|
Acts
|
ABP
|
2:40 |
[3other 1And with 4words 2many more] he testified and appealed, saying, Be delivered from [2generation 1this crooked].
|
|
Acts
|
ACV
|
2:40 |
And with many more other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this crooked generation.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
2:40 |
And with many other words he earnestly testified and exhorted, saying, "Be saved from this perverse generation."
|
|
Acts
|
AKJV
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
|
Acts
|
ASV
|
2:40 |
And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.
|
|
Acts
|
Anderson
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying: Save yourselves from this wicked generation.
|
|
Acts
|
BBE
|
2:40 |
And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.
|
|
Acts
|
BWE
|
2:40 |
Peter went on talking and teaching the people. ‘Do not follow the wrong ways of people today,’ he begged.
|
|
Acts
|
CPDV
|
2:40 |
And then, with very many other words, he testified and he exhorted them, saying, “Save yourselves from this depraved generation.”
|
|
Acts
|
Common
|
2:40 |
And he testified with many other words and exhorted them, saying, "Save yourselves from this perverse generation."
|
|
Acts
|
DRC
|
2:40 |
And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.
|
|
Acts
|
Darby
|
2:40 |
And with many other words he testified and exhorted them, saying, Be saved from this perverse generation.
|
|
Acts
|
EMTV
|
2:40 |
And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this crooked generation."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
2:40 |
And with many other words he testified to them and entreated of them, saying, Save (yourselves) from this perverse generation.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
2:40 |
And with many other words he besought and exhorted them, saying, Saue your selues from this froward generation.
|
|
Acts
|
Godbey
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort them, saying, Be saved from this wicked generation.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
2:40 |
Peter said much more to warn them. He urged, "Save yourselves from this corrupt generation."
|
|
Acts
|
Haweis
|
2:40 |
And with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this untoward generation.
|
|
Acts
|
ISV
|
2:40 |
With many more words he continued to testify and to plead with them, saying, “Be saved from this corrupt generation!”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:40 |
And with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.
|
|
Acts
|
KJV
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
|
Acts
|
KJVA
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
|
Acts
|
LEB
|
2:40 |
And with many other words he solemnly urged and exhorted them, saying, “Be saved from this crooked generation!”
|
|
Acts
|
LITV
|
2:40 |
And with many other words he earnestly testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.
|
|
Acts
|
LO
|
2:40 |
And with many other words he testified, and exhorted, saying, Save yourselves from this perverse generation.
|
|
Acts
|
MKJV
|
2:40 |
And with many other words he earnestly testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.
|
|
Acts
|
Montgome
|
2:40 |
With many other words he continued to bear testimony, and kept entreating them, saying, "Save yourselves from this perverse generation."
|
|
Acts
|
Murdock
|
2:40 |
And in many other words he testified to them, and entreated of them, saying: Live ye from this perverse generation.
|
|
Acts
|
NETfree
|
2:40 |
With many other words he testified and exhorted them saying, "Save yourselves from this perverse generation!"
|
|
Acts
|
NETtext
|
2:40 |
With many other words he testified and exhorted them saying, "Save yourselves from this perverse generation!"
|
|
Acts
|
NHEB
|
2:40 |
With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!"
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:40 |
With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!"
|
|
Acts
|
NHEBME
|
2:40 |
With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation!"
|
|
Acts
|
Noyes
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
|
|
Acts
|
OEB
|
2:40 |
Peter spoke to them for a long time using many other arguments and pleaded with them — “Save yourselves from the perverse spirit of this age.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
2:40 |
Peter spoke to them for a long time using many other arguments and pleaded with them — “Save yourselves from the perverse spirit of this age.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:40 |
And with many other dvarim, Kefa gave solemn edut (testimony) and was warning them, "Receive yeshu'at Eloheinu from this DOR IKESH U'FETALTOL (warped and crooked generation)!" [Devarim 32:5]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort them, saying, Save yourselves from this perverse generation.
|
|
Acts
|
RLT
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
|
Acts
|
RWebster
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
2:40 |
And, with many different words, bare he frail witness, and went on exhorting them saying—Be saved from this perverse generation!
|
|
Acts
|
Twenty
|
2:40 |
With many other words Peter enforced his teaching, while the burden of his exhortations was--"Save yourselves from the perverse spirit of this age."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
2:40 |
And with many other wordes bare he witnes and exhorted them sayinge: Save youre selves from this vntowarde generacion.
|
|
Acts
|
UKJV
|
2:40 |
And with many other words (o. logos) did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
|
|
Acts
|
Webster
|
2:40 |
And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this perverse generation.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
2:40 |
And with many more appeals he solemnly warned and entreated them, saying, "Escape from this crooked generation."
|
|
Acts
|
Worsley
|
2:40 |
And with many other words did he press and exhort them, saying, Save yourselves from this perverse generation.
|
|
Acts
|
YLT
|
2:40 |
Also with many more other words he was testifying and exhorting, saying, `Be saved from this perverse generation;'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:40 |
ετέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρετο και παρεκάλει λέγων σώθητε από της γενεάς της σκολιάς ταύτης
|
|
Acts
|
Afr1953
|
2:40 |
En met baie ander woorde het hy hulle besweer en vermaan en gesê: Laat julle red uit hierdie verkeerde geslag.
|
|
Acts
|
Alb
|
2:40 |
Dhe me shumë fjalë të tjera u përbetohej dhe i nxiste, duke thënë: ''Shpëtoni veten nga ky brez i çoroditur!''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
2:40 |
ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
|
|
Acts
|
AraNAV
|
2:40 |
ثُمَّ شَهِدَ بُطْرُسُ لِلْحَاضِرِينَ وَوَعَظَهُمْ بِكَلاَمٍ كَثِيرٍ آخَرَ، قَائِلاً: «اخْلُصُوا مِنْ هَذَا الْجِيلِ الْمُنْحَرِفِ!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
2:40 |
وَبِأَقْوَالٍ أُخَرَ كَثِيرَةٍ كَانَ يَشْهَدُ لَهُمْ وَيَعِظُهُمْ قَائِلًا: «ٱخْلُصُوا مِنْ هَذَا ٱلْجِيلِ ٱلْمُلْتَوِي».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:40 |
Եւ ուրիշ շատ խօսքերով կը վկայէր, կը յորդորէր զանոնք ու կ՚ըսէր. «Ազատեցէ՛ք դուք ձեզ այս կամակոր սերունդէն»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
2:40 |
و داها چوخ سؤزلرله اونلارا شهادت وردي و تشوئق ادئب ددي: "بو اَيري نسئلدن اؤزونوزو قورتارين."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
2:40 |
Eta anhitz berce hitzez testificatzen çuen, eta exhortatzen cituen, cioela, Salua çaitezte natione gaichto hunetaric.
|
|
Acts
|
Bela
|
2:40 |
Ды многімі іншымі словамі ён сьведчыў і ўмаўляў, кажучы: ратуйцеся ад роду гэтага распуснага, упарцістага.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
2:40 |
E kalz a c'herioù all e roas testeni dezho hag o atizas en ur lavarout: En em salvit diouzh ar rumm fall-mañ.
|
|
Acts
|
BulCarig
|
2:40 |
И с много други речи засвидетелствуваше, и предумваше ги, и казваше: Избавете се от този развращен род.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
2:40 |
И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:40 |
ထို့နောက် ပေတရုသည် အခြားသောစကားများဖြင့် သက်သေခံလျက် ဤဆိုးမိုက်ယုတ်မာသော လူမျိုးဆက်မှ သင်တို့ကိုယ်သင်တို့ ကယ်တင်ကြလော့ဟု ထိုသူတို့အား တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
2:40 |
ထိုမှတပါးသဘောမဖြောင့်သော ဤအမျိုးမှ ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့ဟူ၍ အထူးထူး အပြားပြားသောစကားနှင့် သက်သေခံ၍ တိုက်တွန်းသွေးဆောင်လေ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
2:40 |
ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:40 |
И иными словесы множайшими засвидетелствоваше и моляше я, глаголя: спаситеся от рода строптиваго сего.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
2:40 |
Ug sa daghan pang mga pulong siya naghimog pagpamatuod, ug kanila miagda siya nga nag-ingon, "Luwasa ninyo ang inyong kaugalingon gikan niining sukwahi nga kaliwatan."
|
|
Acts
|
Che1860
|
2:40 |
ᎠᎴ ᎤᏣᏖ ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎢᎧᏁᏨᎯ ᏚᏬᏁᏔᏁᎢ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏗᏣᎵᏏ ᎯᎠ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎢᏯᎾᏛᏁᎯ ᏣᏁᎭ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:40 |
彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
2:40 |
他還講了很多別的作證的話,並勸他們說:「你們應救自己脫離這邪惡的世代。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
2:40 |
彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:40 |
復以多言證而勸之曰、爾宜自救、脫此邪曲之世也、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
2:40 |
彼得还用许多话作见证,劝勉他们说:「你们当救自己脱离这弯曲的世代。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
2:40 |
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲛⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϧⲱⲛϫ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲧⲁⲓⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲉⲧⲕⲟⲗϫ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:40 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:40 |
ϩⲣⲁⲓ̈ ⲇⲉ ϩⲛ̅ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ̅ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
2:40 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
2:40 |
ϩⲣⲁⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲟⲡⲥ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩϫⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
2:40 |
I mnogim je drugim riječima još svjedočio i hrabrio ih: "Spasite se od naraštaja ovog opakog!"
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:40 |
Ogsaa med mange andre Ord vidnede han for dem, og formanede dem, sigende: lader Eder frelse fra den vanartige Slægt!
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:40 |
Ogsaa med mange andre Ord vidnede han for dem og formanede dem, idet han sagde: „Lader eder frelse fra denne vanartede Slægt!‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:40 |
Ogsaa med mange andre Ord vidnede han for dem og formanede dem, idet han sagde: „Lader eder frelse fra denne vanartede Slægt!‟
|
|
Acts
|
Dari
|
2:40 |
پِترُس با سخنان بسیار دیگر شهادت می داد و آنها را تشویق می کرد و می گفت: «خود را از این اشخاص نادرست جدا کنید.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
2:40 |
En met veel meer andere woorden betuigde hij, en vermaande hen, zeggende: Wordt behouden van dit verkeerd geslacht!
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:40 |
En met veel meer andere woorden betuigde hij, en vermaande hen, zeggende: Wordt behouden van dit verkeerd geslacht!
|
|
Acts
|
Elzevir
|
2:40 |
ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
|
|
Acts
|
Esperant
|
2:40 |
Kaj per multaj aliaj paroloj li atestis kaj alvokis ilin, dirante: Savu vin el ĉi tiu perversa generacio.
|
|
Acts
|
Est
|
2:40 |
Ja veel paljude muude sõnadega tunnistas ja manitses ta ning ütles: "Laske endid päästa sellest pöörasest soost!"
|
|
Acts
|
FarHezar
|
2:40 |
پِطرُس با سخنان بسیار دیگر شهادت داد و ترغیبشان کرده، گفت: «خود را از این نسل منحرف برهانید!»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
2:40 |
و به سخنان بسیار دیگر، بدیشان شهادت داد و موعظه نموده، گفت که «خود را از این فرقه کجرو رستگارسازید.»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
2:40 |
پطرس با سخنان بسیار دیگر شهادت میداد و آنان را ترغیب میکرد و میگفت: «خود را از این اشخاص نادرست برهانید.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
2:40 |
Ja monilla muillakin sanoilla todisti hän, ja neuvoi heitä, sanoen: antakaat teitänne autettaa tästä pahanilkisestä suvusta.
|
|
Acts
|
FinPR
|
2:40 |
Ja monilla muillakin sanoilla hän vakaasti todisti; ja hän kehoitti heitä sanoen: "Antakaa pelastaa itsenne tästä nurjasta sukupolvesta".
|
|
Acts
|
FinPR92
|
2:40 |
Pietari jatkoi vielä puhettaan. Hän vetosi heihin ja kehotti: "Antakaa pelastaa itsenne, ettette hukkuisi tämän kieroutuneen sukupolven mukana."
|
|
Acts
|
FinRK
|
2:40 |
Monilla muillakin sanoilla hän todisti vakuuttavasti, ja hän kehotti heitä sanoen: ”Antakaa pelastaa itsenne tästä kierosta sukupolvesta.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:40 |
Monilla muillakin sanoilla hän vakaasti todisti ja kehotti heitä sanoen: "Antakaa pelastaa itsenne tästä nurjasta sukukunnasta."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
2:40 |
Et par plusieurs autres paroles, il rendit témoignage, et il les exhortait, en disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:40 |
Et par plusieurs autres paroles il les conjurait, et les exhortait, en disant : séparez-vous de cette génération perverse.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
2:40 |
Et par beaucoup d'autres paroles il les pressait et les exhortait en disant : " Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
2:40 |
Et par plufieurs autres paroles il tefmoignoit, & les exhortoit, difant, Sauvez-vous de cette nation perverfe.
|
|
Acts
|
FreJND
|
2:40 |
Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
2:40 |
Il les pressa encore par beaucoup d'autres paroles, et les exhorta en disant: «Retirez-vous de cette génération perverse.»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
2:40 |
Et il rendait témoignage par plusieurs autres paroles, et il les exhortait en disant : « Sauvez-vous en quittant cette génération pervertie. »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
2:40 |
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
|
|
Acts
|
FreStapf
|
2:40 |
Il les conjurait par beaucoup d'autres paroles encore, et il les exhortait en disant : «Échappez à cette génération perverse!»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
2:40 |
Puis, par beaucoup d'autres paroles, il leur adressait les exhortations les plus pressantes, en disant: Sauvez-vous du milieu de cette race perverse!
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:40 |
Par beaucoup d’autres paroles il les conjurait et les exhortait, en disant : Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:40 |
Auch sonst noch griff er ihnen in seiner Rede mannigfach ins Herz, und er ermahnte sie: "Macht euch los von diesem verkehrten Geschlecht!"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:40 |
Auch mit viel andern Worten bezeugete er und ermahnete und sprach: Lasset euch helfen von diesen unartigen Leuten!
|
|
Acts
|
GerElb18
|
2:40 |
Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie, indem er sagte: Laßt euch retten von diesem verkehrten Geschlecht!
|
|
Acts
|
GerElb19
|
2:40 |
Und mit vielen anderen Worten beschwor und ermahnte er sie, indem er sagte: Laßt euch retten von diesem verkehrten Geschlecht!
|
|
Acts
|
GerGruen
|
2:40 |
Noch mit vielen weiteren Worten beschwor und ermahnte er sie: "Laßt euch erretten von diesem ganz verdorbenen Geschlecht."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:40 |
Und mit vielen weiteren Worten legte er Zeugnis ab, und er mahnte sie und sagte: „Lasst euch retten aus dieser verkehrten Generation!“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:40 |
Und mit vielen weiteren Worten legte er Zeugnis ab, und er mahnte und sagte: „Lasst euch retten aus dieser verkehrten Generation!“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
2:40 |
Auch noch mit vielen anderen Worten redete er ihnen eindringlich zu und ermahnte sie: »Laßt euch aus diesem verkehrten Geschlecht erretten!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:40 |
Er redete ihnen lange eindringlich zu und ermahnte sie: "Lasst euch aus dieser schuldbeladenen Generation herausretten!"
|
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:40 |
Auch mit anderen weiteren Worten legte er Zeugnis ab und mahnte sie {indem er sagte}: »Lasst euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!«
|
|
Acts
|
GerSch
|
2:40 |
Und noch mit vielen andern Worten beschwor und ermahnte er sie und sprach: Lasset euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
2:40 |
Und mit vielen anderen Worten bezeugte er und ermahnte sie, indem er sprach: Rettet euch von diesem verkehrten Geschlecht!
|
|
Acts
|
GerTextb
|
2:40 |
Und noch mit vielen weiteren Reden beschwor und ermahnte er sie und sagte: lasset euch erretten aus diesem verkehrten Geschlecht.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
2:40 |
Und mit andern Worten mehr legte er Zeugnis ab und ermahnte sie: Lasset euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht! (a) Ga 1:4; 5Mo 32:5; Php 2:15
|
|
Acts
|
GreVamva
|
2:40 |
Και με άλλους πολλούς λόγους διεμαρτύρετο και προέτρεπε, λέγων, Σώθητε από της διεστραμμένης ταύτης γενεάς.
|
|
Acts
|
Haitian
|
2:40 |
Pyè t'ap di yo anpil lòt pawòl ankò pou l' te fè yo kwè, pou l' te ankouraje yo. Li t'ap di yo konsa: Sove tèt nou. Wete kò nou nan mitan moun pèvèti sa yo.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
2:40 |
וַיָּעַד עוֹד בָּהֶם בַּאֲמָרִים אֲחֵרִים הַרְבֵּה וַיַּזְהֵר אֹתָם לֵאמֹר הִמָּלְטוּ נָא מִדּוֹר תַּהְפֻּכוֹת הַזֶּה׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
2:40 |
ויעד עוד בהם באמרים אחרים הרבה ויזהר אתם לאמר המלטו נא מדור תהפכות הזה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
2:40 |
Számos egyéb szóval is bátorította és buzdította őket: »Mentsétek meg magatokat ettől a gonosz nemzedéktől!«
|
|
Acts
|
HunKar
|
2:40 |
Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala őket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtől!
|
|
Acts
|
HunRUF
|
2:40 |
Még más szavakkal is lelkükre beszélt, és így kérlelte őket: Szabaduljatok meg végre ettől az elfajult nemzedéktől!
|
|
Acts
|
HunUj
|
2:40 |
Még más szavakkal is lelkükre beszélt, és így kérlelte őket: „Szabaduljatok meg végre ettől az elfajult nemzedéktől!”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
2:40 |
E con molte parole protestava loro, e li confortava, dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
2:40 |
E con molte altre parole li scongiurava e li esortava dicendo: Salvatevi da questa perversa generazione.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
2:40 |
この他なほ多くの言をもて證し、かつ勸めて『この曲れる代より救ひ出されよ』と言へり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:40 |
彼はほかにも多くの言葉で証言し,彼らに勧めて言った,「この曲がった世代から自分を救いなさい!」
|
|
Acts
|
JapKougo
|
2:40 |
ペテロは、ほかになお多くの言葉であかしをなし、人々に「この曲った時代から救われよ」と言って勧めた。
|
|
Acts
|
JapRague
|
2:40 |
ペトロ此他尚多くの言を以て、人々を服せしめ且勧めて、汝等此邪の時代より救ひ出されよ、と云ひ居たり。
|
|
Acts
|
KLV
|
2:40 |
tlhej law' latlh mu'mey ghaH testified, je exhorted chaH, ja'ta', “ toD tlhIH'egh vo' vam crooked generation!”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
2:40 |
Peter gaa-hai dana hagamaamaa gi digaula, ga-agoago hagamaaloo ge hagamahi, ga-helekai, “Goodou hula gi-daha mo-di hagaduadua dela gaa-wanga gi digau huaidu aanei!”
|
|
Acts
|
Kaz
|
2:40 |
Петір тағы көптеген сөздермен оларға: — Мына азғын ұрпақтың арасынан шығып, (Құдайдың қаһарынан) құтқарылыңдар! — деп жалына ескертті.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
2:40 |
Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ aˈan li quixye laj Pedro reheb. Quixchˈolob ban ajcuiˈ xya̱lal chiruheb riqˈuin nabal chi a̱tin ut quixqˈue xnaˈlebeb. Quixye reheb: —Chenauhak xcolbal e̱rib chiru li tojba ma̱c li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li incˈaˈ useb xnaˈleb, chan.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:40 |
លោកពេត្រុសបានធ្វើបន្ទាល់ដោយពាក្យសំដីជាច្រើនទៀត ទាំងដាស់តឿនពួកគេ ដោយនិយាយថា៖ «ចូរអ្នករាល់គ្នាសង្គ្រោះខ្លួនឲ្យរួចពីជំនាន់វៀចវេរនេះចុះ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:40 |
또 많은 다른 말씀들로 증언하며 권면하여 이르되, 이 패역한 세대로부터 너희 자신을 구원하라, 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
2:40 |
또 여러 말로 확증하며 권하여 가로되 너희가 이 패역한 세대에서 구원을 받으라 하니
|
|
Acts
|
Latvian
|
2:40 |
Vēl daudz citos vārdos viņš apliecināja un mācīja tos, sacīdams: Glābieties no šīs samaitātās cilts!
|
|
Acts
|
LinVB
|
2:40 |
Na maloba masúsu maíké Pétro asakólí mpé aléndísí bangó mitéma, yě ’te : « Bóluka kobíka, bótíka baye babúngámí. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
2:40 |
Dar daugeliu kitų žodžių jis liudijo ir ragino juos, sakydamas: „Gelbėkitės iš šios iškrypusios kartos!“
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:40 |
Un ar daudz citiem vārdiem tas liecību deva un tos pamācīja sacīdams: “Izglābjaties no šās netiklas cilts.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
2:40 |
മറ്റു പല വാക്കുകളാലും അവൻ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു അവരെ പ്രബോധിപ്പിച്ചു; ഈ വക്രതയുള്ള തലമുറയിൽനിന്നു രക്ഷിക്കപ്പെടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Acts
|
Maori
|
2:40 |
He maha atu ano nga kupu i korero ai, i kauwhau ai ia, i mea ai, Me whakaora koutou i a koutou i tenei whakatupuranga parori ke.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
2:40 |
Ary nanambara sy nananatra azy tamin’ ny teny maro hafa koa izy ka nanao hoe: Aoka hovonjena ho afaka amin’ ity taranaka maditra ity ianareo.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
2:40 |
Мөн тэр өөр олон үгээр гэрчилж бас, Энэ гажууд үеийнхнээс өөрсдийгөө хамгаал гэж уриаллаа.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:40 |
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει ⸀αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
2:40 |
Langamanye amazwi amanengi wafakaza wakhuthaza wathi: Zisindiseni kulesisizukulwana esiphambeneyo.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:40 |
Met nog veel andere woorden legde hij getuigenis af; ook vermaande hij hen, en sprak: Redt u toch uit dit bedorven geslacht.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
2:40 |
Óg med flere andre ord vitnet han gjennomgående og formante og sa, Bli reddet fra denne krokete generasjonen.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
2:40 |
Og med mange andre ord vitna han og lagde deim det på hjarta og sagde: «Lat dykk frelsa frå denne rangsnudde ætti!»
|
|
Acts
|
Norsk
|
2:40 |
Og med flere andre ord vidnet han og formante dem, idet han sa: La eder frelse fra denne vanartede slekt!
|
|
Acts
|
Northern
|
2:40 |
Peter başqa çox söz deyib onlara xəbərdarlıq etdi və yalvardı: «Bu əyri nəsildən xilas olun».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
2:40 |
ܘܒܡܠܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܡܤܗܕ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܟܕ ܐܡܪ ܚܝܘ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܡܥܩܡܬܐ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
2:40 |
O pil song en masan toto, me a kadede ong irail, o panaui kin irail, masani: Komail en dorela pein komail sang nan di sued wet!
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:40 |
Piter ahpw panawih irail oh koangngoangehkin irail padahk tohto: “Kumwail doarehsang kumwail kalokolok kan me pahn lelohng aramas suwed pwukat!”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
2:40 |
I wielą inszych słów oświadczał się i napominał je, mówiąc: Wyzwólcie się od tego rodzaju przewrotnego.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:40 |
W wielu też innych słowach dawał świadectwo i napominał ich: Ratujcie się od tego przewrotnego pokolenia.
|
|
Acts
|
PorAR
|
2:40 |
E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:40 |
E com muitas outras palavras testificava e os exhortava, dizendo: Salvae-vos d'esta geração perversa.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:40 |
E com muitas outras palavras ele dava testemunho, e exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa!
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:40 |
E com muitas outras palavras ele dava testemunho, e exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa!
|
|
Acts
|
PorCap
|
2:40 |
Com estas e muitas outras palavras, Pedro exortava-os e dizia-lhes: «Afastai-vos desta geração perversa.»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
2:40 |
Ipi mce'sh pe'kankInkItwunIn, kiwitmake', ipi kikie'kwe', otI kikIto, kiskontIsok, shiw ki me'iashuwe'pse'cIk pmats cIk.
|
|
Acts
|
RomCor
|
2:40 |
Şi, cu multe alte cuvinte, mărturisea, îi îndemna şi zicea: „Mântuiţi-vă din mijlocul acestui neam ticălos”.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
2:40 |
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
2:40 |
И другими многими словами он свидетельствовал и увещал, говоря: «Спасайтесь от рода этого развращенного».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
2:40 |
И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:40 |
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει ⸀αὐτοὺς λέγων· Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
|
|
Acts
|
Shona
|
2:40 |
Uye nemamwe mashoko mazhinji, akapupura akakurudzira, achiti: Muzviponese pazera iri rakashonyoroka.
|
|
Acts
|
SloChras
|
2:40 |
In z mnogimi drugimi besedami pričuje in jih opominja, rekoč: Rešite se tega popačenega rodu!
|
|
Acts
|
SloKJV
|
2:40 |
In z mnogimi drugimi besedami je pričeval ter spodbujal, rekoč: „Rešite se iz tega sprijenega rodu.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
2:40 |
In z mnogimi drugimi besedami je pričeval in opominjal jih, govoreč: Otmite se od tega hudobnega roda.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
2:40 |
Hadallo kaloo badan ayuu markhaati ahaan ugu waaniyey isagoo leh, Naftiinna ka badbaadiya qarnigan qalloocan.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:40 |
Con otras muchas palabras dio testimonio, y los exhortaba diciendo: “Salvaos de esta generación perversa”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
2:40 |
Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:40 |
Y con otras muchas palabras testificaba, y los exhortaba, diciendo: Salváos de esta perversa generación.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:40 |
Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:40 |
Y con muchas otras palabras él dio testimonio, y los exhortó, diciendo, «¡Salvense ustedes de esta torcida generación!»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:40 |
Y con otras muchas palabras testificaba y exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generacion.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:40 |
И другим многим речима сведочаше, и мољаше их говорећи: Спасите се од овог поквареног рода.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:40 |
И другијем многијем ријечима свједочаше, и мољаше их говорећи: спасите се од овога покваренога рода.
|
|
Acts
|
StatResG
|
2:40 |
Ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, “Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
2:40 |
Kwa maneno mengine mengi, Petro alisisitiza na kuwahimiza watu akisema, "Jiokoeni katika kizazi hiki kiovu."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
2:40 |
Också med många andra ord bad och förmanade han dem, i det han sade: »Låten frälsa eder från detta vrånga släkte.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
2:40 |
Med många andra ord vittnade han och vädjade till dem: "Låt er frälsas från det här bortvända släktet!"
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:40 |
Betygade han ock med mång annor ord, och förmanade dem, sågandes: Låter hjelpa eder ifrå detta onda slägtet.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:40 |
Betygade han ock med mång annor ord, och förmanade dem, sägandes: Låter hjelpa eder ifrå detta onda slägtet.
|
|
Acts
|
TNT
|
2:40 |
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
|
|
Acts
|
TR
|
2:40 |
ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:40 |
At sa iba pang maraming salita ay nagpatotoo siya, at nangaral sa kanila, na sinasabi, Magsiligtas kayo sa likong lahing ito.
|
|
Acts
|
Tausug
|
2:40 |
Mahaba' in himumūngan hi Pitrus kanila iban nangayu' tuud siya junjung kanila, laung niya, “Ayaw kamu magad ha hinang iban pikilan sin manga tau mangī' bat kamu malappas dayn ha murka' dumatung ha susūngun pa bangsa mangī' yan!”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:40 |
เปโตรจึงกล่าวอีกหลายคำเป็นพยานและได้เตือนสติเขาว่า “จงเอาตัวรอดจากยุคที่คดโกงนี้เถิด”
|
|
Acts
|
Tisch
|
2:40 |
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων, σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:40 |
Na wantaim planti arapela toktok em i bin tokaut klia na strongim bel bilong ol, i spik, Kisim bek yupela yet long dispela lain tumbuna i paul.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
2:40 |
Petrus onları daha birçok sözle uyardı ve şöyle yalvardı: “Kendinizi bu sapık neslin başına geleceklerden kurtarın!”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
2:40 |
Petrus daha birçok sözlerle onları uyardı. “Kendinizi bu sapık kuşaktan kurtarın!” diye yalvardı.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:40 |
І иншими многими словами сьвідкував і напоминав, глаголючи: Спасайте себе з сього розворотного кодла.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:40 |
І іншими багатьома́ словами він засвідчував та вмовляв їх, говорячи: „Рятуйтесь від цього лукавого роду!“
|
|
Acts
|
Uma
|
2:40 |
Wori' nyala-pi lolita-na Petrus hi ntodea, naparesai' -ra pai' napopo'ingai' -ra, na'uli': "Medea-mokoi! Neo' -pi nituku' tauna to dada'a to tuwu' tempo toi, bona neo' -koi narata pehuku' Alata'ala to mporumpa' -ra mpai'!"
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:40 |
پطرس نے مزید بہت سی باتوں سے اُنہیں نصیحت کی اور سمجھایا کہ ”اِس ٹیڑھی نسل سے نکل کر نجات پائیں۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:40 |
पतरस ने मज़ीद बहुत-सी बातों से उन्हें नसीहत की और समझाया कि “इस टेढ़ी नसल से निकलकर नजात पाएँ।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:40 |
Patras ne mazīd bahut-sī bātoṅ se unheṅ nasīhat kī aur samjhāyā ki “Is ṭeṛhī nasl se nikal kar najāt pāeṅ.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
2:40 |
Петрус йәнә нурғун сөзләр билән уларни агаһландурди вә уларға: — Силәр өзәңларни Худаниң бу заманниң бузулуп кәткән кишилиригә келидиған җазасидин қутулдуруңлар! — дәп агаһландурди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:40 |
Ông Phê-rô còn dùng nhiều lời khác để long trọng làm chứng và khuyên nhủ họ. Ông nói : Anh em hãy tránh xa thế hệ gian tà này để được cứu độ.
|
|
Acts
|
Viet
|
2:40 |
Phi -e-rơ lại lấy nhiều lời giảng nữa mà giục lòng và khuyên lơn chúng rằng: Các ngươi khá cứu mình thoát khỏi giữa dòng dõi gian tà nầy!
|
|
Acts
|
VietNVB
|
2:40 |
Phê-rơ cũng dùng nhiều lời khác để cảnh cáo và khích lệ họ rằng: Quý vị hãy thoát khỏi thế hệ băng hoại này.
|
|
Acts
|
WHNU
|
2:40 |
ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρατο και παρεκαλει αυτους λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:40 |
Aeth Pedr yn ei flaen i ddweud llawer iawn mwy wrthyn nhw. Roedd yn eu rhybuddio nhw ac yn apelio'n daer, “Achubwch eich hunain o afael y gymdeithas droëdig yma!”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:40 |
Also with othere wordis ful many he witnesside to hem, and monestide hem, and seide, Be ye sauyd fro this schrewid generacioun.
|
|
Acts
|
f35
|
2:40 |
ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρατο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:40 |
Aheka gi' bissala si Petros ma saga a'a inān. Binanda'an sigām e'na, niebot-ebotan pahāp, yukna, “Anabang kam di-bi bo' kam papuwas min saga a'a ya maghinang kalumu'an ma buwattina'an!”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:40 |
En met meer andere woorden betuigde en vermaande hij hen, zeggende: Laat u redden van dit goddeloos geslacht!
|