Acts
|
RWebster
|
2:39 |
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
EMTV
|
2:39 |
"For the promise is for you and for your children, and for all who are far off, as many as the Lord our God will call."
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:39 |
For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as Jehovah our God will call to himself."
|
Acts
|
Etheridg
|
2:39 |
For to you is the promise, and to your children, and to all them who are afar off, whom Aloha himself shall call.
|
Acts
|
ABP
|
2:39 |
For to you is the promise, and to your children, and to all the ones far away, as many as should call on the Lord our God.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:39 |
For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
|
Acts
|
Rotherha
|
2:39 |
For, unto you, is the promise, and unto your children,—and unto all them who are afar off: as many soever as the Lord our God shall call unto him.
|
Acts
|
LEB
|
2:39 |
For the promise is for you and for your children, and for all those who are far away, as many as the Lord our God calls to himself.”
|
Acts
|
BWE
|
2:39 |
This promise is for you and your children and for all those whom the Lord our God calls, even though they are far away.’
|
Acts
|
Twenty
|
2:39 |
For the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God."
|
Acts
|
ISV
|
2:39 |
For this promise belongs to you and your children, as well as to all those who are far away, whom the Lord our God may call to himself.”
|
Acts
|
RNKJV
|
2:39 |
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as יהוה our Elohim shall call.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:39 |
For the promise is unto you and to your children and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
Webster
|
2:39 |
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, [even] as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
Darby
|
2:39 |
For to you is the promise and to your children, and to all who [are] afar off, as many as [the] Lord ourGod may call.
|
Acts
|
OEB
|
2:39 |
For the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God.”
|
Acts
|
ASV
|
2:39 |
For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.
|
Acts
|
Anderson
|
2:39 |
For the promise is to you, and your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
Godbey
|
2:39 |
For the promise is unto you, and to your children, and to all who are afar off, so many as the Lord our God may call.
|
Acts
|
LITV
|
2:39 |
For the promise is to you and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:39 |
For the promise is made vnto you, and to your children, and to all that are a farre off, euen as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
Montgome
|
2:39 |
"For the promise belongs to you and to your children and to all who are afar off, whomever the Lord may call."
|
Acts
|
CPDV
|
2:39 |
For the Promise is for you and for your sons, and for all who are far away: for whomever the Lord our God will have called.”
|
Acts
|
Weymouth
|
2:39 |
For to you belongs the promise, and to your children, and to all who are far off, whoever the Lord our God may call."
|
Acts
|
LO
|
2:39 |
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off; as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
Common
|
2:39 |
For the promise is for you and your children and for all who are far off, for all whom the Lord our God will call to himself."
|
Acts
|
BBE
|
2:39 |
For the word of God is for you and for your children and for all those who are far off, even all those who may be marked out by the Lord our God.
|
Acts
|
Worsley
|
2:39 |
for the promise is to you and to your children, yea and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
DRC
|
2:39 |
For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.
|
Acts
|
Haweis
|
2:39 |
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off; even as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:39 |
This promise belongs to you and to your children and to everyone who is far away. It belongs to everyone who worships the Lord our God."
|
Acts
|
Tyndale
|
2:39 |
For ye promyse was made vnto you and to youre chyldre and to all that are afarre even as many as ye Lorde oure God shall call.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:39 |
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
NETfree
|
2:39 |
For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself."
|
Acts
|
RKJNT
|
2:39 |
For the promise is for you, and for your children, and for all who are far off, even as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:39 |
For the promise is to you and to your children, and to all those who are afar off, as many as the Lord our God may call."
|
Acts
|
NHEB
|
2:39 |
For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
|
Acts
|
OEBcth
|
2:39 |
For the promise is for you and for your children, and also for all those now far away, who may be called by the Lord our God.”
|
Acts
|
NETtext
|
2:39 |
For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself."
|
Acts
|
UKJV
|
2:39 |
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are far off, even as many as the LORD our God shall call.
|
Acts
|
Noyes
|
2:39 |
For the promise is to you and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
KJV
|
2:39 |
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
KJVA
|
2:39 |
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
AKJV
|
2:39 |
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call.
|
Acts
|
RLT
|
2:39 |
For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:39 |
"For to you is the havtachah and to your yeladim and to all the ones at a distance, as many as may YIKRAH B'SHEM HASHEM ELOHEINU." [Yoel 3:5; 2:28; Yeshayah 44:3; 65:23; 57:19]
ATAH KADOSH V'SHIMECHA KADOSH U'KEDOSHIM B'KHOL YOM YEHALELUCHA; BARUCH ATAH ADONOI HAEL HAKADOSH
|
Acts
|
MKJV
|
2:39 |
For the promise is to you and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.
|
Acts
|
YLT
|
2:39 |
for to you is the promise, and to your children, and to all those afar off, as many as the Lord our God shall call.'
|
Acts
|
Murdock
|
2:39 |
For the promise is to you, and to your children, and to all those afar off whom God will call.
|
Acts
|
ACV
|
2:39 |
For the promise is to you, and to your children, and to all those in afar, as many as the Lord our God may call.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:39 |
Porque a promessa é para vós, e para vossos filhos, e para todos que ainda estão longe, a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:39 |
fa ny teny fikasana dia ho anareo sy ny zanakareo ary ho an’ izay rehetra lavitra, na iza na iza hantsoin’ i Jehovah Andriamanitsika hanatona Azy.
|
Acts
|
CopNT
|
2:39 |
ⲫⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲧⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲟⲩⲏⲟⲩ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲁⲑⲁϩⲙⲟⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:39 |
Sillä teille ja teidän lapsillenne tämä lupaus on annettu ja kaikille, jotka kaukana ovat, ketkä ikinä Herra, meidän Jumalamme, kutsuu."
|
Acts
|
NorBroed
|
2:39 |
For til dere er løftet og til barna deres, og til alle dem langt borte, så mange som enn herren vår gud skulle tilkalle seg.
|
Acts
|
FinRK
|
2:39 |
Sillä teille tämä lupaus kuuluu ja teidän lapsillenne ja kaikille, jotka ovat kaukana, ketkä ikinä Herra, meidän Jumalamme, kutsuu.”
|
Acts
|
ChiSB
|
2:39 |
因為這恩許就是為了你們和你們的子女,以及一切遠方的人,因為都是我們的上主天主所召叫的。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:39 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁϩⲙⲟⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:39 |
因为这应许是给你们和你们的儿女,并一切在远方的人,就是主─我们 神所召来的。」
|
Acts
|
BulVeren
|
2:39 |
Защото на вас е обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:39 |
لِأَنَّ ٱلْمَوْعِدَ هُوَ لَكُمْ وَلِأَوْلَادِكُمْ وَلِكُلِّ ٱلَّذِينَ عَلَى بُعْدٍ، كُلِّ مَنْ يَدْعُوهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا».
|
Acts
|
Shona
|
2:39 |
Nokuti chivimbiso ndechenyu, nechevana venyu, nechevese vari kure, uwandu Ishe Mwari wedu sehwevaanodana.
|
Acts
|
Esperant
|
2:39 |
Ĉar la promeso estas por vi kaj por viaj infanoj, kaj por ĉiuj ĝis malproksime, kiujn alvokos la Eternulo, nia Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:39 |
ด้วยว่าพระสัญญานั้นตกแก่ท่านทั้งหลายกับลูกหลานของท่านด้วย และแก่คนทั้งหลายที่อยู่ไกล คือทุกคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทรงเรียกมาเฝ้าพระองค์”
|
Acts
|
BurJudso
|
2:39 |
အကြောင်းမူကား၊ ဂတိတော်သည် သင်တို့နှင့်၎င်း၊ သင်တို့၏သားသမီးတို့နှင့်၎င်း၊ ဝေးသော သူတို့တွင် ငါတို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ခေါ်တော်မူသမျှသောသူတို့နှင့်၎င်း ဆိုင်သည်ဟု ဟော၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:39 |
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:39 |
زیرا این وعده برای شما و فرزندان شما و برای كسانی است كه دور هستند، یعنی هرکه خداوند، خدای ما او را بخواند.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:39 |
Kyoṅki yih dene kā wādā āp se aur āp ke bachchoṅ se kiyā gayā hai, balki un se bhī jo dūr ke haiṅ, un sab se jinheṅ Rab hamārā Ḳhudā apne pās bulāegā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
2:39 |
Löftet gäller er och era barn och alla dem som är långt borta, alla som Herren vår Gud kallar."
|
Acts
|
TNT
|
2:39 |
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακράν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
2:39 |
Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die ferne sind, soviele der Herr unser Gott herrufen wird.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:39 |
Sapagka't sa inyo ang pangako, at sa inyong mga anak, at sa lahat ng nangasa malayo, maging ilan man ang tawagin ng Panginoon nating Dios sa kaniya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:39 |
Sillä teille ja teidän lapsillenne tämä lupaus on annettu, myös kaikille kaukana oleville, ketkä ikinä Herra, meidän Jumalamme, kutsuu."
|
Acts
|
Dari
|
2:39 |
زیرا این وعده برای شما و فرزندان شما و برای کسانی است که دور هستند یعنی هر که خداوند، خدای ما او را بخواند.»
|
Acts
|
SomKQA
|
2:39 |
Maxaa yeelay, ballanka waxaa leh idinka iyo carruurtiinna iyo kuwa fog oo dhan in alla intii Rabbiga Ilaaheenna ahu u yeedho.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:39 |
For lovnaden høyrer dykk til og dykkar born og alle deim som er langt burte, so mange som Herren, vår Gud, kallar til.»
|
Acts
|
Alb
|
2:39 |
Sepse premtimi është për ju dhe për bijtë tuaj dhe për gjithë ata që janë larg, për ata që Zoti, Perëndia ynë, do t'i thërrasë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:39 |
Die Verheißung gilt nämlich euch und euren Kindern und allen in der Ferne, so viele auch immer der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.“
|
Acts
|
UyCyr
|
2:39 |
Бу вәдигә силәр вә силәрниң әвлатлириңлар һәм дунияниң булуң-пушқақлирида яшаватқанларму еришәләйду. Чүнки Рәббимиз Худа Өзи чақирған кишиләрниң һәммисигә Өзиниң Роһини ата қилиду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:39 |
이 약속은 너희와 너희 자손과 멀리 떨어져 있는 모든 사람 곧 주 우리 하나님께서 부르실 모든 사람을 향한 것이니라, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:39 |
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:39 |
Јер је за вас обећање и за дјецу вашу, и за све даљне које ће год дозвати Господ Бог наш.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:39 |
For the biheest is to you, and to youre sones, and to alle that ben fer, which euer oure Lord God hath clepid.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:39 |
വാഗ്ദത്തം നിങ്ങൾക്കും നിങ്ങളുടെ മക്കൾക്കും നമ്മുടെ ദൈവമായ കൎത്താവു വിളിച്ചു വരുത്തുന്ന ദൂരസ്ഥന്മാരായ ഏവൎക്കും ഉള്ളതല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:39 |
이 약속은 너희와 너희 자녀와 모든 먼 데 사람 곧 주 우리 하나님이 얼마든지 부르시는 자들에게 하신 것이라 하고
|
Acts
|
Azeri
|
2:39 |
چونکي بو وعده سئزهدئر، اوشاقلارينيزادير، بوتون اوزاقدا اولانلارادير، و تاريميز ربّئن چاغيراجاغي نه قدر آدام وارسا، اونلاريندير."
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:39 |
Ty eder är löftet gjordt, och edrom barnom, och allom dem som fjerran äro, hvilka Herren, vår Gud, härtill kallandes varder.
|
Acts
|
KLV
|
2:39 |
vaD the promise ghaH Daq SoH, je Daq lIj puqpu', je Daq Hoch 'Iv 'oH Hop litHa', 'ach as law' as the joH maj joH'a' DichDaq ja' Daq himself.”
|
Acts
|
ItaDio
|
2:39 |
Perciocchè a voi è fatta la promessa, ed a’ vostri figliuoli, ed a coloro che verranno per molto tempo appresso; a quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:39 |
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:39 |
вам бо есть обетование и чадом вашым и всем дальним, елики аще призовет Господь Бог наш.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:39 |
υμίν γαρ εστιν η επαγγελία και τοις τέκνοις υμών και πάσι τοις εις μακράν όσους αν προσκαλέσηται κύριος ο θεός ημών
|
Acts
|
FreBBB
|
2:39 |
Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
|
Acts
|
LinVB
|
2:39 |
Zambí Nzámbe alakélákí bínó ná bána ba bínó bôngó, ná mpé baye bánso bapanzání mosíká, baye Mokonzi Nzámbe wa bísó akobênga. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:39 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ကတိတော်သည် သင်တို့နှင့်သင်တို့၏ သားသမီးများအတွက်လည်းကောင်း၊ ငါတို့၏အရှင် ထာ၀ရဘုရားသခင်က မိမိအထံတော်သို့ ခေါ်ယူတော်မူသည့်၊ ဝေးလံသောအရပ်တွင် ရှိနေသောသူများအတွက်လည်းကောင်း ဖြစ်၏ဟု ပြန်ဖြေလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:39 |
ᏂᎯᏰᏃ ᎡᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎢᏅ ᏗᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏧᏯᏅᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:39 |
因所許者歸爾、及爾子孫、並諸遠人、卽凡主我之上帝將召者、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:39 |
Vì lời hứa đó dành sẵn cho quý vị, con cái quý vị và tất cả những người ở xa xôi, tức là những người mà Chúa là Đức Chúa Trời chúng ta kêu gọi.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:39 |
Kay ang saad alang kaninyo ug sa inyong mga anak ug sa tanan nga atua sa halayo, sa matag-usa nga pagatawgon sa Ginoo nga atong Dios."
|
Acts
|
RomCor
|
2:39 |
Căci făgăduinţa aceasta este pentru voi, pentru copiii voştri şi pentru toţi cei ce sunt departe acum, în oricât de mare număr îi va chema Domnul, Dumnezeul nostru.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:39 |
Pwe sapwellimen Koht inou wiawihongehr kumwail oh noumwail seri kan, oh pil ong irail kan me dohsang kumwail-irail koaros me Kaun-o, atail Koht kin ketin malipe.”
|
Acts
|
HunUj
|
2:39 |
Mert tiétek ez az ígéret és gyermekeiteké, sőt mindazoké is, akik távol vannak, akiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk.”
|
Acts
|
GerZurch
|
2:39 |
Denn euch gilt die Verheissung und euren Kindern und allen in der Ferne, so viele der Herr, unser Gott, herzuruft. (a) Joe 2:28; Jes 57:19; Joh 10:16
|
Acts
|
GerTafel
|
2:39 |
Denn für euch und eure Kinder ist diese Verheißung, und für alle, die noch ferne sind, so viel ihrer der Herr, unser Gott, herzurufen wird.
|
Acts
|
PorAR
|
2:39 |
Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:39 |
Want u komt de belofte toe, en uw kinderen, en allen, die daar verre zijn, zo velen als er de Heere, onze God, toe roepen zal.
|
Acts
|
Byz
|
2:39 |
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
|
Acts
|
FarOPV
|
2:39 |
زیرا که این وعده است برای شما وفرزندان شما و همه آنانی که دورند یعنی هرکه خداوند خدای ما او را بخواند.»
|
Acts
|
Ndebele
|
2:39 |
Ngoba isithembiso ngesenu, lesabantwana benu, lesabo bonke abakhatshana, bonke iNkosi uNkulunkulu wethu ezababizela kuyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:39 |
Porque a promessa é para vós, e para vossos filhos, e para todos que ainda estão longe, a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
|
Acts
|
StatResG
|
2:39 |
Ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία, καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν, καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν, ὅσους ἂν προσκαλέσηται ˚Κύριος, ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
2:39 |
Kajti za vas je obljuba, in za otroke vaše, in za vse, kteri so daleč, kterekoli bo poklical Gospod Bog naš.
|
Acts
|
Norsk
|
2:39 |
For løftet hører eder til og eders barn og alle dem som er langt borte, så mange som Herren vår Gud kaller til.
|
Acts
|
SloChras
|
2:39 |
Kajti za vas velja ta obljuba in za otroke vaše in za vse, ki so še daleč, kolikorkoli jih pokliče Gospod, Bog naš.
|
Acts
|
Northern
|
2:39 |
Çünki bu vəd siz, övladlarınız, uzaqdakıların hamısı – Allahımız Rəbbin çağırdığı hər kəs üçündür».
|
Acts
|
GerElb19
|
2:39 |
Denn euch ist die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele irgend der Herr, unser Gott, herzurufen wird.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:39 |
Pwe nan inau wet ong komail o noumail seri kan, o ong irail karos men ilawei, me Kaun, atail Kot, pan kotin molipe.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:39 |
Jo jums šī apsolīšana pieder un jūsu bērniem un visiem, kas ir tālu, cik Tas Kungs, mūsu Dievs, pieaicinās.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:39 |
Porque a promessa vos pertence, a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:39 |
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主─我們 神所召來的。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:39 |
Ty eder är löftet gjordt, och edrom barnom, och allom dem som fjerran äro, hvilka Herren, vår Gud, härtill kallandes varder.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:39 |
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
|
Acts
|
CopSahid
|
2:39 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁϩⲙⲟⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:39 |
Denn euch und euern Kindern gilt die Verheißung und allen, die noch fern stehen, soviel der Herr unser Gott von ihnen herzurufen wird."
|
Acts
|
BulCarig
|
2:39 |
Защото обещанието е на вас, и на чадата ваши, и на всички далечни, колкото ще призове Господ Бог наш.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:39 |
car c'est pour vous qu'est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu'aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:39 |
この約束は,わたしたちの神なる主がそのもとに召される人々,つまり,あなた方と,あなた方の子ら,そして遠くにいるすべての人たちに対するものなのです」。
|
Acts
|
PorCap
|
2:39 |
*Na verdade, a promessa de Deus é para vós, para os vossos filhos, assim como para todos os que estão longe: para todos os que o Senhor nosso Deus quiser chamar.»
|
Acts
|
JapKougo
|
2:39 |
この約束は、われらの主なる神の召しにあずかるすべての者、すなわちあなたがたと、あなたがたの子らと、遠くの者一同とに、与えられているものである」。
|
Acts
|
Tausug
|
2:39 |
Sabab in yan asal janji' sin Tuhan kaniyu iban ha manga kaanakan niyu. Lāgi' in janji' yan kiyasuku' da isab ha manga tau katān yadtu ha manga hula' malayu', amu in kabayaan sin Panghu' Tuhan natu' paagarun kaniya.”
|
Acts
|
GerTextb
|
2:39 |
Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern, und allen denen in der Ferne, so viel ihrer der Herr unser Gott herbeiruft.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:39 |
Pues para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos y para todos los que están lejos, cuantos llamare el Señor Dios nuestro”.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:39 |
Idimaa, di hagababa a God la-ne-hai-adu gi goodou mo godou dama mo digau huogodoo ala e-noho mogowaa, digau huogodoo ala gaa-gahi Dimaadua go tadau God ang-gi de-Ia.”
|
Acts
|
RusVZh
|
2:39 |
Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:39 |
''Euch'' nämlich gilt die Verheißung und euren Kindern, und allen, die fern [sind], wie viele auch hinzurufen mag der Herr, unser Gott.«
|
Acts
|
CopSahid
|
2:39 |
ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙⲡⲟⲩⲉ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁϩⲙⲟⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:39 |
Juk jums skirtas pažadas, taip pat ir jūsų vaikams ir visiems toli esantiems, kuriuos tik pasišauks Viešpats, mūsų Dievas“.
|
Acts
|
Bela
|
2:39 |
бо вам належыць абяцаньне і дзецям вашым і ўсім далёкім, каго толькі пакліча Гасподзь Бог наш.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:39 |
ⲉⲣⲉⲡⲉⲣⲏⲧ ⲅⲁⲣ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϣⲏⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲙ̅ⲡⲟⲩⲉ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁϩⲙⲟⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:39 |
Rak ar bromesa a zo evidoc'h, evit ho pugale hag evit ar re holl a zo pell, e-keit ha ma c'halvo an Aotrou hon Doue anezho.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:39 |
Denn euer und eurer Kinder ist diese Verheiliung und aller, die feme sind, welche Gott, unser Herr, herzurufen wird.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:39 |
Teitä tämä lupaus tarkoittaa, teitä ja teidän lapsianne, ja myös kaikkia niitä, jotka ovat etäällä -- keitä ikinä Herra, meidän Jumalamme, kutsuu."
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:39 |
Thi Eder og Eders Børn hører Forjættelsen til, og alle dem, som ere langt borte, hvilkesomhelst Herren var Gud vil kalde dertil.
|
Acts
|
Uma
|
2:39 |
Apa' Alata'ala mojanci kanawai' -nata Inoha' Tomoroli', pai' hi muli-muli-ta, duu' rata hi tauna to molaa. Pojanci Alata'ala toe, bate bagia hawe'ea tauna to nakio' Pue' -ta Pue' Ala jadi' topetuku' -na."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:39 |
Die Verheißung gilt nämlich euch und euren Kindern und allen in der Ferne, so viele auch immer der Herr, unser Gott, hinzurufen wird.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:39 |
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están léjos; [para] cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
|
Acts
|
Latvian
|
2:39 |
Jo solījums pieder jums un jūsu bērniem, un visiem, kas tālu ir, kurus Kungs, mūsu Dievs, vēl aicinās.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:39 |
Porque a vosotros es hecha la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos: a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:39 |
car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:39 |
Want voor u is de belofte; ook voor uw kinderen, en voor allen die van verre zijn: voor allen, die de Heer onze God Zich zal roepen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:39 |
Denn diese Zusage gilt euch und euren Kindern und allen, die jetzt noch weit weg sind. Sie gilt allen, die der Herr, unser Gott, noch hinzurufen wird."
|
Acts
|
Est
|
2:39 |
Sest teie ja teie laste päralt on see tõotus ja kõikide päralt, kes on kaugel, keda iganes Issand, meie Jumal, kutsub Enese juurde."
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:39 |
کیونکہ یہ دینے کا وعدہ آپ سے اور آپ کے بچوں سے کیا گیا ہے، بلکہ اُن سے بھی جو دُور کے ہیں، اُن سب سے جنہیں رب ہمارا خدا اپنے پاس بُلائے گا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
2:39 |
لأَنَّ الْوَعْدَ هُوَ لَكُمْ وَلأَوْلاَدِكُمْ وَلِلْبَعِيدِينَ جَمِيعاً، يَنَالُهُ كُلُّ مَنْ يَدْعُوهُ الرَّبُّ إِلهُنَا!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:39 |
这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主 神召来归他的人。”
|
Acts
|
f35
|
2:39 |
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:39 |
Want voor u is de belofte, en voor uw kinderen, en voor allen die verre zijn, zoovelen de Heere, onze God, er toe roepen zal.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:39 |
Poiché per voi è la promessa, e per i vostri figliuoli, e per tutti quelli che son lontani, per quanti il Signore Iddio nostro ne chiamerà.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:39 |
Want die belofte kom julle toe en julle kinders en almal wat daar ver is, die wat die Here onse God na Hom sal roep.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:39 |
Ибо вам принадлежит обетование, и детям вашим, и всем дальним, кого ни призовет Господь, Бог наш».
|
Acts
|
FreOltra
|
2:39 |
car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:39 |
क्योंकि यह देने का वादा आपसे और आपके बच्चों से किया गया है, बल्कि उनसे भी जो दूर के हैं, उन सबसे जिन्हें रब हमारा ख़ुदा अपने पास बुलाएगा।”
|
Acts
|
TurNTB
|
2:39 |
Bu vaat sizler, çocuklarınız, uzaktakilerin hepsi için, Tanrımız Rab'bin çağıracağı herkes için geçerlidir.”
|
Acts
|
DutSVV
|
2:39 |
Want u komt de belofte toe, en uw kinderen, en allen, die daar verre zijn, zo velen als er de Heere, onze God, toe roepen zal.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:39 |
Mert az ígéret nektek szól, valamint a ti fiaitoknak, és mindazoknak, akik távol vannak , de akik közül mindenkit meghív magához a mi Urunk Istenünk.«
|
Acts
|
Maori
|
2:39 |
Ki a koutou hoki, ki a koutou tamariki, te kupu homai, ki te hunga katoa ano o tawhiti, ki nga mea e karangatia e te Ariki, e to tatou Atua, ki a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:39 |
Sabab ya ilu janji'na ma ka'am maka saga panubu'bi, sampay isab sigām min katāhan, sai-sai tapene' e' Panghū'tam Tuhan.”
|
Acts
|
HunKar
|
2:39 |
Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk.
|
Acts
|
Viet
|
2:39 |
Vì lời hứa thuộc về các ngươi, con cái các ngươi, và thuộc về hết thảy mọi người ở xa, tức là bao nhiêu người mà Chúa là Ðức Chúa Trời chúng ta sẽ gọi.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:39 |
Yechiˈinbil e̱re la̱ex li ma̱tan aˈin, ut yechiˈinbil ajcuiˈ reheb le̱ ralal e̱cˈajol ut reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío. Yechiˈinbil reheb chixjunileb li joˈ qˈuialeb teˈbokekˈ xban li Ka̱cuaˈ li kaDios, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:39 |
Ty eder gäller löftet och edra barn, jämväl alla dem som äro i fjärran, så många som Herren, vår Gud, kallar.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:39 |
ព្រោះសេចក្ដីសន្យានេះសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា និងកូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា ព្រមទាំងសម្រាប់អស់អ្នកនៅឆ្ងាយ គឺអស់អ្នកដែលព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើងបានត្រាស់ហៅមកឯព្រះអង្គផ្ទាល់»។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:39 |
Ta za vas je ovo obećanje i za djecu vašu i za sve one izdaleka, koje pozove Gospodin Bog naš."
|
Acts
|
BasHauti
|
2:39 |
Ecen çuey eguin çaiçue promessa eta çuen haourrey, eta vrrun diraden guciey, cembat-ere deithuren baititu gure Iainco Iaunac.
|
Acts
|
WHNU
|
2:39 |
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:39 |
Thật vậy, đó là điều Thiên Chúa đã hứa cho anh em, cũng như cho con cháu anh em và tất cả những người ở xa, tất cả những người mà Chúa là Thiên Chúa chúng ta sẽ kêu gọi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:39 |
Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.
|
Acts
|
TR
|
2:39 |
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
|
Acts
|
HebModer
|
2:39 |
כי לכם ההבטחה ולבניכם ולכל הרחוקים לכל אשר קרא יהוה אלהינו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:39 |
Osam i wawitmake'wun, kuwawitmakom, ipi ki ktupInoce'imowak ipi ki caye'k pnoc e'icIk; ke'iapI tso Te'pe'nke't Kshe'mIne'tomnan ke'ntomakwe'n.
|
Acts
|
Kaz
|
2:39 |
Себебі бұл уәде сендерге, балаларыңа және алыстағылардың бәріне: Құдайымыз — Жаратқан Ие шақыратын барлығына да арналған. —
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:39 |
Для вас бо обітниця, і для дїтей ваших, і для всіх далеких, скільки їх покличе Господь Бог ваш.
|
Acts
|
FreJND
|
2:39 |
car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le ✶Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:39 |
Bu vaat sizler için, çocuklarınız ve dünyaya dağılmış soydaşlarınız içindir. Rab Allahımız’ın çağıracağı herkes için geçerlidir.”
|
Acts
|
GerGruen
|
2:39 |
Die Verheißung gilt euch und euren Kindern und all denen, die noch ferne sind, so viele auch der Herr unser Gott berufen wird."
|
Acts
|
SloKJV
|
2:39 |
Kajti obljuba je dana vam in vašim otrokom in vsem, ki so daleč stran, celó tolikim, kolikor jih bo poklical Gospod, naš Bog.“
|
Acts
|
Haitian
|
2:39 |
Paske pwomès la, Bondye fè l' pou nou, pou pitit nou yo, pou tout moun ki byen lwen, pou tout moun Bondye, Mèt nou, va rele vin jwenn li.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:39 |
Sillä teille ja teidän lapsillenne on tämä lupaus annettu, ja kaikille, jotka taampana ovat, kutka ikänä Herra meidän Jumalamme kutsuu.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:39 |
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:39 |
כִּי לָכֶם הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם וּלְכֹל הָרְחוֹקִים לְכָל־אֲשֶׁר קֹרֵא יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:39 |
Mae Duw wedi addo hyn i chi ac i'ch disgynyddion, ac i bobl sy'n byw yn bell i ffwrdd – pawb fydd yr Arglwydd ein Duw yn eu galw ato'i hun.”
|
Acts
|
GerMenge
|
2:39 |
Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die noch fern stehen, soviele ihrer der Herr, unser Gott, berufen wird.«
|
Acts
|
GreVamva
|
2:39 |
Διότι προς εσάς είναι η επαγγελία και προς τα τέκνα σας και προς πάντας τους εις μακράν, όσους αν προσκαλέση Κύριος ο Θεός ημών.
|
Acts
|
Tisch
|
2:39 |
ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:39 |
Бо для вас ця обі́тниця, і для ваших дітей, і для всіх, що „дале́ко знаходяться, кого б тільки покликав Госпо́дь, Бог наш“.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:39 |
Учир нь энэхүү амлалт нь Эзэн Шүтээний маань дуудах хүн болгонд буюу та нарт бас та нарын хүүхдүүдэд мөн алсад байгаа бүгдэд юм гэжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:39 |
Јер је за вас обећање и за децу вашу, и за све далеке које ће год дозвати Господ Бог наш.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:39 |
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:39 |
Pues para ustedes es la promesa, y para sus hijos, y para todos los que están lejos, tantos como el Señor nuestro Dios llame.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:39 |
Obietnica ta bowiem dotyczy was, waszych dzieci i wszystkich, którzy są daleko, każdego, kogo powoła Pan, nasz Bóg.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:39 |
Car à vous & à vos enfans eft faite la promeffe, & à tous ceux qui font loin, autant que le Seigneur noftre Dieu en appellera à foi.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:39 |
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:39 |
Porque para vosotros es la promesa, y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos; para cuantos el Señor nuestro Dios llamare.
|
Acts
|
Swahili
|
2:39 |
Maana, ahadi ile ilikuwa kwa ajili yenu, kwa ajili ya watoto wenu, kwa ajili ya wote wanaokaa mbali; na kwa ajili ya kila mtu ambaye Bwana Mungu wetu atamwita kwake."
|
Acts
|
HunRUF
|
2:39 |
Mert tiétek ez az ígéret és gyermekeiteké, sőt mindazoké is, akik távol vannak, akiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:39 |
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, en appellera.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:39 |
Thi for eder er Forjættelsen og for eders Børn og for alle dem, som ere langt borte, saa mange som Herren vor Gud vil tilkalde.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
2:39 |
زیرا این وعده برای شما و فرزندانتان و همة کسانی است که دورند، یعنی هر که خداوندْ خدای ما او را فراخوانَد.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:39 |
Long wanem, dispela promis i go long yupela, na long ol pikinini bilong yupela, na long olgeta husat i stap longwe tru, yes, hamas man Bikpela, God bilong yumi, bai singautim.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:39 |
Որովհետեւ խոստումը ձեզի համար է, նաեւ ձեր զաւակներուն, ու բոլոր հեռու եղողներուն, որ Տէրը՝ մեր Աստուածը պիտի կանչէ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:39 |
Thi for eder er Forjættelsen og for eders Børn og for alle dem, som ere langt borte, saa mange som Herren vor Gud vil tilkalde.‟
|
Acts
|
JapRague
|
2:39 |
蓋約束は汝等の為にして、又汝等の子等、及び総て遥に遠ざかれる人、我等の神たる主の召し給へる一切の人の為なり、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:39 |
ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܗܘܐ ܫܘܘܕܝܐ ܘܠܒܢܝܟܘܢ ܘܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܪܚܝܩܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘ ܐܠܗܐ ܢܩܪܐ ܐܢܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:39 |
Car c’est pour vous qu’est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:39 |
Albowiemci wam ta obietnica należy i dziatkom waszym, i wszystkim, którzy daleko są, którekolwiek by powołał Pan, Bóg nasz.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:39 |
この約束は汝らと汝らの子らと、凡ての遠き者すなはち主なる我らの神の召し給ふ者とに屬くなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
2:39 |
υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων
|
Acts
|
GerElb18
|
2:39 |
Denn euch ist die Verheißung und euren Kindern und allen, die in der Ferne sind, so viele irgend der Herr, unser Gott, herzurufen wird.
|