Acts
|
RWebster
|
2:32 |
This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
EMTV
|
2:32 |
"This Jesus God has raised up, of which we all are witnesses."
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:32 |
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:32 |
This Jeshu hath Aloha raised, and we all are his witnesses.
|
Acts
|
ABP
|
2:32 |
This Jesus God raised up, of which all we are witnesses.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:32 |
This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:32 |
The same Jesus, hath God raised up, whereof, all we, are witnesses!
|
Acts
|
LEB
|
2:32 |
This Jesus God raised up, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
BWE
|
2:32 |
And now we all saw it. We are telling people that God raised this Jesus back to life.
|
Acts
|
Twenty
|
2:32 |
It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
|
Acts
|
ISV
|
2:32 |
It was this very Jesus whom God raised, and of that we are all witnesses.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:32 |
This Yahushua hath יהוה raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:32 |
This Jesus God has raised up, of whom we all are witnesses.
|
Acts
|
Webster
|
2:32 |
This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
Darby
|
2:32 |
This Jesus hasGod raised up, whereof all we are witnesses.
|
Acts
|
OEB
|
2:32 |
It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
|
Acts
|
ASV
|
2:32 |
This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
Anderson
|
2:32 |
This Jesus has God raised up, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
Godbey
|
2:32 |
This Jesus God raised up, whose witnesses we are.
|
Acts
|
LITV
|
2:32 |
This Jesus God raised up, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:32 |
This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
Montgome
|
2:32 |
This Jesus God has raised up, of this we are all witnesses.
|
Acts
|
CPDV
|
2:32 |
This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:32 |
This Jesus, God has raised to life-- a fact to which all of us testify.
|
Acts
|
LO
|
2:32 |
This Jesus, God has raised up, of which all we are witnesses:
|
Acts
|
Common
|
2:32 |
This Jesus God raised up again, and of that we are all witnesses.
|
Acts
|
BBE
|
2:32 |
This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
Worsley
|
2:32 |
This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
DRC
|
2:32 |
This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
|
Acts
|
Haweis
|
2:32 |
This very Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:32 |
"God brought this man Jesus back to life. We are all witnesses to that.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:32 |
This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:32 |
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
NETfree
|
2:32 |
This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:32 |
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:32 |
This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
NHEB
|
2:32 |
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:32 |
It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
|
Acts
|
NETtext
|
2:32 |
This Jesus God raised up, and we are all witnesses of it.
|
Acts
|
UKJV
|
2:32 |
This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
Noyes
|
2:32 |
This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
KJV
|
2:32 |
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
KJVA
|
2:32 |
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
AKJV
|
2:32 |
This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
RLT
|
2:32 |
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:32 |
"This Yehoshua in fact Hashem made to stand up alive again, of which we all are edim (witnesses unto mavet al Kiddush Hashem).
|
Acts
|
MKJV
|
2:32 |
God raised up this Jesus, of which we all are witnesses.
|
Acts
|
YLT
|
2:32 |
`This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
|
Acts
|
Murdock
|
2:32 |
This Jesus hath God resuscitated; and we all are his witnesses.
|
Acts
|
ACV
|
2:32 |
This Jesus, God raised up, of which we are all witnesses.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:32 |
A este Jesus Deus ressuscitou; do qual todos nós somos testemunhas.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:32 |
Izany Jesosy izany dia efa natsangan’ Andriamanitra, ary vavolombelon’ izany izahay rehetra.
|
Acts
|
CopNT
|
2:32 |
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:32 |
Tämän Jeesuksen on Jumala herättänyt, minkä todistajia me kaikki olemme.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:32 |
Denne Jesus oppreiste gud, av hvilken vi alle er vitner.
|
Acts
|
FinRK
|
2:32 |
Tämän Jeesuksen on Jumala herättänyt, minkä todistajia me kaikki olemme.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:32 |
這位耶穌,天主使他復活了,我們都是他的見證人。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:32 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:32 |
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:32 |
Този Иисус Бог възкреси, на което ние всички сме свидетели.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:32 |
فَيَسُوعُ هَذَا أَقَامَهُ ٱللهُ، وَنَحْنُ جَمِيعًا شُهُودٌ لِذَلِكَ.
|
Acts
|
Shona
|
2:32 |
Uyu Jesu Mwari wakamumutsa, watiri zvapupu zvazvo tese.
|
Acts
|
Esperant
|
2:32 |
Ĉi tiun Jesuon relevis Dio, pri kio ni ĉiuj estas atestantoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:32 |
พระเยซูนี้พระเจ้าได้ทรงบันดาลให้คืนพระชนม์แล้ว ข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นพยานในข้อนี้
|
Acts
|
BurJudso
|
2:32 |
ထိုယေရှုကို ဘုရားသခင် ထမြောက်စေတော်မူသည်ကို ငါတို့ရှိသမျှသည် သက်သေခံဖြစ်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:32 |
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:32 |
خدا همین عیسی را پس از مرگ زنده كرد و همهٔ ما بر آن گواه هستیم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:32 |
Allāh ne isī Īsā ko zindā kar diyā hai aur ham sab is ke gawāh haiṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:32 |
Denne Jesus har Gud uppväckt, och vi är alla vittnen till det.
|
Acts
|
TNT
|
2:32 |
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
|
Acts
|
GerSch
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:32 |
Ang Jesus na ito'y binuhay na maguli ng Dios, at tungkol dito'y mga saksi kaming lahat.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:32 |
Tämän Jeesuksen Jumala on nostanut kuolleista, minkä todistajia me kaikki olemme.
|
Acts
|
Dari
|
2:32 |
خدا همین عیسی را پس از مرگ زنده کرد و همه ما بر آن شاهد هستیم.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:32 |
Ciisahan Ilaah baa sara kiciyey, annagoo dhammuna markhaatiyaal baan ka wada nahay.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:32 |
Denne Jesus reiste Gud upp, som me alle er vitne um.
|
Acts
|
Alb
|
2:32 |
Këtë Jezus, Perëndia e ka ringjallur; dhe për këtë të gjithë ne jemi dëshmitarë!
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wovon wir alle Zeugen sind.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:32 |
Бу сөз Худа өлүмдин тирилдүргән һәзрити Әйсаға қаритилған болуп, биз бу ишниң гувачилири.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:32 |
이 예수님을 하나님께서 일으키셨으며 우리는 다 그 일에 증인이로다.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:32 |
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:32 |
Овога Исуса васкрсе Бог, чему смо ми сви свједоци.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:32 |
God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:32 |
അതിന്നു ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:32 |
이 예수를 하나님이 살리신지라 우리가 다 이 일에 증인이로다
|
Acts
|
Azeri
|
2:32 |
بو عئساني، تاري تزهدن دئرئلتدي کي، بئز هاميميز اونون شاهئدلرئيئک.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:32 |
Denna Jesum hafver Gud uppväckt, der vi alle vittne till äro.
|
Acts
|
KLV
|
2:32 |
vam Jesus joH'a' raised Dung, Daq nuq maH Hoch 'oH witnesses.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:32 |
Esso Gesù ha Iddio suscitato, di che noi tutti siam testimoni.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:32 |
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:32 |
Сего Иисуса воскреси Бог, емуже вси мы есмы свидетелие.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:32 |
τούτον τον Ιησούν ανέστησεν ο θεός ου πάντες ημείς εσμεν μάρτυρες
|
Acts
|
FreBBB
|
2:32 |
C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; ce dont nous tous, nous sommes témoins.
|
Acts
|
LinVB
|
2:32 |
Yézu óyo, Nzámbe asékwísí yě ; bísó bánso tomónókí yangó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:32 |
ထိုယေဇူးကိုပင် ဘုရားသခင်သည် သေခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်စေခဲ့ပြီး ထိုအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါတို့အားလုံးပင် သက်သေဖြစ်ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:32 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏂᎦᏛ ᎣᏥᏃᎮᏍᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:32 |
此耶穌爲上帝所起、吾儕皆爲之證、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:32 |
Đức Chúa Trời đã khiến Đức Giê-su này sống lại, và tất cả chúng tôi đều là nhân chứng về sự kiện này.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:32 |
Kining maong Jesus gibanhaw sa Dios, ug kaming tanan mga saksi niini.
|
Acts
|
RomCor
|
2:32 |
Dumnezeu a înviat pe acest Isus, şi noi toţi suntem martori ai Lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:32 |
Ahpw Koht ketin kaiasadahr Sises menet sang mehla, oh kiht koaros me wia sounkadehdepen mehlel wet.
|
Acts
|
HunUj
|
2:32 |
Ezt a Jézust támasztotta fel az Isten, aminek mi valamennyien tanúi vagyunk.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wofür wir alle Zeugen sind. (a) Apg 1:22; 3:15; 4:33
|
Acts
|
GerTafel
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, dessen wir alle Zeugen sind.
|
Acts
|
PorAR
|
2:32 |
Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:32 |
Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn.
|
Acts
|
Byz
|
2:32 |
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
|
Acts
|
FarOPV
|
2:32 |
پس همان عیسی را خدا برخیزانید و همه ما شاهد برآن هستیم.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:32 |
UJesu lo uNkulunkulu wamvusa, esingabafakazi balokhu thina sonke.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:32 |
A este Jesus Deus ressuscitou; do qual todos nós somos testemunhas.
|
Acts
|
StatResG
|
2:32 |
Τοῦτον τὸν ˚Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ ˚Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:32 |
Tega Jezusa je Bog obudil, čemur smo mi vsi priče.
|
Acts
|
Norsk
|
2:32 |
Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om.
|
Acts
|
SloChras
|
2:32 |
Tega Jezusa je Bog obudil, čemur smo mi vsi priče.
|
Acts
|
Northern
|
2:32 |
Allah bu İsanı ölümdən diriltdi və hamımız buna şahid olduq.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:32 |
I Iesus, me Kot kotin kaiasadar, kit karos saunkadede en mepukat.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:32 |
Šo Jēzu Dievs ir uzmodinājis, tam mēs visi esam liecinieki.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:32 |
Deus resuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:32 |
這耶穌, 神已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:32 |
Denna Jesum hafver Gud uppväckt, der vi alle vittne till äro.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:32 |
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
|
Acts
|
CopSahid
|
2:32 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt: dafür sind wir alle Zeugen.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:32 |
Тогаз Исуса възкреси Бог, на което ние всинца сме свидетели.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:32 |
c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins.
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:32 |
このイエスを神は生き返らされました。わたしたちは皆そのことの証人です。
|
Acts
|
PorCap
|
2:32 |
Foi este Jesus que Deus ressuscitou, e disto nós somos testemunhas.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:32 |
このイエスを、神はよみがえらせた。そして、わたしたちは皆その証人なのである。
|
Acts
|
Tausug
|
2:32 |
Na, in hi Īsa biyuhi' sin Tuhan nagbalik dayn ha kamatay. In yan mattan bunnal tuud sabab kiyasaksian sin kami katān.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:32 |
Diesen, Jesus hat Gott auferweckt, davon wir alle Zeugen sind.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:32 |
“God ne-haga-mouli-aga a Jesus mai i-di made, gei gimaadou huogodoo ala go digau haga-modongoohia ni-di mee deenei.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:32 |
A este Jesús Dios le ha resucitado, de lo cual todos nosotros somos testigos.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:32 |
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wofür wir alle Zeugen sind.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:32 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ. ⲡⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:32 |
Tą Jėzų Dievas prikėlė, ir mes visi esame šito liudytojai.
|
Acts
|
Bela
|
2:32 |
Гэтага Ісуса Бог уваскрэсіў, чаго ўсе мы сьведкі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:32 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:32 |
Doue en deus adsavet a varv ar Jezuz-se, ni a zo holl testoù a gement-se.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:32 |
Diesen Jesum hat Gott auferwecket; des sind wir alle Zeugen.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:32 |
Tämän Jeesuksen on Jumala herättänyt kuolleista; me kaikki olemme sen todistajia.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:32 |
Denne Jesus opreiste Gud, hvortil vi alle ere Vidner.
|
Acts
|
Uma
|
2:32 |
"Yesus toe-mile to natoa' lolita Daud-e we'i. Apa' Hi'a-mi to napotuwu' nculii' Alata'ala-e. Kai' toi-mi to jadi' sabi' -na.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferstehen lassen, wovon wir alle Zeugen sind.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:32 |
A este Jesus resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
|
Acts
|
Latvian
|
2:32 |
Šo Jēzu Dievs cēla augšām, tam mēs visi esam liecinieki.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:32 |
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:32 |
«Eh bien, ce Christ, c'est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:32 |
Welnu, dezen Jesus heeft God doen verrijzen; daarvan zijn wij allen getuigen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt. Wir alle sind Zeugen davon.
|
Acts
|
Est
|
2:32 |
Selle Jeesuse on Jumal surnuist üles äratanud; selle tunnistajad oleme meie kõik.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:32 |
اللہ نے اِسی عیسیٰ کو زندہ کر دیا ہے اور ہم سب اِس کے گواہ ہیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:32 |
فَيَسُوعُ هَذَا أَقَامَهُ اللهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَنَحْنُ جَمِيعاً شُهُودٌ لِذَلِكَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:32 |
这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
|
Acts
|
f35
|
2:32 |
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:32 |
Dezen Jezus heeft God opgewekt, waarvan wij allen getuigen zijn.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:32 |
Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:32 |
Hierdie Jesus het God opgewek, waarvan ons almal getuies is.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:32 |
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:32 |
Eh bien! ce Messie, c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, comme nous en sommes tous témoins:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:32 |
अल्लाह ने इसी ईसा को ज़िंदा कर दिया है और हम सब इसके गवाह हैं।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:32 |
Tanrı, İsa'yı ölümden diriltti ve biz hepimiz bunun tanıklarıyız.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:32 |
Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:32 |
Ezt a Jézust Isten feltámasztotta, s ennek mi mindannyian tanúi vagyunk.
|
Acts
|
Maori
|
2:32 |
Kua whakaarahia ake tenei Ihu e te Atua: ko matou katoa nga kaiwhakaatu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:32 |
Si Isa ko' inān,” yuk si Petros, “ya bay pinakallum e' Tuhan pabīng. Ati kami kamemon itu saksi' du, in kallumna pabalik asal b'nnal.
|
Acts
|
HunKar
|
2:32 |
Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk.
|
Acts
|
Viet
|
2:32 |
Ðức Chúa Jêsus nầy, Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, và chúng ta thảy đều làm chứng về sự đó.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:32 |
Aˈan aˈin li Jesús li quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Dios. La̱o xkil tzˈakal riqˈuin xnakˈ ku. Joˈcan nak nakanau nak ya̱l.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:32 |
Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:32 |
គឺព្រះយេស៊ូនេះហើយ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រោសឲ្យរស់ឡើងវិញ ហើយយើងទាំងអស់គ្នាជាបន្ទាល់អំពីការនេះ។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:32 |
Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:32 |
Iesus haur resuscitatu vkan du Iaincoac, eta gauça hunez gu gucioc gara testimonio.
|
Acts
|
WHNU
|
2:32 |
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:32 |
Chính Đức Giê-su đó, Thiên Chúa đã làm cho sống lại ; về điều này, tất cả chúng tôi xin làm chứng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:32 |
Dieu a ressuscité ce Jésus ; de quoi nous sommes tous témoins.
|
Acts
|
TR
|
2:32 |
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
|
Acts
|
HebModer
|
2:32 |
את ישוע זה הקים אלהים מן המתים ואנחנו כלנו עדיו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:32 |
OtI Cisus Kshe'mIne'to kapsukwitnat ie'i kinan caye'k watmake'ikon.
|
Acts
|
Kaz
|
2:32 |
Осы Исаны Құдай қайта тірілтіп алды, біз бәріміз соған куәміз!
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:32 |
Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
|
Acts
|
FreJND
|
2:32 |
Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:32 |
“Allah İsa’yı ölümden diriltti, hepimiz bunun şahitleriyiz.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dessen sind wir alle Zeugen.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:32 |
Tega Jezusa je Bog vzdignil, o čemer smo mi vsi priče.
|
Acts
|
Haitian
|
2:32 |
Bondye fè Jezi sa a leve soti vivan; nou tout nou temwen bagay sa a.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:32 |
Tämän Jesuksen on Jumala herättänyt, jonka todistajat me kaikki olemme.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:32 |
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:32 |
אֶת־יֵשׁוּעַ זֶה הֵקִים אֱלֹהִים מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ עֵדָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:32 |
A dyna sydd wedi digwydd! – mae Duw wedi codi Iesu yn ôl yn fyw, a dŷn ni'n lygad-dystion i'r ffaith!
|
Acts
|
GerMenge
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt: dafür sind wir alle Zeugen!
|
Acts
|
GreVamva
|
2:32 |
Τούτον τον Ιησούν ανέστησεν ο Θεός, του οποίου πάντες ημείς είμεθα μάρτυρες.
|
Acts
|
Tisch
|
2:32 |
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:32 |
Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!
|
Acts
|
MonKJV
|
2:32 |
Энэхүү Есүсийг Шүтээн босгосон. Үүний гэрчүүд нь бид бүгдээрээ мөн.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:32 |
C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:32 |
Овог Исуса васкрсе Бог, чему смо ми сви сведоци.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:32 |
A este Jesús, Dios lo ha resucitado , de lo cual todos nosotros somos testigos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:32 |
Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:32 |
Dieu a reffufcité ce Jefus, de laquelle chofe nous fommes tous tefmoins.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:32 |
C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
|
Acts
|
Swahili
|
2:32 |
Basi, Mungu alimfufua huyo Yesu na sisi sote ni mashahidi wa tukio hilo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:32 |
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:32 |
Ezt a Jézust támasztotta fel az Isten, aminek mi valamennyien tanúi vagyunk.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:32 |
Ce Jésus, en effet, Dieu l'a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:32 |
Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:32 |
خدا همین عیسی را برخیزانید و ما همگی شاهد بر آنیم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:32 |
Dispela Jisas God i bin kirapim, we yumi olgeta i stap ol witnes long en.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:32 |
Աստուած այս Յիսուսը յարուցանեց, որուն մենք բոլորս ալ վկայ ենք:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:32 |
Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.
|
Acts
|
JapRague
|
2:32 |
神は此イエズスを復活せしめ給へり、我等は皆其證人なり。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:32 |
ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܘܚܢܢ ܟܠܢ ܤܗܕܘܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:32 |
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:32 |
Tegoć Jezusa wzbudził Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:32 |
神はこのイエスを甦へらせ給へり、我らは皆その證人なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:32 |
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
|
Acts
|
GerElb18
|
2:32 |
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
|