Acts
|
RWebster
|
2:31 |
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
|
Acts
|
EMTV
|
2:31 |
foreseeing this, he spoke about the resurrection of the Christ, 'that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption.'
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:31 |
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that neither was he left in hell, nor did his flesh see decay.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:31 |
And he foresaw and spake concerning, the resurrection of the Meshiha, that He would not be left in Shiul, nor would his body see corruption.
|
Acts
|
ABP
|
2:31 |
looking out ahead he spoke concerning the resurrection of the Christ, that [2was not left 1his soul] in Hades, nor his flesh saw corruption.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:31 |
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that neither was he left in hell, nor did his flesh see decay.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:31 |
With foresight, spake he concerning the resurrection of the Christ—that neither was he abandoned unto hades, nor did his flesh see corruption.
|
Acts
|
LEB
|
2:31 |
by having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he abandoned in Hades nor did his flesh experience decay.
|
Acts
|
BWE
|
2:31 |
David knew what would happen. So he said that Christ would be raised from death. Christ was not left in the grave. His body was not spoiled. David said all this before it ever happened.
|
Acts
|
Twenty
|
2:31 |
And referred to the resurrection of the Christ when he said that 'he had not been abandoned to the Place of Death, nor had his body undergone corruption.'
|
Acts
|
ISV
|
2:31 |
he looked ahead and spoke about the resurrection of the Christ:I.e. the Messiah ‘He was not abandoned to Hades,I.e. the realm of the deadand his flesh did not experience decay.’Ps 16:10
|
Acts
|
RNKJV
|
2:31 |
He seeing this before spake of the resurrection of the Messiah, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:31 |
he, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
|
Acts
|
Webster
|
2:31 |
He seeing this before, spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither did his flesh see corruption.
|
Acts
|
Darby
|
2:31 |
he, seeing [it] before, spoke concerning the resurrection of the Christ, that neither has he been left in hades nor his flesh seen corruption.
|
Acts
|
OEB
|
2:31 |
and referred to the resurrection of the Christ when he said that ‘he had not been abandoned to the place of death, nor had his body undergone corruption.’
|
Acts
|
ASV
|
2:31 |
he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.
|
Acts
|
Anderson
|
2:31 |
foreseeing this, he spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in hades, nor did his flesh see corruption.
|
Acts
|
Godbey
|
2:31 |
foreseeing he spoke concerning the resurrection of Christ, that He was not left in Hades, neither did His flesh see corruption.
|
Acts
|
LITV
|
2:31 |
foreseeing, he spoke about the resurrection of the Christ, "that His soul was not left in Hades, nor did His flesh see corruption." LXX-Psa. 15:10; Mt-Psa. 16:10
|
Acts
|
Geneva15
|
2:31 |
Hee knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soule shoulde not bee left in graue, neither his flesh shoulde see corruption.
|
Acts
|
Montgome
|
2:31 |
"he, foreseeing this, spoke of the resurrection of Christ that neither was he left in Hades, nor did his flesh see corruption.
|
Acts
|
CPDV
|
2:31 |
Foreseeing this, he was speaking about the Resurrection of the Christ. For he was neither left behind in Hell, nor did his flesh see corruption.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:31 |
with prophetic foresight he spoke of the resurrection of the Christ, to the effect that He was not left forsaken in the Unseen World, nor did His body undergo decay.
|
Acts
|
LO
|
2:31 |
he, foreseeing this, spoke of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the unseen world, nor his flesh see corruption.
|
Acts
|
Common
|
2:31 |
he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to hades, nor did his flesh see decay.
|
Acts
|
BBE
|
2:31 |
He, having knowledge of the future, was talking of the coming again of Christ from the dead, that he was not kept in hell and his body did not see destruction.
|
Acts
|
Worsley
|
2:31 |
foreseeing this he spake of the resurrection of Christ, when he said, that his soul was not left in the invisible state, nor did his flesh see corruption.
|
Acts
|
DRC
|
2:31 |
Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption.
|
Acts
|
Haweis
|
2:31 |
he, foreseeing this, spake of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the mansion of the dead, and that his flesh should not see corruption.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:31 |
David knew that the Messiah would come back to life, and he spoke about that before it ever happened. He said that the Messiah wouldn't be left in the grave and that his body wouldn't decay.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:31 |
he sawe before: and spake in the resurreccion of Christ that his soule shulde not be left in hell: nether his flesse shuld se corrupcio.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:31 |
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
Acts
|
NETfree
|
2:31 |
David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:31 |
He foresaw this and spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:31 |
He foresaw this and spoke concerning the resurrection of Christ, that His soul was not left in the grave, nor did His flesh see corruption.
|
Acts
|
NHEB
|
2:31 |
he foreseeing this spoke about the resurrection of the Messiah, that neither was he left in hell, nor did his flesh see decay.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:31 |
and referred to the resurrection of the Christ when he said that ‘he had not been abandoned to the place of death, nor had his body undergone corruption.’
|
Acts
|
NETtext
|
2:31 |
David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay.
|
Acts
|
UKJV
|
2:31 |
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
Acts
|
Noyes
|
2:31 |
he foresaw and spoke of the resurrection of Christ, that neither was he abandoned to the underworld, nor did his flesh see corruption.
|
Acts
|
KJV
|
2:31 |
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
Acts
|
KJVA
|
2:31 |
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
Acts
|
AKJV
|
2:31 |
He seeing this before spoke of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
Acts
|
RLT
|
2:31 |
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:31 |
"Foreseeing this, Dovid Hamelech spoke about the Techiyas HaMesim of Rebbe, Melech HaMoshiach: neither was he "abandoned to destruction nor did his BASAR see corruption." [Bereshis 47:18; Tehillim 16:9-10; Iyov 19:25-27; Yeshayah 53:11]
|
Acts
|
MKJV
|
2:31 |
seeing this beforehand, he spoke of the resurrection of Christ, that His soul was not left in Hades, nor would His flesh see corruption,
|
Acts
|
YLT
|
2:31 |
having foreseen, he did speak concerning the rising again of the Christ, that his soul was not left to hades, nor did his flesh see corruption.
|
Acts
|
Murdock
|
2:31 |
And he foresaw, and spoke of the resurrection of Messiah, that he was not left in the grave, neither did his body see corruption.
|
Acts
|
ACV
|
2:31 |
Having foreseen this, he spoke about the resurrection of the Christ, that his soul was not left behind in Hades, nor did his flesh see decay.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:31 |
Vendo -o com antecedência, falou da ressurreição do Cristo, que a alma dele não foi abandonada no mundo dos mortos, nem a carne dele viu corrupção.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:31 |
koa raha nahita rahateo izy, dia nilaza ny fitsanganan’ i Kristy, fa tsy nafoy ho any amin’ ny fiainan-tsi-hita Izy, ary ny nofony tsy tratry ny lò.
|
Acts
|
CopNT
|
2:31 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⲟⲩⲛ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⳿ⲧ⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟϫⲡϥ ϧⲉⲛ ⳿ⲁⲙⲉⲛϯ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡ⳿ⲉⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡⲧⲁⲕⲟ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:31 |
niin hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei Kristus ollut jäävä hyljätyksi tuonelaan eikä hänen ruumiinsa näkevä katoavaisuutta.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:31 |
idet han hadde forutsett, talte han angående den Salvedes oppstandelse, at sjelen hans ikke ble etterlatt til hades, heller ikke så kjødet hans ødeleggelse.
|
Acts
|
FinRK
|
2:31 |
hän ennalta nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta ja sanoi, että Kristusta ei hylätä tuonelaan eikä hänen ruumiinsa maadu.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:31 |
他既預見了,就論及默西亞的復活說:『他沒有被遺棄在陰府,他的肉身也沒有見到腐朽。』
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:31 |
ⲁϥϣⲣⲡⲉⲓⲙⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:31 |
就预先看明这事,讲论基督复活说:他的灵魂不撇在阴间;他的肉身也不见朽坏。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:31 |
той предвидя и каза за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:31 |
سَبَقَ فَرَأَى وَتَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ ٱلْمَسِيحِ، أَنَّهُ لَمْ تُتْرَكْ نَفْسُهُ فِي ٱلْهَاوِيَةِ وَلَا رَأَى جَسَدُهُ فَسَادًا.
|
Acts
|
Shona
|
2:31 |
aona zviri mberi, wakareva zvekumuka kwaKristu, kuti mweya wake hauna kusiiwa mugehena, kana nyama yake kuona kuora.
|
Acts
|
Esperant
|
2:31 |
li, antaŭvidante, parolis pri la relevo de la Kristo, ke li ne estos lasita al Ŝeol, kaj lia karno ne forputros.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:31 |
ดาวิดก็ทรงล่วงรู้เหตุการณ์นี้ก่อน จึงทรงกล่าวถึงการคืนพระชนม์ของพระคริสต์ว่า จิตวิญญาณของพระองค์ไม่ต้องละไว้ในนรก ทั้งพระมังสะของพระองค์ก็ไม่เปื่อยเน่าไป
|
Acts
|
BurJudso
|
2:31 |
ခရစ်တော်၏ထမြောက်ခြင်းအကြောင်းကိုရည်မှတ်လျက်၊ ထိုခရစ်တော်၏စိတ်ဝိညာဉ်ကို မရဏနိုင်ငံ၌ ပစ်ထားတော်မမူ။ အသားသည်လည်း ပုပ်စပ်ခြင်းသို့မရောက်ဟု အနာဂတံသဉာဏ်နှင့် ဟောလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:31 |
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:31 |
از قبل، رستاخیز مسیح را پیشبینی نموده دربارهٔ آن گفت: 'او در دنیای مردگان ترک نشد و جسد او هرگز فاسد نگردید.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:31 |
Mazkūrā āyāt meṅ Dāūd mustaqbil meṅ dekh kar Masīh ke jī uṭhne kā zikr kar rahā hai, yānī ki na use Pātāl meṅ chhoṛā gayā, na us kā badan galne-saṛne kī naubat tak pahuṅchā.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:31 |
I förväg såg han Messias uppståndelse och sade: Han ska inte lämnas åt dödsriket, och hans kropp ska inte se förgängelsen.
|
Acts
|
TNT
|
2:31 |
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ, ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδου, οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
GerSch
|
2:31 |
hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, daß seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:31 |
Palibhasa'y nakikita na niya ito, ay nagsalita tungkol sa pagkabuhay na maguli ng Cristo, na siya'y hindi pinabayaan sa Hades, ni ang kaniya mang katawan ay hindi nakakita ng kabulukan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:31 |
hän edeltä nähden puhui Kristuksen ylösnousemuksesta, sanoen, ettei hänen sieluaan jätetä kuoleman valtaan eikä hänen ruumiinsa näe katoavaisuutta.
|
Acts
|
Dari
|
2:31 |
از قبل، رستاخیز مسیح را پیش بینی نموده دربارۀ آن گفت: «او در عالم مرگ ترک نشد و جسد او هرگز فاسد نگردید.»
|
Acts
|
SomKQA
|
2:31 |
wuxuu hore u arkay oo ka hadlay Masiixa sarakiciddiisa inaan isaga Haadees lagu dayn, jidhkiisuna qudhun arag.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:31 |
so tala han framsynt um Messias’ uppstoda det ordet at han ikkje vart yverlaten i helheimen, og ikkje heller hans kjøt såg undergang.
|
Acts
|
Alb
|
2:31 |
dhe, duke parashikuar këtë, foli për ringjalljen e Krishtit, duke thënë se shpirti i tij nuk do të lihej në Hades dhe se mishi i tij nuk do të shihte kalbjen.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:31 |
redete er vorausschauend über die Auferstehung des Gesalbten, dass weder seine Seele dem Hades überlassen noch sein Fleisch Verwesung sehen würde.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:31 |
Падиша Давут Худаниң алдин-ала ейтилғанлириниң чоқум әмәлгә ашурулидиғанлиғини билип, Қутқазғучи-Мәсиһниң өлгәндин кейин тирилдүрүлидиғанлиғини, йәни өлүкләр диярида ташлап қоюлмайдиғанлиғини вә тениниң чиримайдиғанлиғини ейтқан.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:31 |
또 이것을 미리 보았으므로 그리스도의 부활에 대하여 말하기를, 그의 혼이 지옥에 남겨지지 아니하였고 그의 육체도 썩음을 보지 아니하였느니라, 하였느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:31 |
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ χριστοῦ ὅτι ⸂οὔτε ἐγκατελείφθη⸃ εἰς ⸀ᾅδην ⸀οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:31 |
Предвидјевши говори за васкрсеније Христово да се не остави душа његова у паклу, ни тијело његово видје трухљења.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:31 |
he seynge afer spak of the resurreccioun of Crist, for nether he was left in helle, nether his fleisch saiy corrupcioun.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:31 |
അവനെ പാതാളത്തിൽ വിട്ടുകളഞ്ഞില്ല: അവന്റെ ജഡം ദ്രവത്വം കണ്ടതുമില്ല എന്നു ക്രിസ്തുവിന്റെ പുനരുത്ഥാനം മുമ്പുകൂട്ടി കണ്ടു പ്രസ്താവിച്ചു. ഈ യേശുവിനെ ദൈവം ഉയിൎത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു;
|
Acts
|
KorRV
|
2:31 |
미리 보는 고로 그리스도의 부활하심을 말하되 저가 음부에 버림이 되지 않고 육신이 썩음을 당하지 아니하시리라 하더니
|
Acts
|
Azeri
|
2:31 |
او گلهجهيي گؤروب مسئحئن دئرئلمهسئندن دانيشدي کي، او نه اؤلولر دئياريندا ترک اِدئلدي، نه ده بدني چورودو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:31 |
Såg han det framföreåt, och talade om Christi uppståndelse, att hans själ icke är öfvergifven uti helvete; icke heller hans kött hafver sett förgängelse.
|
Acts
|
KLV
|
2:31 |
ghaH foreseeing vam jatlhta' about the resurrection vo' the Christ, vetlh ghobe' ghaHta' Daj qa' poS Daq Hades { Note: joq, Hell } , ghobe' ta'ta' Daj ghab legh decay.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:31 |
antivedendo le cose avvenire, parlò della risurrezion di Cristo, dicendo che l’anima sua non è stata lasciata ne’ luoghi sotterra, e che la sua carne non ha veduta corruzione.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:31 |
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:31 |
предвидев глагола о воскресении Христове, яко не оставися душа Его во аде, ни плоть Его виде истления.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:31 |
προϊδών ελάλησε περί της αναστάσεως του χριστού ότι ου κατελείφθη η ψυχή αυτού εις Άδου ουδέ η σάρξ αυτού είδε διαφθοράν
|
Acts
|
FreBBB
|
2:31 |
il a, par prévision, parlé de la résurrection du Christ, disant qu'il n'a point été laissé dans le séjour des morts et que sa chair n'a point vu la corruption.
|
Acts
|
LinVB
|
2:31 |
amónókí maye makosálema nsima, bôngó asangélákí nsékwa ya Krístu na maloba maye : « Batíkí yě o mbóka ya bawá té, mpé nzóto ya yě epolí té. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:31 |
သူသည် ခရစ်တော်၏ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို ကြိုတင်သိမြင်ခဲ့သဖြင့် ထိုအကြောင်းကို ပြောခဲ့သည်ကား ကိုယ်တော်သည် သေမင်း၏နိုင်ငံတွင် စွန့်ပစ်ထားခြင်း ခံရတော်မမူ။ ကိုယ်တော်၏ခန္ဓာတော်သည်လည်း ပုပ်စပ်ပျက်စီးခြင်းကို မြင်ခဲ့ရသည်မဟုတ် ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:31 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎠᏙᎴᎰᏍᎬᎢ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏁᎢ, ᎦᎶᏁᏛ ᏧᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᏃᎮᎴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏙ ᏫᏂᏓᏥᏲᎯᏎᎸᎾ ᎨᏒ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎵ ᏄᎪᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:31 |
豫見及此、而言基督之復起、故謂其不遺於陰府、其形軀亦不見朽、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:31 |
Thấy trước việc tương lai, vua Đa-vít nói về sự phục sinh của Chúa Cứu Thế rằng: Ngài chẳng bị bỏ nơi Âm Phủ, thân thể Ngài không bị hư nát.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:31 |
siya nakapanglantaw nang daan ug misulti mahitungod sa pagkabanhaw ni Cristo, nga kini siya wala biyai didto sa Hades, ug nga usab ang iyang lawas wala moagi sa pagkadunot.
|
Acts
|
RomCor
|
2:31 |
despre învierea lui Hristos a prorocit şi a vorbit el, când a zis că sufletul lui nu va fi lăsat în Locuinţa morţilor şi trupul lui nu va vedea putrezirea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:31 |
Eri, ni Depit eh kilangehr dahme Koht pahn ketin wia, e ahpw patohwan duwen iasadahn Mesaia, ni eh patohwan: ‘E sohte lekdekla nan wasahn me melahr akan, paliwere sohte mwerpeseng nan sousou.’
|
Acts
|
HunUj
|
2:31 |
ezért előretekintve, a Krisztus feltámadásáról mondta azt, hogy nem marad a halottak birodalmában, és teste sem lát elmúlást.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:31 |
hat er vorausschauend geredet über die Auferstehung Christi, dass er weder im Totenreich gelassen worden ist noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat. (a) Ps 16:10
|
Acts
|
GerTafel
|
2:31 |
Hat er vorhergesehen und geredet von Christus Auferstehung, daß Seine Seele nicht in der Hölle gelassen und Sein Fleisch die Verwesung nicht sehen würde.
|
Acts
|
PorAR
|
2:31 |
prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem a sua alma foi deixada no túmulo, nem a sua carne viu a corrupção.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:31 |
Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien.
|
Acts
|
Byz
|
2:31 |
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
FarOPV
|
2:31 |
درباره قیامت مسیح پیش دیده، گفت که نفس او در عالم اموات گذاشته نشود و جسد او فساد را نبیند.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:31 |
ebonile ngaphambili wakhuluma ngokuvuka kukaKristu, ukuthi umphefumulo wakhe kawutshiywanga esihogweni, lenyama yakhe kayikubonanga ukubola.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:31 |
Vendo -o com antecedência, falou da ressurreição do Cristo, que a alma dele não foi abandonada no mundo dos mortos, nem a carne dele viu corrupção.
|
Acts
|
StatResG
|
2:31 |
Προϊδὼν, ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ ˚Χριστοῦ ὅτι ‘οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ἍΙδην’, οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ ‘εἶδεν διαφθοράν’.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:31 |
Videl je naprej, in povedal je za vstajenje Kristusovo, da se duša njegova ni pustila v peklu, in tudi telo njegovo ni videlo trohnenja.
|
Acts
|
Norsk
|
2:31 |
så var det om Messias' opstandelse han fremsynt talte det ord at han ikke blev forlatt i dødsriket, ei heller så hans kjød tilintetgjørelse.
|
Acts
|
SloChras
|
2:31 |
je videl naprej in povedal o vstajenju Kristusovem, da se ni pustila duša njegova v državi smrti in tudi meso njegovo ni videlo trohnenja.
|
Acts
|
Northern
|
2:31 |
Ona görə Məsihin dirilməsini əvvəlcədən görüb barəsində demişdi ki, Allah Onu ölülər diyarına atmaz, Cismini çürüməyə qoymaz.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:31 |
hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:31 |
Ari, ni a mamangi duen en Iesus a iasada, ap kotin masani, me a sota likidmalielar nan wasan mela, o pil uduk a sota mor pasang.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:31 |
To tas paredzēdams ir runājis par Kristus augšāmcelšanos, ka Viņa dvēsele nav pamesta kapā nedz Viņa miesa redzējusi satrūdēšanu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:31 |
Prevendo isto, fallou da resurreição de Christo, dizendo que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:31 |
就預先看明這事,講論基督復活說:他的靈魂不撇在陰間;他的肉身也不見朽壞。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:31 |
Såg han det framföreåt, och talade om Christi uppståndelse, att hans själ icke är öfvergifven uti helvete; icke heller hans kött hafver sett förgängelse.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:31 |
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
CopSahid
|
2:31 |
ⲁϥϣⲣⲡⲉⲓⲙⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛⲁⲙⲛⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:31 |
darum hat er mit Seherblick von des Messias Auferstehung geredet. Denn der ist nicht im Totenreich geblieben, und sein Leib ist nicht verwest.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:31 |
предвиде и говори за възкресението Христово, че не бе оставена душата негова в ад, нито плътта му виде изтление.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:31 |
c'est par prévision qu'il a parlé de la résurrection du Christ, car celui-ci n'a pas été abandonné dans le séjour des morts et sa chair n'a pas vu la corruption ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:31 |
キリストの復活について予見し,その魂がハデスに捨て置かれることはなく,その肉体が腐敗を見ることもないと語ったわけです。
|
Acts
|
PorCap
|
2:31 |
*viu e proclamou antecipadamente a ressurreição de Cristo por estas palavras: ‘Não foi abandonado na habitação dos mortos e a sua carne não conheceu a decomposição.’
|
Acts
|
JapKougo
|
2:31 |
キリストの復活をあらかじめ知って、『彼は黄泉に捨ておかれることがなく、またその肉体が朽ち果てることもない』と語ったのである。
|
Acts
|
Tausug
|
2:31 |
Asal kiyaingatan hi Daud bang unu in hinangun sin Tuhan ha susūngun. Hangkan nakapamung siya ha pasal sin kabuhi' magbalik sin Almasi, laung niya, ‘Wala' siya piyasāran didtu ha hulaan sin manga patay, wala' nahalu' in baran niya ha lawm kubul.’
|
Acts
|
GerTextb
|
2:31 |
so hat er in Voraussicht geredet von der Auferstehung des Christus, daß der nicht der Unterwelt überlassen sei, noch sein Fleisch die Verwesung sehe.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:31 |
David gu-gidee di hai a God dela gaa-hai maalia, gei mee ga-helekai i-di mouli-aga o-di Mesaia boloo, ‘Di mouli o-Maa la-hagalee diiagi gi-lodo di gowaa o digau mmade, gei dono huaidina hagalee bala i-lodo taalunga.’
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:31 |
habló proféticamente de la resurrección de Cristo diciendo: que Él ni fue dejado en el infierno ni su carne vio corrupción.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:31 |
Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:31 |
sprach er im Vorhinein über die Auferstehung des Christus – [nämlich,] dass er weder dem Hades überlassen werden würde (im Hades zurückgelassen werden würde) noch sein Fleisch Verwesung erfahren würde.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:31 |
ⲁϥϣⲣⲡⲉⲓⲙⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲁⲙⲛⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉ ⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:31 |
Dovydas tai numatė ir kalbėjo apie Kristaus prisikėlimą, kad ‘Jo siela neliks pragare ir Jo kūnas nematys supuvimo’.
|
Acts
|
Bela
|
2:31 |
ён раней сказаў пра ўваскрэсеньне Хрыстовае, што не пакінута душа Ягоная ў пекле, і плоць Ягоная ня бачыла тленьня.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:31 |
ⲁϥϣⲣⲡ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲕⲁⲁϥ ϩ̅ⲛⲁⲙⲛ̅ⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉϥⲥⲁⲣⲝ̅ ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲧⲁⲕⲟ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:31 |
o welout kement-se a-raok, e lavaras diwar-benn adsavidigezh Krist da vev, penaos e ene ne vije ket lezet e lec'h ar marv hag e c'hig ne welje ket ar vreinadurezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:31 |
hat er's zuvor gesehen und geredet von der Auferstehung Christi, daß seine Seele nicht in der Holle gelassen ist, und sein Fleisch die Verwesung nicht gesehen hat.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:31 |
ja näki ennalta Kristuksen ylösnousemuksen. Sitä hän tarkoitti sanoessaan, ettei Herra hylkää häntä tuonelaan eikä hänen ruumiinsa maadu.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:31 |
da talede han, uforudseende, om Christi Opstandelse, at hans Sjæl ikke skulde lades i de Dødes Rige, ei heller hans Kjød see Forraadnelse.
|
Acts
|
Uma
|
2:31 |
Daud hadua nabi, pai' na'inca ami' napa to nababehi Alata'ala hi eo mpeno. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Daud hante mosumpa, na'uli': hadua mpai' ngkai muli Daud na'ongko' jadi' magau' hewa Daud moto. Jadi', toe pai' Daud mpolowa ami' -mi katuwu' -na nculii' Magau' Topetolo', na'uli': uma-i rapelele' hi po'ohaa' tomate, pai' woto-na uma rapelele' hi rala daeo' duu' -na pope.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:31 |
redete er vorausschauend über die Auferstehung des Gesalbten, dass weder er dem Hades überlassen noch sein Fleisch Verwesung sehen würde.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:31 |
Viéndolo ántes, habló de la resurreccion de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupcion.
|
Acts
|
Latvian
|
2:31 |
Viņš, to paredzēdams, sacīja par Kristus augšāmcelšanos, jo Viņš netika atstāts mirušo valstī, nedz Viņa miesa redzēja satrūdēšanu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:31 |
Viendo esto antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no haya sido dejada en el infierno, ni su carne haya visto corrupción.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:31 |
c'est donc la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, disant: «Il n'a pas été laissé au séjour des morts Et son corps n'a pas vu la corruption.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:31 |
En daar hij de toekomst voorzag, heeft hij over de verrijzenis van den Christus gezegd, dat Hij niet in het dodenrijk zou worden achtergelaten, en dat zijn vlees het bederf niet zou zien.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:31 |
hat er vorausschauend von der Auferstehung des Messias geredet. Von ihm sagte er: 'Er wurde nicht im Tod zurückgelassen, die Verwesung griff seinen Körper nicht an.'
|
Acts
|
Est
|
2:31 |
siis ta rääkis ette nähes Kristuse ülestõusmisest, et Tema hinge ei jäeta surmavalda ja et Tema liha ei näe kõdunemist.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:31 |
مذکورہ آیات میں داؤد مستقبل میں دیکھ کر مسیح کے جی اُٹھنے کا ذکر کر رہا ہے، یعنی کہ نہ اُسے پاتال میں چھوڑا گیا، نہ اُس کا بدن گلنے سڑنے کی نوبت تک پہنچا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:31 |
فَقَدْ تَكَلَّمَ عَنْ قِيَامَةِ الْمَسِيحِ كَمَا رَآهَا مُسْبَقاً، فَقَالَ إِنَّ نَفْسَهُ لَمْ تُتْرَكْ فِي هُوَّةِ الأَمْوَاتِ، وَلَمْ يَنَلْ مِنْ جَسَدِهِ الْفَسَادُ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:31 |
又预先看见了这事,就讲论基督的复活说:‘他不会被撇在阴间,他的肉身也不见朽坏。’
|
Acts
|
f35
|
2:31 |
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:31 |
zoo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de verrijzenis van Christus, dat Hij niet in het doodenrijk is overgelaten, noch zijn vleesch verderving heeft gezien.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:31 |
antivedendola, parlò della risurrezione di Cristo, dicendo che non sarebbe stato lasciato nell’Ades, e che la sua carne non avrebbe veduto la corruzione.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:31 |
het hy, omdat hy dit vooruit gesien het, gespreek van die opstanding van Christus, dat sy siel nie in die doderyk verlaat is en sy vlees ook nie verderwing gesien het nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:31 |
он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аду и плоть Его не видела тления.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:31 |
il prévit la résurrection du Messie, et dit «qu'il ne serait point abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:31 |
मज़कूरा आयात में दाऊद मुस्तक़बिल में देखकर मसीह के जी उठने का ज़िक्र कर रहा है, यानी कि न उसे पाताल में छोड़ा गया, न उसका बदन गलने-सड़ने की नौबत तक पहुँचा।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:31 |
Geleceği görerek Mesih'in ölümden dirilişine ilişkin şunları söyledi: ‘O, ölüler diyarına terk edilmedi, bedeni çürümedi.’
|
Acts
|
DutSVV
|
2:31 |
Zo heeft hij, dit voorziende, gesproken van de opstanding van Christus, dat Zijn ziel niet is verlaten in de hel, noch Zijn vlees verderving heeft gezien.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:31 |
a jövőbe látva Krisztus feltámadásáról beszélt: hogy sem az alvilágban nem marad, sem a teste nem lát rothadást .
|
Acts
|
Maori
|
2:31 |
A, i tana kite wawe i tenei, korerotia ana e ia te aranga o te Karaiti, ara kihai tona wairua i waiho i te reinga, kihai ano tona kikokiko i kite i te pirau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:31 |
Na, pagka kinata'uwan e' si Da'ud bang ai pinat'kka e' Tuhan ma waktu sinōng, bay iya angallam pasal kallum Al-Masi pabīng min kamatayna. Yuk pangallamna he', ‘Halam iya bay ni'bbahan ma lahat saga magpatayan. Halam isab bay angahalu' baranna ma deyom paliyangan.’
|
Acts
|
HunKar
|
2:31 |
Előre látván ezt, szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az ő lelke nem hagyatott a sírban, sem az ő teste rothadást nem látott.
|
Acts
|
Viet
|
2:31 |
thì người đã thấy trước và nói trước về sự sống lại của Ðấng Christ rằng: Ngài chẳng bị để nơi âm phủ, và xác thịt Ngài chẳng thấy sự hư nát.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:31 |
Ut laj David quixnau li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk mokon. Joˈcan nak quixchˈolob xya̱lal nak li Cristo ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Quixnau nak aˈan incˈaˈ ta̱cana̱k saˈ xnaˈajeb li camenak chi moco lix tibel ta̱kˈa̱k.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:31 |
därför förutsåg han att Messias skulle uppstå, och talade därom och sade att Messias icke skulle lämnas åt dödsriket, och att hans kropp icke skulle se förgängelse.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:31 |
ដោយស្ដេចដាវីឌដឹងជាមុនដូច្នេះ បានជាថ្លែងអំពីការរស់ឡើងវិញរបស់ព្រះគ្រិស្ដថា ព្រះជាម្ចាស់មិនទុកព្រះអង្គចោលឲ្យនៅក្នុងស្ថាននរកឡើយ ឬឲ្យរូបកាយរបស់ព្រះអង្គជួបការរលួយដែរ
|
Acts
|
CroSaric
|
2:31 |
unaprijed je vidio i navijestio uskrsnuće Kristovo: Nije ostavljen u Podzemlju niti mu tijelo truleži ugleda.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:31 |
Aitzinetic ikussiric minçatu içan da Christen resurrectioneaz, ecen eztela vtzi içan haren arima sepulchrean, eta haren haraguiac eztuela ikussi corruptioneric.
|
Acts
|
WHNU
|
2:31 |
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ουτε εγκατελειφθη εις αδην ουτε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:31 |
nên người đã thấy trước và loan báo sự phục sinh của Đức Ki-tô khi nói : Người đã không bị bỏ mặc trong cõi âm ty và thân xác Người không phải hư nát.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:31 |
Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n’a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n’a point senti la corruption.
|
Acts
|
TR
|
2:31 |
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
HebModer
|
2:31 |
לכן בחזותו מראש דבר על תקומת המשיח כי לא נעזבה נפשו לשאול וגם בשרו לא ראה שחת׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:31 |
Win nikane'kiwaptuk okitshItomowan e'wiapsishnInIt ni KnaystIn nike', ocipamIn, cokinkIc kasin shi namkumuk coke'i otowiasum co kiwaptusin mpIshknInwun.
|
Acts
|
Kaz
|
2:31 |
Сондықтан Дәуіт келешекке көз жіберіп, (өз Ұрпағы) Мәсіхтің қайта тірілуі туралы алдын ала айтқан болатын: Мәсіхтің жаны о дүниеге қиылмады, әрі Оның тәні шіріп кетпеді!
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:31 |
предвидївши, глаголав про воскресеннє Христове, що душа Його не зоставлена в пеклї, а тіло не видїло зотлїння.
|
Acts
|
FreJND
|
2:31 |
il a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu’il n’a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n’a pas vu la corruption.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:31 |
Buna göre Davud geleceği görerek Mesih’in dirilişi hakkında şöyle konuşmuştu: ‘O, ölüler diyarına terk edilmedi. Bedeni mezarda çürümedi.’
|
Acts
|
GerGruen
|
2:31 |
So schaut und kündet er zum voraus Christi Auferstehung; dieser wird nicht im Totenreich verbleiben noch wird sein Fleisch Verwesung erfahren.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:31 |
§ in ker je to videl vnaprej, je govoril o Kristusovem vstajenju, da njegova duša ni ostala v peklu niti njegovo meso ni videlo trohnenja.
|
Acts
|
Haitian
|
2:31 |
David te wè sa Bondye tapral fè a. Se konsa li te di Kris la te gen pou l' leve soti vivan nan lanmò lè l' di: Yo p'ap kite l' kote mò yo ye a. Kò li p'ap tounen pouriti.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:31 |
Näki hän ennen ja puhui Kristuksen ylösnousemisesta, ettei hänen sieluansa annettu ylön helvetissä, eikä hänen lihansa nähnyt turmelusta.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:31 |
Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:31 |
לָכֵן בַּחֲזוֹתוֹ מֵרֹאשׁ דִּבֶּר עַל־תְּקוּמַת הַמָּשִׁיחַ כִּי לֹא־נֶעֶזְבָה נַפְשׁוֹ לִשְׁאוֹל וְגַם־בְּשָׂרוֹ לֹא־רָאָה שָׁחַת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:31 |
Roedd yn sôn am rywbeth fyddai'n digwydd yn y dyfodol. Sôn am y Meseia'n dod yn ôl yn fyw oedd Dafydd pan ddwedodd na chafodd ei adael gyda'r meirw ac na fyddai ei gorff y pydru'n y bedd!
|
Acts
|
GerMenge
|
2:31 |
so hat er vorausschauend von der Auferstehung Christi geredet, daß dieser nämlich weder dem Totenreich überlassen worden ist noch sein Leib die Verwesung gesehen hat.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:31 |
προϊδών ελάλησε περί της αναστάσεως του Χριστού ότι δεν εγκατελείφθη η ψυχή αυτού εν τω άδη ουδέ η σαρξ αυτού είδε διαφθοράν.
|
Acts
|
Tisch
|
2:31 |
προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:31 |
у передба́ченні він говорив про Христове воскре́сення, що „не буде зоставлений в аду́“, ані тіло Його „не зазнає зотління“.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:31 |
Тэрбээр Христийн босголтын тухай урьдаас харан, түүний сэтгэл үхэгсдийн газарт орхигдоогүй бас түүний махбод ялзралыг ч үзээгүй гэдгийг өгүүлсэн юм.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:31 |
c'est la résurrection du Christ qu'il a vue d'avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:31 |
Предвидевши говори за васкрсење Христово да се не остави душа Његова у паклу, ни тело Његово виде труљење.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:31 |
viendo por anticipado esto, habló sobre la resurrección del Cristo, que Su alma no sería dejada en el infierno, ni Su carne vería corrupción.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:31 |
Przepowiadał to i mówił o zmartwychwstaniu Chrystusa, że jego dusza nie pozostanie w piekle, a jego ciało nie dozna zniszczenia.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:31 |
Il a dit de la refurrection de Chrift, en la prevoyant, que fon ame n'a point efté delaiffée au fepulcre, & que fa chair n'a point fenti de corruption.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:31 |
c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
|
Acts
|
Swahili
|
2:31 |
Daudi aliona kabla mambo yatakayofanywa na Mungu na hivyo akasema juu ya ufufuo wa Kristo wakati aliposema: Hakuachwa kuzimu, mwili wake haukuoza.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:31 |
Viéndolo antes, habló de la resurrección de Cristo, que su alma no fué dejada en el infierno, ni su carne vió corrupción.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:31 |
ezért előretekintve, a Krisztus feltámadásáról mondta azt, hogy nem marad a holtak hazájában, és teste sem lát elmúlást.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:31 |
c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et dont il a parlé en disant: «Il n'a pas été laissé dans le Séjour des morts, et sa chair n'a pas vu la corruption.»
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:31 |
talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i Dødsriget, ej heller saa hans Kød Forraadnelse.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:31 |
پس آینده را پیشاپیش دیده، دربارة رستاخیز مسیح گفت که جان او در جهان مردگان رها نگردد و بدنش نیز فساد نبیند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:31 |
Taim em i lukim dispela bipo em i toktok long kirap bek bilong Kraist, long God i no lusim tewel bilong em long hel, na tu bodi bilong em i no bin sting long matmat.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:31 |
ինք կանխատեսութեամբ խօսեցաւ Քրիստոսի յարութեան մասին, թէ անոր անձը դժոխքը չմնաց եւ անոր մարմինը ապականութիւն չտեսաւ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:31 |
talte han, forudseende, om Kristi Opstandelse, at hverken blev han ladt tilbage i Dødsriget, ej heller saa hans Kød Forraadnelse.
|
Acts
|
JapRague
|
2:31 |
先見してキリストの復活を示し、其冥府に棄置かれざりし事と、其肉體の腐敗を見ざりし事とを語りたるなり。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:31 |
ܘܩܕܡ ܚܙܐ ܘܡܠܠ ܥܠ ܩܝܡܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܠܐ ܐܫܬܒܩ ܒܫܝܘܠ ܐܦܠܐ ܦܓܪܗ ܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:31 |
c’est la résurrection du Christ qu’il a prévue, lorsqu’il a dit qu’il n’a pas été laissé dans le séjour des morts, et que sa chair n’a pas vu la corruption.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:31 |
To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:31 |
先見して、キリストの復活に就きて語り、その黄泉に棄て置かれず、その肉體の朽果てぬことを言へるなり。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:31 |
προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
|
Acts
|
GerElb18
|
2:31 |
hat er, voraussehend, von der Auferstehung des Christus geredet, daß er nicht im Hades zurückgelassen worden ist, noch sein Fleisch die Verwesung gesehen hat.
|