Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
Acts EMTV 2:41  Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added.
Acts NHEBJE 2:41  Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Acts Etheridg 2:41  And some of them eagerly received his word and believed and were baptized, and there were added in that day as three thousand souls.
Acts ABP 2:41  The ones indeed then gladly receiving his word were immersed; and were added [2day 1in that 5souls 3about 4three thousand].
Acts NHEBME 2:41  Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Acts Rotherha 2:41  They, therefore, who welcomed his word, were immersed; and there were added, on that day, about three thousand souls.
Acts LEB 2:41  So those who accepted his message were baptized, and on that day about three thousand souls were added.
Acts BWE 2:41  Then those who gladly received his words and believed were baptised. That same day about three thousand new believers joined them.
Acts Twenty 2:41  So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
Acts ISV 2:41  So those who welcomed his message were baptized, and that day about 3,000 persons were added to them.
Acts RNKJV 2:41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts Jubilee2 2:41  So that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
Acts Webster 2:41  Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added [to them] about three thousand souls.
Acts Darby 2:41  Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
Acts OEB 2:41  So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
Acts ASV 2:41  They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
Acts Anderson 2:41  Then they that gladly received his word were immersed, and on that day there were added to them about three thousand souls.
Acts Godbey 2:41  Then indeed having received his word they were baptized, and on that day about three thousand souls were added unto them;
Acts LITV 2:41  Then those who gladly welcomed his words were baptized. And about three thousand souls were added that day.
Acts Geneva15 2:41  Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added to the Church about three thousand soules.
Acts Montgome 2:41  Then those who welcomed his message were baptized, and in that day about three thousand souls were added to them;
Acts CPDV 2:41  Therefore, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
Acts Weymouth 2:41  Those, therefore, who joyfully welcomed his Message were baptized; and on that one day about three thousand persons were added to them;
Acts LO 2:41  They, therefore, who received his word with readiness, were immersed: and there were added to the disciples that very day, about three thousand souls.
Acts Common 2:41  So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
Acts BBE 2:41  Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
Acts Worsley 2:41  They therefore that received his word with readiness were baptized: and in that same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts DRC 2:41  They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls.
Acts Haweis 2:41  They therefore who gladly received his discourse were baptised: and there were added to them that day about three thousand souls.
Acts GodsWord 2:41  Those who accepted what Peter said were baptized. That day about 3,000 people were added to the group.
Acts Tyndale 2:41  Then they that gladly receaved his preachynge were baptised: and the same daye ther were added vnto them aboute thre thousande soules.
Acts KJVPCE 2:41  ¶ Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts NETfree 2:41  So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
Acts RKJNT 2:41  Then those who received his word were baptized: and that same day there were added to their number about three thousand souls.
Acts AFV2020 2:41  Then those who joyfully received his message were baptized; and about three thousand souls were added that day.
Acts NHEB 2:41  Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Acts OEBcth 2:41  So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
Acts NETtext 2:41  So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
Acts UKJV 2:41  Then they that gladly received his word (o. logos) were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts Noyes 2:41  They therefore received his word, and were baptized; and there were added on that day about three thousand souls.
Acts KJV 2:41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts KJVA 2:41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts AKJV 2:41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
Acts RLT 2:41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts OrthJBC 2:41  Those, who were Mekabel Besuras HaGeulah and welcomed his dvar, submitted to a tevilah of teshuvah and there were added in that day nefashot (souls) beerech (approximately, dacht zich) shloshet alafim (three thousand).
Acts MKJV 2:41  Then those who gladly received his word were baptized. And the same day there were added about three thousand souls.
Acts YLT 2:41  then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
Acts Murdock 2:41  And some of them readily received his discourse, and believed, and were baptized. And there were added, on that day, about three thousand souls.
Acts ACV 2:41  Indeed therefore those who received his word gladly, were immersed. And there were added in that day about three thousand souls.
Acts VulgSist 2:41  Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositae sunt in die illa animae circiter tria millia.
Acts VulgCont 2:41  Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
Acts Vulgate 2:41  qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia
Acts VulgHetz 2:41  Qui ergo receperunt sermonem eius, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
Acts VulgClem 2:41  Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
Acts CzeBKR 2:41  Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců.
Acts CzeB21 2:41  Ti, kdo ochotně přijali jeho slova, se pak dali pokřtít a toho dne se připojilo okolo tří tisíc lidí.
Acts CzeCEP 2:41  Ti, kteří přijali jeho slovo, byli pokřtěni a přidalo se k nim toho dne na tři tisíce lidí.
Acts CzeCSP 2:41  Ti, kteří [radostně] přijali jeho slovo, byli pokřtěni a toho dne bylo přidáno asi tři tisíce duší.
Acts PorBLivr 2:41  Então os que receberam a palavra dele de boa vontade foram batizados; e foram adicionados naquele dia quase três mil almas.
Acts Mg1865 2:41  Ary izay nandray tsara ny teniny dia natao batisa; ary tokony ho telo arivo no olona nanampy ho isany tamin’ izany andro izany.
Acts CopNT 2:41  ⲛⲏⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲅ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲏ ..
Acts FinPR 2:41  Jotka nyt ottivat hänen sanansa vastaan, ne kastettiin, ja niin heitä lisääntyi sinä päivänä noin kolmetuhatta sielua.
Acts NorBroed 2:41  Da, virkelig, de som mottok hans ord med glede, ble døpt; og på den dagen ble omkring tre tusen sjeler tillagt.
Acts FinRK 2:41  Ne, jotka ottivat Pietarin sanat vastaan, kastettiin, ja uskovien joukkoon tuli sinä päivänä lisää noin kolmetuhatta henkeä.
Acts ChiSB 2:41  於是,凡接受他的話的人,都受了洗;在那一天約增添了三千人。
Acts CopSahBi 2:41  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙⲯⲩⲭⲏ
Acts ChiUns 2:41  于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
Acts BulVeren 2:41  И така, тези, които приеха словото му, се кръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.
Acts AraSVD 2:41  فَقَبِلُوا كَلَامَهُ بِفَرَحٍ، وَٱعْتَمَدُوا، وَٱنْضَمَّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ نَحْوُ ثَلَاثَةِ آلَافِ نَفْسٍ.
Acts Shona 2:41  Zvino avo vakagamuchira nemufaro shoko rake vakabhabhatidzwa; uye nezuva iro vakawedzerwa mweya inenge zvuru zvitatu.
Acts Esperant 2:41  Tiuj do, kiuj akceptis lian parolon, baptiĝis, kaj en tiu tago aldoniĝis ĉirkaŭ tri mil animoj.
Acts ThaiKJV 2:41  คนทั้งหลายที่รับคำของเปโตรด้วยความยินดีก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีคนเข้าเป็นสาวกเพิ่มอีกประมาณสามพันคน
Acts BurJudso 2:41  ထိုစကားကို အသင့်နှလုံးသွင်းမိသော သူတို့သည် ဗတ္တိဇံကိုခံ၍၊ ထိုနေ့၌အရေအတွက်အားဖြင့် သုံး ထောင်မျှလောက်သော သူတို့သည်ဝင်ကြ၏။
Acts SBLGNT 2:41  οἱ μὲν ⸀οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ⸀ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
Acts FarTPV 2:41  پس کسانی‌که پیام او را پذیرفتند تعمید یافتند و در همان روز در حدود سه هزار نفر به ایشان پیوستند.
Acts UrduGeoR 2:41  Jinhoṅ ne Patras kī bāt qabūl kī un kā baptismā huā. Yoṅ us din jamāt meṅ taqrīban 3,000 afrād kā izāfā huā.
Acts SweFolk 2:41  De som tog emot hans ord döptes, och antalet lärjungar ökade den dagen med omkring tre tusen.
Acts TNT 2:41  οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι·
Acts GerSch 2:41  Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und es wurden an jenem Tage etwa dreitausend Seelen hinzugetan.
Acts TagAngBi 2:41  Yaon ngang nagsitanggap ng kaniyang salita ay nangabautismuhan: at nangaparagdag sa kanila nang araw na yaon ang may tatlong libong kaluluwa.
Acts FinSTLK2 2:41  Ne, jotka nyt ottivat ilolla hänen sanansa vastaan, kastettiin, ja heitä tuli sinä päivänä lisää noin kolmetuhatta sielua.
Acts Dari 2:41  پس کسانیکه پیام او را پذیرفتند تعمید یافتند و در همان روز تقریباً سه هزار نفر به ایشان پیوستند.
Acts SomKQA 2:41  Markaasaa kuwii hadalkiisii aqbalay la baabtiisay, oo waxaa maalintaas lagu daray iyaga abbaaraha saddex kun oo qof.
Acts NorSMB 2:41  Dei som no tok imot hans ord, dei vart døypte, og den dagen vart det lagt til umkring tri tusund sjæler.
Acts Alb 2:41  Dhe ata që e pranuan fjalën e tij me gëzim, u pagëzuan; atë ditë u shtuan rreth tre mijë veta.
Acts GerLeoRP 2:41  Diejenigen also, die sich seine Rede froh zu Herzen nahmen, ließen sich taufen. Und an jenem Tag wurden etwa 3.000 Personen hinzugefügt.
Acts UyCyr 2:41  Нурғун кишиләр униң сөзлиригә ишинип, чөмүлдүрүшни қобул қилди. Шу күни үч миңчә киши мәсиһийләр җамаитигә қошулди.
Acts KorHKJV 2:41  ¶그때에 그의 말을 기쁘게 받아들인 자들이 침례를 받으매 바로 그 날에 삼천 혼 가량이 그들에게 더해지니라.
Acts MorphGNT 2:41  οἱ μὲν ⸀οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ⸀ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
Acts SrKDIjek 2:41  Који дакле радо примише ријеч његову крстише се; и пристаде у тај дан око три хиљаде душа.
Acts Wycliffe 2:41  Thanne thei that resseyueden his word weren baptisid, and in that dai soulis weren encreesid, aboute thre thousinde;
Acts Mal1910 2:41  അവന്റെ വാക്കു കൈക്കൊണ്ടവർ സ്നാനം ഏറ്റു; അന്നു മുവായിരത്തോളം പേർ അവരോടു ചേൎന്നു.
Acts KorRV 2:41  그 말을 받는 사람들은 침례를 받으매 이 날에 제자의 수가 삼천이나 더하더라
Acts Azeri 2:41  و سونرا، اونون سؤزونو قبول اِدَنلر تعمئد آلديلار. و او گون اوچ مئنه ياخين آدام اونلارا قوشولدو.
Acts SweKarlX 2:41  De som då gerna anammade hans tal, de läto sig döpa; och kommo till hopen, på den dagen, vid tretusend själar.
Acts KLV 2:41  vaj chaH 'Iv gladly Hevta' Daj mu' were yIQchoHmoHta'. pa' were chelta' vetlh jaj about wej SaD qa'pu'.
Acts ItaDio 2:41  Coloro adunque, i quali volonterosamente ricevettero la sua parola, furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte intorno a tremila persone.
Acts RusSynod 2:41  Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
Acts CSlEliza 2:41  Уже убо любезно прияша слово его, крестишася: и приложишася в день той душ яко три тысящы:
Acts ABPGRK 2:41  οι μεν ούν ασμένως αποδεξάμενοι τον λόγον αυτού εβαπτίσθησαν και προσετέθησαν τη ημέρα εκείνη ψυχαί ωσεί τρισχίλιαι
Acts FreBBB 2:41  Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés ; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là.
Acts LinVB 2:41  Bato baye ba­ndimí maloba ma yě, bakúlí batísimo. O mokolo môná bato sókí nkóto ísáto bayíngélí o lisangá lya bayékoli.
Acts BurCBCM 2:41  သို့ဖြစ်၍ သူ၏စကားကို လက်ခံကြသော သူတို့သည် ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြသဖြင့် ထိုနေ့ရက်၌ ယုံကြည်သူ အရေ အတွက် သုံးထောင်ခန့်တိုးပွားလာလေ၏။-
Acts Che1860 2:41  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏁᏨ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎯ ᏕᎨᎦᏬᎡᎢ, ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᎤᏂᏁᏉᏤ ᏦᎢ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ.
Acts ChiUnL 2:41  於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
Acts VietNVB 2:41  Vậy, những người đáp ứng lời kêu gọi của Phê-rơ đều chịu báp-tem; hôm ấy số tín đồ tăng thêm ba ngàn người.
Acts CebPinad 2:41  Ug unya gibautismohan kadtong mga misagop sa iyang pulong, ug niadtong adlawa may mga tulo ka libo ka mga tawo nga nahidugang kanila.
Acts RomCor 2:41  Cei ce au primit propovăduirea lui au fost botezaţi, şi în ziua aceea, la numărul ucenicilor s-au adăugat aproape trei mii de suflete.
Acts Pohnpeia 2:41  Eri, me tohtohie pwosonla eh padahk oh papidaisla, oh kereniong aramas silikid me towehla pwihno rahno.
Acts HunUj 2:41  Akik pedig hittek a beszédének, megkeresztelkedtek, és azon a napon mintegy háromezer lélek csatlakozott hozzájuk.
Acts GerZurch 2:41  Die nun, welche sein Wort annahmen, liessen sich taufen, und es wurden an jenem Tage etwa dreitausend Seelen hinzugetan. (a) Apg 4:4; 5:14
Acts GerTafel 2:41  Sie nahmen seine Rede bereitwillig an und ließen sich taufen, und an jenem Tage wurden bei dreitausend Seelen hinzugetan.
Acts PorAR 2:41  De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
Acts DutSVVA 2:41  Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.
Acts Byz 2:41  οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
Acts FarOPV 2:41  پس ایشان کلام او را پذیرفته، تعمیدگرفتند و در همان روز تخمین سه هزار نفر بدیشان پیوستند
Acts Ndebele 2:41  Ngakho abalemukelayo ilizwi lakhe ngokuthokoza babhabhathizwa; njalo ngalolosuku kwengezelelwa imiphefumulo engaba zinkulungwane ezintathu.
Acts PorBLivr 2:41  Então os que receberam a palavra dele de boa vontade foram batizados; e foram adicionados naquele dia quase três mil almas.
Acts StatResG 2:41  Οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
Acts SloStrit 2:41  Kteri so torej besedo njegovo radi sprejeli, krstili so se; in pridružilo se je tisti dan kake tri tisoči duš.
Acts Norsk 2:41  De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler.
Acts SloChras 2:41  Kateri so torej besedo njegovo radi sprejeli, so bili krščeni; in pridružilo se jih je tisti dan kakih tri tisoč duš.
Acts Northern 2:41  Onun sözünü qəbul edənlər vəftiz oldular. O gün üç min nəfərə yaxın insan imanlılara qoşuldu.
Acts GerElb19 2:41  Die nun sein Wort aufnahmen, wurden getauft; und es wurden an jenem Tage hinzugetan bei dreitausend Seelen.
Acts PohnOld 2:41  Irail me duki ong a masan ap paptaisela; ari, ni ran o aramas impan silekid me saulangalar.
Acts LvGluck8 2:41  Kas nu viņa vārdu labprāt uzņēma, tie tapa kristīti; un tanī dienā tapa pieliktas kādas trīs tūkstošas dvēseles.
Acts PorAlmei 2:41  De sorte que foram baptizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e n'aquelle dia ajuntaram-se á egreja quasi tres mil almas;
Acts ChiUn 2:41  於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
Acts SweKarlX 2:41  De som då gerna anammade hans tal, de läto sig döpa; och kommo till hopen, på den dagen, vid tretusend själar.
Acts Antoniad 2:41  οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
Acts CopSahid 2:41  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙⲯⲩⲭⲏ
Acts GerAlbre 2:41  Alle nun, die sein Wort gläubig aufnahmen, empfingen die Taufe, und an dem Tag wurden ungefähr dreitausend Seelen der Gemeinde zugeführt.
Acts BulCarig 2:41  И тъй, тези които приеха с радост словото негово покръстиха се; и приложиха се в този ден до три хиляди души.
Acts FrePGR 2:41  Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées.
Acts JapDenmo 2:41  それで,彼の言葉を喜んで受け入れた人たちはバプテスマを受けた。その日におよそ三千人の魂が加えられた。
Acts PorCap 2:41  *Os que aceitaram a sua palavra receberam o batismo e, naquele dia, juntaram-se a eles cerca de três mil pessoas.
Acts JapKougo 2:41  そこで、彼の勧めの言葉を受けいれた者たちは、バプテスマを受けたが、その日、仲間に加わったものが三千人ほどあった。
Acts Tausug 2:41  Na, mataud in nagparachaya sin bayta' hi Pitrus iban nagpaligu' na sila. Ha adlaw yadtu awn manga tū ngaibu tau in nakaganap ha manga tau agad kan Īsa.
Acts GerTextb 2:41  Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und kamen an jenem Tage hinzu ungefähr dreitausend Seelen.
Acts Kapingam 2:41  Nia daangada dogologo gu-hagadonu ana agoago, gu-babdais, holongo e-dolu-mana-(3,000) daangada ne-haga-puni gi-di buini deelaa i-di laangi hua deelaa.
Acts SpaPlate 2:41  Aquellos, pues, que aceptaron sus palabras, fueron bautizados y se agregaron en aquel día cerca de tres mil almas.
Acts RusVZh 2:41  Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
Acts GerOffBi 2:41  Diejenigen nun, die seine Rede annahmen, ließen sich taufen und so wurden an jenem Tag etwa 3000 Seelen hinzugefügt.
Acts CopSahid 2:41  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙⲯⲩⲭⲏ.
Acts LtKBB 2:41  Kurie mielai priėmė jo žodį, buvo pakrikštyti, ir tą dieną prisidėjo prie jų apie tris tūkstančius sielų.
Acts Bela 2:41  І вось тыя, якія прыхільна прынялі слова ягонае, ахрысьціліся, і далучылася таго дня душ каля трох тысяч;
Acts CopSahHo 2:41  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ.
Acts BretonNT 2:41  Ar re eta a zegemeras e c'her gant levenez a voe badezet. War-dro tri mil ene a voe unanet en deiz-se d'an diskibien.
Acts GerBoLut 2:41  Die nun sein Wort gerne annahmen, liefien sich taufen, und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.
Acts FinPR92 2:41  Ne, jotka ottivat hänen sanomansa vastaan, kastettiin, ja uskovien joukkoon tuli sinä päivänä lisää noin kolmetuhatta henkeä.
Acts DaNT1819 2:41  De, som nu gjerne annammede hans Ord, bleve døbte; og der vandtes samme Dag henved tre tusinde Sjæle.
Acts Uma 2:41  Wori' -mi tauna to mpopangala' lolita Petrus, pai' -ra raniu' jadi' topetuku' Yesus. Hi eo toe, kawori' tauna to mepangala' hi Yesus, tetampai-mi kira-kira tolu ncobu.
Acts GerLeoNA 2:41  Diejenigen also, die sich seine Rede zu Herzen nahmen, ließen sich taufen. Und an jenem Tag wurden etwa 3.000 Personen hinzugefügt.
Acts SpaVNT 2:41  Así que los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas [á la iglesia] aquel dia como tres mil personas.
Acts Latvian 2:41  Kas viņa vārdus pieņēma, tie kristījās; un tanī dienā pievienojās ap trīs tūkstoši dvēseļu.
Acts SpaRV186 2:41  Entonces los que recibieron con gusto su palabra fueron bautizados; y fueron añadidas a la iglesia aquel día como tres mil almas.
Acts FreStapf 2:41  Ceux donc qui accueillirent sa prédication reçurent le baptême, et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent admises.
Acts NlCanisi 2:41  En zij, die zijn woord aanvaardden, ontvingen het doopsel; die dag traden er ongeveer drie duizend mensen toe.
Acts GerNeUe 2:41  Alle nun, die seine Botschaft bereitwillig annahmen, wurden getauft. Etwa 3000 Personen kamen an jenem Tag dazu.
Acts Est 2:41  Kes nüüd vastu võtsid tema sõna, need ristiti, ja nõnda lisati sel päeval nende juurde ligi kolm tuhat hinge.
Acts UrduGeo 2:41  جنہوں نے پطرس کی بات قبول کی اُن کا بپتسمہ ہوا۔ یوں اُس دن جماعت میں تقریباً 3,000 افراد کا اضافہ ہوا۔
Acts AraNAV 2:41  فَالَّذِينَ قَبِلُوا كَلاَمَهُ مِنْهُمْ تَعَمَّدُوا. وَانْضَمَّ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ نَحْوُ ثَلاَثَةِ آلافِ نَفْسٍ.
Acts ChiNCVs 2:41  于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
Acts f35 2:41  οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
Acts vlsJoNT 2:41  Zij nu, die zijn woord aannamen, lieten zich doopen, en op dien dag werden omstreeks drie duizend zielen toegebracht.
Acts ItaRive 2:41  Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
Acts Afr1953 2:41  Die wat toe sy woord met blydskap aangeneem het, is gedoop; en daar is op dié dag omtrent drie duisend siele toegebring.
Acts RusSynod 2:41  Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
Acts FreOltra 2:41  Ceux qui agréèrent sa parole, reçurent le baptême, et environ trois mille personnes furent admises en ce jour-là.
Acts UrduGeoD 2:41  जिन्होंने पतरस की बात क़बूल की उनका बपतिस्मा हुआ। यों उस दिन जमात में तक़रीबन 3,000 अफ़राद का इज़ाफ़ा हुआ।
Acts TurNTB 2:41  Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı.
Acts DutSVV 2:41  Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.
Acts HunKNB 2:41  Azok tehát megfogadták szavát és megkeresztelkedtek; körülbelül háromezer lélek csatlakozott aznap hozzájuk.
Acts Maori 2:41  Na, ko nga mea tonu i tango i tana kupu i iriiria: me te mea e toru mano nga wairua i honoa mai ki a ratou i taua ra.
Acts sml_BL_2 2:41  Manjari aheka am'nnal ma bissala si Petros inān ati pinandi sigām tanda' in sigām suku' si Isa na. Ma llaw inān, aniya' saga t'llungibu heka a'a pinak'nnop ni saga a'a magpangandol ma si Isa.
Acts HunKar 2:41  A kik azért örömest vevék az ő beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek.
Acts Viet 2:41  Vậy, những kẻ nhận lời đó đều chịu phép báp-tem; và trong này ấy, có độ ba ngàn người thêm vào Hội thánh.
Acts Kekchi 2:41  Ut chixjunileb li queˈpa̱ban re li ra̱tin queˈcubsi̱c xhaˈ. Oxib mil tana li queˈpa̱ban saˈ li cutan aˈan ut queˈoc chokˈ xcomoneb.
Acts Swe1917 2:41  De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.
Acts KhmerNT 2:41  បន្ទាប់មក​ អស់​អ្នក​ដែល​បាន​ទទួល​យក​ពាក្យ​សំដី​របស់​គាត់​ដោយ​អំណរ​ គេ​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ ហើយ​នៅ​ថ្ងៃ​នោះ​មាន​មនុស្ស​ប្រហែល​បីពាន់​នាក់​ ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ក្នុង​ចំណោម​ពួកគេ។​
Acts CroSaric 2:41  I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
Acts BasHauti 2:41  Bada gogotic haren hitza recebitu çutenac, batheya citecen, eta augmenta citecen egun hartan hirur milla arimaren inguruäz.
Acts WHNU 2:41  οι μεν ουν αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν εν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
Acts VieLCCMN 2:41  Vậy những ai đã đón nhận lời ông, đều chịu phép rửa. Và hôm ấy đã có thêm khoảng ba ngàn người theo đạo.
Acts FreBDM17 2:41  Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées à l’Eglise environ trois mille âmes.
Acts TR 2:41  οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
Acts HebModer 2:41  ויקבלו את דברו בשמחה ויטבלו וביום ההוא נוספו כשלשת אלפי נפש׃
Acts PotLykin 2:41  Pic cI i kanciwe'nmocuk e'kiwtapnumwawat, iw kikitowun, kikcItapie'nkaswuk icI i e'kishkiwuk, nsuk mtatswak knIpIc kitshik.
Acts Kaz 2:41  Петірдің сөзін қабылдағандар шомылдыру рәсімінен өтті. Осылайша бұл күні қауымға үш мыңдай адам қосылды.
Acts UkrKulis 2:41  Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
Acts FreJND 2:41  Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ 3000 âmes.
Acts TurHADI 2:41  Petrus’un dediklerini kabul edenler vaftiz oldular. O gün yaklaşık üç bin kişi cemaate katıldı.
Acts GerGruen 2:41  Die nun sein Wort bereitwillig annahmen, wurden getauft, und an jenem Tage kamen gegen dreitausend Seelen hinzu.
Acts SloKJV 2:41  Potem so bili krščeni tisti, ki so z veseljem sprejeli njegovo besedo, in istega dne se jim je dodalo okoli tri tisoč duš.
Acts Haitian 2:41  Anpil ladan yo te kwè sa Pyè t'ap di a, yo te resevwa batèm. Jou sa a, te gen twamil (3.000) moun konsa ki te mete tèt yo ansanm ak disip yo.
Acts FinBibli 2:41  Jotka siis mielellänsä hänen sanansa ottivat vastaan, ne kastettiin; ja sinä päivänä lisääntyi lähes kolmetuhatta sielua.
Acts SpaRV 2:41  Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
Acts HebDelit 2:41  וַיְקַבְּלוּ אֶת־דְּבָרוֹ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ וּבַיּוֹם הַהוּא נוֹסְפוּ כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ׃
Acts WelBeibl 2:41  Dyma'r rhai wnaeth gredu beth oedd Pedr yn ei ddweud yn cael eu bedyddio – tua tair mil ohonyn nhw y diwrnod hwnnw!
Acts GerMenge 2:41  Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und so kamen an jenem Tage etwa dreitausend Seelen (zu der Gemeinde) hinzu.
Acts GreVamva 2:41  Εκείνοι λοιπόν μετά χαράς δεχθέντες τον λόγον αυτού εβαπτίσθησαν, και προσετέθησαν εν εκείνη τη ημέρα έως τρεις χιλιάδες ψυχαί.
Acts Tisch 2:41  οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
Acts UkrOgien 2:41  Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!
Acts MonKJV 2:41  Тэгэхэд түүний үгийг баяртайгаар хүлээн авагсад нь баптизм хийлгэжээ. Тэгээд яг тэр өдөр гурван мянга орчим сэтгэл нэмэгдэв.
Acts FreCramp 2:41  Ceux qui reçurent la parole de Pierre furent baptisés ; et ce jour-là le nombre des disciples s'augmenta de trois mille personnes environ.
Acts SrKDEkav 2:41  Који дакле радо примише реч његову крстише се; и пристаде у тај дан око три хиљаде душа.
Acts SpaTDP 2:41  Entonces aquellos que recibieron gustosos su palabra fueron bautizados. Y aquel mismo día se añadieron cerca de tres mil almas.
Acts PolUGdan 2:41  Ci więc, którzy chętnie przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni. I przyłączyło się tego dnia około trzech tysięcy dusz.
Acts FreGenev 2:41  Ceux donc qui receurent d'un franc courage fa parole furent baptizez: & furent adjouftées en ce jour-là environ trois mille ames.
Acts FreSegon 2:41  Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
Acts Swahili 2:41  Wengi waliyakubali maneno yake, wakabatizwa. Watu wapatao elfu tatu wakaongezeka katika kile kikundi siku hiyo.
Acts SpaRV190 2:41  Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
Acts HunRUF 2:41  Akik pedig hallgattak a szavára, megkeresztelkedtek, és azon a napon mintegy háromezer lélek csatlakozott hozzájuk.
Acts FreSynod 2:41  Ceux qui accueillirent la prédication de Pierre furent donc baptisés; et il y eut, ce jour-là, environ trois mille personnes ajoutées à l'Eglise.
Acts DaOT1931 2:41  De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.
Acts FarHezar 2:41  پس پیام او را پذیرفتند و تعمید گرفتند. در همان روز حدود سه هزار تن بدیشان پیوستند.
Acts TpiKJPB 2:41  Nau ol husat i amamas long kisim tok bilong em i kisim baptais. Na long dispela de stret God i skruim long namba bilong ol klostu olsem 3,000 tewel.
Acts ArmWeste 2:41  Ուստի անոնք՝ որ սիրայօժար ընդունեցին անոր խօսքերը՝ մկրտուեցան. եւ այդ օրը երեք հազար անձի չափ աւելցան եկեղեցիին թիւին վրայ:
Acts DaOT1871 2:41  De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.
Acts JapRague 2:41  斯て彼の言を承けし人々洗せられしが、即日弟子の數に加はりし者約三千人なりき。
Acts Peshitta 2:41  ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܥܬܝܕܐܝܬ ܩܒܠܘ ܡܠܬܗ ܘܗܝܡܢܘ ܘܥܡܕܘ ܘܐܬܬܘܤܦܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܢܦܫܢ ܀
Acts FreVulgG 2:41  Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés ; et, ce jour-là, trois mille personnes environ se joignirent aux disciples.
Acts PolGdans 2:41  Którzy tedy wdzięcznie przyjęli słowa jego, ochrzczeni są i przystało dnia onego dusz około trzech tysięcy.
Acts JapBungo 2:41  かくてペテロの言を聽納れし者はバプテスマを受く。この日、弟子に加はりたる者、おほよそ三 千 人なり。
Acts Elzevir 2:41  οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
Acts GerElb18 2:41  Die nun sein Wort aufnahmen, wurden getauft; und es wurden an jenem Tage hinzugetan bei dreitausend Seelen.