Acts
|
PorBLivr
|
2:35 |
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:35 |
Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao.
|
Acts
|
CopNT
|
2:35 |
ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲕ ϭⲁⲗⲁⲩϫ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:35 |
kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.'
|
Acts
|
NorBroed
|
2:35 |
inntil enn jeg legger fiendene dine som en fotskammel for føttene dine.
|
Acts
|
FinRK
|
2:35 |
kunnes minä panen vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.’
|
Acts
|
ChiSB
|
2:35 |
等我使你的仇敵,變作你腳的踏板。』
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:35 |
ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:35 |
等我使你仇敌作你的脚凳。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:35 |
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
|
Acts
|
AraSVD
|
2:35 |
حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
|
Acts
|
Shona
|
2:35 |
kusvikira ndichiita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako.
|
Acts
|
Esperant
|
2:35 |
Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:35 |
จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน’
|
Acts
|
BurJudso
|
2:35 |
သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရားက၊ သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ ခြေတင်ရာ ငါမချမထားမှီတိုင်အောင် ငါ့လက်ျာဘက်၌ထိုင်နေလော့ဟု ငါ့သခင်အားမိန့်တော်မူသည်ဟု ဒါဝိဒ် စကားရှိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:35 |
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:35 |
تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:35 |
jab tak maiṅ tere dushmanoṅ ko tere pāṅwoṅ kī chaukī na banā dūṅ.’
|
Acts
|
SweFolk
|
2:35 |
tills jag lagt dina fiender som en pall under dina fötter.
|
Acts
|
TNT
|
2:35 |
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
|
Acts
|
GerSch
|
2:35 |
bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.«
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:35 |
Hanggang sa gawin ko ang mga kaaway mo na tuntungan ng iyong mga paa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:35 |
kunnes panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi.'
|
Acts
|
Dari
|
2:35 |
تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
2:35 |
Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:35 |
til dess eg fær lagt dine fiendar til skammel under dine føter!»»
|
Acts
|
Alb
|
2:35 |
derisa unë t'i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua!".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:35 |
bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘
|
Acts
|
UyCyr
|
2:35 |
Падиша Давут һәргиз асманға чиқмиған. Униң язған мону сөзлириму Қутқазғучи-Мәсиһкә қаритилған: «Пәрвәрдигар Ғоҗайинимға ейттики: ‹ Мән Сениң дүшмәнлириңни Айиғиң астида дәссәткүчә, Мениң оң йенимда олтарғин! › »
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:35 |
내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 너는 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨도다, 하느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:35 |
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:35 |
Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојима.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:35 |
Sitte thou on my riyt half, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:35 |
നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്ക എന്നു കൎത്താവു എന്റെ കൎത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു പറയുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:35 |
내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였으니
|
Acts
|
Azeri
|
2:35 |
او زاماناجاق کي، دوشمنلرئني سنئن آياقلارينين آلتينا کتئل ادئم.»
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:35 |
Tilldess jag nedlägger dina ovänner dig till en fotapall.
|
Acts
|
KLV
|
2:35 |
until jIH chenmoH lIj jaghpu' a footstool vaD lIj qamDu'.”' { Note: bom 110:1 }
|
Acts
|
ItaDio
|
2:35 |
Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:35 |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:35 |
дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:35 |
έως αν θω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου
|
Acts
|
FreBBB
|
2:35 |
jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
|
Acts
|
LinVB
|
2:35 |
téé nakokómisa bangúná ba yǒ lokóla ebóngá ya makolo ma yǒ.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:35 |
သင်၏ရန်သူများကို သင်၏ခြေတင်ခုံအဖြစ် ငါပြုလုပ်သည့်တိုင်အောင် ငါ၏လက်ယာဘက်၌ ထိုင်လော့ဟူ၍ မိန့်တော်မူခဲ့သည် ဟု ဆိုခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:35 |
ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ.”
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:35 |
待我使爾諸敵爲爾足几、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:35 |
Cho đến khi nào Ta đặt các kẻ thù nghịch conDưới bệ chân con.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:35 |
hangtud nga ang imong mga kaaway pagahimoon ko nang tumbanan sa imong mga tiil.'
|
Acts
|
RomCor
|
2:35 |
până ce voi pune pe vrăjmaşii Tăi sub picioarele Tale».’
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:35 |
I lao pahn wiahkihla omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.’
|
Acts
|
HunUj
|
2:35 |
amíg ellenségeidet lábad zsámolyává teszem.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:35 |
bis ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse!"
|
Acts
|
GerTafel
|
2:35 |
Bis daß Ich Deine Feinde Dir als Schemel zu Füßen lege.
|
Acts
|
PorAR
|
2:35 |
até que eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:35 |
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
|
Acts
|
Byz
|
2:35 |
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Acts
|
FarOPV
|
2:35 |
تا دشمنانت را پای انداز توسازم."
|
Acts
|
Ndebele
|
2:35 |
ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:35 |
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
|
Acts
|
StatResG
|
2:35 |
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.”’
|
Acts
|
SloStrit
|
2:35 |
Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
|
Acts
|
Norsk
|
2:35 |
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
|
Acts
|
SloChras
|
2:35 |
dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje.“
|
Acts
|
Northern
|
2:35 |
‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına kətil kimi salanadək Sağımda otur›”.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:35 |
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße".
|
Acts
|
PohnOld
|
2:35 |
I lao wiaki om imwintiti utipan nä om akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:35 |
Tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:35 |
Até que ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:35 |
等我使你仇敵作你的腳凳。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:35 |
Tilldess jag nedlägger dina ovänner dig till en fotapall.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:35 |
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Acts
|
CopSahid
|
2:35 |
ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:35 |
bis ich dir deine Feinde zu Füßen lege.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:35 |
докле положа враговете твои подножие на нозете ти.»
|
Acts
|
FrePGR
|
2:35 |
jusqu'à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:35 |
わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。
|
Acts
|
PorCap
|
2:35 |
até Eu pôr os teus inimigos por estrado dos teus pés.’
|
Acts
|
JapKougo
|
2:35 |
あなたの敵をあなたの足台にするまでは、わたしの右に座していなさい』。
|
Acts
|
Tausug
|
2:35 |
sampay ku mapabutang ha babaan mu in katān simusulang kaymu mahinang biya' sapantun pagtitinggilan sin siki mu.” ’
|
Acts
|
GerTextb
|
2:35 |
Es sprach der Herr zu meinem Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:35 |
hasta que ponga Yo a tus enemigos por tarima de tus pies».
|
Acts
|
Kapingam
|
2:35 |
gaa-dae-loo gi dogu madagoaa ma-gaa-dugu o hagadaumee gi-lala o babaawae.’
|
Acts
|
RusVZh
|
2:35 |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих".
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:35 |
bis ich deine Feinde zum Schemel für deine Füße mache!««
|
Acts
|
CopSahid
|
2:35 |
ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:35 |
kol Aš patiesiu Tavo priešus, tarsi pakojį po Tavo kojų’.
|
Acts
|
Bela
|
2:35 |
пакуль не пакладу ворагаў у падножжа ног Тваіх".
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:35 |
ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:35 |
betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:35 |
bis daß ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Fülie.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:35 |
Minä kukistan vihollisesi, panen heidät korokkeeksi jalkojesi alle.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:35 |
indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel.
|
Acts
|
Uma
|
2:35 |
duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:35 |
bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße.‘
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:35 |
Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus piés.
|
Acts
|
Latvian
|
2:35 |
Iekams es Tavus ienaidniekus lieku par paklāju Tavām kājām.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:35 |
Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:35 |
Jusqu'à ce que je te donne tes ennemis pour marchepied. »
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:35 |
Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten."
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:35 |
bis ich dir deine Feinde zur Fußbank gemacht habe."'
|
Acts
|
Est
|
2:35 |
kuni Ma panen Su vaenlased Sinu jalajäriks!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:35 |
جب تک مَیں تیرے دشمنوں کو تیرے پاؤں کی چوکی نہ بنا دوں۔‘
|
Acts
|
AraNAV
|
2:35 |
حَتَّى أَجْعَلَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:35 |
等我使你的仇敌作你的脚凳。’
|
Acts
|
f35
|
2:35 |
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:35 |
totdat Ik uw vijanden stelle tot een voetbank uwer voeten.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:35 |
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:35 |
totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:35 |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"“.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:35 |
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marche-pied.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:35 |
जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पाँवों की चौकी न बना दूँ।’
|
Acts
|
TurNTB
|
2:35 |
Davut, kendisi göklere çıkmadığı halde şöyle der: ‘Rab Rabbim'e dedi ki, Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur.’
|
Acts
|
DutSVV
|
2:35 |
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:35 |
amíg én ellenségeidet lábad zsámolyává teszem’ .
|
Acts
|
Maori
|
2:35 |
Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:35 |
sampay bowaku palbantahannu tatau' ma deyo' pād-tape'nu.’
|
Acts
|
HunKar
|
2:35 |
Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul.
|
Acts
|
Viet
|
2:35 |
Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi, đặng làm bệ cho ngươi.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:35 |
toj tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil. (Sal. 110:1)
|
Acts
|
Swe1917
|
2:35 |
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:35 |
រហូតដល់យើងដាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នក ធ្វើជាកំណល់ជើងរបស់អ្នក។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:35 |
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
|
Acts
|
BasHauti
|
2:35 |
Eçar ditzaçuedano hire etsayac hire oinén scabella.
|
Acts
|
WHNU
|
2:35 |
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:35 |
để rồi bao địch thù, Cha sẽ đặt làm bệ dưới chân Con.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:35 |
Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
|
Acts
|
TR
|
2:35 |
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Acts
|
HebModer
|
2:35 |
עד אשית איביך הדם לרגליך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:35 |
Nash kiw shu ukwa me'iane'nmukwiIn e'wipIste'piIn.
|
Acts
|
Kaz
|
2:35 |
«Жаратқан Ие менің Иеме былай деп айтқан: Мен жауларыңды табаныңның астына салып бергенімше отыр оң жағымда».
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:35 |
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх.
|
Acts
|
FreJND
|
2:35 |
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
|
Acts
|
TurHADI
|
2:35 |
Davud semaya çıkmadı; fakat şöyle dedi: ‘Rab, Efendim’e dedi ki, sağımda otur. Düşmanlarını ayaklarının altına sereceğim.’
|
Acts
|
GerGruen
|
2:35 |
bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.'
|
Acts
|
SloKJV
|
2:35 |
dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‘‘
|
Acts
|
Haitian
|
2:35 |
jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:35 |
Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:35 |
Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:35 |
עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:35 |
nes i mi wneud i dy elynion blygu fel stôl i ti orffwys dy draed arni.”’
|
Acts
|
GerMenge
|
2:35 |
bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße!‹
|
Acts
|
GreVamva
|
2:35 |
εωσού θέσω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου.
|
Acts
|
Tisch
|
2:35 |
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:35 |
доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
|
Acts
|
MonKJV
|
2:35 |
чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:35 |
Док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:35 |
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:35 |
Hasta que haga de tus enemigos estrado de tus pies.»´
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:35 |
Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:35 |
Jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:35 |
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:35 |
Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies.
|
Acts
|
Swahili
|
2:35 |
hadi nitakapowafanya adui zako kibao cha kukanyagia miguu yako.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:35 |
míg ellenségeidet lábad zsámolyává nem teszem.”
|
Acts
|
FreSynod
|
2:35 |
jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marche-pied».
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:35 |
indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
2:35 |
تا آن هنگام که دشمنانت را کرسی زیر پایت سازم.»›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:35 |
I go inap long mi mekim ol birua bilong yu long kamap liklik sia bilong putim lek bilong yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:35 |
մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:35 |
indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.‟
|
Acts
|
JapRague
|
2:35 |
我汝の敵を汝の足台とならしむるまで我右に坐せ」と。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:35 |
ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܠܪܓܠܝܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:35 |
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:35 |
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:35 |
我なんぢの敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」と。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:35 |
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Acts
|
GerElb18
|
2:35 |
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße".
|