Acts
|
RWebster
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
|
Acts
|
EMTV
|
2:5 |
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation of those under heaven.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:5 |
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:5 |
But there were men dwelling in Urishlem who feared Aloha; Jihudoyee, from all the peoples who are under heaven.
|
Acts
|
ABP
|
2:5 |
And there were [3in 4Jerusalem 2dwelling 1Jews], [2men 1reverent] from every nation of the ones under the heaven.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:5 |
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:5 |
Now there were in Jerusalem sojourning Jews, reverent men from every nation who were under heaven;
|
Acts
|
LEB
|
2:5 |
Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
|
Acts
|
BWE
|
2:5 |
Crowds of Jews were staying in Jerusalem. They had come from every country in the world. They were good men who believed in God.
|
Acts
|
Twenty
|
2:5 |
Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;
|
Acts
|
ISV
|
2:5 |
Now devout Jews from every nation under heaven were living in Jerusalem.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:5 |
(And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)
|
Acts
|
Webster
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
|
Acts
|
Darby
|
2:5 |
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven.
|
Acts
|
OEB
|
2:5 |
Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;
|
Acts
|
ASV
|
2:5 |
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
|
Acts
|
Anderson
|
2:5 |
Now there were dwelling in Jerusalem devout Jews, from every nation under heaven.
|
Acts
|
Godbey
|
2:5 |
And Jews were dwelling at Jerusalem, devout men from every nation, of those under the heaven;
|
Acts
|
LITV
|
2:5 |
And Jews were living in Jerusalem, devout men from every nation of those under the heaven.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:5 |
And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen.
|
Acts
|
Montgome
|
2:5 |
Now there were, staying in Jerusalem. devout Jews from many and distant lands.
|
Acts
|
CPDV
|
2:5 |
Now there were Jews staying in Jerusalem, pious men from every nation that is under heaven.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:5 |
Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world.
|
Acts
|
LO
|
2:5 |
Now there were sojourning in Jerusalem pious men; Jews from every nation under heaven;
|
Acts
|
Common
|
2:5 |
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
|
Acts
|
BBE
|
2:5 |
Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven.
|
Acts
|
Worsley
|
2:5 |
Now there were at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
|
Acts
|
DRC
|
2:5 |
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
Haweis
|
2:5 |
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, men of piety, from every nation under heaven.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:5 |
Devout Jewish men from every nation were living in Jerusalem.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:5 |
And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
NETfree
|
2:5 |
Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:5 |
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:5 |
Now there were many Jews who were sojourning in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
|
Acts
|
NHEB
|
2:5 |
Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:5 |
Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world;
|
Acts
|
NETtext
|
2:5 |
Now there were devout Jews from every nation under heaven residing in Jerusalem.
|
Acts
|
UKJV
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
Noyes
|
2:5 |
Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
|
Acts
|
KJV
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
KJVA
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
AKJV
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
RLT
|
2:5 |
And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:5 |
Now there were in Yerushalayim frum, Charedi Yehudim from all the nations under Shomayim.
|
Acts
|
MKJV
|
2:5 |
And dwelling at Jerusalem there were Jews, devout men out of every nation under heaven.
|
Acts
|
YLT
|
2:5 |
And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven,
|
Acts
|
Murdock
|
2:5 |
Now there were resident at Jerusalem persons who feared God, Jews from all the nations under heaven.
|
Acts
|
ACV
|
2:5 |
Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men from every nation under heaven.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:5 |
E havia judeus que estavam morando em Jerusalém, homens devotos, de toda nação abaixo do céu.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:5 |
Ary nisy Jiosy, mpivavaka tsara, nitoetra tany Jerosalema, avy tany amin’ ny firenena samy hafa rehetra ambanin’ ny lanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
2:5 |
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲩⲉⲣϩⲟϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⳿ϣⲗⲱⲗ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛ⳿ⲧⲫⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:5 |
Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:5 |
Og i Jerusalem bodde det Jøder, forsiktige menn fra enhver nasjon av dem under himmelen.
|
Acts
|
FinRK
|
2:5 |
Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääviä miehiä, kaikista kansoista, mitä taivaan alla on.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:5 |
那時,居住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙⲉⲧϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:5 |
那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:5 |
А в Ерусалим се намираха юдеи, богобоязливи мъже от всеки народ под небето.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:5 |
وَكَانَ يَهُودٌ رِجَالٌ أَتْقِيَاءُ مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ تَحْتَ ٱلسَّمَاءِ سَاكِنِينَ فِي أُورُشَلِيمَ.
|
Acts
|
Shona
|
2:5 |
Zvino kwaigara paJerusarema VaJudha, varume vaitya Mwari, vaibva kurudzi rwese rwevari pasi pedenga.
|
Acts
|
Esperant
|
2:5 |
Kaj en Jerusalem tiam loĝis piaj Judoj el ĉiu nacio sub la ĉielo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:5 |
มีพวกยิวจากทุกประเทศทั่วใต้ฟ้า ซึ่งเป็นผู้เกรงกลัวพระเจ้ามาอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม
|
Acts
|
BurJudso
|
2:5 |
ထိုကာလအခါ၊ ကောင်းကင်အောက်တွင်ရှိလေသမျှသောလူမျိုးထဲကဘုရားကိုရိုသေသော ယုဒလူတို့ သည် ယေရုရှလင်မြို့၌ တည်းနေကြသတည်း။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:5 |
Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
|
Acts
|
FarTPV
|
2:5 |
در آن زمان یهودیان خداپرست از جمیع ملل زیر آسمان، در اورشلیم اقامت داشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Us waqt Yarūshalam meṅ aise ḳhudātars Yahūdī ṭhahre hue the jo āsmān tale kī har qaum meṅ se the.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:5 |
I Jerusalem bodde fromma judiska män från alla folk under himlen.
|
Acts
|
TNT
|
2:5 |
ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
|
Acts
|
GerSch
|
2:5 |
Es wohnten aber zu Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, aus allen Völkern unter dem Himmel.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:5 |
May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääviä miehiä, kaikista kansoista, mitä taivaan alla on.
|
Acts
|
Dari
|
2:5 |
در آن زمان یهودیان خداپرست از تمام ملت های زیر آسمان، در اورشلیم اقامت داشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:5 |
Markaas waxaa Yeruusaalem joogay Yuhuud oo ahaayeen niman cibaado leh oo ka yimid quruun kasta oo samada hoosteeda joogta.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:5 |
No budde det i Jerusalem jødar, gudlege menner frå alle folk under himmelen.
|
Acts
|
Alb
|
2:5 |
Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Nun wohnten in Jerusalem Judäer, fromme Männer aus jedem Volk unter dem Himmel;
|
Acts
|
UyCyr
|
2:5 |
У чағда Йерусалимда дуниядики һәр қайси дөләтләрдин кәлгән нурғун садақәтмән йәһудийларму бар еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:5 |
독실한 자들 곧 유대인들이 하늘 아래 모든 민족으로부터 나아와 예루살렘에 거하고 있었는데
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:5 |
Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:5 |
А у Јерусалиму стајаху Јевреји људи побожни из свакога народа који је под небом.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:5 |
And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:5 |
അന്നു ആകാശത്തിൻ കീഴുള്ള സകല ജാതികളിൽ നിന്നും യെരൂശലേമിൽ വന്നു പാൎക്കുന്ന യെഹൂദന്മാരായ ഭക്തിയുള്ള പുരുഷന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:5 |
그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터 와서 예루살렘에 우거하더니
|
Acts
|
Azeri
|
2:5 |
بو زامان، دئندار يهودئلر گؤيون آلتيندا اولان هر مئلّتدن اورشلئمده ياشاييرديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:5 |
Så voro i Jerusalem boende Judar, gudfruktige män af allahanda folk, som under himmelen är.
|
Acts
|
KLV
|
2:5 |
DaH pa' were dwelling Daq Jerusalem Jews, devout loDpu', vo' Hoch Hatlh bIng the sky.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:5 |
Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:5 |
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:5 |
Бяху же во Иерусалиме живущии Иудее, мужие благоговейнии, от всего языка, иже под небесем.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:5 |
ήσαν δε εν Ιερουσαλήμ κατοικούντες Ιουδαίοι άνδρες ευλαβείς από παντός έθνους των υπό τον ουρανόν
|
Acts
|
FreBBB
|
2:5 |
Or à Jérusalem demeuraient des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
|
Acts
|
LinVB
|
2:5 |
Ezalákí o Yerúzalem ba-Yúda ba motéma molámu baútákí o bikólo bínso bya mokili mobimba.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:5 |
ထိုအချိန်တွင် ကမ္ဘာပေါ်ရှိ တိုင်းနိုင်ငံအသီးသီးတို့မှ ဘုရားတရားကြည်ညိုသူ ဂျူးလူမျိုးတို့သည် ဂျေရုဆလင်မြို့၌ တည်းခိုလျက်ရှိကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:5 |
ᏥᎷᏏᎵᎻᏃ ᎠᏁᏙᎮ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎾᏰᏍᎩ ᏅᏓᏳᏂᎶᏒᎯ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᎠᏁᎲ ᏴᏫ ᎦᎸᎶ ᎭᏫᏂᏗᏢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:5 |
時、有敬虔之猶太人、來自天下諸國、寓於耶路撒冷、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:5 |
Bấy giờ, tại thành Giê-ru-sa-lem có những người Do Thái kính sợ Đức Chúa Trời từ khắp các nước trong thiên hạ.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:5 |
Ug didto sa Jerusalem may nanagpuyo nga mga Judio, mga tawong masimbahon gikan sa tanang kanasuran ubos sa langit.
|
Acts
|
RomCor
|
2:5 |
Şi se aflau atunci în Ierusalim iudei, oameni cucernici din toate neamurile care sunt sub cer.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Mie mehn Suhs kei me koukousoan nan Serusalem, aramas poadidi me kohdo sang nan wehi kan koaros nin sampah pwe re en iang kaudok.
|
Acts
|
HunUj
|
2:5 |
Sok kegyes zsidó férfi tartózkodott akkor Jeruzsálemben azok közül, akik a föld minden nemzete között éltek.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:5 |
In Jerusalem aber wohnten Juden, gottesfürchtige Männer aus jedem Volk unter dem Himmel. (a) Apg 13:26
|
Acts
|
GerTafel
|
2:5 |
Es hielten sich aber Juden in Jerusalem auf, gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
|
Acts
|
PorAR
|
2:5 |
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:5 |
En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volken dergenen, die onder den hemel zijn.
|
Acts
|
Byz
|
2:5 |
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
|
Acts
|
FarOPV
|
2:5 |
و مردم یهود دین دار از هر طایفه زیر فلک دراورشلیم منزل میداشتند.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:5 |
Kwakuhlala-ke eJerusalema amaJuda, amadoda aqotho, avela kuso sonke isizwe salezo ezingaphansi kwezulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:5 |
E havia judeus que estavam morando em Jerusalém, homens devotos, de toda nação abaixo do céu.
|
Acts
|
StatResG
|
2:5 |
¶Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:5 |
Prebivali pa so v Jeruzalemu Judje, možjé pobožni, od vsakega naroda, kteri so pod nebom.
|
Acts
|
Norsk
|
2:5 |
Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen.
|
Acts
|
SloChras
|
2:5 |
Bivali so pa takrat v Jeruzalemu Judje, bogaboječi možje, iz vsakega naroda, ki je pod nebom.
|
Acts
|
Northern
|
2:5 |
Bu vaxt səma altında mövcud olan bütün millətlər arasından gələn mömin Yəhudilər Yerusəlimdə yaşayırdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:5 |
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:5 |
Men Sus, ol lelapok ko sang nan wei karos pan lang kaikairu Ierusalem.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:5 |
Bet tur bija Jūdu ļaudis, kas Jeruzālemē dzīvoja, dievbijīgi vīri no visādām tautām apakš debess.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:5 |
E em Jerusalem estavam habitando judeos, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu
|
Acts
|
ChiUn
|
2:5 |
那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:5 |
Så voro i Jerusalem boende Judar, gudfruktige män af allahanda folk, som under himmelen är.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:5 |
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
|
Acts
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛⲑⲓⲗⲏⲙ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛϭⲓϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:5 |
Nun weilten damals fromme Juden in Jerusalem, die von allen Himmelsgegenden gekommen waren.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:5 |
А тогава имаше в Ерусалим да живеят Юдеи, человеци благочестиви от всеки народ що има под небето.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:5 |
Or, se trouvaient établis à Jérusalem des Juifs pieux venus de chez toutes les nations qui habitent sous le ciel ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:5 |
さて,エルサレムには,天下のあらゆる国から来た敬けんなユダヤ人たちが住んでいた。
|
Acts
|
PorCap
|
2:5 |
Ora, residiam em Jerusalém judeus piedosos provenientes de todas as nações que há debaixo do céu.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:5 |
さて、エルサレムには、天下のあらゆる国々から、信仰深いユダヤ人たちがきて住んでいたが、
|
Acts
|
Tausug
|
2:5 |
Na, awn manga Yahudi dayn ha manga kahula'-hulaan in naghahanti' duun ha Awrusalam. In sila ini manga tau nagtataat tuud pa Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:5 |
Es waren aber in Jerusalem wohnhaft Juden, fromme Männer von allen Völkern unter dem Himmel her.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:5 |
Hunu gau o Jew e-noho i Jerusalem, digaula digau daumaha ala ne-loomoi i-nia henua huogodoo o henuailala.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:5 |
Habitaban en Jerusalén judíos, hombres piadosos de todas las naciones que hay bajo el cielo.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:5 |
В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:5 |
Es hielten sich [gerade] auf (wohnten) {aber} Juden in Jerusalem, fromme Männer aus allen Völkern unter dem Himmel,
|
Acts
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ. ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:5 |
Jeruzalėje gyveno žydų ir dievobaimingų žmonių iš visų tautų po dangumi.
|
Acts
|
Bela
|
2:5 |
А ў Ерусаліме былі Юдэі, людзі набожныя, з усякага народу пад нябёсамі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲑⲓⲗⲏ̅ⲙ̅. ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ϭⲓϩⲉⲛⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈. ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:5 |
Bez' e oa e Jeruzalem Yuzevien, tud a zouje Doue, eus an holl vroadoù a zo dindan an neñv.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:5 |
Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfurchtige Manner aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:5 |
Jerusalemissa asui hurskaita juutalaisia, joita oli tullut sinne kaikkien kansojen keskuudesta, mitä taivaan alla on.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:5 |
Men der var Jøder boende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.
|
Acts
|
Uma
|
2:5 |
Nto'u toe wo'o-hawo, ria hi Yerusalem wori' to Yahudi ngkai ngata humalili' dunia'. Tauna tohe'era paka' to mengkoru hi Pue' Ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Nun wohnten in Jerusalem Judäer, fromme Männer aus jedem Volk unter dem Himmel;
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:5 |
(Moraban entónces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo).
|
Acts
|
Latvian
|
2:5 |
Bet Jeruzalemē dzīvoja jūdi, dievbijīgi vīri no visām tautām zem debess.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:5 |
(Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos de todas las naciones que están debajo del cielo.)
|
Acts
|
FreStapf
|
2:5 |
A Jérusalem se trouvaient alors en séjour des Juifs, des hommes pieux venus de tous les pays qui sont sous le ciel.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:5 |
Nu vertoefden er te Jerusalem godvrezende Joden uit alle volken onder de hemel.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:5 |
Zu dieser Zeit hielten sich gottesfürchtige jüdische Männer aus aller Welt in Jerusalem auf.
|
Acts
|
Est
|
2:5 |
Aga Jeruusalemmas oli elamas juute, jumalakartlikke mehi kõigist rahvaist taeva all.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:5 |
اُس وقت یروشلم میں ایسے خدا ترس یہودی ٹھہرے ہوئے تھے جو آسمان تلے کی ہر قوم میں سے تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:5 |
وَكَانَتْ أُورُشَلِيمُ فِي ذلِكَ الْوَقْتِ مُزْدَحِمَةً بِالْيَهُودِ الأَتْقِيَاءِ الَّذِينَ جَاءُوا إِلَيْهَا مِنْ أُمَمِ الْعَالَمِ كُلِّهَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:5 |
那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。
|
Acts
|
f35
|
2:5 |
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:5 |
Er waren nu te Jerusalem Joden woonachtig, godvruchtige mannen van alle volk dat onder den hemel is.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:5 |
Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:5 |
En daar het in Jerusalem Jode gewoon, godsdienstige manne, uit elke nasie wat onder die hemel is.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:5 |
В Иерусалиме же находились иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:5 |
Or il y avait en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:5 |
उस वक़्त यरूशलम में ऐसे ख़ुदातरस यहूदी ठहरे हुए थे जो आसमान तले की हर क़ौम में से थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:5 |
O sırada Yeruşalim'de, dünyanın her ülkesinden gelmiş dindar Yahudiler bulunuyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:5 |
En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:5 |
Ekkortájt az ég alatt található mindenféle nemzetből való istenfélő zsidók tartózkodtak Jeruzsálemben.
|
Acts
|
Maori
|
2:5 |
I Hiruharama ano e noho ana etahi Hurai, he hunga whakaaro, no nga iwi katoa i raro o te rangi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Na, aniya' bay pahanti' maina'an ma Awrusalam saga a'a bangsa Yahudi bay min kalahatan, a'a maga'agama.
|
Acts
|
HunKar
|
2:5 |
Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélő férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak.
|
Acts
|
Viet
|
2:5 |
Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:5 |
Cuanqueb aj judío aran Jerusalén cauheb xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb. Queˈchal chak saˈ chixjunil li tenamit jun sut rubel choxa.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:5 |
Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:5 |
នៅពេលនោះ មានជនជាតិយូដាដែលគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់មកពីគ្រប់ប្រជាជាតិនៅក្រោមមេឃកំពុងស្នាក់នៅក្នុងក្រុងយេរូសាឡិម
|
Acts
|
CroSaric
|
2:5 |
A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:5 |
Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.
|
Acts
|
WHNU
|
2:5 |
ησαν δε εν εις ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Lúc đó, tại Giê-ru-sa-lem, có những người Do-thái sùng đạo, từ các dân thiên hạ trở về.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:5 |
Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.
|
Acts
|
TR
|
2:5 |
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
|
Acts
|
HebModer
|
2:5 |
ובירושלים שכנו יהודים אנשי חסד מכל גוי וגוי אשר תחת השמים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:5 |
Kite'kcI ipI CInose'ne'muk Cwiuk me'noshuwe'pse'cuk nInwuk e'tsoshumowat shotI kik kiwcIpie'k mtunmuk shpumuk.
|
Acts
|
Kaz
|
2:5 |
Сол кезде Иерусалимде дүниенің төрт бұрышындағы әр елден келген, Құдайды қастерлейтін яһудилер тұратын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:5 |
Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом.
|
Acts
|
FreJND
|
2:5 |
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d’entre ceux qui sont sous le ciel.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:5 |
O sırada Kudüs’te dünyanın birçok ülkesinden gelen dindar Yahudiler vardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:5 |
In Jerusalem wohnten aber Juden, gottesfürchtige Männer, aus allen Völkern unter dem Himmel.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:5 |
V Jeruzalemu pa so prebivali Judje, predani ljudje, iz vsakega naroda pod nebom.
|
Acts
|
Haitian
|
2:5 |
Lè sa a, te gen yon bann jwif ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm. Se te moun devwe pou Bondye ki te soti nan tout peyi sou latè.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:5 |
Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:5 |
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:5 |
וּבִירוּשָׁלַיִם שָׁכְנוּ יְהוּדִים אַנְשֵׁי חֶסֶד מִכָּל־גּוֹי וָגוֹי אֲשֶׁר תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:5 |
Bryd hynny roedd Iddewon crefyddol o wahanol wledydd wedi dod i aros yn Jerwsalem.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:5 |
Nun waren aber Juden in Jerusalem wohnhaft, gottesfürchtige Männer aus allen Völkern unter dem Himmel.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:5 |
Ήσαν δε κατοικούντες εν Ιερουσαλήμ Ιουδαίοι, άνδρες ευλαβείς από παντός έθνους των υπό τον ουρανόν·
|
Acts
|
Tisch
|
2:5 |
Ἦσαν δὲ εἰς Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:5 |
Перебува́ли ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого наро́ду під небом.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:5 |
Тэгэхэд тэнгэрийн доорх үндэстэн бүрээс ирсэн сүсэг бишрэлтэй Жүүд эрчүүд Иерусалимд оршин сууж байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:5 |
Or, parmi les Juifs résidant à Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:5 |
А у Јерусалиму стајаху Јевреји људи побожни из сваког народа који је под небом.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:5 |
En Jerusalén residían Judíos, hombres devotos, de todas las naciones bajo el cielo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:5 |
A przebywali w Jerozolimie Żydzi, mężczyźni pobożni, ze wszystkich narodów pod niebem.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:5 |
Or il y avoit des Juifs fejournans à Jerufalem, hommes devots, de toute nation qui eft fous le Ciel.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:5 |
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
|
Acts
|
Swahili
|
2:5 |
Na huko Yerusalemu walikuwako Wayahudi, watu wamchao Mungu, waliotoka katika kila nchi duniani.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:5 |
Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:5 |
Sok kegyes zsidó férfi élt akkor Jeruzsálemben, akik a föld minden nemzete közül jöttek.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:5 |
Or, il y avait, en séjour à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux venus de toutes les nations qui sont sous le ciel.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:5 |
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:5 |
در آن روزها، یهودیان خداترس، از همة ممالک زیر آسمان، در اورشلیم بهسر میبردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:5 |
¶ Na i gat i stap long Jerusalem ol Ju, ol man i strong long bihainim lotu, i kam ausait long olgeta wan wan kantri aninit long heven.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:5 |
Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:5 |
Men der var Jøder, bosiddende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen.
|
Acts
|
JapRague
|
2:5 |
然るに敬虔なるユデア人等の、天下の諸國より來りてエルザレムに住める者ありしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
2:5 |
ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:5 |
Or il y avait à Jérusalem des Juifs pieux qui y séjournaient, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:5 |
A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:5 |
時に敬虔なるユダヤ人ら、天下の國々より來りてエルサレムに住み居りしが、
|
Acts
|
Elzevir
|
2:5 |
ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον
|
Acts
|
GerElb18
|
2:5 |
Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind.
|