Acts
|
RWebster
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
EMTV
|
2:36 |
"Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:36 |
"Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
|
Acts
|
Etheridg
|
2:36 |
Assuredly, then, let all the house of Israel know, that Lord and Meshiha hath Aloha made this Jeshu, whom you crucified.
|
Acts
|
ABP
|
2:36 |
With certainty then let [4know 1all 2the house 3of Israel]! that [4both 5Lord 6and 7Christ 3him 1God 2made] -- this Jesus whom you crucified.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:36 |
"Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Messiah, this Yeshua whom you crucified."
|
Acts
|
Rotherha
|
2:36 |
Assuredly, then, let all the house of Israel know: that, both Lord and Christ, hath God made him, even the same Jesus whom, ye, crucified!
|
Acts
|
LEB
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!”
|
Acts
|
BWE
|
2:36 |
‘So let all the people of Israel know this: God has made Jesus to be Lord and Christ. This is the same Jesus whom you nailed to the cross.’
|
Acts
|
Twenty
|
2:36 |
So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ--this very Jesus whom you crucified."
|
Acts
|
ISV
|
2:36 |
Therefore, let the entire house of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”I.e. Messiah
|
Acts
|
RNKJV
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that יהוה hath made that same Yahushua, whom ye have crucified, both King and Messiah.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
Webster
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
Darby
|
2:36 |
Let the whole house of Israel therefore know assuredly thatGod has made him, this Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
OEB
|
2:36 |
So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
|
Acts
|
ASV
|
2:36 |
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
|
Acts
|
Anderson
|
2:36 |
Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this same Jesus whom you crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
Godbey
|
2:36 |
Then let all the house of Israel assuredly know that God hath made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
LITV
|
2:36 |
Then assuredly, let all the house of Israel acknowledge that God made Him both Lord and Christ, this same Jesus whom you crucified.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:36 |
Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified.
|
Acts
|
Montgome
|
2:36 |
"Therefore let the whole House of Israel know assuredly that Gods has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified."
|
Acts
|
CPDV
|
2:36 |
Therefore, may the entire house of Israel know most certainly that God has made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.”
|
Acts
|
Weymouth
|
2:36 |
"Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified."
|
Acts
|
LO
|
2:36 |
Let, therefore, all the house of Israel assuredly know, that God has made this Jesus, whom you have crucified, Lord and Messiah.
|
Acts
|
Common
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
|
Acts
|
BBE
|
2:36 |
For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
|
Acts
|
Worsley
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made this very Jesus, whom ye crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
DRC
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
|
Acts
|
Haweis
|
2:36 |
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him Lord and Messiah, even that very Jesus whom ye crucified.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:36 |
"All the people of Israel should know beyond a doubt that God made Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
|
Acts
|
Tyndale
|
2:36 |
So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
NETfree
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ."
|
Acts
|
RKJNT
|
2:36 |
Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:36 |
Therefore, let all the house of Israel know with full assurance that God has made this same Jesus, Whom you crucified, both Lord and Christ."
|
Acts
|
NHEB
|
2:36 |
"Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Messiah, this Jesus whom you crucified."
|
Acts
|
OEBcth
|
2:36 |
So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
|
Acts
|
NETtext
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ."
|
Acts
|
UKJV
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom all of you have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
Noyes
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
|
Acts
|
KJV
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
KJVA
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
AKJV
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
RLT
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:36 |
"Therefore, assuredly let Klal Yisroel have da'as that this Yehoshua, whom you hanged on HaAitz (Devarim 21:22), Hashem has made both Adoneinu and Rabbeinu, Melech HaMoshiach."
THE RESPONSE OF THE SHE'ARIT (REMNANT) OF KLAL YISROEL TO THE BESURAS HAGEULAH, WHICH IS THE VANGUARD MODEL FOR THE CORRECT RESPONSE OF ALL PEOPLES AND OF THOSE WHO WOULD FOLLOW THE ORTHODOX JEWISH FAITH
|
Acts
|
MKJV
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly that God made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
YLT
|
2:36 |
assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him--this Jesus whom ye did crucify.'
|
Acts
|
Murdock
|
2:36 |
Therefore, let all the house of Israel know, assuredly, that God hath made that Jesus whom ye crucified, to be Lord and Messiah.
|
Acts
|
ACV
|
2:36 |
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:36 |
Saiba então com certeza toda a casa de Israel, que Deus o fez Senhor e Cristo a este Jesus, que vós crucificastes.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:36 |
Koa aoka ho fantatry ny taranak’ isiraely rehetra marimarina fa iny Jesosy nohomboanareo tamin’ ny hazo fijaliana iny dia efa nataon’ Andriamanitra ho Tompo sy Kristy.
|
Acts
|
CopNT
|
2:36 |
ⲁⲥⲫⲁⲗⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲙⲁⲣⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲙⲠⲓ̅ⲥ̅ⲗ̅ ϫⲉ ⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛ⳪ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲁⲓϥ ⳿ⲛⲭ͞ⲣⲥ̅ ⳿ⲛϫⲉ Ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁϣϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:36 |
Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte."
|
Acts
|
NorBroed
|
2:36 |
Sikkert, derfor, la hele Israels hus vite, at gud gjorde ham både herre og Salvede, denne Jesus som dere korsfestet.
|
Acts
|
FinRK
|
2:36 |
Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on tehnyt hänet Herraksi ja Kristukseksi, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte.”
|
Acts
|
ChiSB
|
2:36 |
所以,以色列全家應確切知道:天主已把你們所釘死的這位耶穌,立為主,立為默西亞了。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:36 |
ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁϥ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⳁⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:36 |
「故此,以色列全家当确实地知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主,为基督了。」
|
Acts
|
BulVeren
|
2:36 |
И така, нека добре знае целият израилев дом, че този Иисус, когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:36 |
فَلْيَعْلَمْ يَقِينًا جَمِيعُ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ أَنَّ ٱللهَ جَعَلَ يَسُوعَ هَذَا، ٱلَّذِي صَلَبْتُمُوهُ أَنْتُمْ، رَبًّا وَمَسِيحًا».
|
Acts
|
Shona
|
2:36 |
Naizvozvo imba yese yaIsraeri ngaizive kwazvo, kuti Mwari wakamuita zvese Ishe naKristu, iyeyu Jesu wamakaroverera pamuchinjikwa imwi.
|
Acts
|
Esperant
|
2:36 |
Kun certeco do sciu la tuta domo de Izrael, ke tiun Jesuon, kiun vi krucumis, Dio faris Sinjoro kaj Kristo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:36 |
เหตุฉะนั้นให้วงศ์วานอิสราเอลทั้งปวงทราบแน่นอนว่า พระเจ้าได้ทรงยกพระเยซูนี้ ซึ่งท่านทั้งหลายได้ตรึงไว้ที่กางเขน ทรงตั้งขึ้นให้เป็นทั้งองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระคริสต์”
|
Acts
|
BurJudso
|
2:36 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည်လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ ကွပ်မျက်သောယေရှုကိုဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်၌ ၎င်း၊ အစိုးရသောအရှင်အရာ၌၎င်း ခန့်ထားတော်မူသည်အကြောင်းကို ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ အတပ်အမှန် သိမှတ်ကြလော့ဟု ပေတရုဟောလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:36 |
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:36 |
«پس ای جمیع قوم اسرائیل، یقین بدانید كه خدا این عیسی را كه شما مصلوب كردید، خداوند و مسیح كرده است.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:36 |
Chunāṅche pūrā Isrāīl yaqīn jāne ki jis Īsā ko āp ne maslūb kiyā hai use hī Allāh ne Ḳhudāwand aur Masīh banā diyā hai.”
|
Acts
|
SweFolk
|
2:36 |
Därför kan hela Israels folk veta säkert att denne Jesus som ni korsfäste, honom har Gud gjort till både Herre och Messias."
|
Acts
|
TNT
|
2:36 |
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
|
Acts
|
GerSch
|
2:36 |
So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:36 |
Pakatalastasin nga ng buong angkan ni Israel, na ginawa ng Dios na Panginoon at Cristo itong si Jesus na inyong ipinako sa krus.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:36 |
Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte."
|
Acts
|
Dari
|
2:36 |
پس ای جمیع قوم اسرائیل، به یقین بدانید که خدا این عیسی را که شما مصلوب کردید، خداوند و مسیح ساخته است.»
|
Acts
|
SomKQA
|
2:36 |
Reer binu Israa'iil oo dhammu aad ha u ogaadeen in Ilaah ka dhigay Rabbi iyo Masiixba Ciisahan aad iskutallaabta ku qodobteen.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:36 |
So skal då heile Israels hus vita for visst, at Gud hev gjort honom både til Herre og til Messias, denne Jesus som de krossfeste.»
|
Acts
|
Alb
|
2:36 |
Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:36 |
Das ganze Haus Israel soll also eindeutig erkennen, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Gesalbten gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.“
|
Acts
|
UyCyr
|
2:36 |
Шуниң үчүн, әй исраил қериндашлар, шуни қәтъий билишиңлар керәкки, Худа силәр чапрас яғачқа миқлап өлтүргән һәзрити Әйсани һәм Рәббимиз, һәм бизни гуналиримиздин азат қилидиған Қутқазғучи-Мәсиһ қилип тайинлиди! — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:36 |
그런즉 이스라엘의 온 집은 확실히 알지니 너희가 십자가에 못 박은 그 동일한 예수님을 하나님께서 주와 그리스도로 삼으셨느니라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:36 |
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:36 |
Тврдо дакле нека зна сав дом Израиљев да је и Господом и Христом Бог учинио овога Исуса кога ви распесте.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:36 |
Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:36 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ ക്രൂശിച്ച ഈ യേശുവിനെ തന്നേ ദൈവം കൎത്താവും ക്രിസ്തുവുമാക്കിവെച്ചു എന്നു യിസ്രായേൽ ഗൃഹം ഒക്കെയും നിശ്ചയമായി അറിഞ്ഞുകൊള്ളട്ടെ.
|
Acts
|
KorRV
|
2:36 |
그런즉 이스라엘 온 집이 정녕 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
2:36 |
بونا گؤره ده، بوتون ائسرايئل خالقي بونو آرخايين بئلسئن کي، چارميخا چکدئيئنئز بو عئساني تاري هم رب، هم ده مسئح ادئب."
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:36 |
Så skall nu hela Israels hus veta förvisso, att denna Jesum, som I korsfäst hafven, hafver Gud gjort till en Herra och Christ.
|
Acts
|
KLV
|
2:36 |
“ chaw' Hoch the tuq vo' Israel vaj Sov certainly vetlh joH'a' ghajtaH chenmoHta' ghaH both joH je Christ, vam Jesus 'Iv SoH crucified.”
|
Acts
|
ItaDio
|
2:36 |
Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:36 |
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:36 |
Твердо убо да разумеет весь дом Израилев, яко и Господа и Христа его Бог сотворил есть, Сего Иисуса, Егоже вы распясте.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:36 |
ασφαλώς ούν γινωσκέτω πας οίκος Ισραήλ ότι και κύριον και χριστόν αυτόν ο θεός εποίησε τούτον τον Ιησούν ον υμείς εσταυρώσατε
|
Acts
|
FreBBB
|
2:36 |
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
|
Acts
|
LinVB
|
2:36 |
Bôngó ba-Israél bánso báyéba sôlósôló ’te Yézu óyo bínó bobomákí o kurúse, Nzámbe akómísí yě Mokonzi mpé Krístu. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:36 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့လက်ဝါးကပ်တိုင်တင်၍ သတ်ခဲ့ကြသောယေဇူးကို ဘုရားသခင်သည် အရှင်သခင်နှင့် ခရစ်တော်အဖြစ် ခန့်ထားတော်မူကြောင်း အစ္စရာအဲလ် တစ်မျိုးသားလုံး အခိုင်အမာသိကြပါစေဟု ဟောပြောလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
2:36 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏂᎥ ᎢᏏᎢ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏩᎾᏙᎴᎰᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏄᏩᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᏂᎯ ᏤᏣᏛᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:36 |
夫以色列全室、宜確知之、爾所釘於十架之耶穌、上帝已立之爲主、爲基督矣、○
|
Acts
|
VietNVB
|
2:36 |
Vậy xin toàn dân Y-sơ-ra-ên hãy biết chắc chắn rằng Đức Chúa Trời đã lập Đức Giê-su mà quý vị đã đóng đinh trên thập tự giá làm Chúa Tể và Chúa Cứu Thế.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:36 |
Busa, ang tibuok banay sa Israel kinahanglan masayud sa tininuod gayud nga sa Dios si Jesus gihimong Ginoo ug Cristo, ang Jesus nga inyong gilansang sa krus."
|
Acts
|
RomCor
|
2:36 |
Să ştie bine dar, toată casa lui Israel, că Dumnezeu a făcut Domn şi Hristos pe acest Isus, pe care L-aţi răstignit voi.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:36 |
“Eri, aramas en Israel kan koaros en uhdahn ese ni mehlel pwe Sises me kumwail pasurdiong nin lohpwuwo, iei ih me Koht ketin kasapwilada pwe en Kaun oh Mesaia!”
|
Acts
|
HunUj
|
2:36 |
Tudja meg tehát Izráel egész háza teljes bizonyossággal, hogy Úrrá és Krisztussá tette őt az Isten: azt a Jézust, akit ti keresztre feszítettetek.”
|
Acts
|
GerZurch
|
2:36 |
So möge nun das ganze Haus Israel mit Gewissheit erkennen, dass Gott ihn zum Herrn und zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt. (a) Apg 5:31; Php 2:11
|
Acts
|
GerTafel
|
2:36 |
So erkenne denn das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, Den ihr gekreuzigt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
|
Acts
|
PorAR
|
2:36 |
Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:36 |
Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israëls, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt.
|
Acts
|
Byz
|
2:36 |
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
|
Acts
|
FarOPV
|
2:36 |
پس جمیع خاندان اسرائیل یقین بدانندکه خدا همین عیسی را که شما مصلوب کردیدخداوند و مسیح ساخته است.»
|
Acts
|
Ndebele
|
2:36 |
Ngakho indlu kaIsrayeli yonke kayazi isibili, ukuthi uNkulunkulu umenzile kokubili ukuba yiNkosi loKristu, uJesu lo elambethelayo lina.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:36 |
Saiba então com certeza toda a casa de Israel, que Deus o fez Senhor e Cristo a este Jesus, que vós crucificastes.
|
Acts
|
StatResG
|
2:36 |
Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ ˚Κύριον αὐτὸν καὶ ˚Χριστὸν ἐποίησεν ὁ ˚Θεός, τοῦτον τὸν ˚Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.”
|
Acts
|
SloStrit
|
2:36 |
Za gotovo torej vedi vsa hiša Izraelova, da ga je za Gospoda in Kristusa naredil Bog, tega Jezusa, kterega ste vi križali.
|
Acts
|
Norsk
|
2:36 |
Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet.
|
Acts
|
SloChras
|
2:36 |
Za gotovo vedi torej vsa hiša Izraelova, da je Bog i za Gospoda i za Kristusa postavil tega Jezusa, ki ste ga vi križali.
|
Acts
|
Northern
|
2:36 |
Ona görə də qoy bütün İsrail xalqı möhkəm bilsin ki, Allah sizin çarmıxa çəkdiyiniz bu İsanı həm Rəbb, həm də Məsih təyin etmişdir».
|
Acts
|
GerElb19
|
2:36 |
Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:36 |
Ari, men Israel karos en asa melel, me Kot kotin kasapwilada i, en Kaun o Kristus i Iesus me komail kalopuelar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:36 |
Tad nu visam Israēla namam būs tiešām zināt, ka Dievs Viņu ir darījis par Kungu un Kristu, šo pašu Jēzu, ko jūs esat situši krustā.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:36 |
Saiba pois com certeza toda a casa d'Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Christo.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:36 |
「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主,為基督了。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:36 |
Så skall nu hela Israels hus veta förvisso, att denna Jesum, som I korsfäst hafven, hafver Gud gjort till en Herra och Christ.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:36 |
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
|
Acts
|
CopSahid
|
2:36 |
ϩⲛⲟⲩⲱⲣϫ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁϥ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥ⳧ⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:36 |
Das ganze Haus Israel erkenne darum deutlich: Gott hat keinen anderen zum Herrn und Messias erwählt als eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!"
|
Acts
|
BulCarig
|
2:36 |
И тъй, здраво да знае всичкий дом Израилев че тогоз Исуса когото вие разпехте, Бог е него направил Господ и Помазаник.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:36 |
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait et seigneur, et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:36 |
「ですから,イスラエルの全家ははっきりと知っておきなさい。あなた方がはりつけにしたこのイエスを,神は主ともキリストともされたのです」。
|
Acts
|
PorCap
|
2:36 |
*Saiba toda a casa de Israel, com absoluta certeza, que Deus estabeleceu como Senhor e Messias a esse Jesus por vós crucificado.»
|
Acts
|
JapKougo
|
2:36 |
だから、イスラエルの全家は、この事をしかと知っておくがよい。あなたがたが十字架につけたこのイエスを、神は、主またキリストとしてお立てになったのである」。
|
Acts
|
Tausug
|
2:36 |
“Na, hangkan,” laung hi Pitrus, “in katān tau Israil subay tuud makahāti marayaw sin in hi Īsa amu in piyapatay niyu piyalansang pa usuk, siya in giyulal sin Tuhan, Panghu' iban Almasi!”
|
Acts
|
GerTextb
|
2:36 |
So erkenne nun das ganze Haus Israel zweifellos, daß ihn Gott zum Herrn und Christus gemacht hat, diesen Jesus, welchen ihr gekreuzigt habt.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:36 |
Por lo cual sepa toda la casa de Israel con certeza que Dios ha constituido Señor y Cristo a este mismo Jesús que vosotros clavasteis en la cruz”.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:36 |
“Digau Israel huogodoo la-gi-iloo humalia bolo ma go Jesus dela ne-daudau go goodou gi-di loobuu, go Mee dela ne-haga-gila-aga go God gaa-hai di Tagi mo-di Mesaia.”
|
Acts
|
RusVZh
|
2:36 |
Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:36 |
Mit Sicherheit sei nun dem ganzen Haus Israel bekannt, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!
|
Acts
|
CopSahid
|
2:36 |
ϩⲛ ⲟⲩⲱⲣϫ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲏⲓ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁϥ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ. ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲧⲁⲩⲣⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:36 |
Tad tvirtai žinokite, visi Izraelio namai: Dievas padarė Viešpačiu ir Kristumi tą Jėzų, kurį jūs nukryžiavote“.
|
Acts
|
Bela
|
2:36 |
Дык цьвёрда ведай, увесь дом Ізраілеў, што Бог зрабіў Госпадам і Хрыстом Гэтага Ісуса, Якога вы ўкрыжавалі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:36 |
ϩⲛ̅ⲟⲩⲱⲣϫ̅ ϭⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲏⲓ̈ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲓ̅ⲏ̅ⲗ ϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁϥ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲭⲣⲏⲥⲧⲟⲥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥxⲟⲩ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:36 |
Ra ouezo holl di Israel eta a-dra-sur penaos en deus Doue graet Aotrou ha Krist ar Jezuz-se hoc'h eus staget ouzh ar groaz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:36 |
So wisse nun das ganze Haus Israel gewili, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem Herrn und Christus gemacht hat.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:36 |
Tästä siis saa koko Israelin kansa olla varma: Jumala on tehnyt Jeesuksen Herraksi ja Messiaaksi -- tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte."
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:36 |
Derfor skal alt Israels Huus visseligen vide, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, haver Gud gjort baade til en Herre og Christus.
|
Acts
|
Uma
|
2:36 |
Jadi', toe pai' hawe'ea to Israel kana mpo'inca mpu'u-mpu'u: Yesus to niparika' -e, Hi'a toe-mi to napelihi Alata'ala jadi' Pue' pai' Magau' Topetolo'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:36 |
Das ganze Haus Israel soll also eindeutig erkennen, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Gesalbten gemacht hat – diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:36 |
Sepa pues ciertisimamente toda la casa de Israel, que á este Jesus, que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
|
Acts
|
Latvian
|
2:36 |
Tāpēc lai viss Izraēļa nams visnoteiktāk zina, ka Dievs padarīja Viņu par Kungu un Kristu, šo Jēzu, ko jūs sitāt krustā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:36 |
Sepa pues certísimamente toda la casa de Israel, que a éste ha hecho Dios Señor y Cristo, a este Jesús que vosotros crucificasteis.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:36 |
«Sois donc bien convaincue, maison d'Israël tout entière, que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous, vous avez crucifié.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:36 |
Heel het huis van Israël zij er dus van doordrongen, dat God dienzelfden Jesus, dien gij hebt gekruisigd, tot Heer en Christus heeft gesteld.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:36 |
Ganz Israel soll nun mit Sicherheit wissen: Diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, den hat Gott zum Herrn und zum Messias gemacht."
|
Acts
|
Est
|
2:36 |
Kindlasti teadku nüüd kogu Iisraeli kodakond, et Jumal on teinud Tema Issandaks ning Kristuseks, Selle Jeesuse, Kelle te risti lõite!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:36 |
چنانچہ پورا اسرائیل یقین جانے کہ جس عیسیٰ کو آپ نے مصلوب کیا ہے اُسے ہی اللہ نے خداوند اور مسیح بنا دیا ہے۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
2:36 |
فَلْيَعْلَمْ يَقِيناً بَنُو إِسْرَائِيلَ جَمِيعاً، أَنَّ اللهَ قَدْ جَعَلَ يَسُوعَ، هَذَا الَّذِي صَلَبْتُمُوهُ أَنْتُمْ، رَبّاً وَمَسِيحاً!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:36 |
因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
|
Acts
|
f35
|
2:36 |
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:36 |
Met zekerheid wete dan het geheele huis Israëls, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, dezen Jezus, dien gij gekruisigd hebt!
|
Acts
|
ItaRive
|
2:36 |
Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:36 |
Laat dan die hele huis van Israel sekerlik weet dat God Hom Here en Christus gemaak het, hierdie Jesus wat julle gekruisig het.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:36 |
Итак, твердо знай, весь дом Израилев, что Бог сделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли».
|
Acts
|
FreOltra
|
2:36 |
Que toute la maison d'Israël tienne donc pour certain, que Dieu a fait Seigneur et Messie, ce Jésus que vous avez crucifié.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:36 |
चुनाँचे पूरा इसराईल यक़ीन जाने कि जिस ईसा को आपने मसलूब किया है उसे ही अल्लाह ने ख़ुदावंद और मसीह बना दिया है।”
|
Acts
|
TurNTB
|
2:36 |
“Böylelikle bütün İsrail halkı şunu kesinlikle bilsin: Tanrı, sizin çarmıha gerdiğiniz İsa'yı hem Rab hem Mesih yapmıştır.”
|
Acts
|
DutSVV
|
2:36 |
Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israels, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:36 |
Tudja meg tehát Izrael egész háza teljes bizonyossággal, hogy Isten Úrrá és Krisztussá tette őt, azt a Jézust, akit ti keresztre feszítettetek!«
|
Acts
|
Maori
|
2:36 |
No reira ka kia matau pu te whare katoa o Iharaira, kua meinga e te Atua hei Ariki, hei Karaiti, taua Ihu i ripekatia na e koutou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:36 |
“Angkanna,” yuk si Petros, “in ka'am bangsa Isra'il kamemon, subay kata'uwanbi in si Isa itu, ya bay palansangbi ni hāg, gin'llal na e' Tuhan, in iya Panghū' maka Al-Masi, ya pinene' e' Tuhan!”
|
Acts
|
HunKar
|
2:36 |
Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette őt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek.
|
Acts
|
Viet
|
2:36 |
Vậy, cả nhà Y-sơ-ra-ên khá biết chắc rằng Ðức Chúa Trời đã tôn Jêsus nầy, mà các ngươi đã đóng đinh trên thập tự giá, làm Chúa và Ðấng Christ.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:36 |
Chenauhak che̱junilex la̱ex aj Israel nak li Jesús li queqˈue la̱ex chiru cruz, aˈan li quiqˈueheˈ chokˈ Ka̱cuaˈ ut chokˈ Cristo xban li Dios, chan laj Pedro.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:36 |
Så må nu hela Israels hus veta och vara förvissat om att denne Jesus som I haven korsfäst, honom har Gud gjort både till Herre och till Messias.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:36 |
ដូច្នេះ ចូរឲ្យពូជពង្សអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់បានដឹងជាប្រាកដចុះថា ព្រះជាម្ចាស់បានតាំងព្រះយេស៊ូ ដែលអ្នករាល់គ្នាបានឆ្កាងនេះឲ្យធ្វើជាព្រះអម្ចាស់ និងជាព្រះគ្រិស្ដ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:36 |
Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
|
Acts
|
BasHauti
|
2:36 |
Segur iaquin beça bada Israeleco etche guciac, ecen hura Iaun eta Christ eguin duela Iaincoac: Iesus çuec crucificatu duçuen haur diot.
|
Acts
|
WHNU
|
2:36 |
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον αυτον και χριστον εποιησεν ο θεος τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:36 |
Vậy toàn thể nhà Ít-ra-en phải biết chắc điều này : Đức Giê-su mà anh em đã treo trên thập giá, Thiên Chúa đã đặt Người làm Đức Chúa và làm Đấng Ki-tô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:36 |
Que donc toute la maison d’Israël sache certainement que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, dis-je, que vous avez crucifié.
|
Acts
|
TR
|
2:36 |
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
|
Acts
|
HebModer
|
2:36 |
לכן ידע נא בית ישראל כלו כי לאדון ולמשיח שמו האלהים את ישוע זה אשר צלבתם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:36 |
OtI cI ie'i caye'k otu wikwamwa Isne'iIn we'we'nI okuke'ntana Kshe'mIne'to okiwshuan oie'o Cisus kinwa kaskakwoe'k ne'ne'ish Te'pe'nke't ipi Knayst.
|
Acts
|
Kaz
|
2:36 |
Сондықтан бүкіл Исраил халқы мынаны анық білсін: Құдай сендер айқышқа шегелеткен осы Исаны «Иеміз» және «Мәсіх» етіп тағайындады!
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:36 |
Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
|
Acts
|
FreJND
|
2:36 |
Que toute la maison d’Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:36 |
“Böylelikle bütün İsrail halkı şunu kesinlikle bilsin, Allah sizin çarmıha gerdiğiniz İsa’yı hem Efendiniz hem Mesihiniz yapmıştır.”
|
Acts
|
GerGruen
|
2:36 |
So soll denn das ganze Haus Israel mit aller Sicherheit erkennen, daß Gott gerade diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:36 |
Zato naj vsa Izraelova hiša brez dvoma ve, da je Bog tega istega Jezusa, katerega ste vi križali, naredil tako Gospoda kakor Kristusa.“
|
Acts
|
Haitian
|
2:36 |
Tout pèp Izrayèl la fèt pou konnen sa byen: Jezi, nonm nou te kloure sou kwa a, se li menm Bondye fè Seyè, se li menm Bondye fè Kris la.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:36 |
Niin pitää siis totisesti kaiken Israelin huoneen tietämän, että Jumala on tämän Jesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte, Herraksi ja Kristukseksi tehnyt.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:36 |
Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:36 |
לָכֵן יֵדַע־נָא בֵּית יִשְׂרָאֵל כֻּלּוֹ כִּי לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ שָׂמוֹ הָאֱלֹהִים אֶת־יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר צְלַבְתֶּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:36 |
“Felly dw i am i Israel gyfan ddeall hyn: Mae Duw wedi gwneud yr Iesu wnaethoch chi ei groeshoelio yn Arglwydd, a Meseia.”
|
Acts
|
GerMenge
|
2:36 |
So möge denn das ganze Haus Israel mit Sicherheit erkennen, daß Gott ihn zum Herrn und zum Christus gemacht hat, eben diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt!«
|
Acts
|
GreVamva
|
2:36 |
Βεβαίως λοιπόν ας εξεύρη πας ο οίκος του Ισραήλ ότι ο Θεός Κύριον και Χριστόν έκαμεν αυτόν τούτον τον Ιησούν, τον οποίον σεις εσταυρώσατε.
|
Acts
|
Tisch
|
2:36 |
ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:36 |
Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли́ ви!“
|
Acts
|
MonKJV
|
2:36 |
Тийм учраас Шүтээн та нарын цовдолсон яг тэр Есүсийг Эзэн төдийгүй бас Христ болгосон гэдгийг Израйлийн айл бүр баттай мэдэг гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:36 |
Тврдо дакле нека зна сав дом Израиљев да је и Господом и Христом Бог учинио овог Исуса кога ви распесте.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:36 |
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:36 |
«Entonces, que todos en la casa de Israel sepan con seguridad que Dios lo ha hecho tanto Señor como Cristo, a este mismo Jesús a quien ustedes crucificaron.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:36 |
Niech więc cały dom Izraela wie z pewnością, że tego Jezusa, którego wy ukrzyżowaliście, Bóg uczynił i Panem, i Chrystusem.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:36 |
Que donc toute la maifon d'Ifraël fçache affeurément que Dieu l'a fait Seigneur & Chrift, voire ce Jefus que vous avez crucifié.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:36 |
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:36 |
Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
|
Acts
|
Swahili
|
2:36 |
"Watu wote wa Israeli wanapaswa kufahamu kwa hakika kwamba huyo Yesu mliyemsulubisha ninyi, ndiye huyo ambaye Mungu amemfanya kuwa Bwana na Kristo."
|
Acts
|
HunRUF
|
2:36 |
Tudja meg tehát Izráel egész háza teljes bizonyossággal, hogy Isten Úrrá és Krisztussá tette őt: azt a Jézust, akit ti keresztre feszítettetek.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:36 |
Que toute la maison d'Israël tienne donc pour certain que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:36 |
Derfor skal hele Israels Hus vide for vist, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort baade til Herre og til Kristus.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
2:36 |
«پس قوم اسرائیل، جملگی بهیقین بدانند که خدا این عیسی را که شما بر صلیب کشیدید، خداوند و مسیح ساخته است.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:36 |
Olsem na larim olgeta bilong hauslain bilong Isrel save tru tumas, long God i bin mekim dispela Jisas stret, husat yupela i bin nilim long diwai kros, Bikpela na Kraist wantaim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:36 |
Ուրեմն Իսրայէլի ամբողջ տունը ստուգապէս թող գիտնայ թէ Աստուած զայն Տէ՛ր ալ ըրաւ, Օծեա՛լ ալ, այդ Յիսուսը՝ որ դուք խաչեցիք»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:36 |
Derfor skal hele Israels Hus vide for vist, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort baade til Herre og til Kristus.‟
|
Acts
|
JapRague
|
2:36 |
然れば汝等が十字架に磔けし此イエズスをば、神が主となしキリストと為し給ひし事を、イスラエルの家挙りて最も確に知らざるべからず、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:36 |
ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܟܝܠ ܢܕܥ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܕܡܪܝܐ ܘܡܫܝܚܐ ܥܒܕܗ ܐܠܗܐ ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܢܬܘܢ ܙܩܦܬܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:36 |
Que toute la maison d’Israël sache donc très certainement que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:36 |
Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:36 |
然ればイスラエルの全家は確と知るべきなり。汝らが十字架に釘けし此のイエスを、神は立てて主となし、キリストとなし給へり』
|
Acts
|
Elzevir
|
2:36 |
ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
|
Acts
|
GerElb18
|
2:36 |
Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
|