Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts EMTV 2:35  TILL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.'
Acts NHEBJE 2:35  until I make your enemies a footstool for your feet."'
Acts Etheridg 2:35  Until I place thine adversaries the stool of thy feet.
Acts ABP 2:35  until whenever I should establish your enemies as a footstool of your feet.
Acts NHEBME 2:35  until I make your enemies a footstool for your feet."'
Acts Rotherha 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts LEB 2:35  until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
Acts BWE 2:35  David himself has not gone up into the heavens. What he said was, “The Lord God said to my Lord, ‘Sit at my right hand till I bring your enemies down and put your feet on them.’”
Acts Twenty 2:35  Till I put your enemies as a footstool under they feet."'
Acts ISV 2:35  until I make your enemies your footstool.”’Ps 110:1
Acts RNKJV 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts Jubilee2 2:35  until I make thy foes thy footstool.
Acts Webster 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts Darby 2:35  until I have put thine enemies [to be] the footstool of thy feet.
Acts OEB 2:35  Until I put your enemies as a footstool under your feet.”’
Acts ASV 2:35  Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Acts Anderson 2:35  till I make thy enemies thy footstool.
Acts Godbey 2:35  until I may make thy enemies the footstool of thy feet.
Acts LITV 2:35  until I place Your enemies as a footstool for Your feet." LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1
Acts Geneva15 2:35  Vntill I make thine enemies thy footestoole.
Acts Montgome 2:35  "Until I make thine enemies A footstool under thy feet.
Acts CPDV 2:35  until I make your enemies your footstool.’
Acts Weymouth 2:35  until I make thy foes a footstool under thy feet.'
Acts LO 2:35  till I make thy foes thy footstool.
Acts Common 2:35  until I make your enemies a footstool for your feet."‘
Acts BBE 2:35  Till I put all those who are against you under your feet.
Acts Worsley 2:35  Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
Acts DRC 2:35  Until I make thy enemies thy footstool.
Acts Haweis 2:35  until I make thine enemies a footstool for thy feet.”
Acts GodsWord 2:35  until I put your enemies under your control."'
Acts Tyndale 2:35  vntill I make thy fooes thy fote stole.
Acts KJVPCE 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts NETfree 2:35  until I make your enemies a footstool for your feet."'
Acts RKJNT 2:35  Until I make your foes a footstool for your feet.
Acts AFV2020 2:35  Until I have made Your enemies a footstool for Your feet." '
Acts NHEB 2:35  until I make your enemies a footstool for your feet."'
Acts OEBcth 2:35  Until I put your enemies as a footstool under your feet.”’
Acts NETtext 2:35  until I make your enemies a footstool for your feet."'
Acts UKJV 2:35  Until I make your foes your footstool.
Acts Noyes 2:35  until I make thine enemies thy footstool."
Acts KJV 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts KJVA 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts AKJV 2:35  Until I make your foes your footstool.
Acts RLT 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts OrthJBC 2:35  until I make OYVECHA ("your enemies") your footstool." [Tehillim 110:1]
Acts MKJV 2:35  until I place Your enemies as a footstool to Your feet."
Acts YLT 2:35  till I make thy foes thy footstool;
Acts Murdock 2:35  until I shall place thy enemies a footstool to thy feet.
Acts ACV 2:35  until I place thine enemies a footstool of thy feet.
Acts VulgSist 2:35  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Acts VulgCont 2:35  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Acts Vulgate 2:35  donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
Acts VulgHetz 2:35  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Acts VulgClem 2:35  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Acts CzeBKR 2:35  Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.
Acts CzeB21 2:35  než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Acts CzeCEP 2:35  dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘
Acts CzeCSP 2:35  dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.
Acts PorBLivr 2:35  Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Acts Mg1865 2:35  Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao.
Acts CopNT 2:35  ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲕ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ..
Acts FinPR 2:35  kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.'
Acts NorBroed 2:35  inntil enn jeg legger fiendene dine som en fotskammel for føttene dine.
Acts FinRK 2:35  kunnes minä panen vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.’
Acts ChiSB 2:35  等我使你的仇敵,變作你腳的踏板。』
Acts CopSahBi 2:35  ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
Acts ChiUns 2:35  等我使你仇敌作你的脚凳。
Acts BulVeren 2:35  докато положа враговете Ти под краката Ти.“
Acts AraSVD 2:35  حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
Acts Shona 2:35  kusvikira ndichiita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako.
Acts Esperant 2:35  Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
Acts ThaiKJV 2:35  จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน’
Acts BurJudso 2:35  သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ ခြေတင်ရာ ငါမချမထားမှီတိုင်အောင် ငါ့လက်ျာဘက်၌ထိုင်နေလော့ဟု ငါ့သခင်အားမိန့်တော်မူသည်ဟု ဒါဝိဒ် စကားရှိ၏။
Acts SBLGNT 2:35  ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Acts FarTPV 2:35  تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.'
Acts UrduGeoR 2:35  jab tak maiṅ tere dushmanoṅ ko tere pāṅwoṅ kī chaukī na banā dūṅ.’
Acts SweFolk 2:35  tills jag lagt dina fiender som en pall under dina fötter.
Acts TNT 2:35  ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Acts GerSch 2:35  bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.«
Acts TagAngBi 2:35  Hanggang sa gawin ko ang mga kaaway mo na tuntungan ng iyong mga paa.
Acts FinSTLK2 2:35  kunnes panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi.'
Acts Dari 2:35  تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.»
Acts SomKQA 2:35  Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
Acts NorSMB 2:35  til dess eg fær lagt dine fiendar til skammel under dine føter!»»
Acts Alb 2:35  derisa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua!".
Acts GerLeoRP 2:35  bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘
Acts UyCyr 2:35  Падиша Давут һәргиз асманға чиқмиған. Униң язған мону сөзли­риму Қутқазғучи-Мәсиһкә қаритилған: «Пәрвәрдигар Ғоҗайинимға ейттики: ‹ Мән Сениң дүшмәнлириңни Айиғиң астида дәссәткүчә, Мениң оң йенимда олтарғин! › »
Acts KorHKJV 2:35  내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다, 하느니라.
Acts MorphGNT 2:35  ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Acts SrKDIjek 2:35  Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојима.
Acts Wycliffe 2:35  Sitte thou on my riyt half, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet.
Acts Mal1910 2:35  നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്ക എന്നു കൎത്താവു എന്റെ കൎത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു പറയുന്നു.
Acts KorRV 2:35  내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였으니
Acts Azeri 2:35  او زاماناجاق کي، دوشمنلرئني سنئن آياقلارينين آلتينا کتئل ادئم.»
Acts SweKarlX 2:35  Tilldess jag nedlägger dina ovänner dig till en fotapall.
Acts KLV 2:35  until jIH chenmoH lIj jaghpu' a footstool vaD lIj qamDu'.”' { Note: bom 110:1 }
Acts ItaDio 2:35  Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
Acts RusSynod 2:35  доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
Acts CSlEliza 2:35  дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих.
Acts ABPGRK 2:35  έως αν θω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου
Acts FreBBB 2:35  jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Acts LinVB 2:35  téé nakokómisa bangúná ba yǒ lokóla ebóngá ya makolo ma yǒ.
Acts BurCBCM 2:35  သင်၏ရန်သူများကို သင်၏ခြေတင်ခုံအဖြစ် ငါပြုလုပ်သည့်တိုင်အောင် ငါ၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်လော့ဟူ၍ မိန့်တော်မူခဲ့သည် ဟု ဆိုခဲ့၏။-
Acts Che1860 2:35  ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ.”
Acts ChiUnL 2:35  待我使爾諸敵爲爾足几、
Acts VietNVB 2:35  Cho đến khi nào Ta đặt các kẻ thù nghịch conDưới bệ chân con.
Acts CebPinad 2:35  hangtud nga ang imong mga kaaway pagahimoon ko nang tumbanan sa imong mga tiil.'
Acts RomCor 2:35  până ce voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale».’
Acts Pohnpeia 2:35  I lao pahn wiahkihla omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.’
Acts HunUj 2:35  amíg ellenségeidet lábad zsámolyává teszem.
Acts GerZurch 2:35  bis ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse!"
Acts GerTafel 2:35  Bis daß Ich Deine Feinde Dir als Schemel zu Füßen lege.
Acts PorAR 2:35  até que eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés.
Acts DutSVVA 2:35  Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
Acts Byz 2:35  εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Acts FarOPV 2:35  تا دشمنانت را پای انداز توسازم."
Acts Ndebele 2:35  ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho.
Acts PorBLivr 2:35  Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Acts StatResG 2:35  ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.”’
Acts SloStrit 2:35  Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
Acts Norsk 2:35  til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
Acts SloChras 2:35  dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje.“
Acts Northern 2:35  ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına kətil kimi salanadək Sağımda otur›”.
Acts GerElb19 2:35  bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße".
Acts PohnOld 2:35  I lao wiaki om imwintiti utipan nä om akan.
Acts LvGluck8 2:35  Tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.”
Acts PorAlmei 2:35  Até que ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
Acts ChiUn 2:35  等我使你仇敵作你的腳凳。
Acts SweKarlX 2:35  Tilldess jag nedlägger dina ovänner dig till en fotapall.
Acts Antoniad 2:35  εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Acts CopSahid 2:35  ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
Acts GerAlbre 2:35  bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege.
Acts BulCarig 2:35  докле положа враговете твои подножие на нозете ти.»
Acts FrePGR 2:35  jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. »
Acts JapDenmo 2:35  わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。
Acts PorCap 2:35  até Eu pôr os teus inimigos por estrado dos teus pés.’
Acts JapKougo 2:35  あなたの敵をあなたの足台にするまでは、わたしの右に座していなさい』。
Acts Tausug 2:35  sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu mahinang biya' sapantun pagtitinggilan sin siki mu.” ’
Acts GerTextb 2:35  Es sprach der Herr zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.
Acts SpaPlate 2:35  hasta que ponga Yo a tus enemigos por tarima de tus pies».
Acts Kapingam 2:35  gaa-dae-loo gi dogu madagoaa ma-gaa-dugu o hagadaumee gi-lala o babaawae.’
Acts RusVZh 2:35  доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих".
Acts GerOffBi 2:35  bis ich deine Feinde zum Schemel für deine Füße mache!««
Acts CopSahid 2:35  ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
Acts LtKBB 2:35  kol Aš patiesiu Tavo priešus, tarsi pakojį po Tavo kojų’.
Acts Bela 2:35  пакуль не пакладу ворагаў у падножжа ног Тваіх".
Acts CopSahHo 2:35  ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
Acts BretonNT 2:35  betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
Acts GerBoLut 2:35  bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Fülie.
Acts FinPR92 2:35  Minä kukistan vihollisesi, panen heidät korokkeeksi jalkojesi alle.
Acts DaNT1819 2:35  indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel.
Acts Uma 2:35  duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'
Acts GerLeoNA 2:35  bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘
Acts SpaVNT 2:35  Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus piés.
Acts Latvian 2:35  Iekams es Tavus ienaidniekus lieku par paklāju Tavām kājām.
Acts SpaRV186 2:35  Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
Acts FreStapf 2:35  Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. »
Acts NlCanisi 2:35  Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten."
Acts GerNeUe 2:35  bis ich dir deine Feinde zur Fußbank gemacht habe."'
Acts Est 2:35  kuni Ma panen Su vaenlased Sinu jalajäriks!"
Acts UrduGeo 2:35  جب تک مَیں تیرے دشمنوں کو تیرے پاؤں کی چوکی نہ بنا دوں۔‘
Acts AraNAV 2:35  حَتَّى أَجْعَلَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ.
Acts ChiNCVs 2:35  等我使你的仇敌作你的脚凳。’
Acts f35 2:35  εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Acts vlsJoNT 2:35  totdat Ik uw vijanden stelle tot een voetbank uwer voeten.
Acts ItaRive 2:35  finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Acts Afr1953 2:35  totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete.
Acts RusSynod 2:35  доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"“.
Acts FreOltra 2:35  jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied.
Acts UrduGeoD 2:35  जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पाँवों की चौकी न बना दूँ।’
Acts TurNTB 2:35  Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.’
Acts DutSVV 2:35  Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
Acts HunKNB 2:35  amíg én ellenségeidet lábad zsámolyává teszem’ .
Acts Maori 2:35  Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
Acts sml_BL_2 2:35  sampay bowaku palbantahannu tatau' ma deyo' pād-tape'nu.’
Acts HunKar 2:35  Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul.
Acts Viet 2:35  Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi, đặng làm bệ cho ngươi.
Acts Kekchi 2:35  toj tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil. (Sal. 110:1)
Acts Swe1917 2:35  till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.
Acts KhmerNT 2:35  រហូត​ដល់​យើង​ដាក់​ខ្មាំង​សត្រូវ​របស់​អ្នក​ ធ្វើ​ជា​កំណល់​ជើង​របស់​អ្នក។​
Acts CroSaric 2:35  dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
Acts BasHauti 2:35  Eçar ditzaçuedano hire etsayac hire oinén scabella.
Acts WHNU 2:35  εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Acts VieLCCMN 2:35  để rồi bao địch thù, Cha sẽ đặt làm bệ dưới chân Con.
Acts FreBDM17 2:35  Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Acts TR 2:35  εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Acts HebModer 2:35  עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Acts PotLykin 2:35  Nash kiw shu ukwa me'iane'nmukwiIn e'wipIste'piIn.
Acts Kaz 2:35  «Жаратқан Ие менің Иеме былай деп айтқан: Мен жауларыңды табаныңның астына салып бергенімше отыр оң жағымда».
Acts UkrKulis 2:35  доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
Acts FreJND 2:35  jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
Acts TurHADI 2:35  Davud semaya çıkmadı; fakat şöyle dedi: ‘Rab, Efendim’e dedi ki, sağımda otur. Düşmanlarını ayaklarının altına sereceğim.’
Acts GerGruen 2:35  bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.'
Acts SloKJV 2:35  dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‘‘
Acts Haitian 2:35  jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
Acts FinBibli 2:35  Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
Acts SpaRV 2:35  Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
Acts HebDelit 2:35  עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃
Acts WelBeibl 2:35  nes i mi wneud i dy elynion blygu fel stôl i ti orffwys dy draed arni.”’
Acts GerMenge 2:35  bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße!‹
Acts GreVamva 2:35  εωσού θέσω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου.
Acts Tisch 2:35  ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
Acts UkrOgien 2:35  доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
Acts MonKJV 2:35  чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн.
Acts SrKDEkav 2:35  Док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим.
Acts FreCramp 2:35  jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. "
Acts SpaTDP 2:35  Hasta que haga de tus enemigos estrado de tus pies.»´
Acts PolUGdan 2:35  Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy.
Acts FreGenev 2:35  Jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
Acts FreSegon 2:35  Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Acts SpaRV190 2:35  Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
Acts Swahili 2:35  hadi nitakapowafanya adui zako kibao cha kukanyagia miguu yako.
Acts HunRUF 2:35  míg ellenségeidet lábad zsámolyává nem teszem.”
Acts FreSynod 2:35  jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marche-pied».
Acts DaOT1931 2:35  indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.‟
Acts FarHezar 2:35  تا آن هنگام که دشمنانت را کرسی زیر پایت سازم.»›
Acts TpiKJPB 2:35  I go inap long mi mekim ol birua bilong yu long kamap liklik sia bilong putim lek bilong yu.
Acts ArmWeste 2:35  մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:
Acts DaOT1871 2:35  indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.‟
Acts JapRague 2:35  我汝の敵を汝の足台とならしむるまで我右に坐せ」と。
Acts Peshitta 2:35  ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܠܪܓܠܝܟ ܀
Acts FreVulgG 2:35  jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds.
Acts PolGdans 2:35  Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Acts JapBungo 2:35  我なんぢの敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」と。
Acts Elzevir 2:35  εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Acts GerElb18 2:35  bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße".