Acts
|
RWebster
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
EMTV
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in different languages, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:4 |
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in several tongues as the Spirit gave them to speak.
|
Acts
|
ABP
|
2:4 |
And they were filled all together [2spirit 1of holy], and they began to speak with other languages, as the spirit gave to them to be declared.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:4 |
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:4 |
And they were all filled with Holy Spirit, and began to be speaking with other kinds of tongues just as the Spirit was giving unto them to be sounding forth.
|
Acts
|
LEB
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them ability to speak out.
|
Acts
|
BWE
|
2:4 |
All of them were filled with the Holy Spirit. They began to speak the words of God in other languages as the Spirit spoke through them.
|
Acts
|
Twenty
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange 'tongues' as the Spirit prompted their utterances.
|
Acts
|
ISV
|
2:4 |
All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit gave them that ability.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
Webster
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
Darby
|
2:4 |
And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth.
|
Acts
|
OEB
|
2:4 |
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange ‘tongues’ as the Spirit prompted their utterances.
|
Acts
|
ASV
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
Anderson
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
Godbey
|
2:4 |
and they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
LITV
|
2:4 |
And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave ability to them to speak.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:4 |
And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance.
|
Acts
|
Montgome
|
2:4 |
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit was giving them utterance.
|
Acts
|
CPDV
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit. And they began to speak in various languages, just as the Holy Spirit bestowed eloquence to them.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:4 |
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter.
|
Acts
|
LO
|
2:4 |
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
Common
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
BBE
|
2:4 |
And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power.
|
Acts
|
Worsley
|
2:4 |
and they were all filled with the holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
DRC
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
|
Acts
|
Haweis
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with other tongues, as the Spirit gave them power to express themselves.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:4 |
All the believers were filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages as the Spirit gave them the ability to speak.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:4 |
and they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
NETfree
|
2:4 |
All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit; and they began to speak with other languages, as the Spirit gave them the words to proclaim.
|
Acts
|
NHEB
|
2:4 |
They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:4 |
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange ‘tongues’ as the Spirit prompted their utterances.
|
Acts
|
NETtext
|
2:4 |
All of them were filled with the Holy Spirit, and they began to speak in other languages as the Spirit enabled them.
|
Acts
|
UKJV
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and began to speak with other tongues, as the Spirit (o. pneuma) gave them utterance.
|
Acts
|
Noyes
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
KJV
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
KJVA
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
AKJV
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
RLT
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:4 |
and all were filled with the Ruach HaKodesh, and they began to speak in other leshonot as the Ruach HaKodesh was giving the ability to them to speak.
|
Acts
|
MKJV
|
2:4 |
And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
|
Acts
|
YLT
|
2:4 |
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
|
Acts
|
Murdock
|
2:4 |
And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in diverse languages, as the Spirit gave them to speak.
|
Acts
|
ACV
|
2:4 |
And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them to declare.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:4 |
E eles foram todos cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes dava a discursarem.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:4 |
Ary samy feno ny Fanahy Masìna izy rehetra, ka dia niteny tamin’ ny fiteny maro samy hafa, araka ny nampitenenan’ ny Fanahy Masìna azy.
|
Acts
|
CopNT
|
2:4 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲕⲉⲗⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲣⲟⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:4 |
Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja alkoivat puhua muilla kielillä, sen mukaan mitä Henki heille puhuttavaksi antoi.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:4 |
og absolutt alle ble fylt av hellig ånd, og begynte å tale i andre tunger, slik ånden gav dem å tale rett frem.
|
Acts
|
FinRK
|
2:4 |
ja he täyttyivät kaikki Pyhällä Hengellä ja alkoivat puhua muilla kielillä sen mukaan, mitä Henki antoi heille puhuttavaksi.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:4 |
眾人都充滿了聖神,照聖神賜給他們的話,說起外方話來。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:4 |
ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ϯ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:4 |
他们就都被圣灵充满,按著圣灵所赐的口才说起别国的话来。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:4 |
И те всички се изпълниха със Свети Дух и започнаха да говорят други езици, както Духът им даваше да говорят.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:4 |
وَٱمْتَلَأَ ٱلْجَمِيعُ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ، وَٱبْتَدَأُوا يَتَكَلَّمُونَ بِأَلْسِنَةٍ أُخْرَى كَمَا أَعْطَاهُمُ ٱلرُّوحُ أَنْ يَنْطِقُوا.
|
Acts
|
Shona
|
2:4 |
Zvino vese vakazadzwa neMweya Mutsvene, ndokutanga kutaura nedzimwe ndimi, Mweya sezvaakavapa kududza.
|
Acts
|
Esperant
|
2:4 |
Kaj ĉiuj pleniĝis de la Sankta Spirito, kaj komencis paroli aliajn lingvojn, kiel la Spirito donis al ili parolpovon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:4 |
เขาเหล่านั้นก็ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์จึงตั้งต้นพูดภาษาต่างๆตามที่พระวิญญาณทรงโปรดให้พูด
|
Acts
|
BurJudso
|
2:4 |
ထိုသူအပေါင်းတို့သည်လည်းသန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်နှင့်ပြည့်၍၊ ဝိညာဉ်တော်သည်ဟောပြောသော အခွင့်ကို ပေးတော်မူသည်အတိုင်း အမျိုးမျိုးသောဘာသာစကားအားဖြင့်ဟောပြောကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:4 |
καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:4 |
همه از روحالقدس پر گشتند و به طوری كه روح به ایشان قدرت بیان بخشید، به زبانهای دیگر شروع به صحبت كردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:4 |
Sab Rūhul-quds se bhar gae aur muḳhtalif ġhairmulkī zabānoṅ meṅ bolne lage, har ek us zabān meṅ jo bolne kī Rūhul-quds ne use taufīq dī.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:4 |
Alla uppfylldes av den helige Ande och började tala främmande språk, allteftersom Anden ingav dem att tala.
|
Acts
|
TNT
|
2:4 |
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
|
Acts
|
GerSch
|
2:4 |
Und sie wurden alle vom heiligen Geist erfüllt und fingen an in andern Zungen zu reden, wie der Geist es ihnen auszusprechen gab.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:4 |
At silang lahat ay nangapuspos ng Espiritu Santo, at nangagpasimulang magsalita ng iba't ibang wika, ayon sa ipinagkakaloob ng Espiritu na kanilang salitain.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:4 |
He tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja alkoivat puhua muilla kielillä, sen mukaan mitä Henki antoi heille puhuttavaksi.
|
Acts
|
Dari
|
2:4 |
همه از روح القدس پُر گشتند و به طوری که روح به ایشان قدرت تکلم بخشید به زبان های دیگر شروع به صحبت کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:4 |
Kolkaasaa waxaa kulligood ka wada buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, oo waxay bilaabeen inay afaf kale ku hadlaan sidii Ruuxu iyaga u siiyey hadalka.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:4 |
Då vart dei alle fyllte med den Heilage Ande, og dei tok til å tala med andre tungor, etter som Anden gav deim å tala.
|
Acts
|
Alb
|
2:4 |
Kështu të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë dhe filluan të flasin në gjuhë të tjera, ashtu si Fryma e Shenjtë ua jepte të shpreheshin.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:4 |
und sie alle wurden vom heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab auszusprechen.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:4 |
Уларниң һәммиси Худаниң Муқәддәс Роһиға чөмүп, У ата қилған алаһидә қабилийәт билән өзлиригә намәлум болған тилларда Худаға мәдһийә ейтишқа башлиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:4 |
그들이 다 성령님으로 충만하여 성령께서 그들에게 말하게 하시는 대로 다른 언어들로 말하기 시작하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:4 |
καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:4 |
И напунише се сви Духа светога, и стадоше говорити другијем језицима, као што им Дух даваше те говораху.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:4 |
And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:4 |
എല്ലാവരും പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവരായി ആത്മാവു അവൎക്കു ഉച്ചരിപ്പാൻ നല്കിയതുപോലെ അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിച്ചു തുടങ്ങി.
|
Acts
|
KorRV
|
2:4 |
저희가 다 성령의 충만함을 받고 성령이 말하게 하심을 따라 다른 방언으로 말하기를 시작하니라
|
Acts
|
Azeri
|
2:4 |
و اونلارين هاميسي موقدّس روحلا دولوب، روحون اونلاري دانيشديرديغي باشقا دئللرده دانيشماغا باشلاديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och de vordo alle uppfyllde af den Helga Anda, och begynte till att tala med annor tungomål, efter som Anden gaf dem att tala.
|
Acts
|
KLV
|
2:4 |
chaH were Hoch tebta' tlhej the le' qa', je taghta' Daq jatlh tlhej latlh languages, as the qa' nobta' chaH the ability Daq jatlh.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:4 |
E tutti furono ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlar lingue straniere, secondo che lo Spirito dava loro a ragionare.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:4 |
И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:4 |
И исполнишася вси Духа Свята и начаша глаголати иными языки, якоже Дух даяше им провещавати.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:4 |
και επλήσθησαν άπαντες πνεύματος αγίου και ήρξαντο λαλείν ετέραις γλώσσαις καθώς το πνεύμα εδίδου αυτοίς αποφθέγγεσθαι
|
Acts
|
FreBBB
|
2:4 |
Et ils furent tous remplis de l'Esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
|
Acts
|
LinVB
|
2:4 |
Bánso batóndí na Elímo Sántu, mpé babandí koloba nkóta isúsu, sé lokóla Elímo azalákí kolobisa bangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:4 |
သူတို့အားလုံးသည်လည်း ဝိညာဉ်တော်မြတ်နှင့် ပြည့်၀ကြလျက် ဝိညာဉ်တော်သည် ဟောပြောနိုင်သောတန်ခိုးအစွမ်းကို သူတို့အား ပေးတော်မူသည့်အတိုင်း သူတို့သည် အခြားသောဘာသာစကားများဖြင့်စတင်ပြောဆိုကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
2:4 |
ᏂᎦᏛᏃ ᏚᏂᎧᎵᏤ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎮ ᏅᏩᎾᏓᎴ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᏚᏂᏬᏂᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏂᏁᎢᏍᏗ ᏄᏅᏁᎲ ᎠᏓᏅᏙ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:4 |
衆皆充乎聖神、始言諸方言、如神所賜以言者、○
|
Acts
|
VietNVB
|
2:4 |
Tất cả đều đầy dẫy Thánh Linh, bắt đầu nói các ngôn ngữ khác theo như Thánh Linh cho họ nói.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:4 |
Ug silang tanan napuno sa Espiritu Santo ug misugod sila sa pagsulti sa nagkalainlaing mga pinulongan, sumala sa ipalitok kanila sa Espiritu.
|
Acts
|
RomCor
|
2:4 |
Şi toţi s-au umplut de Duh Sfânt şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea Duhul să vorbească.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:4 |
Irail ahpw direkihla Ngehn Sarawi oh tapihada lokolokaiahki ekei lokaia tohrohr, nin duwen me Ngehn Sarawi ketin kalokaiahkin irail.
|
Acts
|
HunUj
|
2:4 |
Mindnyájan megteltek Szentlélekkel, és különféle nyelveken kezdtek beszélni; úgy, ahogyan a Lélek adta nekik, hogy szóljanak.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:4 |
Und sie wurden alle mit dem heiligen Geist erfüllt und fingen an, in andern Zungen zu reden, wie der Geist ihnen auszusprechen gab. (a) Apg 4:31; 10:44-46; 11:15; 19:6; Mr 16:17; 1Kor 14
|
Acts
|
GerTafel
|
2:4 |
Und fingen an mit anderen Zungen zu reden, je nachdem der Geist sie antrieb zu sprechen.
|
Acts
|
PorAR
|
2:4 |
E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:4 |
En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken.
|
Acts
|
Byz
|
2:4 |
και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
|
Acts
|
FarOPV
|
2:4 |
و همه از روحالقدس پر گشته، به زبانهای مختلف، به نوعی که روح بدیشان قدرت تلفظ بخشید، به سخنگفتن شروع کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:4 |
Basebegcwaliswa bonke ngoMoya oNgcwele, baqala ukukhuluma ngezinye indimi, njengalokhu uMoya wabanika ukuphumisela.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:4 |
E eles foram todos cheios do Espírito Santo, e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes dava a discursarem.
|
Acts
|
StatResG
|
2:4 |
Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες ˚Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις, καθὼς τὸ ˚Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:4 |
In vsi se napolnijo Duha svetega, in začnó govoriti v drugih jezikih, kakor jim je Duh dajal izgovarjati.
|
Acts
|
Norsk
|
2:4 |
Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale.
|
Acts
|
SloChras
|
2:4 |
in vsi se napolnijo svetega Duha in začno govoriti v drugih jezikih, kakor jim je Duh dajal izgovarjati.
|
Acts
|
Northern
|
2:4 |
Onların hamısı Müqəddəs Ruhla doldu və Ruhun danışdırdığına görə başqa dillərdə danışmağa başladılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:4 |
Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:4 |
Irail karos ap dire kila Ngen saraui ap pikikidi padaki wei ni lokaia toror, duen Ngen kotin kamasan irail ada.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:4 |
Un visi tapa piepildīti ar Svētu Garu un iesāka runāt ar citām mēlēm, kā tiem Tas Gars deva izrunāt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:4 |
E todos foram cheios do Espirito Sancto, e começaram a fallar n'outras linguas, conforme o Espirito Sancto lhes concedia que fallassem.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:4 |
他們就都被聖靈充滿,按著聖靈所賜的口才說起別國的話來。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:4 |
Och de vordo alle uppfyllde af den Helga Anda, och begynte till att tala med annor tungomål, efter som Anden gaf dem att tala.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:4 |
και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
|
Acts
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲡⲛⲁ ϯ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:4 |
So wurden alle vom Heiligen Geist erfüllt und begannen in anderen Sprachen zu reden, je wie der Geist ihnen die Worte dazu verlieh.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:4 |
И изпълниха се всички с Духа Светаго, и начнаха да говорят чужди езици които Духът им даваше да говорят.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:4 |
et ils furent tous remplis d'esprit saint, et ils commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'esprit leur donnait de s'exprimer.
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:4 |
みんなは聖霊に満たされ,話す能力を霊が与えるままに,さまざまな異なる言語で話し始めた。
|
Acts
|
PorCap
|
2:4 |
*Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar outras línguas, conforme o Espírito lhes inspirava que se exprimissem.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:4 |
すると、一同は聖霊に満たされ、御霊が語らせるままに、いろいろの他国の言葉で語り出した。
|
Acts
|
Tausug
|
2:4 |
Na, magtūy na sila hiyūp sin Rū sin Tuhan sarta' timagna' na sila namichara sin manga bahasa di' nila kaingatan. Nahinang nila in biya' ha yan dayn ha kusug sin kawasa sin Rū sin Tuhan amu in timatabang kanila.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:4 |
und sie wurden alle voll heiligen Geistes, und fiengen an mit anderen Zungen zu reden, wie der Geist es ihnen gab auszusprechen.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:4 |
Gei digaula huogodoo guu-honu i-di Hagataalunga-Dabu, ga-daamada ga-leelee i-nia helekai o nnuai henua, dela di hai o-di Hagataalunga-Dabu ne-haga-helehelekai digaula.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:4 |
Todos fueron entonces llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, tal como el Espíritu les daba que hablasen.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:4 |
И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:4 |
und alle wurden mit heiligen Geist erfüllt und begannen, [so] [in] anderen Zungen zu sprechen, wie der Geist ihnen zu prophezeien (äußern) eingab.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:4 |
ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:4 |
Visi pasidarė pilni Šventosios Dvasios ir pradėjo kalbėti kitomis kalbomis, kaip Dvasia jiems davė prabilti.
|
Acts
|
Bela
|
2:4 |
І напоўніліся ўсе Духам Сьвятым і пачалі гаварыць на іншых мовах, як Дух даваў ім вяшчаць.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:4 |
ⲁⲩⲙⲟⲩϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲁⲥⲡⲉ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲉⲣⲉⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϯ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:4 |
Leuniet e voent holl gant ar Spered-Santel hag en em lakajont da gomz e yezhoù all, hervez ma roe ar Spered dezho da gomz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:4 |
Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:4 |
He tulivat täyteen Pyhää Henkeä ja alkoivat puhua eri kielillä sitä mitä Henki antoi heille puhuttavaksi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:4 |
Og de bleve alle opfyldte af den Hellig Aand, og begyndte at tale med andre Tungemaal, eftersom Aanden gav dem at udsige.
|
Acts
|
Uma
|
2:4 |
Ngkai ree, nakuasai omea-ramo Inoha' Tomoroli', pai' ntepu'u-ramo mololita hante basa-basa to ko'ia ra'incai, ntuku' to napopolibu' -raka Inoha' Tomoroli'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:4 |
und sie alle wurden vom heiligen Geist erfüllt und begannen, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab auszusprechen.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:4 |
Y fueron todos llenos de Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
|
Acts
|
Latvian
|
2:4 |
Un visi tika Svētā Gara piepildīti un iesāka runāt dažādās valodās, kā Svētais Gars deva viņiem izrunāt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:4 |
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:4 |
et ils furent tous remplis d'Esprit saint et commencèrent à parler en langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:4 |
Allen werden vervuld van den Heiligen Geest, en begonnen verschillende talen te spreken, naar gelang de Geest hen liet spreken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:4 |
Alle wurden mit dem Heiligen Geist erfüllt und fingen auf einmal an, in fremden Sprachen zu reden, so wie es ihnen der Geist eingab.
|
Acts
|
Est
|
2:4 |
Ja nad kõik said täis Püha Vaimu ja hakkasid rääkima teisi keeli, nõnda nagu Vaim neile andis rääkida.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:4 |
سب روح القدس سے بھر گئے اور مختلف غیرملکی زبانوں میں بولنے لگے، ہر ایک اُس زبان میں جو بولنے کی روح القدس نے اُسے توفیق دی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:4 |
فَامْتَلأُوا جَمِيعاً مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ، وَأَخَذُوا يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَاتٍ أُخْرَى، مِثْلَمَا مَنَحَهُمُ الرُّوحُ أَنْ يَنْطِقُوا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:4 |
他们都被圣灵充满,就照着圣灵所赐给他们的,用别种的语言说出话来。
|
Acts
|
f35
|
2:4 |
και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:4 |
en allen werden vervuld met den Heiligen Geest en begonnen met andere tongen te spreken, gelijk de Geest hun gaf uit te spreken.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:4 |
E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:4 |
En hulle is almal vervul met die Heilige Gees en het begin spreek in ander tale, soos die Gees aan hulle gegee het om uit te spreek.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:4 |
И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им вещать.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:4 |
ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:4 |
सब रूहुल-क़ुद्स से भर गए और मुख़्तलिफ़ ग़ैरमुल्की ज़बानों में बोलने लगे, हर एक उस ज़बान में जो बोलने की रूहुल-क़ुद्स ने उसे तौफ़ीक़ दी।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:4 |
İmanlıların hepsi Kutsal Ruh'la doldular, Ruh'un onları konuşturduğu başka dillerle konuşmaya başladılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:4 |
En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:4 |
Ekkor mindnyájan beteltek Szentlélekkel és különféle nyelveken kezdtek beszélni, amint a Szentlélek megadta nekik, hogy szóljanak.
|
Acts
|
Maori
|
2:4 |
Na ki katoa ratou i te Wairua Tapu, a ka timata te korero, rere ke ana nga reo, rite tonu ki ta te Wairua i hoatu ai ki a ratou kia korerotia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:4 |
Manjari kamemon sigām inān kahōpan Rū Sussi ati anagna' sigām magbissala ma ginisan bahasa. Ai-ai pamuwan ma sigām min kawasa Rū Tuhan, ya na he' pamissala e' sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
2:4 |
És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok.
|
Acts
|
Viet
|
2:4 |
Hết thảy đều được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, khởi sự nói các thứ tiếng khác, theo như Ðức Chúa Trời cho mình nói.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:4 |
Queˈxcˈul li xcuanquilal li Santil Musikˈej, ut queˈoc chi a̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l aˈ yal chanru quicˈuteˈ chiruheb xban li Santil Musikˈej.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:4 |
Och de blevo alla uppfyllda av helig ande och begynte tala andra tungomål, efter som Anden ingav dem att tala.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:4 |
ពួកគេទាំងអស់គ្នាក៏ពេញដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ហើយចាប់ផ្ដើមនិយាយភាសាចម្លែកអស្ចារ្យតាមដែលព្រះវិញ្ញាណផ្ដល់ឲ្យ។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:4 |
Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:4 |
Eta bethe citecen guciac Spiritu sainduaz, eta has citecen minçatzen lengoage arrotzez, Spirituac minçatzera emaiten cerauen beçala.
|
Acts
|
WHNU
|
2:4 |
και επλησθησαν παντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αποφθεγγεσθαι αυτοις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:4 |
Và ai nấy đều được tràn đầy ơn Thánh Thần, họ bắt đầu nói các thứ tiếng khác, tuỳ theo khả năng Thánh Thần ban cho.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:4 |
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l’Esprit les faisait parler.
|
Acts
|
TR
|
2:4 |
και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
|
Acts
|
HebModer
|
2:4 |
וימלאו כלם רוח הקדש ויחלו לדבר בלשנות אחרות כאשר נתנם הרוח להטיף׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:4 |
Ipi caye'k okimoshkIne'shkakwan ni PankwsIt Cipam icI kiwe'pkakikitok pkan kinowe'k kashu minkowat OcipamIn.
|
Acts
|
Kaz
|
2:4 |
Бәрі Киелі Рухқа кенеліп, Оның өздеріне берген дарынына қарай бөтен тілдерде сөйлей бастады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:4 |
І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
|
Acts
|
FreJND
|
2:4 |
Et ils furent tous remplis de l’Esprit Saint, et commencèrent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’énoncer.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:4 |
Hepsi Mukaddes Ruh’la doldu, Ruh’un verdiği kudretle başka dillerle konuşmaya başladılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:4 |
Alle wurden voll des Heiligen Geistes und begannen, in fremden Sprachen zu reden, wie es der Heilige Geist ihnen verlieh zu sprechen.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:4 |
In vsi so bili izpolnjeni s Svetim Duhom in začeli so govoriti z drugimi jeziki, kakor jim je Duh dajal izgovarjati.
|
Acts
|
Haitian
|
2:4 |
Yo tout te vin anba pouvwa Sentespri, epi yo pran pale lòt lang dapre jan Lespri Bondye a t'ap fè yo pale.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:4 |
Ja he täytettiin kaikki Pyhällä Hengellä ja rupesivat puhumaan muilla kielillä, senjälkeen kuin Henki antoi heidän puhua.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:4 |
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:4 |
וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשֹׁנוֹת אֲחֵרוֹת כַּאֲשֶׁר נְתָנָם הָרוּחַ לְהַטִּיף׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:4 |
Dyma pawb oedd yno yn cael eu llenwi â'r Ysbryd Glân ac yn dechrau siarad mewn ieithoedd eraill. Yr Ysbryd oedd yn eu galluogi nhw i wneud hynny.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:4 |
und sie wurden alle mit heiligem Geist erfüllt und begannen in anderen Zungen zu reden, wie der Geist es ihnen eingab auszusprechen.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:4 |
και επλήσθησαν άπαντες Πνεύματος Αγίου, και ήρχισαν να λαλώσι ξένας γλώσσας, καθώς το Πνεύμα έδιδεν εις αυτούς να λαλώσιν.
|
Acts
|
Tisch
|
2:4 |
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:4 |
Усі ж вони спо́внились Духом Святим, і почали́ говорити іншими мо́вами, як їм Дух промовляти давав.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:4 |
Тэгтэл тэд бүгд Ариун Сүнсээр дүүргэгдсэн бөгөөд Сүнс тэдэнд ярих зүйл өгсний дагуу өөр өөр хэлээр ярьж эхэлжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:4 |
Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit-Saint leur donnait de s'exprimer.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:4 |
И напунише се сви Духа Светог, и стадоше говорити другим језицима, као што им Дух даваше те говораху.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:4 |
Todos se llenaron de Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, pues el Espíritu les dio la habilidad de hablar.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:4 |
I wszyscy zostali napełnieni Duchem Świętym, i zaczęli mówić innymi językami, tak jak im Duch pozwalał mówić.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:4 |
Dont ils furent tous remplis du Saint Efprit, & commencerent à parler des langages eftranges, ainfi que l'Efprit leur donnoit à parler.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:4 |
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
|
Acts
|
Swahili
|
2:4 |
Wote wakajazwa Roho Mtakatifu, wakaanza kusema lugha mbalimbali kadiri Roho alivyowawezesha.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:4 |
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:4 |
Mindnyájan megteltek Szentlélekkel, és különféle nyelveken kezdtek beszélni, úgy, ahogyan a Lélek adta nekik, hogy szóljanak.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:4 |
Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler en des langues étrangères, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:4 |
Og de bleve alle fyldte med den Helligaand, og de begyndte at tale i andre Tungemaal, efter hvad Aanden gav dem at udsige.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:4 |
سپس همه از روحالقدس پُر گشتند و آنگونه که «روح» بدیشان قدرت تکلّم میبخشید، به زبانهای دیگر سخن گفتن آغاز کردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:4 |
Na olgeta bilong ol i pulap wantaim Holi Spirit, na ol i stat long toktok wantaim ol arapela tok ples, olsem Spirit i givim pasin bilong toktok long ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:4 |
Բոլորն ալ լեցուեցան Սուրբ Հոգիով եւ սկսան խօսիլ ուրիշ լեզուներով, ինչպէս Հոգին իրենց խօսիլ կու տար:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:4 |
Og de bleve alle fyldte med den Helligaand, og de begyndte at tale i andre Tungemaal, efter hvad Aanden gav dem at udsige.
|
Acts
|
JapRague
|
2:4 |
斯て皆聖霊に満たされ、聖霊が彼等に言はしめ給ふに從ひて、種々の言語にて語り出でたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:4 |
ܘܐܬܡܠܝܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܩܦܘ ܗܘܘ ܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܪܘܚܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:4 |
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler diverses langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:4 |
I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:4 |
彼らみな聖 靈にて滿され、御靈の宣べしむるままに異邦の言にて語りはじむ。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:4 |
και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι
|
Acts
|
GerElb18
|
2:4 |
Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen.
|