Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:8  And how do we hear every man in our own language, in which we were born?
Acts EMTV 2:8  And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?
Acts NHEBJE 2:8  How do we hear, everyone in our own native language?
Acts Etheridg 2:8  How hear we (then) each in his own tongue in which we were born?
Acts ABP 2:8  And how hear we each in [2own 3dialect 1our], in which we were born --
Acts NHEBME 2:8  How do we hear, everyone in our own native language?
Acts Rotherha 2:8  How then do, we, hear each one in our own language in which we were born?
Acts LEB 2:8  And how do we hear, each one of us, in ⌞our own native language⌟?
Acts BWE 2:8  How is it then that each one of us hears the language of our own country?
Acts Twenty 2:8  Then how is it that we each of us hear them in our own native language?
Acts ISV 2:8  So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language?Lit. in our language in which we were born
Acts RNKJV 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts Jubilee2 2:8  And how do we hear each one [speak] in our own tongue, with which we were brought up?
Acts Webster 2:8  And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
Acts Darby 2:8  and how do we hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
Acts OEB 2:8  Then how is it that we each of us hear them in our own language?
Acts ASV 2:8  And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
Acts Anderson 2:8  And how is it that we hear, every one in our own language in which we were born―
Acts Godbey 2:8  And how do we hear each one in our own dialect in which we were born,
Acts LITV 2:8  And how do we hear each in our own dialect in which we were born,
Acts Geneva15 2:8  How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?
Acts Montgome 2:8  "Then how is it that each one of us hears them speak his own mother tongue?
Acts CPDV 2:8  And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born?
Acts Weymouth 2:8  How then does each of us hear his own native language spoken by them?
Acts LO 2:8  And how do we every one hear in his own native language:
Acts Common 2:8  And how is it that we hear them, each of us in his own native language?
Acts BBE 2:8  And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
Acts Worsley 2:8  and how do we every one hear them in our own native tongue?
Acts DRC 2:8  And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
Acts Haweis 2:8  And how do we hear every man in our own peculiar dialect, in which from our birth we were brought up?
Acts GodsWord 2:8  Why do we hear them speaking in our native dialects?
Acts Tyndale 2:8  And how heare we every man his awne touge wherein we were boren?
Acts KJVPCE 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts NETfree 2:8  And how is it that each one of us hears them in our own native language?
Acts RKJNT 2:8  And how is it we each hear them in our own tongue, in the language to which we were born?
Acts AFV2020 2:8  Then how is it that we hear each one in our own language in which we were born?
Acts NHEB 2:8  How do we hear, everyone in our own native language?
Acts OEBcth 2:8  Then how is it that we each of us hear them in our own language?
Acts NETtext 2:8  And how is it that each one of us hears them in our own native language?
Acts UKJV 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts Noyes 2:8  and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born?
Acts KJV 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts KJVA 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts AKJV 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts RLT 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts OrthJBC 2:8  "And how are we hearing, each in our own language in which we were born
Acts MKJV 2:8  And how do we each hear in our own dialect in which we were born?
Acts YLT 2:8  and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
Acts Murdock 2:8  And how do we hear, each his own language, in which we were born?
Acts ACV 2:8  And how do we each hear our own language in which we were born?
Acts VulgSist 2:8  et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
Acts VulgCont 2:8  et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
Acts Vulgate 2:8  et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
Acts VulgHetz 2:8  et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
Acts VulgClem 2:8  et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ?
Acts CzeBKR 2:8  A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili?
Acts CzeB21 2:8  Jak to, že tedy každý slyšíme svou rodnou řeč?
Acts CzeCEP 2:8  Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči:
Acts CzeCSP 2:8  Jak to, že každý z nás slyší svůj vlastní jazyk, ve kterém jsme se narodili?
Acts PorBLivr 2:8  E como nós ouvimos cada um deles em nossa própria língua, na qual nascemos?
Acts Mg1865 2:8  Koa ahoana no andrenesantsika amin’ ny fitenintsika avy izay nahabe antsika
Acts CopNT 2:8  ⲡⲱⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲁⲥⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ϫⲫⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ . ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲁⲡⲡⲟⲇⲟⲕⲓ⳿ⲁ ⲡⲟⲛⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲁⲥⲓⲁ ..
Acts FinPR 2:8  Kuinka me sitten kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
Acts NorBroed 2:8  Og hvordan hører vi enhver på vår egen dialekt i hvilken vi ble født,
Acts FinRK 2:8  Kuinka me sitten kuulemme kukin omaa kieltämme, sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
Acts ChiSB 2:8  怎麼我們每人聽見他們說我們出生地的方言呢﹖
Acts CopSahBi 2:8  ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
Acts ChiUns 2:8  我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
Acts BulVeren 2:8  Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?
Acts AraSVD 2:8  فَكَيْفَ نَسْمَعُ نَحْنُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا لُغَتَهُ ٱلَّتِي وُلِدَ فِيهَا؟
Acts Shona 2:8  Zvino isu tinonzwa sei umwe neumwe nerurimi rwekwedu, rwatakaberekwa narwo?
Acts Esperant 2:8  Kiel do ni aŭdas ĉiu en sia dialekto, en kiu ni naskiĝis?
Acts ThaiKJV 2:8  เหตุไฉนเราทุกคนได้ยินเขาพูดภาษาของบ้านเกิดเมืองนอนของเรา
Acts BurJudso 2:8  သို့ဟုတ်လျှင်ငါတို့သည် အသီးသီးမွေးဘွားရာဌာန၏ ဘာသာစကားများကို ကြားရသည်ကား အဘယ် သို့နည်း။
Acts SBLGNT 2:8  καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
Acts FarTPV 2:8  پس چطور است كه هر یک از ما پیام آنان را به زبان خودمان می‌شنویم؟
Acts UrduGeoR 2:8  To phir yih kis tarah ho saktā hai ki ham meṅ se har ek unheṅ apnī mādarī zabān meṅ bāteṅ karte sun rahā hai
Acts SweFolk 2:8  Hur kan då var och en av oss höra sitt eget modersmål?
Acts TNT 2:8  καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
Acts GerSch 2:8  Wie hören wir sie denn, ein jeder in seiner Sprache, darin wir geboren sind?
Acts TagAngBi 2:8  At bakit nga naririnig ng bawa't isa sa atin, ang ating sariling wikang kinamulatan?
Acts FinSTLK2 2:8  Kuinka me kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
Acts Dari 2:8  پس چطور است که همه ما فرداً فرد پیام آنها را بزبان خود ما می شنویم؟
Acts SomKQA 2:8  Sidee baa midkeen waluba u maqlaa iyagoo ku hadlaya afkeenna aynu ku dhalannay?
Acts NorSMB 2:8  og korleis kann me då høyra deim tala kvar på vårt eige mål, som me er fødde i,
Acts Alb 2:8  Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?
Acts GerLeoRP 2:8  Und wieso hören wir sie ein jeder in unserem eigenen Dialekt, mit dem wir geboren wurden?
Acts UyCyr 2:8  Улар қандақларчә бизниң тиллиримизда сөзлишәләйду?
Acts KorHKJV 2:8  그런데 어떻게 우리 각 사람이 우리가 태어난 곳의 우리 언어로 듣느냐?
Acts MorphGNT 2:8  καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
Acts SrKDIjek 2:8  Па како ми чујемо сваки свој језик у коме смо се родили?
Acts Wycliffe 2:8  and hou herden we ech man his langage in which we ben borun?
Acts Mal1910 2:8  പിന്നെ നാം ഓരോരുത്തൻ ജനിച്ച നമ്മുടെ സ്വന്ത ഭാഷയിൽ അവർ സംസാരിച്ചു കേൾക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
Acts KorRV 2:8  우리가 우리 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨
Acts Azeri 2:8  بس نجه​دئر کي، اؤز آنا دئلئمئزي اشئدئرئک؟!
Acts SweKarlX 2:8  Huru höre vi då hvar och en sitt tungomål, der vi uti födde are?
Acts KLV 2:8  chay' ta' maH Qoy, Hoch Daq maj ghaj native language?
Acts ItaDio 2:8  Come adunque li udiam noi parlare ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?
Acts RusSynod 2:8  Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
Acts CSlEliza 2:8  И како мы слышим кийждо свой язык наш, в немже родихомся,
Acts ABPGRK 2:8  και πως ημείς ακούομεν έκαστος τη ιδία διαλέκτω ημών εν η εγεννήθημεν
Acts FreBBB 2:8  Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés ?
Acts LinVB 2:8  Bôngó ndéngé níni mǒkó mǒkó wa bísó azalí koyóka bangó o lokóta la yě la mbóka ?
Acts BurCBCM 2:8  သူတို့ပြောဆိုနေကြသည်ကို ငါတို့သည် မိမိတို့၏ဘာသာစကားအသီးသီးဖြင့် ကြားနေကြရသည်မှာ အဘယ်သို့ဖြစ်သနည်း။-
Acts Che1860 2:8  ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏕᏓᏛᎩᎠ ᏗᏗᏏᏴᏫᎭ ᏕᎦᏛᏒ ᏗᎩᏬᏂᎯᏍᏗ?
Acts ChiUnL 2:8  何我儕所聞、盡己故土之言耶、
Acts VietNVB 2:8  Sao chúng ta nghe mỗi người nói tiếng bản xứ của chúng ta?
Acts CebPinad 2:8  Ug naunsa ba nga ang tagsatagsa kanato nakadungog man kanila nga nagasulti sa atong matag-kaugalingong pinulongan nga natawhan?
Acts RomCor 2:8  Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut?
Acts Pohnpeia 2:8  Eri, ia duwen atail rongorong arail lokolokaiahki lokaiahn sapwatail kan?
Acts HunUj 2:8  Akkor hogyan hallhatja őket mindegyikünk a maga anyanyelvén:
Acts GerZurch 2:8  Und wie hören wir, jeder in seiner eignen Sprache, in der er geboren ist:
Acts GerTafel 2:8  Und wie hören denn wir sie sprechen ein jeglicher in seiner Sprache, in der er geboren ist,
Acts PorAR 2:8  Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
Acts DutSVVA 2:8  En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
Acts Byz 2:8  και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Acts FarOPV 2:8  پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافته‌ایم می‌شنویم؟
Acts Ndebele 2:8  Kungani, pho, thina sibezwa ngamunye wabo ngolimi lwakithi esazalwa lalo?
Acts PorBLivr 2:8  E como nós ouvimos cada um deles em nossa própria língua, na qual nascemos?
Acts StatResG 2:8  Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
Acts SloStrit 2:8  In kako mi slišimo vsak svoj jezik, v kterem smo se rodili?
Acts Norsk 2:8  Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,
Acts SloChras 2:8  In kako mi slišimo vsak svoj jezik, ki smo se v njem rodili?
Acts Northern 2:8  Bəs necə olur ki, biz hamımız öz ana dilimizi eşidirik?
Acts GerElb19 2:8  Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
Acts PohnOld 2:8  A daduen, kit kin rong irail amen amen ni udan ngil atail?
Acts LvGluck8 2:8  Kā tad mēs tos dzirdam ikviens savā valodā, kurā mēs dzimuši?
Acts PorAlmei 2:8  Como pois os ouvimos, cada um, na nossa propria lingua em que somos nascidos?
Acts ChiUn 2:8  我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
Acts SweKarlX 2:8  Huru höre vi då hvar och en sitt tungomål, der vi uti födde äre?
Acts Antoniad 2:8  και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Acts CopSahid 2:8  ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
Acts GerAlbre 2:8  Wie kommt es denn, daß jeder von uns seine Muttersprache hört?
Acts BulCarig 2:8  И как ние ги чуем да говорят всеки по собствения наш език в който сме родени?
Acts FrePGR 2:8  Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal —
Acts JapDenmo 2:8  わたしたちがおのおの自分の生まれ故郷の言語で聞くとは,いったいどういうことだろう。
Acts PorCap 2:8  Que se passa, então, para que cada um de nós os oiça falar na nossa língua materna?
Acts JapKougo 2:8  それだのに、わたしたちがそれぞれ、生れ故郷の国語を彼らから聞かされるとは、いったい、どうしたことか。
Acts Tausug 2:8  Na, mayta' kitaniyu pakaniya-pakaniya nakahāti sin bichara nila?
Acts GerTextb 2:8  wie kommt es, daß wir jeder seine Sprache hören, in der wir geboren sind -
Acts SpaPlate 2:8  ¿Cómo es, pues, que los oímos cada uno en nuestra propia lengua en que hemos nacido?
Acts Kapingam 2:8  Ma e-hai behee go tadau hagalongo gi digau aalaa, e-leelee i-nia helekai o tadau henua-donu?!
Acts RusVZh 2:8  Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
Acts GerOffBi 2:8  Und wie hören wir [sie dann] jeder in unserer eigenen Sprache, in der wir geboren wurden?
Acts CopSahid 2:8  ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ.
Acts LtKBB 2:8  Tai kaipgi mes kiekvienas juos girdime savo gimtąja kalba?!
Acts Bela 2:8  Як жа мы чуем кожны сваю мову, у якой нарадзіліся,
Acts CopSahHo 2:8  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
Acts BretonNT 2:8  Penaos e klevomp anezho o komz e yezh ar vro ma'z eo bet ganet pep hini ac'hanomp?
Acts GerBoLut 2:8  Wie horen wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
Acts FinPR92 2:8  Kuinka me sitten kuulemme kukin oman synnyinmaamme kieltä?
Acts DaNT1819 2:8  Og hvorledes høre vi dem tale, hver paa vort eget Maal, hvorudi vi ere fødte?
Acts Uma 2:8  Hiaa' napa-di pai' ta'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto?
Acts GerLeoNA 2:8  Und wieso hören wir sie ein jeder in unserem eigenen Dialekt, mit dem wir geboren wurden?
Acts SpaVNT 2:8  ¿Como, pues, les oimos nosotros [hablar] cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
Acts Latvian 2:8  Un kā mēs ikviens dzirdējām savu valodu, kurā mēs dzimuši?
Acts SpaRV186 2:8  ¿Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos nacidos?
Acts FreStapf 2:8  Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle?
Acts NlCanisi 2:8  En hoe horen wij allen ze dan in onze eigen moedertaal spreken?
Acts GerNeUe 2:8  Wie kann es sein, dass wir sie in unserer Muttersprache hören?
Acts Est 2:8  Kuidas me siis kuuleme igaüks oma keelemurret, mille sees me oleme sündinud?
Acts UrduGeo 2:8  تو پھر یہ کس طرح ہو سکتا ہے کہ ہم میں سے ہر ایک اُنہیں اپنی مادری زبان میں باتیں کرتے سن رہا ہے
Acts AraNAV 2:8  فَكَيْفَ يَسْمَعُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا لُغَةَ الْبَلَدِ الَّذِي وُلِدَ فِيهِ؟
Acts ChiNCVs 2:8  我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
Acts f35 2:8  και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Acts vlsJoNT 2:8  En hoe hooren wij ze dan een iegelijk in ons eigen taal, waarin wij geboren zijn,
Acts ItaRive 2:8  E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
Acts Afr1953 2:8  En hoe hoor ons hulle, elkeen in ons eie taal waarin ons gebore is?
Acts RusSynod 2:8  Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились?
Acts FreOltra 2:8  Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays?
Acts UrduGeoD 2:8  तो फिर यह किस तरह हो सकता है कि हममें से हर एक उन्हें अपनी मादरी ज़बान में बातें करते सुन रहा है
Acts TurNTB 2:8  “Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor?
Acts DutSVV 2:8  En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
Acts HunKNB 2:8  Hogyan halljuk hát mégis mindannyian a saját nyelvünket, amelyben születtünk?
Acts Maori 2:8  He aha tatou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i o tatou reo o to tatou whanautanga?
Acts sml_BL_2 2:8  Angay sigām makabissala bahasatam luggiya', dangan maka dangan?
Acts HunKar 2:8  Mimódon halljuk hát őket, kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?
Acts Viet 2:8  Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?
Acts Kekchi 2:8  ¿Cˈaˈut nak yo̱co chirabinquileb chi a̱tinac saˈ li ka̱tinoba̱l chikaju̱nkal?
Acts Swe1917 2:8  Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?
Acts KhmerNT 2:8  ចុះ​ហេតុ​ដូចម្ដេច​បាន​ជា​យើង​ឮ​ពួកគេ​និយាយ​ភាសា​កំណើត​របស់​យើង​រៀងៗ​ខ្លួន​ដូច្នេះ?​
Acts CroSaric 2:8  Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
Acts BasHauti 2:8  Nolatan bada guc dançuzquigu batbedera iayo içan garen lengoage propriaz minçatzen? Parthianoéc eta Medianoéc eta Elamitéc, eta Mesopotamian egoiten diradenéc, eta Iudean, eta Cappadocian, Ponten, eta Asian,
Acts WHNU 2:8  και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Acts VieLCCMN 2:8  Thế sao mỗi người chúng ta lại nghe họ nói tiếng mẹ đẻ của chúng ta ?
Acts FreBDM17 2:8  Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ?
Acts TR 2:8  και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Acts HebModer 2:8  ואיך אנחנו שמעים אתם איש כשפת ארץ מולדתנו׃
Acts PotLykin 2:8  TInicI e'shnotwukon e'tshIt nInI, e'ki ie'i nowe'ikon kashu nikiiIkon.
Acts Kaz 2:8  Бұл қалайша болып тұр: біз әрқайсымыз бұлардың өз тілдерімізде сөйлегенін естіп тұрмыз?!
Acts UkrKulis 2:8  Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
Acts FreJND 2:8  Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?
Acts TurHADI 2:8  Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor?
Acts GerGruen 2:8  Wie mag es denn geschehen, daß jeder aus uns sie in seiner Muttersprache reden hört?
Acts SloKJV 2:8  In kako mi vsakega človeka slišimo v svojem lastnem jeziku, kjer smo bili rojeni?
Acts Haitian 2:8  Ki jan nou fè tande y'ap pale nan lang peyi nou?
Acts FinBibli 2:8  Ja kuinka me kukin kuulemme heidän puhuvan meidän omalla kielellämme, jossa me syntyneet olemme?
Acts SpaRV 2:8  ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
Acts HebDelit 2:8  וְאֵיךְ אֲנַחְנוּ שֹׁמְעִים אֹתָם אִישׁ כִּשְׂפַת־אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ׃
Acts WelBeibl 2:8  “Sut maen nhw'n gallu siarad ein hieithoedd ni?”
Acts GerMenge 2:8  Wie kommt es denn, daß wir ein jeder sie in unserer eigenen Sprache reden hören, in der wir geboren sind:
Acts GreVamva 2:8  Και πως ημείς ακούομεν έκαστος εν τη ιδία ημών διαλέκτω, εν ή εγεννήθημεν;
Acts Tisch 2:8  καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
Acts UkrOgien 2:8  Як же кожен із нас чує свою́ власну мову, що ми в ній народи́лись?
Acts MonKJV 2:8  Тэгтэл яахаараа бид нэг бүрчлэн өөрсдийнхөө төрсөн газрын хэлийг сонсоно вэ?
Acts SrKDEkav 2:8  Па како ми чујемо сваки свој језик у коме смо се родили?
Acts FreCramp 2:8  Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l'idiome particulier de notre pays natal ?
Acts SpaTDP 2:8  ¿Cómo los escuchamos cada cual en su propia lengua nativa?
Acts PolUGdan 2:8  Jak to jest, że każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty?
Acts FreGenev 2:8  Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noftre propre langage, auquel nous fommes nez?
Acts FreSegon 2:8  Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Acts SpaRV190 2:8  ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
Acts Swahili 2:8  Imekuwaje, basi, kwamba kila mmoja wetu anawasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe?
Acts HunRUF 2:8  Akkor hogyan hallhatja őket mindegyikünk a maga anyanyelvén?
Acts FreSynod 2:8  Comment donc chacun de nous les entend-il parler la propre langue du pays où il est né?
Acts DaOT1931 2:8  Hvor kunne vi da høre dem tale, hver paa vort eget Maal, hvori vi ere fødte,
Acts FarHezar 2:8  پس چگونه هر یک می‌شنویم که به زبان زادگاه ما سخن می‌گویند؟
Acts TpiKJPB 2:8  Na yumi olgeta wan wan man i harim ol long tok ples we mama i karim yumi long en olsem wanem?
Acts ArmWeste 2:8  Ուրեմն ի՞նչպէս կը լսենք՝ մեր իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով, այն երկրին՝ որուն մէջ ծնած ենք.
Acts DaOT1871 2:8  Hvor kunne vi da høre dem tale, hver paa vort eget Maal, hvori vi ere fødte,
Acts JapRague 2:8  如何にして我等各、我生國の語を聞きたるぞ、と。
Acts Peshitta 2:8  ܐܝܟܢܐ ܚܢܢ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܫܢܗ ܕܒܗ ܝܠܝܕܝܢ ܚܢܢ ܀
Acts FreVulgG 2:8  Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays ?
Acts PolGdans 2:8  A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?
Acts JapBungo 2:8  如何にして我等おのおのの生れし國の言をきくか。
Acts Elzevir 2:8  και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
Acts GerElb18 2:8  Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind: