Acts
|
RWebster
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
EMTV
|
2:6 |
And when this sound occurred, the multitude came together, and were confounded, because they were hearing each one speaking in his own language.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:6 |
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:6 |
And when that voice was made, the whole people assembled and were perturbed, because every man of them heard as they spoke in their (several) tongues.
|
Acts
|
ABP
|
2:6 |
[5having taken place 1And 2the 3report 4of this], [3came together 1the 2multitude] and were confounded, for they heard [2one 1each 4in his own 5dialect 3of them speaking].
|
Acts
|
NHEBME
|
2:6 |
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:6 |
And this sound occurring the throng came together and was thrown into confusion, because each one severally heard in his own language them who were speaking;
|
Acts
|
LEB
|
2:6 |
And when this sound occurred, the crowd gathered and was in confusion, because each one was hearing them speaking in his own language.
|
Acts
|
BWE
|
2:6 |
Many people came together when they heard the apostles speaking. They did not know what to think. Everyone heard someone speaking in his own language.
|
Acts
|
Twenty
|
2:6 |
And, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language.
|
Acts
|
ISV
|
2:6 |
When that sound came, the crowd rushed together and was startled because each one heard the disciplesLit. them speaking in his own language.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:6 |
Now at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.
|
Acts
|
Webster
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
Darby
|
2:6 |
But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect.
|
Acts
|
OEB
|
2:6 |
and, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language.
|
Acts
|
ASV
|
2:6 |
And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
Anderson
|
2:6 |
When the report of this had gone abroad, the multitude came together; and they were perplexed, for each one heard them speak in his own language.
|
Acts
|
Godbey
|
2:6 |
and this report prevailing, the multitude came together and was confounded, because they were hearing them speaking each one in his own dialect.
|
Acts
|
LITV
|
2:6 |
But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:6 |
Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language.
|
Acts
|
Montgome
|
2:6 |
So when this noise was heard, the crowd gathered in bewilderment because each man heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
CPDV
|
2:6 |
And when this sound occurred, the multitude came together and was confused in mind, because each one was listening to them speaking in his own language.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:6 |
So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken.
|
Acts
|
LO
|
2:6 |
and when this report came abroad, the multitude assembled, and were confounded; for every one heard them speaking in his own dialect.
|
Acts
|
Common
|
2:6 |
And at this sound the crowd came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
BBE
|
2:6 |
And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language.
|
Acts
|
Worsley
|
2:6 |
And when this rumor was spread, the multitude came together and were astonished; for every one heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
DRC
|
2:6 |
And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
|
Acts
|
Haweis
|
2:6 |
And when this report spread, the multitude collected around them, and were overwhelmed with astonishment, because they heard them speaking every one in his own peculiar dialect.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:6 |
They gathered when they heard the wind. Each person was startled to recognize his own dialect when the disciples spoke.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:6 |
When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne touge.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
NETfree
|
2:6 |
When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:6 |
Now when this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because every one heard them speak in his own language.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:6 |
And when word of this went out, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
NHEB
|
2:6 |
When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:6 |
and, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language.
|
Acts
|
NETtext
|
2:6 |
When this sound occurred, a crowd gathered and was in confusion, because each one heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
UKJV
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
Noyes
|
2:6 |
And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
KJV
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
KJVA
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
AKJV
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
RLT
|
2:6 |
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:6 |
And at this sound, the multitude assembled and was bewildered, because they were hearing, each one in his own native language, the Achim b'Moshiach speaking.
|
Acts
|
MKJV
|
2:6 |
But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect.
|
Acts
|
YLT
|
2:6 |
and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
|
Acts
|
Murdock
|
2:6 |
And when that sound occurred, all the people collected together; and they were agitated, because they every one heard them speaking in their own languages.
|
Acts
|
ACV
|
2:6 |
And the sound of this that happened brought the multitude together. And it was bewildered because each one heard them speaking in his own language.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:6 |
E acontecendo esta voz, ajuntou-se a multidão; e ela estava confusa, porque cada um os ouvia falar em sua própria língua.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:6 |
Ary nony re izany feo izany, dia niangona ny olona maro ka very hevitra, fa samy nahare azy ireo niteny tamin’ ny fiteniny avy izy rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
2:6 |
ⲉⲧⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲧⲁⲓ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲩⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏϣ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ϫⲉ ⲛⲁⲣⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲁⲥⲡⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:6 |
Ja kun tämä ääni kuului, niin kokoontui paljon kansaa; ja he tulivat ymmälle, sillä kukin kuuli heidän puhuvan hänen omaa kieltänsä.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:6 |
Men da denne røst hadde skjedd, kom mengden sammen og ble forvirret; fordi de hørte dem tale enhver på sin egen dialekt.
|
Acts
|
FinRK
|
2:6 |
Kun tämä ääni kuului, koolle tuli paljon väkeä, ja ihmiset joutuivat ymmälle, sillä kukin kuuli puhuttavan omaa kieltään.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:6 |
這聲音一響,就聚來了許多人,都倉皇失措,因為人人都聽見他們說自己的方言。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:6 |
这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷;
|
Acts
|
BulVeren
|
2:6 |
И като се чу този шум, се събра една навалица; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:6 |
فَلَمَّا صَارَ هَذَا ٱلصَّوْتُ، ٱجْتَمَعَ ٱلْجُمْهُورُ وَتَحَيَّرُوا، لِأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ كَانَ يَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَتِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
2:6 |
Zvino mutinhiro uyu wakati waitika, chaunga chikaungana chikavhiringidzwa, nokuti umwe neumwe wakavanzwa vachitaura nerurimi rwekwake.
|
Acts
|
Esperant
|
2:6 |
Kaj kiam aŭdiĝis tiu sono, la homamaso kunvenis kaj miregis, ĉar ĉiu aparte aŭdis ilin paroli per lia propra dialekto.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เมื่อมีเสียงอย่างนั้น เขาจึงพากันมาและสับสนเพราะต่างคนต่างได้ยินเขาพูดภาษาของตนเอง
|
Acts
|
BurJudso
|
2:6 |
ထိုအသံကိုကြားရသာအခါ၊ လူများတို့သည်စုဝေးလာကြလျှင်၊ အသီးသီးအခြားခြားသော မိမိတို့ ဘာသာစကားဖြင့် တမန်တော်တို့ဟောပြောသည်ကိုကြားရ၍ မှိုင်တွေလျက်ရှိနေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:6 |
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·
|
Acts
|
FarTPV
|
2:6 |
وقتی آن صدا به گوش رسید، جمعیّت گرد آمدند و چون هرکس به زبان خود سخنان ایمانداران را شنید، همه غرق حیرت شدند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Jab yih āwāz sunāī dī to ek baṛā hujūm jamā huā. Sab ghabrā gae kyoṅki har ek ne īmāndāroṅ ko apnī mādarī zabān meṅ bolte sunā.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:6 |
När dånet hördes samlades folkskaran, och alla var skakade eftersom var och en hörde sitt eget språk talas.
|
Acts
|
TNT
|
2:6 |
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
2:6 |
Da aber dieses Getöse entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:6 |
At nang marinig ang ugong na ito, ay nangagkatipon ang karamihan, at nangamaang, sapagka't sa kanila'y narinig ng bawa't isa na sinasalita ang kaniyang sariling wika.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Kun tämä ääni kuului, kokoontui paljon kansaa. He olivat ihmeissään, sillä kukin kuuli heidän puhuvan hänen omaa kieltään.
|
Acts
|
Dari
|
2:6 |
وقتی آن صدا به گوش رسید، جمعیت گرد آمدند و چون هر کس به زبان خود سخنان رسولان را شنید، همه غرق حیرت شدند
|
Acts
|
SomKQA
|
2:6 |
Oo markii sanqadhaas la maqlay, dadkii badnaa ayaa isu yimid, wayna yaabeen, maxaa yeelay, nin kastaa wuxuu maqlay iyagoo afkiisa ku hadlaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:6 |
Då so denne ljoden vart høyrd, kom mengdi saman og vart forfjamsa; for kvar mann høyrde deim tala på hans eige mål.
|
Acts
|
Alb
|
2:6 |
Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:6 |
als nun dieses Geräusch entstand, kam die Schar zusammen und war verwirrt, weil ein jeder sie in seinem eigenen Dialekt reden hörten;
|
Acts
|
UyCyr
|
2:6 |
Улар бу авазни аңлап, мәсиһийләр бар йәргә җәм болушти һәм өзлириниң тиллирида сөзлишиватқан мәсиһийләрни көрүп һаң қетип қелишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:6 |
이제 이 일이 널리 퍼지매 그 무리가 함께 와서 그들이 자기 자신의 말로 말하는 것을 각 사람이 들으므로 당황해하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:6 |
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:6 |
А кад постаде овај глас, скупи се народ, и смете се: јер сваки од њих слушаше гдје они говоре његовијем језиком.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:6 |
And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:6 |
ഈ മുഴക്കം ഉണ്ടായപ്പോൾ പുരുഷാരം വന്നു കൂടി, ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ഭാഷയിൽ അവർ സംസാരിക്കുന്നതു കേട്ടു അമ്പരന്നു പോയി.
|
Acts
|
KorRV
|
2:6 |
이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각 자기의 방언으로 제자들의 말하는 것을 듣고 소동하여
|
Acts
|
Azeri
|
2:6 |
و بو سَس باش ورن زامان، جاماعات بئر يره ييغيليب حيران قالديلار؛ چونکي هر بئري اونلارين اونون دئلئنده دانيشديقلاريني اشئدئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:6 |
Då nu denna rösten skett hade, kom tillsammans mycket folk, och vordo forhäpne; ty de hörde dem tala kvar och en med sitt eget mål;
|
Acts
|
KLV
|
2:6 |
ghorgh vam wab ghaHta' Qoyta', the qevmey ghoSta' tay', je were bewildered, because Hoch Qoyta' chaH speaking Daq Daj ghaj language.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:6 |
Ora, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò, e fu confusa; perciocchè ciascun di loro li udiva parlar nel suo proprio linguaggio.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:6 |
Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:6 |
Бывшу же гласу сему, снидеся народ и смятеся, яко слышаху един кийждо их своим языком глаголющих их.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:6 |
γενομένης δε της φωνής ταύτης συνήλθε το πλήθος και συνεχύθη ότι ήκουον εις έκαστος τη ιδία διαλέκτω λαλούντων αυτών
|
Acts
|
FreBBB
|
2:6 |
Or, ce bruit ayant eu lieu, la multitude s'assembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler en son propre dialecte.
|
Acts
|
LinVB
|
2:6 |
Eyókí bangó lokitó lonéne loye, bayéí kosangana ebelé o esíká êná, mpé babúlúngání, zambí moto na moto azalákí koyóka bangó o lokóta la yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:6 |
ထိုအသံကို ကြားကြသောအခါ များစွာသောလူတို့သည် စုရုံးရောက်ရှိလာကြပြီးနောက် တမန်တော်တို့ ပြောဆိုနေ ကြသည်ကို မိမိတို့၏ ဘာသာစကားအသီးသီးဖြင့် ကြားကြရသောကြောင့် အလွန်အံ့ဩကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:6 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏃᎮᎵᏙᎸ ᎤᏂᏣᏘ ᏚᏂᎳᏫᏤᎢ ᎠᎴ ᎤᎾᏕᏯᏔᏁᎴᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏓᎾᏛᎦᏁᎲ ᏓᏂᏬᏂᏍᎬ ᏗᏂᏏᏴᏫᎭ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:6 |
旣聞此聲、集而惶惑、因各聞其言己之方言也、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:6 |
Khi tiếng động vang ra, một đoàn dân đông đảo tụ tập lại. Họ kinh ngạc vì nghe các môn đệ Chúa mỗi người nói được thứ tiếng của dân tộc mình.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:6 |
Ug sa nabanha na, ang kadaghanan nanagpanugok ug sila nangalibog kay ang matag-usa nakadungog man sa mga apostoles nga naglitok sa pinulongan sa matag-usa nga nakadungog.
|
Acts
|
RomCor
|
2:6 |
Când s-a auzit sunetul acela, mulţimea s-a adunat şi a rămas încremenită, pentru că fiecare îi auzea vorbind în limba lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Ni ahnsou me irail rongada mwoarong wet, aramas tohto ahpw pokonpene. Irail koaros ahpw pwuriamweikihla arail rongada pein arail lokaia sang ni mahsen en me pwosonlahr ako.
|
Acts
|
HunUj
|
2:6 |
Amikor a zúgás támadt, összefutott ez a sokaság, és nagy zavar keletkezett, mert mindenki a maga nyelvén hallotta őket beszélni.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:6 |
Als aber dieses Getöse sich erhob, lief die Menge zusammen, und sie wurde verwirrt; denn jeder hörte sie in seiner eignen Sprache reden.
|
Acts
|
GerTafel
|
2:6 |
Als nun dieses Sausen geschah, kam die Menge zusammen und sie waren erstaunt, da jeder sie seine eigene Mundart sprechen hörte.
|
Acts
|
PorAR
|
2:6 |
Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:6 |
En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
|
Acts
|
Byz
|
2:6 |
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
|
Acts
|
FarOPV
|
2:6 |
پس چون این صدابلند شد گروهی فراهم شده در حیرت افتادندزیرا هر کس لغت خود را از ایشان شنید.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:6 |
Kwathi sekulalo umdumo, ixuku labuthana ndawonye lasanganiseka, ngoba ngulowo lalowo wabezwa bekhuluma ngolimi lwakibo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:6 |
E acontecendo esta voz, ajuntou-se a multidão; e ela estava confusa, porque cada um os ouvia falar em sua própria língua.
|
Acts
|
StatResG
|
2:6 |
Γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης, συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουσεν εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:6 |
Ko se je pa zaslišal ta glas, snide se množica, in groza jih obide; kajti slišal je vsak od njih, da govoré v njegovem jeziku.
|
Acts
|
Norsk
|
2:6 |
Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål;
|
Acts
|
SloChras
|
2:6 |
Ko je pa nastal ta šum, se snide množica, in groza jih obide: zakaj vsak izmed njih sliši, da govore v njegovem jeziku.
|
Acts
|
Northern
|
2:6 |
Bu səs gələndə orada böyük izdiham toplandı. Hamı öz dilində danışıldığını eşidəndə çaş-baş qaldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:6 |
Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:6 |
Irail lao ronger duen mepukat karos, ap pokon penaer o puriamui kila, aki amen amen ronger udan a lokaia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:6 |
Kad nu šī balss notika, tad tas pulks nāca kopā un iztrūcinājās; jo ikviens tos dzirdēja savā valodā runājam.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:6 |
E, correndo aquella voz, ajuntou-se a multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia fallar na sua propria lingua.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:6 |
這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:6 |
Då nu denna rösten skett hade, kom tillsammans mycket folk, och vordo förhäpne; ty de hörde dem tala kvar och en med sitt eget mål;
|
Acts
|
Antoniad
|
2:6 |
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
|
Acts
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:6 |
Die eilten, als der Schall ertönte, in großer Zahl herbei und waren fassungslos, weil jeder seine Landessprache reden hörte.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:6 |
И щом се разчу това, събра се народът; и смутиха се; защото всеки един от тех чуеше ги да говорят неговият език.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:6 |
et, quand ce bruit eut eu lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans son propre idiome.
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:6 |
この音を聞いて群衆が集まって来たが,おのおの自分の言語で話されているのを聞いて,あっけに取られた。
|
Acts
|
PorCap
|
2:6 |
Ao ouvir aquele ruído, a multidão reuniu-se e ficou estupefacta, pois cada um os ouvia falar na sua própria língua.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:6 |
この物音に大ぜいの人が集まってきて、彼らの生れ故郷の国語で、使徒たちが話しているのを、だれもかれも聞いてあっけに取られた。
|
Acts
|
Tausug
|
2:6 |
Pagdungug sin manga tau ini sin suysuy pasal sin lagunus, nagtūy sila limuruk madtu. Mabanus tau in limuruk madtu. Pagdatung nila madtu, kiyublaan tuud sila, sabab in manga tau amu in hiyūp sin Rū sin Tuhan namichara sin bahasa sin pakaniya-pakaniya sin sila amu in limuruk mawn.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:6 |
Als aber diese Stimme ertönte, strömte die Menge zusammen, und war überrascht, denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:6 |
I di-nadau longono di longoaa deenei, digau dogologo ga-mmui-mai gi-di gowaa deelaa. Digaula gu-homouli, idimaa, tangada-nei mo tangada-nei gu-longono nadau helekai donu ala e-helehelekai-ai digau hagadonu aalaa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:6 |
Al producirse ese ruido, acudieron muchas gentes y quedaron confundidas, por cuanto cada uno los oía hablar en su propio idioma.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:6 |
Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:6 |
[und] als {aber} dieses Getön entstand, kam die Menge zusammengelaufen und war bestürzt (verstört, verwirrt), denn ein jeder hörte sie in der eigenen Sprache sprechen.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲓⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ. ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:6 |
Kilus tam ūžesiui, subėgo daugybė žmonių. Jie buvo priblokšti, kiekvienas girdėdamas savo kalba juos kalbant.
|
Acts
|
Bela
|
2:6 |
Калі зрабіўся гэты шум, сабраліся людзі, і захваляваліся, бо кожны чуў іх, што гавораць на ягонай мове.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲓ̈ⲥⲙⲏ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ. ⲁⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅. ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:6 |
Pa voe klevet an trouz-se, ul lod bras a dud en em zastumas, hag e voent saouzanet dre ma kleve pep hini anezho o komz en e yezh e-unan.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:6 |
Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden besturzt; denn es horete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:6 |
Kun tämä ääni kuului, paikalle kerääntyi paljon väkeä, ja hämmästys valtasi kaikki, sillä jokainen kuuli puhuttavan omaa kieltään.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:6 |
Der denne Lyd hørtes, kom Mængden tilsammen og blev bestyrtet; thi Enhver havde hørt dem tale med sit eget Maal.
|
Acts
|
Uma
|
2:6 |
Kampo'epe-ra moni to hewa ngolu' we'i, mo'iko-ramo tumai morumpu. Ingu' -ra, apa' hore-hore mpo'epe basa-ra moto to rapake' suro Pue' Yesus toera.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:6 |
als nun dieses Geräusch entstand, kam die Schar zusammen und war verwirrt, weil ein jeder sie in seinem eigenen Dialekt reden hörten;
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:6 |
Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oia hablar su propia lengua.
|
Acts
|
Latvian
|
2:6 |
Kad šī balss atskanēja, daudzi sanāca kopā un apjuka, jo ikviens dzirdēja tos runājam savā valodā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:6 |
Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:6 |
Quand ce bruit se fit entendre, ils accoururent en foule et chacun fut stupéfait d'entendre parler sa propre langue.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:6 |
Bij dat geruis liepen de mensen te hoop; ze stonden verwonderd, dat iedereen hen in zijn eigen taal hoorde spreken.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:6 |
Als dann dieses Geräusch entstand, lief die Menge zusammen. Fassungslos hörte jeder Einzelne sie in seiner eigenen Sprache reden.
|
Acts
|
Est
|
2:6 |
Kui nüüd see hääl tekkis, tuli rahvahulk kokku ja kohkus ära, sest igaüks kuulis neid rääkivat oma keelemurret.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:6 |
جب یہ آواز سنائی دی تو ایک بڑا ہجوم جمع ہوا۔ سب گھبرا گئے کیونکہ ہر ایک نے ایمان داروں کو اپنی مادری زبان میں بولتے سنا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:6 |
فَلَمَّا دَوَّى الصَّوْتُ، تَوَافَدَتْ إِلَيْهِمِ الْجُمُوعُ، وَقَدْ أَخَذَتْهُمُ الْحَيْرَةُ لأَنَّ كُلَّ وَاحِدٍ كَانَ يَسْمَعُهُمْ يَتَكَلَّمُونَ بِلُغَتِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:6 |
这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。
|
Acts
|
f35
|
2:6 |
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:6 |
En als dit geluid geschied was, kwam de menigte zamen en ontroerde, omdat een ieder hen in zijn eigen taal hoorde spreken
|
Acts
|
ItaRive
|
2:6 |
Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:6 |
En toe hierdie geluid kom, het die menigte saamgestroom en was in die war, want elkeen het gehoor hoe hulle in sy eie taal spreek;
|
Acts
|
RusSynod
|
2:6 |
Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:6 |
A ce bruit, ils accoururent en foule, et chacun fut confondu de les entendre parler sa propre langue.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:6 |
जब यह आवाज़ सुनाई दी तो एक बड़ा हुजूम जमा हुआ। सब घबरा गए क्योंकि हर एक ने ईमानदारों को अपनी मादरी ज़बान में बोलते सुना।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:6 |
Sesin duyulması üzerine büyük bir kalabalık toplandı. Herkes kendi dilinin konuşulduğunu duyunca şaşakaldı.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:6 |
En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:6 |
A zaj hallatára tömeg verődött össze, és teljesen elképedtek, mivel mindenki a tulajdon nyelvén hallotta beszélni őket.
|
Acts
|
Maori
|
2:6 |
Na i te wa i rangona ai taua haruru, ka whakarapopoto te mano, ka pororaru, no te mea ka rangona e tera, e tera, tona reo e korerotia ana e ratou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Pagkale sigām ma hidjul min deyom luma' inān, magtūy aheka sigām patimuk pina'an. Ainu-inu isab sigām sabab takale sigām saga bebeya'an si Isa magbissala ma buwat bahasa sigām pakaniya-pakaniya.
|
Acts
|
HunKar
|
2:6 |
Minekutána pedig ez a zúgás lőn, egybegyűle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni.
|
Acts
|
Viet
|
2:6 |
Lúc tiếng ấy vang ra, dân chúng chạy đến, ai nấy đều sững sờ vì mỗi người đều nghe các môn đồ nói tiếng xứ mình.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:6 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru yo̱queb chixcˈulbal eb aˈan, queˈxchˈutub ribeb li qˈuila tenamit. Sachso̱queb xchˈo̱l xban nak queˈrabi nak yo̱queb chi a̱tinac saˈ li ra̱tinoba̱leb li junju̱nk chi tenamit.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:6 |
Och när dånet hördes, församlade sig hela hopen, och en stor rörelse uppstod, ty var och en hörde sitt eget tungomål talas av dem.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:6 |
កាលបានឮសំឡេងនេះ នោះបណ្ដាជនក៏នាំគ្នាមកមើល ហើយធ្វើឲ្យពួកគេស្រឡាំងកាំង ព្រោះពួកគេម្នាក់ៗបានឮអ្នកទាំងនោះនិយាយភាសារបស់ពួកគេផ្ទាល់។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:6 |
Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:6 |
Bada hots haur eguin cenean, bil cedin gendaldebat, eta trubla cedin, ceren batbederac ençuten baitzituen bere lengoage propriz hec minçatzen.
|
Acts
|
WHNU
|
2:6 |
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουσεν ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Nghe tiếng ấy, có nhiều người kéo đến. Họ kinh ngạc vì ai nấy đều nghe các ông nói tiếng bản xứ của mình.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
|
Acts
|
TR
|
2:6 |
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
|
Acts
|
HebModer
|
2:6 |
ויהי בהיות קול הרעש ההוא ויקבצו עם רב ויהיו נבכים כי איש איש שמע אתם מדברים בשפת עמו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:6 |
IcI otI kanotmoat, pnoc kamaoce'ticutk kipie'maoke'tik? ipi kimamkate'ntumwut os am e'tshIt nInI okinotwawan e'kikitonIte'shumot.
|
Acts
|
Kaz
|
2:6 |
Осы шу естілгенде көптеген халық сол жерге жиналып, аңтарылып тұрып қалды. Себебі олардың әрбіреуі тыңдағанда сенушілердің мұның өз тілінде сөйлеп тұрғанын естіді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:6 |
Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють.
|
Acts
|
FreJND
|
2:6 |
Et le bruit de ceci s’étant répandu, la multitude s’assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:6 |
Gökten gelen sesi duyanlar büyük bir kalabalık halinde toplandı. Herkes kendi dilinin konuşulduğunu duyunca şaşakaldı.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:6 |
Als sich nun dieses Brausen erhob, lief die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil ein jeder sie in seiner Muttersprache reden hörte.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:6 |
Torej, ko se je to razglasilo naokoli, so prišle skupaj množice in bili so zbegani, zato ker jih je vsak slišal govoriti v svojem lastnem jeziku.
|
Acts
|
Haitian
|
2:6 |
Lè yo tande bri a, yon kantite ladan yo sanble. Yo tout te sezi anpil paske yo t'ap tande moun yo pale nan lang peyi yo chak.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:6 |
Ja kuin tämä ääni tapahtui, niin kokoontui suuri kansan paljous, ja hämmästyivät; sillä kukin kuuli niiden puhuvan omalla kielellänsä.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:6 |
Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:6 |
וַיְהִי בִּהְיוֹת קוֹל הָרַעַשׁ הַהוּא וַיִּקָּבְצוּ עַם־רָב וַיִּהְיוּ נְבֻכִים כִּי־אִישׁ אִישׁ שֹׁמֵעַ אֹתָם מְדַבְּרִים בִּשְׂפַת עַמּוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:6 |
Clywon nhw'r sŵn hefyd, ac roedd tyrfa fawr wedi casglu at ei gilydd i weld beth oedd yn digwydd. Roedden nhw wedi drysu, am fod pob un ohonyn nhw yn clywed ei iaith ei hun yn cael ei siarad.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:6 |
Als nun dieses Brausen erfolgt war, kamen sie in großer Zahl zusammen und gerieten in Bestürzung; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:6 |
και καθώς έγεινεν η φωνή αύτη, συνήλθε το πλήθος και συνεταράχθη, διότι ήκουον αυτούς εις έκαστος λαλούντας με την ιδίαν αυτού διάλεκτον.
|
Acts
|
Tisch
|
2:6 |
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:6 |
А коли оцей го́мін зчинився, зібралася бе́зліч наро́ду, — та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!
|
Acts
|
MonKJV
|
2:6 |
Эдүгээ энэ тухай тархахад үй олон хүн цугласан бөгөөд өөрсдийнх нь хэлээр ярьж буй тэднийг хүн бүр сонссон учраас будлив.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:6 |
Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d'eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:6 |
А кад постаде овај глас, скупи се народ, и смете се: јер сваки од њих слушаше где они говоре његовим језиком.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:6 |
Cuando se escuchó este sonido, la multitud llegó, y quedó perpleja, pues cada uno los escuchó hablar en su propia lengua.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:6 |
A kiedy powstał ten szum, zeszło się mnóstwo ludzi i zdumieli się, bo każdy z nich słyszał ich mówiących w jego własnym języku.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:6 |
Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint enfemble, laquelle fut toute efmeuë, parce que chacun les oyoit parler en fon propre langage.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:6 |
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
|
Acts
|
Swahili
|
2:6 |
Waliposikia sauti hiyo, kundi kubwa la watu lilikusanyika. Wote walishtuka sana kwani kila mmoja wao aliwasikia hao waumini wakisema kwa lugha yake mwenyewe.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:6 |
Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:6 |
Amikor ez a zúgás támadt, összefutott a sokaság, és zavar támadt, mert mindenki a maga nyelvén hallotta őket beszélni.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:6 |
Quand ce bruit se fit entendre, la foule accourut, et tous furent étonnés de ce que chacun d'eux les entendait parler sa propre langue.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:6 |
Da denne Lyd kom, strømmede Mængden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt hørte dem tale paa hans eget Maal.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:6 |
چون این صدا برخاست، جماعتی گرد آمده، غرق شگفتی شدند، زیرا هر یک از ایشان میشنید که آنان به زبان خودش سخن میگویند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Nau taim dispela stori i go ausait, bikpela lain tru i kam bung wantaim, na ol i paul tru, bikos olgeta wan wan man i harim ol toktok long tok ples bilong em yet.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:6 |
Երբ այս ձայնը եղաւ, բազմութիւնը համախմբուեցաւ ու շփոթեցաւ, որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին իրենցմէ իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:6 |
Da denne Lyd kom, strømmede Mængden sammen og blev forvirret; thi hver enkelt hørte dem tale paa hans eget Maal.
|
Acts
|
JapRague
|
2:6 |
此音の響き渡るや、群集集り來りて、何れも使徒等が面々の國語にて語るを聞きければ、一同心騒ぎ惘果て、
|
Acts
|
Peshitta
|
2:6 |
ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܘ ܟܢܫ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܫܬܓܫ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܒܠܫܢܝܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:6 |
Après que ce bruit se fut fait entendre, ils accoururent en foule, et ils furent stupéfaits, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:6 |
A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:6 |
この音おこりたれば群衆あつまり來り、おのおの己が國語にて使徒たちの語るを聞きて騷ぎ合ひ、
|
Acts
|
Elzevir
|
2:6 |
γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
|
Acts
|
GerElb18
|
2:6 |
Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte.
|