Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
Acts EMTV 2:7  And they were all amazed and were marveling, saying to one another, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
Acts NHEBJE 2:7  They were all amazed and marveled, saying, "Behold, are not all these who speak Galileans?
Acts Etheridg 2:7  (And) they were all astonished, and wondered, saying one to another, These all who speak, behold, are they not Galiloyee?
Acts ABP 2:7  And they were amazed and marvelled, saying to one another, [4not 1Behold 5all 3these 2are], the ones speaking, Galileans?
Acts NHEBME 2:7  They were all amazed and marveled, saying, "Behold, are not all these who speak Galileans?
Acts Rotherha 2:7  Yea they were beside themselves and did marvel, saying—Lo! are not all these who are speaking Galilaeans?
Acts LEB 2:7  And they were astounded and astonished, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans?
Acts BWE 2:7  They were all very much surprised and said to each other, ‘These men who are speaking, are they not all from Galilee?
Acts Twenty 2:7  They were utterly amazed, and kept asking in astonishment. "What! Are not all these men who are speaking Galileans?
Acts ISV 2:7  Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren't they?
Acts RNKJV 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Acts Jubilee2 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
Acts Webster 2:7  And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans?
Acts Darby 2:7  And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans?
Acts OEB 2:7  They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: “What! Are not all these people who are speaking Galileans?
Acts ASV 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?
Acts Anderson 2:7  They were amazed and astonished, and said one to another: Are not all these that are speaking, Galileans?
Acts Godbey 2:7  And they were all astounded and marveled, saying, Are not all these who are speaking, Galileans?
Acts LITV 2:7  And all were amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these, those speaking, Galileans?
Acts Geneva15 2:7  And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile?
Acts Montgome 2:7  The were beside themselves with wonder. "Are not these Galileans who are speaking?" they exclaimed.
Acts CPDV 2:7  Then all were astonished, and they wondered, saying: “Behold, are not all of these who are speaking Galileans?
Acts Weymouth 2:7  They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans?
Acts LO 2:7  And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans?
Acts Common 2:7  They were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans?
Acts BBE 2:7  And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans?
Acts Worsley 2:7  And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans?
Acts DRC 2:7  And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean?
Acts Haweis 2:7  And they were all amazed, and wondered, saying one to another, Are not all these who are speaking Galileans?
Acts GodsWord 2:7  Stunned and amazed, the people in the crowd said, "All of these men who are speaking are Galileans.
Acts Tyndale 2:7  They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile?
Acts KJVPCE 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Acts NETfree 2:7  Completely baffled, they said, "Aren't all these who are speaking Galileans?
Acts RKJNT 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
Acts AFV2020 2:7  And they were all amazed, and marveled, saying to one another, "Behold, are not all these who are speaking Galileans?
Acts NHEB 2:7  They were all amazed and marveled, saying, "Behold, are not all these who speak Galileans?
Acts OEBcth 2:7  They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: “What! Are not all these people who are speaking Galileans?
Acts NETtext 2:7  Completely baffled, they said, "Aren't all these who are speaking Galileans?
Acts UKJV 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Acts Noyes 2:7  And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans?
Acts KJV 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Acts KJVA 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Acts AKJV 2:7  And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
Acts RLT 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Acts OrthJBC 2:7  And they were mishpoyel (standing in awe) and marveled, saying, "Hinei! Are not all of these Galileans speaking?
Acts MKJV 2:7  And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not these who speak all Galileans?
Acts YLT 2:7  and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans?
Acts Murdock 2:7  And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans?
Acts ACV 2:7  And they were amazed and marveled, saying to each other, Behold, are not all these men who speak Galileans?
Acts VulgSist 2:7  Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt,
Acts VulgCont 2:7  Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilæi sunt,
Acts Vulgate 2:7  stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt
Acts VulgHetz 2:7  Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilæi sunt,
Acts VulgClem 2:7  Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ?
Acts CzeBKR 2:7  I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
Acts CzeB21 2:7  Úžasem bez sebe říkali: „Hleďte, copak ti všichni, kdo tu mluví, nejsou Galilejci?
Acts CzeCEP 2:7  Byli ohromeni a divili se: „Což nejsou všichni, kteří tu mluví, z Galileje?
Acts CzeCSP 2:7  [Všichni] byli ohromeni a udiveně říkali: „Hle, což nejsou všichni ti, kteří tu mluví, Galilejci?
Acts PorBLivr 2:7  E todos estavam admirados, e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Ora, estes que estão falando, não são todos eles galileus?
Acts Mg1865 2:7  Dia talanjona sady gaga izy rehetra ka nanao hoe: Indreo, tsy Galiliana va ireo rehetra miteny ireo?
Acts CopNT 2:7  ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲭⲓ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲥⲁϫⲓ ϩⲁⲛⲄⲁⲗⲓⲗⲉⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ..
Acts FinPR 2:7  Ja he hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia?
Acts NorBroed 2:7  Og de ble alle ute av seg og undret seg, mens de sier til hverandre, Se! er ikke alle disse som taler galileere?
Acts FinRK 2:7  He olivat hämmästyksissään ja sanoivat ihmetellen: ”Eivätkö nuo kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia?
Acts ChiSB 2:7  他們驚訝奇怪地說:「看,這些說話的不都是加里肋亞人嗎﹖
Acts CopSahBi 2:7  ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲁϫⲉ
Acts ChiUns 2:7  都惊讶希奇说:「看哪,这说话的不都是加利利人吗?
Acts BulVeren 2:7  И всички, смаяни и учудени, си говореха помежду си: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?
Acts AraSVD 2:7  فَبُهِتَ ٱلْجَمِيعُ وَتَعَجَّبُوا قَائِلِينَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «أَتُرَى لَيْسَ جَمِيعُ هَؤُلَاءِ ٱلْمُتَكَلِّمِينَ جَلِيلِيِّينَ؟
Acts Shona 2:7  Zvino vakakatyamara vese vakashamisika vakataurirana vachiti: Tarirai, ava vese vanotaura havasi VaGarirea here?
Acts Esperant 2:7  Kaj ĉiuj konfuziĝis kaj miris, dirante unu al alia: Rigardu! ĉu ne estas Galileanoj ĉiuj tiuj parolantoj?
Acts ThaiKJV 2:7  คนทั้งปวงจึงประหลาดและอัศจรรย์ใจพูดกันว่า “ดูเถิด คนทั้งหลายที่พูดกันนั้นเป็นชาวกาลิลีทุกคนไม่ใช่หรือ
Acts BurJudso 2:7  ထိုလူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩ မိန်းမောတွေဝေလျက်ရှိ၍၊ ယခုဟောပြောသောသူအပေါင်းတို့သည် ဂါလိလဲလူဖြစ်ကြသည် မဟုတ်လော။
Acts SBLGNT 2:7  ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
Acts FarTPV 2:7  و در كمال تعجّب اظهار داشتند: «مگر همهٔ این کسانی‌که صحبت می‌کنند جلیلی نیستند؟
Acts UrduGeoR 2:7  Saḳht hairatzadā ho kar wuh kahne lage, “Kyā yih sab Galīl ke rahne wāle nahīṅ haiṅ?
Acts SweFolk 2:7  Häpna och förundrade frågade de: "Är de inte galileer, alla de som talar?
Acts TNT 2:7  ἐξίσταντο δὲ [πάντες] καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
Acts GerSch 2:7  Sie erstaunten aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, Galiläer?
Acts TagAngBi 2:7  At silang lahat ay nangagtaka at nagsipanggilalas, na nangagsasabi, Narito, hindi baga mga Galileong lahat ang mga nagsisipagsalitang ito?
Acts FinSTLK2 2:7  He hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia?
Acts Dari 2:7  و در کمال تعجب اظهار داشتند: «مگر همه این کسانی که صحبت می کنند جلیلی نیستند؟
Acts SomKQA 2:7  Oo dhammaantood way wada nexeen oo yaabeen, oo waxay yidhaahdeen, Bal eeg, kuwan hadlaya oo dhammu miyaanay reer Galili ahayn?
Acts NorSMB 2:7  Og dei vart forfærde og undra seg og sagde: «Høyr her, er ikkje alle desse som talar, galilæarar?
Acts Alb 2:7  Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: ''Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin?
Acts GerLeoRP 2:7  sie alle waren aber erstaunt und verwundert, sodass sie zueinander sagten: „Siehe!, sind nicht alle diese [Leute], die [hier] reden, Galiläer?
Acts UyCyr 2:7  Улар һәйран болуп: — Қараңлар, сөзлишиватқанлар җәлилийәликләр әмәсму?
Acts KorHKJV 2:7  그들이 모두 놀라고 이상히 여기며 서로 이르되, 보라, 말하는 이 사람들은 다 갈릴리 사람들이 아니냐?
Acts MorphGNT 2:7  ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
Acts SrKDIjek 2:7  И дивљаху се и чуђаху се говорећи један другоме: нијесу ли ово све Галилејци што говоре?
Acts Wycliffe 2:7  And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle,
Acts Mal1910 2:7  എല്ലാവരും ഭ്രമിച്ചു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു: ഈ സംസാരിക്കുന്നവർ എല്ലാം ഗലീലക്കാർ അല്ലയോ?
Acts KorRV 2:7  다 놀라 기이히 여겨 이르되 보라 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐
Acts Azeri 2:7  اونلار مات قاليب حيرت ائچئنده ائدئلر و بئربئرلرئنه ديئردئلر: "باخ، مگر بو دانيشانلارين هاميسي جلئل​لي ديئل؟!
Acts SweKarlX 2:7  Och vordo alle förskräckte, och förundrade sig, sägande emellan sig: Si, äro icke alle desse, som tala, Galileiske?
Acts KLV 2:7  chaH were Hoch amazed je marveled, ja'ta' Daq wa' another, “ yIlegh, aren't Hoch Dochvammey 'Iv jatlh Galileans?
Acts ItaDio 2:7  E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
Acts RusSynod 2:7  И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
Acts CSlEliza 2:7  Дивляхуся же вси и чудяхуся, глаголюще друг ко другу: не се ли, вси сии суть глаголющии Галилеане?
Acts ABPGRK 2:7  εξίσταντο δε και εθαύμαζον λέγοντες προς αλλήλους ουκ ιδού πάντες ούτοί εισιν οι λαλούντες Γαλιλαίοι
Acts FreBBB 2:7  Ils en étaient dans la stupeur et l'étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
Acts LinVB 2:7  Baká­mwí míngi mpe­nzá mpé batúnání : « Bato bazalí kolo­ba wâná bazalí bangó bánso ba-Galiléa té ?
Acts BurCBCM 2:7  ထိုလူအပေါင်းတို့သည်လည်း အံ့ဩတွေဝေလျက် ဆိုကြသည်မှာ စကားပြောဆိုနေကြသော ဤသူအားလုံးတို့သည် ဂါလေလေးယနယ်သား များမဟုတ်ပါသလော။-
Acts Che1860 2:7  ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴᎢ; Ᏺ! ᏝᏍᎪ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᏣᏂᏬᏂᎭ ᎨᎵᎵ ᎠᏁᎯ ᏱᎩ?
Acts ChiUnL 2:7  咸駭而奇之、曰、言者非皆加利利人乎、
Acts VietNVB 2:7  Họ vô cùng sửng sốt hỏi nhau: Tất cả những người này không phải là dân Ga-li-lê sao?
Acts CebPinad 2:7  Ug sila nahingangha ug nahibulong, nga nanag-ingon, "Tan-awa ra, dili ba mga Galileanhon man kini silang tanan nga nanagpanulti?
Acts RomCor 2:7  Toţi se mirau, se minunau şi ziceau unii către alţii: „Toţi aceştia care vorbesc nu sunt galileeni?
Acts Pohnpeia 2:7  Eri, pwehki ar pwuriamwei oh wahpon, re ahpw nda, “Aramas pwukat me wiewia lokaia pwukat, irail mehn Kalili kei!
Acts HunUj 2:7  Megdöbbentek, és csodálkozva mondták: „Íme, akik beszélnek, nem valamennyien Galileából valók-e?
Acts GerZurch 2:7  Es erstaunten aber alle, verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle, die hier reden, Galiläer? (a) Joh 7:52
Acts GerTafel 2:7  Und sie entsetzten sich alle und fragten einander verwundert: Siehe, sind nicht alle, die da sprechen, Galiläer?
Acts PorAR 2:7  E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses que estão falando?
Acts DutSVVA 2:7  En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileërs?
Acts Byz 2:7  εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
Acts FarOPV 2:7  و همه مبهوت و متعجب شده به یکدیگر می‌گفتند: «مگر همه اینها که حرف می‌زنند جلیلی نیستند؟
Acts Ndebele 2:7  Basebemangala kakhulu bonke bababaza, bakhulumisana bathi: Khangelani, bonke laba abakhulumayo kayisibo abeGalili yini?
Acts PorBLivr 2:7  E todos estavam admirados, e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Ora, estes que estão falando, não são todos eles galileus?
Acts StatResG 2:7  Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, “Οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
Acts SloStrit 2:7  In zavzemali so se in čudili, govoreč med seboj: Glej, niso li vsi ti, ki govoré, Galilejci?
Acts Norsk 2:7  og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere?
Acts SloChras 2:7  In vsi se zavzemajo in čudijo ter govore: Glej, niso li vsi ti, ki govore, Galilejci?
Acts Northern 2:7  Mat qalaraq heyrət içində dedilər: «Bu danışanların hamısı Qalileyalı deyilmi?
Acts GerElb19 2:7  Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
Acts PohnOld 2:7  Irail karos poneponeki o puriamuiki indada: Kilang, kaidin mepukat karos men Kaliläa, me kin padapadak?
Acts LvGluck8 2:7  Un tie visi sabijušies brīnījās, un cits uz citu sacīja: “Redzi, vai šie visi, kas runā, nav Galileji?
Acts PorAlmei 2:7  E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois que! não são galileos todos esses homens que estão fallando?
Acts ChiUn 2:7  都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
Acts SweKarlX 2:7  Och vordo alle förskräckte, och förundrade sig, sägande emellan sig: Si, äro icke alle desse, som tala, Galileiske?
Acts Antoniad 2:7  εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
Acts CopSahid 2:7  ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲁϫⲉ
Acts GerAlbre 2:7  Ja alle waren außer sich und riefen verwundert: "All die Männer, die hier reden, sind doch Galiläer!
Acts BulCarig 2:7  И смаяни всички чудеха се, и думаха си един на друг: Ето, всички тези които говорят не са ли Галилеяни?
Acts FrePGR 2:7  Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement : « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
Acts JapDenmo 2:7  みんなは驚き,不思議に思って互いに言った,「見よ,話しているこの人たちは皆ガリラヤ人ではないか。
Acts PorCap 2:7  Atónitos e maravilhados, diziam: «Mas esses que estão a falar não são todos galileus?
Acts JapKougo 2:7  そして驚き怪しんで言った、「見よ、いま話しているこの人たちは、皆ガリラヤ人ではないか。
Acts Tausug 2:7  Na, landu' tuud sila nainu-inu iban nahaylan sin diyungug nila. Laung nila, “Ay kaw naa, in manga tau nagbibichara ini, manga tau dayn ha Jalil!
Acts GerTextb 2:7  Sie staunten aber alle zusammen und verwunderten sich und sprachen: sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?
Acts SpaPlate 2:7  Se pasmaban, pues, todos, y se asombraban diciéndose: “Mirad, ¿no son galileos todos estos que hablan?
Acts Kapingam 2:7  Malaa, i-di nadau goboina huoloo, gei digaula ga-helehelekai, “Digau aanei ala e-leelee beenei, la digau o Galilee!
Acts RusVZh 2:7  И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
Acts GerOffBi 2:7  Sie (Alle) waren {aber} außer sich (fassungslos, erstaunt) und wunderten (erstaunten) sich, [indem sie] sagten: „Siehe! Sind nicht alle diese Sprechenden Galiläer?
Acts CopSahid 2:7  ⲁⲩⲡⲱϣⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲁϫⲉ.
Acts LtKBB 2:7  Lyg nesavi ir nustebę, jie vienas kitam kalbėjo: „Argi štai šitie kalbantys nėra galilėjiečiai?
Acts Bela 2:7  І ўсе зьдзіўляліся і дзівавалі, кажучы паміж сабою: гэтыя, што гавораць, ці ня ўсе Галілеяне?
Acts CopSahHo 2:7  ⲁⲩⲡⲱϣⲥ̅ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛ̅ϩⲉⲛⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲟⲥ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲁϫⲉ.
Acts BretonNT 2:7  Bez' e oant holl souezhet hag en estlamm, o lavarout an eil d'egile: Setu, an dud-se a zo o komz, ha n'int ket holl eus Galilea?
Acts GerBoLut 2:7  Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galilaa?
Acts FinPR92 2:7  He kysyivät ihmeissään: "Eivätkö nuo, jotka puhuvat, ole kaikki galilealaisia?
Acts DaNT1819 2:7  Men de forfærdedes alle og forundrede sig, og sagde til hverandre: see, ere ikke alle disse, som tale, Galilæer?
Acts Uma 2:7  Uma mowo kakonce-ra, ra'uli': "Napa-koiwo to jadi' tohe'i-e? Bo paka' to Galilea moto-ra to mololita toera.
Acts GerLeoNA 2:7  sie waren aber erstaunt und verwundert, sodass sie sagten: „Siehe!, sind nicht alle diese [Leute], die [hier] reden, Galiläer?
Acts SpaVNT 2:7  Y estaban atónitos, y maravillados, diciendo: Hé aquí, ¿no son Galiléos todos estos que hablan?
Acts Latvian 2:7  Un visi samulsa un brīnījās, sacīdami: Lūk, vai tie visi, kas runā, nav galilejieši?
Acts SpaRV186 2:7  Y estaban todos atónitos y maravillados, diciendo los unos a los otros: He aquí, ¿no son Galileos todos estos que hablan?
Acts FreStapf 2:7  Ils étaient tous confondus d'étonnement et disaient : «Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
Acts NlCanisi 2:7  Ze raakten buiten zichzelf van verbazing, en zeiden: Zie, zijn allen, die daar spreken, geen Galileërs?
Acts GerNeUe 2:7  Außer sich vor Staunen riefen sie: "Sind denn das nicht alles Galiläer, die hier reden?
Acts Est 2:7  Ja nad hämmastusid kõik ja panid imeks ning ütlesid üksteisele: "Vaata, eks need kõik, kes räägivad, ole Galilea mehed?
Acts UrduGeo 2:7  سخت حیرت زدہ ہو کر وہ کہنے لگے، ”کیا یہ سب گلیل کے رہنے والے نہیں ہیں؟
Acts AraNAV 2:7  وَاسْتَوْلَتِ الدَّهْشَةُ عَلَيْهِمْ. فَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ: «أَلَيْسَ هَؤُلاَءِ الْمُتَكَلِّمُونَ جَمِيعاً مِنْ أَهْلِ الْجَلِيلِ؟
Acts ChiNCVs 2:7  他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?
Acts f35 2:7  εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
Acts vlsJoNT 2:7  En zij stonden allen verbaasd en verwonderd, zeggende: Ziet, zijn deze allen, die daar spreken, niet Galileërs?
Acts ItaRive 2:7  E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei?
Acts Afr1953 2:7  en hulle was almal verbaas en verwonderd en sê vir mekaar: Is almal wat daar spreek, dan nie Galileërs nie?
Acts RusSynod 2:7  И все изумлялись и дивились, говоря между собой: «Эти говорящие – не все ли галилеяне?
Acts FreOltra 2:7  Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Acts UrduGeoD 2:7  सख़्त हैरतज़दा होकर वह कहने लगे, “क्या यह सब गलील के रहनेवाले नहीं हैं?
Acts TurNTB 2:7  Hayret ve şaşkınlık içinde, “Bakın, bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?” diye sordular.
Acts DutSVV 2:7  En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileers?
Acts HunKNB 2:7  Mindnyájan álmélkodtak és csodálkoztak: »Íme, ezek, akik beszélnek, ugye mindnyájan galileaiak?
Acts Maori 2:7  Na ka oho ratou katoa, ka miharo, ka mea, Na, ehara ianei enei katoa e korero nei i te hunga no Kariri?
Acts sml_BL_2 2:7  Kinobla'an sigām kamemon, maka ainu-inu, angkan yuk sigām, “Daka ai takaletam itu! Ya magpamissala itu hal ba'anan a'a min lahat Jalil!
Acts HunKar 2:7  Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?
Acts Viet 2:7  Chúng đều sợ hãi và lấy làm lạ mà rằng: Hết thảy người nói đó, há chẳng phải là người Ga-li-lê sao?
Acts Kekchi 2:7  Cˈajoˈ nak queˈxucuac ut sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana ut queˈxye chi ribileb rib: —¿Ma ma̱cuaˈeb ta biˈ aj Galilea chixjunileb aˈin li yo̱queb chi a̱tinac saˈ jalanil a̱tinoba̱l?
Acts Swe1917 2:7  Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: »Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?
Acts KhmerNT 2:7  ពួកគេ​នឹក​អស្ចារ្យ​ ទាំង​ស្ងើច​សរសើរ​ ហើយ​សួរ​ថា៖​ «មើល៍​ ពួកអ្នក​ដែល​កំពុង​និយាយ​ទាំងអស់​នេះ​ តើ​មិន​មែន​ជា​ពួកអ្នក​ស្រុក​កាលីឡេ​ទេ​ឬ?​
Acts CroSaric 2:7  Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci?
Acts BasHauti 2:7  Eta spantatuac ceuden guciac, eta miresten çutén elkarri ciotsatela, Huná, minço diraden hauc gucioc, eztirade Galileano?
Acts WHNU 2:7  εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες ουχι ιδου παντες ουχ ιδου απαντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
Acts VieLCCMN 2:7  Họ sửng sốt, thán phục và nói : Những người đang nói đó không phải là người Ga-li-lê cả ư ?
Acts FreBDM17 2:7  Ils en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
Acts TR 2:7  εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
Acts HebModer 2:7  וישתוממו ויתמהו ויאמרו איש אל רעהו הנה כל אלה המדברים הלא גלילים המה׃
Acts PotLykin 2:7  Caye'kcI kimamkate'ntumwuk, ipi pkan okine'mawan otIcI kishItwuk, PInI coe'I kotI caye'k kakitocuk Ke'nIni nInwuk?
Acts Kaz 2:7  Халық қатты таңғалып: «Мына сөйлеп жатқандардың бәрі ғалилеялықтар емес пе? — десті. —
Acts UkrKulis 2:7  Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї?
Acts FreJND 2:7  Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?
Acts TurHADI 2:7  Hayret ve şaşkınlık içinde şöyle dediler: “Bu konuşanların hepsi Celileli değil mi?
Acts GerGruen 2:7  Außer sich vor Verwunderung riefen sie: "Sind denn nicht alle, die da reden, Galiläer?
Acts SloKJV 2:7  In vsi so bili osupli ter se čudili in drug drugemu govorili: „Glejte, ali niso vsi ti, ki govorijo, Galilejci?
Acts Haitian 2:7  Yo pa t' manke sezi. Yo t'ap gade, yo t'ap di: Moun sa yo k'ap pale la a, apa moun Galile yo tout ye?
Acts FinBibli 2:7  Ja he tyhmistyivät kaikki ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: katso, eikö nämät kaikki, jotka puhuvat, ole Galilealaiset?
Acts SpaRV 2:7  Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son Galileos todos estos que hablan?
Acts HebDelit 2:7  וַיִּשְׁתּוֹמְמוּ וַיִּתְמְהוּ וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הִנֵּה כָּל־אֵלֶּה הַמְדַבְּרִים הֲלֹא גְלִילִים הֵמָּה׃
Acts WelBeibl 2:7  Roedd y peth yn syfrdanol! “Onid o Galilea mae'r bobl yma'n dod?” medden nhw.
Acts GerMenge 2:7  Da wurden sie alle betroffen und fragten voll Verwunderung: »Sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa?
Acts GreVamva 2:7  Εξεπλήττοντο δε πάντες και εθαύμαζον, λέγοντες προς αλλήλους· Ιδού, πάντες ούτοι οι λαλούντες δεν είναι Γαλιλαίοι;
Acts Tisch 2:7  ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οὐχ ἰδοὺ ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
Acts UkrOgien 2:7  Усі ж побенте́жилися та дивувалися, та й казали один до одно́го: „Хіба ж не галіле́яни всі ці, що гово́рять?
Acts MonKJV 2:7  Тэгээд тэд бүгд гайхан бас алмайрч, нэг нь нөгөөдөө, Ажигтун, ярьж байгаа энэ хүмүүс бүгдээрээ Галийлчууд биш үү?
Acts SrKDEkav 2:7  И дивљаху се и чуђаху се говорећи један другом: Нису ли ово све Галилејци што говоре?
Acts FreCramp 2:7  Surpris et étonnés, il disaient : " Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
Acts SpaTDP 2:7  Todos se asombraron y maravillaron, y se decían unos a otros, «Observen, ¿no son Galileos todos estos que hablan?
Acts PolUGdan 2:7  I pytali się nawzajem zdziwieni i pełni zdumienia: Czy ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczykami?
Acts FreGenev 2:7  Dont tous eftoyent eftonnez, & s'émerveilloyent, difans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne font-ils pas Galiléens?
Acts FreSegon 2:7  Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Acts SpaRV190 2:7  Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son Galileos todos estos que hablan?
Acts Swahili 2:7  Walistaajabu na kushangaa, wakisema, "Je, hawa wote tunaowasikia wakisema hivi, si wenyeji wa Galilaya?
Acts HunRUF 2:7  Megdöbbentek, és csodálkozva mondták: Íme, akik beszélnek, nem valamennyien Galileából valók-e?
Acts FreSynod 2:7  Ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et remplis d'admiration, et ils disaient: Tous ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens?
Acts DaOT1931 2:7  Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: „Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?
Acts FarHezar 2:7  پس حیران و بهت‌زده، گفتند: «مگر اینها که سخن می‌گویند جملگی اهل جلیل نیستند؟
Acts TpiKJPB 2:7  Na ol olgeta i kirap nogut tru na tingting planti, i spik wanpela i go long narapela, Lukim, ating i yes long olgeta dispela husat i toktok i ol lain Galili?
Acts ArmWeste 2:7  Բոլորն ալ զմայլած էին եւ կը զարմանային՝ իրարու ըսելով. «Ահա՛ ասոնք բոլորն ալ՝ որ կը խօսին, միթէ Գալիլեացի չե՞ն:
Acts DaOT1871 2:7  Og de forbavsedes alle og undrede sig og sagde: „Se, ere ikke alle disse, som tale, Galilæere?
Acts JapRague 2:7  驚き嘆じて云ひけるは、看よ彼語る人は皆ガリレア人ならずや、
Acts Peshitta 2:7  ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܠܐ ܗܐ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܘܢ ܀
Acts FreVulgG 2:7  Ils étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans leur étonnement ils disaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?
Acts PolGdans 2:7  I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?
Acts JapBungo 2:7  かつ驚き怪しみて言ふ『視よ、この語る者は皆ガリラヤ人ならずや、
Acts Elzevir 2:7  εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι
Acts GerElb18 2:7  Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer?