Acts
|
RWebster
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
|
Acts
|
EMTV
|
2:7 |
And they were all amazed and were marveling, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:7 |
They were all amazed and marveled, saying, "Behold, are not all these who speak Galileans?
|
Acts
|
Etheridg
|
2:7 |
(And) they were all astonished, and wondered, saying one to another, These all who speak, behold, are they not Galiloyee?
|
Acts
|
ABP
|
2:7 |
And they were amazed and marvelled, saying to one another, [4not 1Behold 5all 3these 2are], the ones speaking, Galileans?
|
Acts
|
NHEBME
|
2:7 |
They were all amazed and marveled, saying, "Behold, are not all these who speak Galileans?
|
Acts
|
Rotherha
|
2:7 |
Yea they were beside themselves and did marvel, saying—Lo! are not all these who are speaking Galilaeans?
|
Acts
|
LEB
|
2:7 |
And they were astounded and astonished, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
BWE
|
2:7 |
They were all very much surprised and said to each other, ‘These men who are speaking, are they not all from Galilee?
|
Acts
|
Twenty
|
2:7 |
They were utterly amazed, and kept asking in astonishment. "What! Are not all these men who are speaking Galileans?
|
Acts
|
ISV
|
2:7 |
Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?
|
Acts
|
RNKJV
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
|
Acts
|
Webster
|
2:7 |
And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
|
Acts
|
Darby
|
2:7 |
And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
|
Acts
|
OEB
|
2:7 |
They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: “What! Are not all these people who are speaking Galileans?
|
Acts
|
ASV
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
|
Acts
|
Anderson
|
2:7 |
They were amazed and astonished, and said one to another: Are not all these that are speaking, Galileans?
|
Acts
|
Godbey
|
2:7 |
And they were all astounded and marveled, saying, Are not all these who are speaking, Galileans?
|
Acts
|
LITV
|
2:7 |
And all were amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these, those speaking, Galileans?
|
Acts
|
Geneva15
|
2:7 |
And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?
|
Acts
|
Montgome
|
2:7 |
The were beside themselves with wonder. "Are not these Galileans who are speaking?" they exclaimed.
|
Acts
|
CPDV
|
2:7 |
Then all were astonished, and they wondered, saying: “Behold, are not all of these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
Weymouth
|
2:7 |
They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?
|
Acts
|
LO
|
2:7 |
And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans?
|
Acts
|
Common
|
2:7 |
They were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
BBE
|
2:7 |
And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
|
Acts
|
Worsley
|
2:7 |
And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans?
|
Acts
|
DRC
|
2:7 |
And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean?
|
Acts
|
Haweis
|
2:7 |
And they were all amazed, and wondered, saying one to another, Are not all these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
GodsWord
|
2:7 |
Stunned and amazed, the people in the crowd said, "All of these men who are speaking are Galileans.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:7 |
They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile?
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
|
Acts
|
NETfree
|
2:7 |
Completely baffled, they said, "Aren't all these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
RKJNT
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
|
Acts
|
AFV2020
|
2:7 |
And they were all amazed, and marveled, saying to one another, "Behold, are not all these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
NHEB
|
2:7 |
They were all amazed and marveled, saying, "Behold, are not all these who speak Galileans?
|
Acts
|
OEBcth
|
2:7 |
They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: “What! Are not all these people who are speaking Galileans?
|
Acts
|
NETtext
|
2:7 |
Completely baffled, they said, "Aren't all these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
UKJV
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
Acts
|
Noyes
|
2:7 |
And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
|
Acts
|
KJV
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
|
Acts
|
KJVA
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
|
Acts
|
AKJV
|
2:7 |
And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
Acts
|
RLT
|
2:7 |
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:7 |
And they were mishpoyel (standing in awe) and marveled, saying, "Hinei! Are not all of these Galileans speaking?
|
Acts
|
MKJV
|
2:7 |
And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not these who speak all Galileans?
|
Acts
|
YLT
|
2:7 |
and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
|
Acts
|
Murdock
|
2:7 |
And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans?
|
Acts
|
ACV
|
2:7 |
And they were amazed and marveled, saying to each other, Behold, are not all these men who speak Galileans?
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:7 |
E todos estavam admirados, e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Ora, estes que estão falando, não são todos eles galileus?
|
Acts
|
Mg1865
|
2:7 |
Dia talanjona sady gaga izy rehetra ka nanao hoe: Indreo, tsy Galiliana va ireo rehetra miteny ireo?
|
Acts
|
CopNT
|
2:7 |
ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲓ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲄⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:7 |
Ja he hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia?
|
Acts
|
NorBroed
|
2:7 |
Og de ble alle ute av seg og undret seg, mens de sier til hverandre, Se! er ikke alle disse som taler galileere?
|
Acts
|
FinRK
|
2:7 |
He olivat hämmästyksissään ja sanoivat ihmetellen: ”Eivätkö nuo kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia?
|
Acts
|
ChiSB
|
2:7 |
他們驚訝奇怪地說:「看,這些說話的不都是加里肋亞人嗎﹖
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲁϫⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:7 |
都惊讶希奇说:「看哪,这说话的不都是加利利人吗?
|
Acts
|
BulVeren
|
2:7 |
И всички, смаяни и учудени, си говореха помежду си: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?
|
Acts
|
AraSVD
|
2:7 |
فَبُهِتَ ٱلْجَمِيعُ وَتَعَجَّبُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَتُرَى لَيْسَ جَمِيعُ هَؤُلَاءِ ٱلْمُتَكَلِّمِينَ جَلِيلِيِّينَ؟
|
Acts
|
Shona
|
2:7 |
Zvino vakakatyamara vese vakashamisika vakataurirana vachiti: Tarirai, ava vese vanotaura havasi VaGarirea here?
|
Acts
|
Esperant
|
2:7 |
Kaj ĉiuj konfuziĝis kaj miris, dirante unu al alia: Rigardu! ĉu ne estas Galileanoj ĉiuj tiuj parolantoj?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:7 |
คนทั้งปวงจึงประหลาดและอัศจรรย์ใจพูดกันว่า “ดูเถิด คนทั้งหลายที่พูดกันนั้นเป็นชาวกาลิลีทุกคนไม่ใช่หรือ
|
Acts
|
BurJudso
|
2:7 |
ထိုလူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩ မိန်းမောတွေဝေလျက်ရှိ၍၊ ယခုဟောပြောသောသူအပေါင်းတို့သည် ဂါလိလဲလူဖြစ်ကြသည် မဟုတ်လော။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:7 |
ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
|
Acts
|
FarTPV
|
2:7 |
و در كمال تعجّب اظهار داشتند: «مگر همهٔ این کسانیکه صحبت میکنند جلیلی نیستند؟
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Saḳht hairatzadā ho kar wuh kahne lage, “Kyā yih sab Galīl ke rahne wāle nahīṅ haiṅ?
|
Acts
|
SweFolk
|
2:7 |
Häpna och förundrade frågade de: "Är de inte galileer, alla de som talar?
|
Acts
|
TNT
|
2:7 |
ἐξίσταντο δὲ [πάντες] καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
|
Acts
|
GerSch
|
2:7 |
Sie erstaunten aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, Galiläer?
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:7 |
At silang lahat ay nangagtaka at nagsipanggilalas, na nangagsasabi, Narito, hindi baga mga Galileong lahat ang mga nagsisipagsalitang ito?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:7 |
He hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia?
|
Acts
|
Dari
|
2:7 |
و در کمال تعجب اظهار داشتند: «مگر همه این کسانی که صحبت می کنند جلیلی نیستند؟
|
Acts
|
SomKQA
|
2:7 |
Oo dhammaantood way wada nexeen oo yaabeen, oo waxay yidhaahdeen, Bal eeg, kuwan hadlaya oo dhammu miyaanay reer Galili ahayn?
|
Acts
|
NorSMB
|
2:7 |
Og dei vart forfærde og undra seg og sagde: «Høyr her, er ikkje alle desse som talar, galilæarar?
|
Acts
|
Alb
|
2:7 |
Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: ''Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:7 |
sie alle waren aber erstaunt und verwundert, sodass sie zueinander sagten: „Siehe!, sind nicht alle diese [Leute], die [hier] reden, Galiläer?
|
Acts
|
UyCyr
|
2:7 |
Улар һәйран болуп: — Қараңлар, сөзлишиватқанлар җәлилийәликләр әмәсму?
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:7 |
그들이 모두 놀라고 이상히 여기며 서로 이르되, 보라, 말하는 이 사람들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:7 |
ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:7 |
И дивљаху се и чуђаху се говорећи један другоме: нијесу ли ово све Галилејци што говоре?
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:7 |
And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle,
|
Acts
|
Mal1910
|
2:7 |
എല്ലാവരും ഭ്രമിച്ചു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു: ഈ സംസാരിക്കുന്നവർ എല്ലാം ഗലീലക്കാർ അല്ലയോ?
|
Acts
|
KorRV
|
2:7 |
다 놀라 기이히 여겨 이르되 보라 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐
|
Acts
|
Azeri
|
2:7 |
اونلار مات قاليب حيرت ائچئنده ائدئلر و بئربئرلرئنه ديئردئلر: "باخ، مگر بو دانيشانلارين هاميسي جلئللي ديئل؟!
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och vordo alle förskräckte, och förundrade sig, sägande emellan sig: Si, äro icke alle desse, som tala, Galileiske?
|
Acts
|
KLV
|
2:7 |
chaH were Hoch amazed je marveled, ja'ta' Daq wa' another, “ yIlegh, aren't Hoch Dochvammey 'Iv jatlh Galileans?
|
Acts
|
ItaDio
|
2:7 |
E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
|
Acts
|
RusSynod
|
2:7 |
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:7 |
Дивляхуся же вси и чудяхуся, глаголюще друг ко другу: не се ли, вси сии суть глаголющии Галилеане?
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:7 |
εξίσταντο δε και εθαύμαζον λέγοντες προς αλλήλους ουκ ιδού πάντες ούτοί εισιν οι λαλούντες Γαλιλαίοι
|
Acts
|
FreBBB
|
2:7 |
Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
|
Acts
|
LinVB
|
2:7 |
Bakámwí míngi mpenzá mpé batúnání : « Bato bazalí koloba wâná bazalí bangó bánso ba-Galiléa té ?
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:7 |
ထိုလူအပေါင်းတို့သည်လည်း အံ့ဩတွေဝေလျက် ဆိုကြသည်မှာ စကားပြောဆိုနေကြသော ဤသူအားလုံးတို့သည် ဂါလေလေးယနယ်သား များမဟုတ်ပါသလော။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:7 |
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ; Ᏺ! ᏝᏍᎪ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᏣᏂᏬᏂᎭ ᎨᎵᎵ ᎠᏁᎯ ᏱᎩ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:7 |
咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:7 |
Họ vô cùng sửng sốt hỏi nhau: Tất cả những người này không phải là dân Ga-li-lê sao?
|
Acts
|
CebPinad
|
2:7 |
Ug sila nahingangha ug nahibulong, nga nanag-ingon, "Tan-awa ra, dili ba mga Galileanhon man kini silang tanan nga nanagpanulti?
|
Acts
|
RomCor
|
2:7 |
Toţi se mirau, se minunau şi ziceau unii către alţii: „Toţi aceştia care vorbesc nu sunt galileeni?
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Eri, pwehki ar pwuriamwei oh wahpon, re ahpw nda, “Aramas pwukat me wiewia lokaia pwukat, irail mehn Kalili kei!
|
Acts
|
HunUj
|
2:7 |
Megdöbbentek, és csodálkozva mondták: „Íme, akik beszélnek, nem valamennyien Galileából valók-e?
|
Acts
|
GerZurch
|
2:7 |
Es erstaunten aber alle, verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle, die hier reden, Galiläer? (a) Joh 7:52
|
Acts
|
GerTafel
|
2:7 |
Und sie entsetzten sich alle und fragten einander verwundert: Siehe, sind nicht alle, die da sprechen, Galiläer?
|
Acts
|
PorAR
|
2:7 |
E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses que estão falando?
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:7 |
En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileërs?
|
Acts
|
Byz
|
2:7 |
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
|
Acts
|
FarOPV
|
2:7 |
و همه مبهوت و متعجب شده به یکدیگر میگفتند: «مگر همه اینها که حرف میزنند جلیلی نیستند؟
|
Acts
|
Ndebele
|
2:7 |
Basebemangala kakhulu bonke bababaza, bakhulumisana bathi: Khangelani, bonke laba abakhulumayo kayisibo abeGalili yini?
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:7 |
E todos estavam admirados, e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Ora, estes que estão falando, não são todos eles galileus?
|
Acts
|
StatResG
|
2:7 |
Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, “Οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
|
Acts
|
SloStrit
|
2:7 |
In zavzemali so se in čudili, govoreč med seboj: Glej, niso li vsi ti, ki govoré, Galilejci?
|
Acts
|
Norsk
|
2:7 |
og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?
|
Acts
|
SloChras
|
2:7 |
In vsi se zavzemajo in čudijo ter govore: Glej, niso li vsi ti, ki govore, Galilejci?
|
Acts
|
Northern
|
2:7 |
Mat qalaraq heyrət içində dedilər: «Bu danışanların hamısı Qalileyalı deyilmi?
|
Acts
|
GerElb19
|
2:7 |
Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
|
Acts
|
PohnOld
|
2:7 |
Irail karos poneponeki o puriamuiki indada: Kilang, kaidin mepukat karos men Kaliläa, me kin padapadak?
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:7 |
Un tie visi sabijušies brīnījās, un cits uz citu sacīja: “Redzi, vai šie visi, kas runā, nav Galileji?
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:7 |
E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois que! não são galileos todos esses homens que estão fallando?
|
Acts
|
ChiUn
|
2:7 |
都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och vordo alle förskräckte, och förundrade sig, sägande emellan sig: Si, äro icke alle desse, som tala, Galileiske?
|
Acts
|
Antoniad
|
2:7 |
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
|
Acts
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲁϫⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:7 |
Ja alle waren außer sich und riefen verwundert: "All die Männer, die hier reden, sind doch Galiläer!
|
Acts
|
BulCarig
|
2:7 |
И смаяни всички чудеха се, и думаха си един на друг: Ето, всички тези които говорят не са ли Галилеяни?
|
Acts
|
FrePGR
|
2:7 |
Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement : « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:7 |
みんなは驚き,不思議に思って互いに言った,「見よ,話しているこの人たちは皆ガリラヤ人ではないか。
|
Acts
|
PorCap
|
2:7 |
Atónitos e maravilhados, diziam: «Mas esses que estão a falar não são todos galileus?
|
Acts
|
JapKougo
|
2:7 |
そして驚き怪しんで言った、「見よ、いま話しているこの人たちは、皆ガリラヤ人ではないか。
|
Acts
|
Tausug
|
2:7 |
Na, landu' tuud sila nainu-inu iban nahaylan sin diyungug nila. Laung nila, “Ay kaw naa, in manga tau nagbibichara ini, manga tau dayn ha Jalil!
|
Acts
|
GerTextb
|
2:7 |
Sie staunten aber alle zusammen und verwunderten sich und sprachen: sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:7 |
Se pasmaban, pues, todos, y se asombraban diciéndose: “Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
|
Acts
|
Kapingam
|
2:7 |
Malaa, i-di nadau goboina huoloo, gei digaula ga-helehelekai, “Digau aanei ala e-leelee beenei, la digau o Galilee!
|
Acts
|
RusVZh
|
2:7 |
И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:7 |
Sie (Alle) waren {aber} außer sich (fassungslos, erstaunt) und wunderten (erstaunten) sich, [indem sie] sagten: „Siehe! Sind nicht alle diese Sprechenden Galiläer?
|
Acts
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲁϫⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:7 |
Lyg nesavi ir nustebę, jie vienas kitam kalbėjo: „Argi štai šitie kalbantys nėra galilėjiečiai?
|
Acts
|
Bela
|
2:7 |
І ўсе зьдзіўляліся і дзівавалі, кажучы паміж сабою: гэтыя, што гавораць, ці ня ўсе Галілеяне?
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲁⲩⲡⲱϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ϩⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲁϫⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:7 |
Bez' e oant holl souezhet hag en estlamm, o lavarout an eil d'egile: Setu, an dud-se a zo o komz, ha n'int ket holl eus Galilea?
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:7 |
Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galilaa?
|
Acts
|
FinPR92
|
2:7 |
He kysyivät ihmeissään: "Eivätkö nuo, jotka puhuvat, ole kaikki galilealaisia?
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:7 |
Men de forfærdedes alle og forundrede sig, og sagde til hverandre: see, ere ikke alle disse, som tale, Galilæer?
|
Acts
|
Uma
|
2:7 |
Uma mowo kakonce-ra, ra'uli': "Napa-koiwo to jadi' tohe'i-e? Bo paka' to Galilea moto-ra to mololita toera.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:7 |
sie waren aber erstaunt und verwundert, sodass sie sagten: „Siehe!, sind nicht alle diese [Leute], die [hier] reden, Galiläer?
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:7 |
Y estaban atónitos, y maravillados, diciendo: Hé aquí, ¿no son Galiléos todos estos que hablan?
|
Acts
|
Latvian
|
2:7 |
Un visi samulsa un brīnījās, sacīdami: Lūk, vai tie visi, kas runā, nav galilejieši?
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:7 |
Y estaban todos atónitos y maravillados, diciendo los unos a los otros: He aquí, ¿no son Galileos todos estos que hablan?
|
Acts
|
FreStapf
|
2:7 |
Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient : «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:7 |
Ze raakten buiten zichzelf van verbazing, en zeiden: Zie, zijn allen, die daar spreken, geen Galileërs?
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:7 |
Außer sich vor Staunen riefen sie: "Sind denn das nicht alles Galiläer, die hier reden?
|
Acts
|
Est
|
2:7 |
Ja nad hämmastusid kõik ja panid imeks ning ütlesid üksteisele: "Vaata, eks need kõik, kes räägivad, ole Galilea mehed?
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:7 |
سخت حیرت زدہ ہو کر وہ کہنے لگے، ”کیا یہ سب گلیل کے رہنے والے نہیں ہیں؟
|
Acts
|
AraNAV
|
2:7 |
وَاسْتَوْلَتِ الدَّهْشَةُ عَلَيْهِمْ. فَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ: «أَلَيْسَ هَؤُلاَءِ الْمُتَكَلِّمُونَ جَمِيعاً مِنْ أَهْلِ الْجَلِيلِ؟
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:7 |
他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
|
Acts
|
f35
|
2:7 |
εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:7 |
En zij stonden allen verbaasd en verwonderd, zeggende: Ziet, zijn deze allen, die daar spreken, niet Galileërs?
|
Acts
|
ItaRive
|
2:7 |
E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
|
Acts
|
Afr1953
|
2:7 |
en hulle was almal verbaas en verwonderd en sê vir mekaar: Is almal wat daar spreek, dan nie Galileërs nie?
|
Acts
|
RusSynod
|
2:7 |
И все изумлялись и дивились, говоря между собой: «Эти говорящие – не все ли галилеяне?
|
Acts
|
FreOltra
|
2:7 |
Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:7 |
सख़्त हैरतज़दा होकर वह कहने लगे, “क्या यह सब गलील के रहनेवाले नहीं हैं?
|
Acts
|
TurNTB
|
2:7 |
Hayret ve şaşkınlık içinde, “Bakın, bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?” diye sordular.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:7 |
En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileers?
|
Acts
|
HunKNB
|
2:7 |
Mindnyájan álmélkodtak és csodálkoztak: »Íme, ezek, akik beszélnek, ugye mindnyájan galileaiak?
|
Acts
|
Maori
|
2:7 |
Na ka oho ratou katoa, ka miharo, ka mea, Na, ehara ianei enei katoa e korero nei i te hunga no Kariri?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Kinobla'an sigām kamemon, maka ainu-inu, angkan yuk sigām, “Daka ai takaletam itu! Ya magpamissala itu hal ba'anan a'a min lahat Jalil!
|
Acts
|
HunKar
|
2:7 |
Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?
|
Acts
|
Viet
|
2:7 |
Chúng đều sợ hãi và lấy làm lạ mà rằng: Hết thảy người nói đó, há chẳng phải là người Ga-li-lê sao?
|
Acts
|
Kekchi
|
2:7 |
Cˈajoˈ nak queˈxucuac ut sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana ut queˈxye chi ribileb rib: —¿Ma ma̱cuaˈeb ta biˈ aj Galilea chixjunileb aˈin li yo̱queb chi a̱tinac saˈ jalanil a̱tinoba̱l?
|
Acts
|
Swe1917
|
2:7 |
Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:7 |
ពួកគេនឹកអស្ចារ្យ ទាំងស្ងើចសរសើរ ហើយសួរថា៖ «មើល៍ ពួកអ្នកដែលកំពុងនិយាយទាំងអស់នេះ តើមិនមែនជាពួកអ្នកស្រុកកាលីឡេទេឬ?
|
Acts
|
CroSaric
|
2:7 |
Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
|
Acts
|
BasHauti
|
2:7 |
Eta spantatuac ceuden guciac, eta miresten çutén elkarri ciotsatela, Huná, minço diraden hauc gucioc, eztirade Galileano?
|
Acts
|
WHNU
|
2:7 |
εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες ουχι ιδου παντες ουχ ιδου απαντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Họ sửng sốt, thán phục và nói : Những người đang nói đó không phải là người Ga-li-lê cả ư ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:7 |
Ils en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
|
Acts
|
TR
|
2:7 |
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
|
Acts
|
HebModer
|
2:7 |
וישתוממו ויתמהו ויאמרו איש אל רעהו הנה כל אלה המדברים הלא גלילים המה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:7 |
Caye'kcI kimamkate'ntumwuk, ipi pkan okine'mawan otIcI kishItwuk, PInI coe'I kotI caye'k kakitocuk Ke'nIni nInwuk?
|
Acts
|
Kaz
|
2:7 |
Халық қатты таңғалып: «Мына сөйлеп жатқандардың бәрі ғалилеялықтар емес пе? — десті. —
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:7 |
Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?
|
Acts
|
FreJND
|
2:7 |
Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
|
Acts
|
TurHADI
|
2:7 |
Hayret ve şaşkınlık içinde şöyle dediler: “Bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?
|
Acts
|
GerGruen
|
2:7 |
Außer sich vor Verwunderung riefen sie: "Sind denn nicht alle, die da reden, Galiläer?
|
Acts
|
SloKJV
|
2:7 |
In vsi so bili osupli ter se čudili in drug drugemu govorili: „Glejte, ali niso vsi ti, ki govorijo, Galilejci?
|
Acts
|
Haitian
|
2:7 |
Yo pa t' manke sezi. Yo t'ap gade, yo t'ap di: Moun sa yo k'ap pale la a, apa moun Galile yo tout ye?
|
Acts
|
FinBibli
|
2:7 |
Ja he tyhmistyivät kaikki ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: katso, eikö nämät kaikki, jotka puhuvat, ole Galilealaiset?
|
Acts
|
SpaRV
|
2:7 |
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son Galileos todos estos que hablan?
|
Acts
|
HebDelit
|
2:7 |
וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הִנֵּה כָּל־אֵלֶּה הַמְדַבְּרִים הֲלֹא גְלִילִים הֵמָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:7 |
Roedd y peth yn syfrdanol! “Onid o Galilea mae'r bobl yma'n dod?” medden nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:7 |
Da wurden sie alle betroffen und fragten voll Verwunderung: »Sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
|
Acts
|
GreVamva
|
2:7 |
Εξεπλήττοντο δε πάντες και εθαύμαζον, λέγοντες προς αλλήλους· Ιδού, πάντες ούτοι οι λαλούντες δεν είναι Γαλιλαίοι;
|
Acts
|
Tisch
|
2:7 |
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:7 |
Усі ж побенте́жилися та дивувалися, та й казали один до одно́го: „Хіба ж не галіле́яни всі ці, що гово́рять?
|
Acts
|
MonKJV
|
2:7 |
Тэгээд тэд бүгд гайхан бас алмайрч, нэг нь нөгөөдөө, Ажигтун, ярьж байгаа энэ хүмүүс бүгдээрээ Галийлчууд биш үү?
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:7 |
И дивљаху се и чуђаху се говорећи један другом: Нису ли ово све Галилејци што говоре?
|
Acts
|
FreCramp
|
2:7 |
Surpris et étonnés, il disaient : " Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:7 |
Todos se asombraron y maravillaron, y se decían unos a otros, «Observen, ¿no son Galileos todos estos que hablan?
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:7 |
I pytali się nawzajem zdziwieni i pełni zdumienia: Czy ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?
|
Acts
|
FreGenev
|
2:7 |
Dont tous eftoyent eftonnez, & s'émerveilloyent, difans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne font-ils pas Galiléens?
|
Acts
|
FreSegon
|
2:7 |
Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:7 |
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son Galileos todos estos que hablan?
|
Acts
|
Swahili
|
2:7 |
Walistaajabu na kushangaa, wakisema, "Je, hawa wote tunaowasikia wakisema hivi, si wenyeji wa Galilaya?
|
Acts
|
HunRUF
|
2:7 |
Megdöbbentek, és csodálkozva mondták: Íme, akik beszélnek, nem valamennyien Galileából valók-e?
|
Acts
|
FreSynod
|
2:7 |
Ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et remplis d'admiration, et ils disaient: Tous ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:7 |
Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: „Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?
|
Acts
|
FarHezar
|
2:7 |
پس حیران و بهتزده، گفتند: «مگر اینها که سخن میگویند جملگی اهل جلیل نیستند؟
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Na ol olgeta i kirap nogut tru na tingting planti, i spik wanpela i go long narapela, Lukim, ating i yes long olgeta dispela husat i toktok i ol lain Galili?
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:7 |
Բոլորն ալ զմայլած էին եւ կը զարմանային՝ իրարու ըսելով. «Ահա՛ ասոնք բոլորն ալ՝ որ կը խօսին, միթէ Գալիլեացի չե՞ն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:7 |
Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: „Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?
|
Acts
|
JapRague
|
2:7 |
驚き嘆じて云ひけるは、看よ彼語る人は皆ガリレア人ならずや、
|
Acts
|
Peshitta
|
2:7 |
ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܠܐ ܗܐ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:7 |
Ils étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans leur étonnement ils disaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
|
Acts
|
PolGdans
|
2:7 |
I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?
|
Acts
|
JapBungo
|
2:7 |
かつ驚き怪しみて言ふ『視よ、この語る者は皆ガリラヤ人ならずや、
|
Acts
|
Elzevir
|
2:7 |
εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
|
Acts
|
GerElb18
|
2:7 |
Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
|