Acts
|
RWebster
|
2:8 |
And how do we hear every man in our own language, in which we were born?
|
Acts
|
EMTV
|
2:8 |
And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:8 |
How do we hear, everyone in our own native language?
|
Acts
|
Etheridg
|
2:8 |
How hear we (then) each in his own tongue in which we were born?
|
Acts
|
ABP
|
2:8 |
And how hear we each in [2own 3dialect 1our], in which we were born --
|
Acts
|
NHEBME
|
2:8 |
How do we hear, everyone in our own native language?
|
Acts
|
Rotherha
|
2:8 |
How then do, we, hear each one in our own language in which we were born?
|
Acts
|
LEB
|
2:8 |
And how do we hear, each one of us, in ⌞our own native language⌟?
|
Acts
|
BWE
|
2:8 |
How is it then that each one of us hears the language of our own country?
|
Acts
|
Twenty
|
2:8 |
Then how is it that we each of us hear them in our own native language?
|
Acts
|
ISV
|
2:8 |
So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language?Lit. in our language in which we were born
|
Acts
|
RNKJV
|
2:8 |
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:8 |
And how do we hear each one [speak] in our own tongue, with which we were brought up?
|
Acts
|
Webster
|
2:8 |
And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
|
Acts
|
Darby
|
2:8 |
and how do we hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
|
Acts
|
OEB
|
2:8 |
Then how is it that we each of us hear them in our own language?
|
Acts
|
ASV
|
2:8 |
And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
|
Acts
|
Anderson
|
2:8 |
And how is it that we hear, every one in our own language in which we were born―
|
Acts
|
Godbey
|
2:8 |
And how do we hear each one in our own dialect in which we were born,
|
Acts
|
LITV
|
2:8 |
And how do we hear each in our own dialect in which we were born,
|
Acts
|
Geneva15
|
2:8 |
How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?
|
Acts
|
Montgome
|
2:8 |
"Then how is it that each one of us hears them speak his own mother tongue?
|
Acts
|
CPDV
|
2:8 |
And how is it that we have each heard them in our own language, into which we were born?
|
Acts
|
Weymouth
|
2:8 |
How then does each of us hear his own native language spoken by them?
|
Acts
|
LO
|
2:8 |
And how do we every one hear in his own native language:
|
Acts
|
Common
|
2:8 |
And how is it that we hear them, each of us in his own native language?
|
Acts
|
BBE
|
2:8 |
And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
|
Acts
|
Worsley
|
2:8 |
and how do we every one hear them in our own native tongue?
|
Acts
|
DRC
|
2:8 |
And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
|
Acts
|
Haweis
|
2:8 |
And how do we hear every man in our own peculiar dialect, in which from our birth we were brought up?
|
Acts
|
GodsWord
|
2:8 |
Why do we hear them speaking in our native dialects?
|
Acts
|
Tyndale
|
2:8 |
And how heare we every man his awne touge wherein we were boren?
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:8 |
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
Acts
|
NETfree
|
2:8 |
And how is it that each one of us hears them in our own native language?
|
Acts
|
RKJNT
|
2:8 |
And how is it we each hear them in our own tongue, in the language to which we were born?
|
Acts
|
AFV2020
|
2:8 |
Then how is it that we hear each one in our own language in which we were born?
|
Acts
|
NHEB
|
2:8 |
How do we hear, everyone in our own native language?
|
Acts
|
OEBcth
|
2:8 |
Then how is it that we each of us hear them in our own language?
|
Acts
|
NETtext
|
2:8 |
And how is it that each one of us hears them in our own native language?
|
Acts
|
UKJV
|
2:8 |
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
Acts
|
Noyes
|
2:8 |
and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born?
|
Acts
|
KJV
|
2:8 |
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
Acts
|
KJVA
|
2:8 |
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
Acts
|
AKJV
|
2:8 |
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
Acts
|
RLT
|
2:8 |
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:8 |
"And how are we hearing, each in our own language in which we were born
|
Acts
|
MKJV
|
2:8 |
And how do we each hear in our own dialect in which we were born?
|
Acts
|
YLT
|
2:8 |
and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
|
Acts
|
Murdock
|
2:8 |
And how do we hear, each his own language, in which we were born?
|
Acts
|
ACV
|
2:8 |
And how do we each hear our own language in which we were born?
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:8 |
E como nós ouvimos cada um deles em nossa própria língua, na qual nascemos?
|
Acts
|
Mg1865
|
2:8 |
Koa ahoana no andrenesantsika amin’ ny fitenintsika avy izay nahabe antsika
|
Acts
|
CopNT
|
2:8 |
ⲡⲱⲥ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲛⲁⲥⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ϫⲫⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ . ϯⲒⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ϯⲕⲁⲡⲡⲟⲇⲟⲕⲓ⳿ⲁ ⲡⲟⲛⲧⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯ⳿ⲁⲥⲓⲁ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:8 |
Kuinka me sitten kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
|
Acts
|
NorBroed
|
2:8 |
Og hvordan hører vi enhver på vår egen dialekt i hvilken vi ble født,
|
Acts
|
FinRK
|
2:8 |
Kuinka me sitten kuulemme kukin omaa kieltämme, sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
|
Acts
|
ChiSB
|
2:8 |
怎麼我們每人聽見他們說我們出生地的方言呢﹖
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:8 |
我们各人怎么听见他们说我们生来所用的乡谈呢?
|
Acts
|
BulVeren
|
2:8 |
Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?
|
Acts
|
AraSVD
|
2:8 |
فَكَيْفَ نَسْمَعُ نَحْنُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا لُغَتَهُ ٱلَّتِي وُلِدَ فِيهَا؟
|
Acts
|
Shona
|
2:8 |
Zvino isu tinonzwa sei umwe neumwe nerurimi rwekwedu, rwatakaberekwa narwo?
|
Acts
|
Esperant
|
2:8 |
Kiel do ni aŭdas ĉiu en sia dialekto, en kiu ni naskiĝis?
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:8 |
เหตุไฉนเราทุกคนได้ยินเขาพูดภาษาของบ้านเกิดเมืองนอนของเรา
|
Acts
|
BurJudso
|
2:8 |
သို့ဟုတ်လျှင်ငါတို့သည် အသီးသီးမွေးဘွားရာဌာန၏ ဘာသာစကားများကို ကြားရသည်ကား အဘယ် သို့နည်း။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:8 |
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
|
Acts
|
FarTPV
|
2:8 |
پس چطور است كه هر یک از ما پیام آنان را به زبان خودمان میشنویم؟
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:8 |
To phir yih kis tarah ho saktā hai ki ham meṅ se har ek unheṅ apnī mādarī zabān meṅ bāteṅ karte sun rahā hai
|
Acts
|
SweFolk
|
2:8 |
Hur kan då var och en av oss höra sitt eget modersmål?
|
Acts
|
TNT
|
2:8 |
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
|
Acts
|
GerSch
|
2:8 |
Wie hören wir sie denn, ein jeder in seiner Sprache, darin wir geboren sind?
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:8 |
At bakit nga naririnig ng bawa't isa sa atin, ang ating sariling wikang kinamulatan?
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:8 |
Kuinka me kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
|
Acts
|
Dari
|
2:8 |
پس چطور است که همه ما فرداً فرد پیام آنها را بزبان خود ما می شنویم؟
|
Acts
|
SomKQA
|
2:8 |
Sidee baa midkeen waluba u maqlaa iyagoo ku hadlaya afkeenna aynu ku dhalannay?
|
Acts
|
NorSMB
|
2:8 |
og korleis kann me då høyra deim tala kvar på vårt eige mål, som me er fødde i,
|
Acts
|
Alb
|
2:8 |
Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Und wieso hören wir sie ein jeder in unserem eigenen Dialekt, mit dem wir geboren wurden?
|
Acts
|
UyCyr
|
2:8 |
Улар қандақларчә бизниң тиллиримизда сөзлишәләйду?
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:8 |
그런데 어떻게 우리 각 사람이 우리가 태어난 곳의 우리 언어로 듣느냐?
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:8 |
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Па како ми чујемо сваки свој језик у коме смо се родили?
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:8 |
and hou herden we ech man his langage in which we ben borun?
|
Acts
|
Mal1910
|
2:8 |
പിന്നെ നാം ഓരോരുത്തൻ ജനിച്ച നമ്മുടെ സ്വന്ത ഭാഷയിൽ അവർ സംസാരിച്ചു കേൾക്കുന്നതു എങ്ങനെ?
|
Acts
|
KorRV
|
2:8 |
우리가 우리 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨
|
Acts
|
Azeri
|
2:8 |
بس نجهدئر کي، اؤز آنا دئلئمئزي اشئدئرئک؟!
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:8 |
Huru höre vi då hvar och en sitt tungomål, der vi uti födde are?
|
Acts
|
KLV
|
2:8 |
chay' ta' maH Qoy, Hoch Daq maj ghaj native language?
|
Acts
|
ItaDio
|
2:8 |
Come adunque li udiam noi parlare ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?
|
Acts
|
RusSynod
|
2:8 |
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:8 |
И како мы слышим кийждо свой язык наш, в немже родихомся,
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:8 |
και πως ημείς ακούομεν έκαστος τη ιδία διαλέκτω ημών εν η εγεννήθημεν
|
Acts
|
FreBBB
|
2:8 |
Comment donc les entendons-nous chacun dans le propre dialecte du pays où nous sommes nés ?
|
Acts
|
LinVB
|
2:8 |
Bôngó ndéngé níni mǒkó mǒkó wa bísó azalí koyóka bangó o lokóta la yě la mbóka ?
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:8 |
သူတို့ပြောဆိုနေကြသည်ကို ငါတို့သည် မိမိတို့၏ဘာသာစကားအသီးသီးဖြင့် ကြားနေကြရသည်မှာ အဘယ်သို့ဖြစ်သနည်း။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:8 |
ᎦᏙᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏕᏓᏛᎩᎠ ᏗᏗᏏᏴᏫᎭ ᏕᎦᏛᏒ ᏗᎩᏬᏂᎯᏍᏗ?
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:8 |
何我儕所聞、盡己故土之言耶、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:8 |
Sao chúng ta nghe mỗi người nói tiếng bản xứ của chúng ta?
|
Acts
|
CebPinad
|
2:8 |
Ug naunsa ba nga ang tagsatagsa kanato nakadungog man kanila nga nagasulti sa atong matag-kaugalingong pinulongan nga natawhan?
|
Acts
|
RomCor
|
2:8 |
Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut?
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:8 |
Eri, ia duwen atail rongorong arail lokolokaiahki lokaiahn sapwatail kan?
|
Acts
|
HunUj
|
2:8 |
Akkor hogyan hallhatja őket mindegyikünk a maga anyanyelvén:
|
Acts
|
GerZurch
|
2:8 |
Und wie hören wir, jeder in seiner eignen Sprache, in der er geboren ist:
|
Acts
|
GerTafel
|
2:8 |
Und wie hören denn wir sie sprechen ein jeglicher in seiner Sprache, in der er geboren ist,
|
Acts
|
PorAR
|
2:8 |
Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:8 |
En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
|
Acts
|
Byz
|
2:8 |
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
|
Acts
|
FarOPV
|
2:8 |
پس چون است که هر یکی از ما لغت خود را که در آن تولد یافتهایم میشنویم؟
|
Acts
|
Ndebele
|
2:8 |
Kungani, pho, thina sibezwa ngamunye wabo ngolimi lwakithi esazalwa lalo?
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:8 |
E como nós ouvimos cada um deles em nossa própria língua, na qual nascemos?
|
Acts
|
StatResG
|
2:8 |
Καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
|
Acts
|
SloStrit
|
2:8 |
In kako mi slišimo vsak svoj jezik, v kterem smo se rodili?
|
Acts
|
Norsk
|
2:8 |
Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,
|
Acts
|
SloChras
|
2:8 |
In kako mi slišimo vsak svoj jezik, ki smo se v njem rodili?
|
Acts
|
Northern
|
2:8 |
Bəs necə olur ki, biz hamımız öz ana dilimizi eşidirik?
|
Acts
|
GerElb19
|
2:8 |
Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
|
Acts
|
PohnOld
|
2:8 |
A daduen, kit kin rong irail amen amen ni udan ngil atail?
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:8 |
Kā tad mēs tos dzirdam ikviens savā valodā, kurā mēs dzimuši?
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:8 |
Como pois os ouvimos, cada um, na nossa propria lingua em que somos nascidos?
|
Acts
|
ChiUn
|
2:8 |
我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:8 |
Huru höre vi då hvar och en sitt tungomål, der vi uti födde äre?
|
Acts
|
Antoniad
|
2:8 |
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
|
Acts
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:8 |
Wie kommt es denn, daß jeder von uns seine Muttersprache hört?
|
Acts
|
BulCarig
|
2:8 |
И как ние ги чуем да говорят всеки по собствения наш език в който сме родени?
|
Acts
|
FrePGR
|
2:8 |
Et comment chacun de nous entend-il dans son idiome natal —
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:8 |
わたしたちがおのおの自分の生まれ故郷の言語で聞くとは,いったいどういうことだろう。
|
Acts
|
PorCap
|
2:8 |
Que se passa, então, para que cada um de nós os oiça falar na nossa língua materna?
|
Acts
|
JapKougo
|
2:8 |
それだのに、わたしたちがそれぞれ、生れ故郷の国語を彼らから聞かされるとは、いったい、どうしたことか。
|
Acts
|
Tausug
|
2:8 |
Na, mayta' kitaniyu pakaniya-pakaniya nakahāti sin bichara nila?
|
Acts
|
GerTextb
|
2:8 |
wie kommt es, daß wir jeder seine Sprache hören, in der wir geboren sind -
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:8 |
¿Cómo es, pues, que los oímos cada uno en nuestra propia lengua en que hemos nacido?
|
Acts
|
Kapingam
|
2:8 |
Ma e-hai behee go tadau hagalongo gi digau aalaa, e-leelee i-nia helekai o tadau henua-donu?!
|
Acts
|
RusVZh
|
2:8 |
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:8 |
Und wie hören wir [sie dann] jeder in unserer eigenen Sprache, in der wir geboren wurden?
|
Acts
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:8 |
Tai kaipgi mes kiekvienas juos girdime savo gimtąja kalba?!
|
Acts
|
Bela
|
2:8 |
Як жа мы чуем кожны сваю мову, у якой нарадзіліся,
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲥⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲛ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:8 |
Penaos e klevomp anezho o komz e yezh ar vro ma'z eo bet ganet pep hini ac'hanomp?
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:8 |
Wie horen wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
|
Acts
|
FinPR92
|
2:8 |
Kuinka me sitten kuulemme kukin oman synnyinmaamme kieltä?
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:8 |
Og hvorledes høre vi dem tale, hver paa vort eget Maal, hvorudi vi ere fødte?
|
Acts
|
Uma
|
2:8 |
Hiaa' napa-di pai' ta'epe-ra mololita hi rala basa-ta moto?
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Und wieso hören wir sie ein jeder in unserem eigenen Dialekt, mit dem wir geboren wurden?
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:8 |
¿Como, pues, les oimos nosotros [hablar] cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
|
Acts
|
Latvian
|
2:8 |
Un kā mēs ikviens dzirdējām savu valodu, kurā mēs dzimuši?
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:8 |
¿Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos nacidos?
|
Acts
|
FreStapf
|
2:8 |
Comment donc chacun de nous les entend-il s'exprimer dans sa langue maternelle?
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:8 |
En hoe horen wij allen ze dan in onze eigen moedertaal spreken?
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:8 |
Wie kann es sein, dass wir sie in unserer Muttersprache hören?
|
Acts
|
Est
|
2:8 |
Kuidas me siis kuuleme igaüks oma keelemurret, mille sees me oleme sündinud?
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:8 |
تو پھر یہ کس طرح ہو سکتا ہے کہ ہم میں سے ہر ایک اُنہیں اپنی مادری زبان میں باتیں کرتے سن رہا ہے
|
Acts
|
AraNAV
|
2:8 |
فَكَيْفَ يَسْمَعُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَّا لُغَةَ الْبَلَدِ الَّذِي وُلِدَ فِيهِ؟
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:8 |
我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?
|
Acts
|
f35
|
2:8 |
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:8 |
En hoe hooren wij ze dan een iegelijk in ons eigen taal, waarin wij geboren zijn,
|
Acts
|
ItaRive
|
2:8 |
E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
|
Acts
|
Afr1953
|
2:8 |
En hoe hoor ons hulle, elkeen in ons eie taal waarin ons gebore is?
|
Acts
|
RusSynod
|
2:8 |
Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились?
|
Acts
|
FreOltra
|
2:8 |
Comment se fait-il que chacun de nous les entende parler la langue de son pays?
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:8 |
तो फिर यह किस तरह हो सकता है कि हममें से हर एक उन्हें अपनी मादरी ज़बान में बातें करते सुन रहा है
|
Acts
|
TurNTB
|
2:8 |
“Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor?
|
Acts
|
DutSVV
|
2:8 |
En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
|
Acts
|
HunKNB
|
2:8 |
Hogyan halljuk hát mégis mindannyian a saját nyelvünket, amelyben születtünk?
|
Acts
|
Maori
|
2:8 |
He aha tatou ka rongo nei, ia tangata, ia tangata, i o tatou reo o to tatou whanautanga?
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:8 |
Angay sigām makabissala bahasatam luggiya', dangan maka dangan?
|
Acts
|
HunKar
|
2:8 |
Mimódon halljuk hát őket, kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?
|
Acts
|
Viet
|
2:8 |
Vậy thì sao chúng ta nghe ai nầy đều nói tiếng riêng của xứ chúng ta sanh đẻ?
|
Acts
|
Kekchi
|
2:8 |
¿Cˈaˈut nak yo̱co chirabinquileb chi a̱tinac saˈ li ka̱tinoba̱l chikaju̱nkal?
|
Acts
|
Swe1917
|
2:8 |
Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:8 |
ចុះហេតុដូចម្ដេចបានជាយើងឮពួកគេនិយាយភាសាកំណើតរបស់យើងរៀងៗខ្លួនដូច្នេះ?
|
Acts
|
CroSaric
|
2:8 |
Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
|
Acts
|
BasHauti
|
2:8 |
Nolatan bada guc dançuzquigu batbedera iayo içan garen lengoage propriaz minçatzen? Parthianoéc eta Medianoéc eta Elamitéc, eta Mesopotamian egoiten diradenéc, eta Iudean, eta Cappadocian, Ponten, eta Asian,
|
Acts
|
WHNU
|
2:8 |
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:8 |
Thế sao mỗi người chúng ta lại nghe họ nói tiếng mẹ đẻ của chúng ta ?
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:8 |
Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ?
|
Acts
|
TR
|
2:8 |
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
|
Acts
|
HebModer
|
2:8 |
ואיך אנחנו שמעים אתם איש כשפת ארץ מולדתנו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:8 |
TInicI e'shnotwukon e'tshIt nInI, e'ki ie'i nowe'ikon kashu nikiiIkon.
|
Acts
|
Kaz
|
2:8 |
Бұл қалайша болып тұр: біз әрқайсымыз бұлардың өз тілдерімізде сөйлегенін естіп тұрмыз?!
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:8 |
Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
|
Acts
|
FreJND
|
2:8 |
Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, [celui du pays] dans lequel nous sommes nés ?
|
Acts
|
TurHADI
|
2:8 |
Nasıl oluyor da her birimiz kendi ana dilini işitiyor?
|
Acts
|
GerGruen
|
2:8 |
Wie mag es denn geschehen, daß jeder aus uns sie in seiner Muttersprache reden hört?
|
Acts
|
SloKJV
|
2:8 |
In kako mi vsakega človeka slišimo v svojem lastnem jeziku, kjer smo bili rojeni?
|
Acts
|
Haitian
|
2:8 |
Ki jan nou fè tande y'ap pale nan lang peyi nou?
|
Acts
|
FinBibli
|
2:8 |
Ja kuinka me kukin kuulemme heidän puhuvan meidän omalla kielellämme, jossa me syntyneet olemme?
|
Acts
|
SpaRV
|
2:8 |
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
|
Acts
|
HebDelit
|
2:8 |
וְאֵיךְ אֲנַחְנוּ שֹׁמְעִים אֹתָם אִישׁ כִּשְׂפַת־אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:8 |
“Sut maen nhw'n gallu siarad ein hieithoedd ni?”
|
Acts
|
GerMenge
|
2:8 |
Wie kommt es denn, daß wir ein jeder sie in unserer eigenen Sprache reden hören, in der wir geboren sind:
|
Acts
|
GreVamva
|
2:8 |
Και πως ημείς ακούομεν έκαστος εν τη ιδία ημών διαλέκτω, εν ή εγεννήθημεν;
|
Acts
|
Tisch
|
2:8 |
καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:8 |
Як же кожен із нас чує свою́ власну мову, що ми в ній народи́лись?
|
Acts
|
MonKJV
|
2:8 |
Тэгтэл яахаараа бид нэг бүрчлэн өөрсдийнхөө төрсөн газрын хэлийг сонсоно вэ?
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Па како ми чујемо сваки свој језик у коме смо се родили?
|
Acts
|
FreCramp
|
2:8 |
Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l'idiome particulier de notre pays natal ?
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:8 |
¿Cómo los escuchamos cada cual en su propia lengua nativa?
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:8 |
Jak to jest, że każdy z nas słyszy swój własny język ojczysty?
|
Acts
|
FreGenev
|
2:8 |
Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noftre propre langage, auquel nous fommes nez?
|
Acts
|
FreSegon
|
2:8 |
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:8 |
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
|
Acts
|
Swahili
|
2:8 |
Imekuwaje, basi, kwamba kila mmoja wetu anawasikia wakisema kwa lugha yake mwenyewe?
|
Acts
|
HunRUF
|
2:8 |
Akkor hogyan hallhatja őket mindegyikünk a maga anyanyelvén?
|
Acts
|
FreSynod
|
2:8 |
Comment donc chacun de nous les entend-il parler la propre langue du pays où il est né?
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:8 |
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver paa vort eget Maal, hvori vi ere fødte,
|
Acts
|
FarHezar
|
2:8 |
پس چگونه هر یک میشنویم که به زبان زادگاه ما سخن میگویند؟
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Na yumi olgeta wan wan man i harim ol long tok ples we mama i karim yumi long en olsem wanem?
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:8 |
Ուրեմն ի՞նչպէս կը լսենք՝ մեր իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով, այն երկրին՝ որուն մէջ ծնած ենք.
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:8 |
Hvor kunne vi da høre dem tale, hver paa vort eget Maal, hvori vi ere fødte,
|
Acts
|
JapRague
|
2:8 |
如何にして我等各、我生國の語を聞きたるぞ、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:8 |
ܐܝܟܢܐ ܚܢܢ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܫܢܗ ܕܒܗ ܝܠܝܕܝܢ ܚܢܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:8 |
Comment donc chacun de nous les entend-il parler la langue de son pays ?
|
Acts
|
PolGdans
|
2:8 |
A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?
|
Acts
|
JapBungo
|
2:8 |
如何にして我等おのおのの生れし國の言をきくか。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:8 |
και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
|
Acts
|
GerElb18
|
2:8 |
Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
|