Acts
|
RWebster
|
2:41 |
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
|
Acts
|
EMTV
|
2:41 |
Then those who gladly received his word were baptized; and that day about three thousand souls were added.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:41 |
Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:41 |
And some of them eagerly received his word and believed and were baptized, and there were added in that day as three thousand souls.
|
Acts
|
ABP
|
2:41 |
The ones indeed then gladly receiving his word were immersed; and were added [2day 1in that 5souls 3about 4three thousand].
|
Acts
|
NHEBME
|
2:41 |
Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:41 |
They, therefore, who welcomed his word, were immersed; and there were added, on that day, about three thousand souls.
|
Acts
|
LEB
|
2:41 |
So those who accepted his message were baptized, and on that day about three thousand souls were added.
|
Acts
|
BWE
|
2:41 |
Then those who gladly received his words and believed were baptised. That same day about three thousand new believers joined them.
|
Acts
|
Twenty
|
2:41 |
So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
|
Acts
|
ISV
|
2:41 |
So those who welcomed his message were baptized, and that day about 3,000 persons were added to them.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:41 |
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:41 |
So that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added [unto them] about three thousand souls.
|
Acts
|
Webster
|
2:41 |
Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day there were added [to them] about three thousand souls.
|
Acts
|
Darby
|
2:41 |
Those then who had accepted his word were baptised; and there were added in that day about three thousand souls.
|
Acts
|
OEB
|
2:41 |
So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
|
Acts
|
ASV
|
2:41 |
They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.
|
Acts
|
Anderson
|
2:41 |
Then they that gladly received his word were immersed, and on that day there were added to them about three thousand souls.
|
Acts
|
Godbey
|
2:41 |
Then indeed having received his word they were baptized, and on that day about three thousand souls were added unto them;
|
Acts
|
LITV
|
2:41 |
Then those who gladly welcomed his words were baptized. And about three thousand souls were added that day.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:41 |
Then they that gladly receiued his word, were baptized: and the same day there were added to the Church about three thousand soules.
|
Acts
|
Montgome
|
2:41 |
Then those who welcomed his message were baptized, and in that day about three thousand souls were added to them;
|
Acts
|
CPDV
|
2:41 |
Therefore, those who accepted his discourse were baptized. And about three thousand souls were added on that day.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:41 |
Those, therefore, who joyfully welcomed his Message were baptized; and on that one day about three thousand persons were added to them;
|
Acts
|
LO
|
2:41 |
They, therefore, who received his word with readiness, were immersed: and there were added to the disciples that very day, about three thousand souls.
|
Acts
|
Common
|
2:41 |
So those who received his word were baptized, and there were added that day about three thousand souls.
|
Acts
|
BBE
|
2:41 |
Then those who gave hearing to his words had baptism: and about three thousand souls were joined to them that day.
|
Acts
|
Worsley
|
2:41 |
They therefore that received his word with readiness were baptized: and in that same day there were added unto them about three thousand souls.
|
Acts
|
DRC
|
2:41 |
They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls.
|
Acts
|
Haweis
|
2:41 |
They therefore who gladly received his discourse were baptised: and there were added to them that day about three thousand souls.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:41 |
Those who accepted what Peter said were baptized. That day about 3,000 people were added to the group.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:41 |
Then they that gladly receaved his preachynge were baptised: and the same daye ther were added vnto them aboute thre thousande soules.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:41 |
¶ Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
|
Acts
|
NETfree
|
2:41 |
So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:41 |
Then those who received his word were baptized: and that same day there were added to their number about three thousand souls.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:41 |
Then those who joyfully received his message were baptized; and about three thousand souls were added that day.
|
Acts
|
NHEB
|
2:41 |
Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:41 |
So those who accepted his teaching were baptized, and about three thousand people joined the disciples on that day alone.
|
Acts
|
NETtext
|
2:41 |
So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added.
|
Acts
|
UKJV
|
2:41 |
Then they that gladly received his word (o. logos) were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
|
Acts
|
Noyes
|
2:41 |
They therefore received his word, and were baptized; and there were added on that day about three thousand souls.
|
Acts
|
KJV
|
2:41 |
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
|
Acts
|
KJVA
|
2:41 |
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
|
Acts
|
AKJV
|
2:41 |
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added to them about three thousand souls.
|
Acts
|
RLT
|
2:41 |
Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:41 |
Those, who were Mekabel Besuras HaGeulah and welcomed his dvar, submitted to a tevilah of teshuvah and there were added in that day nefashot (souls) beerech (approximately, dacht zich) shloshet alafim (three thousand).
|
Acts
|
MKJV
|
2:41 |
Then those who gladly received his word were baptized. And the same day there were added about three thousand souls.
|
Acts
|
YLT
|
2:41 |
then those, indeed, who did gladly receive his word were baptized, and there were added on that day, as it were, three thousand souls,
|
Acts
|
Murdock
|
2:41 |
And some of them readily received his discourse, and believed, and were baptized. And there were added, on that day, about three thousand souls.
|
Acts
|
ACV
|
2:41 |
Indeed therefore those who received his word gladly, were immersed. And there were added in that day about three thousand souls.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:41 |
Então os que receberam a palavra dele de boa vontade foram batizados; e foram adicionados naquele dia quase três mil almas.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:41 |
Ary izay nandray tsara ny teniny dia natao batisa; ary tokony ho telo arivo no olona nanampy ho isany tamin’ izany andro izany.
|
Acts
|
CopNT
|
2:41 |
ⲛⲏⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲟⲙⲥⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲅ̅ ⳿ⲛϣⲟ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:41 |
Jotka nyt ottivat hänen sanansa vastaan, ne kastettiin, ja niin heitä lisääntyi sinä päivänä noin kolmetuhatta sielua.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:41 |
Da, virkelig, de som mottok hans ord med glede, ble døpt; og på den dagen ble omkring tre tusen sjeler tillagt.
|
Acts
|
FinRK
|
2:41 |
Ne, jotka ottivat Pietarin sanat vastaan, kastettiin, ja uskovien joukkoon tuli sinä päivänä lisää noin kolmetuhatta henkeä.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:41 |
於是,凡接受他的話的人,都受了洗;在那一天約增添了三千人。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:41 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙⲯⲩⲭⲏ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:41 |
于是领受他话的人就受了洗。那一天,门徒约添了三千人,
|
Acts
|
BulVeren
|
2:41 |
И така, тези, които приеха словото му, се кръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:41 |
فَقَبِلُوا كَلَامَهُ بِفَرَحٍ، وَٱعْتَمَدُوا، وَٱنْضَمَّ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ نَحْوُ ثَلَاثَةِ آلَافِ نَفْسٍ.
|
Acts
|
Shona
|
2:41 |
Zvino avo vakagamuchira nemufaro shoko rake vakabhabhatidzwa; uye nezuva iro vakawedzerwa mweya inenge zvuru zvitatu.
|
Acts
|
Esperant
|
2:41 |
Tiuj do, kiuj akceptis lian parolon, baptiĝis, kaj en tiu tago aldoniĝis ĉirkaŭ tri mil animoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:41 |
คนทั้งหลายที่รับคำของเปโตรด้วยความยินดีก็รับบัพติศมา ในวันนั้นมีคนเข้าเป็นสาวกเพิ่มอีกประมาณสามพันคน
|
Acts
|
BurJudso
|
2:41 |
ထိုစကားကို အသင့်နှလုံးသွင်းမိသော သူတို့သည် ဗတ္တိဇံကိုခံ၍၊ ထိုနေ့၌အရေအတွက်အားဖြင့် သုံး ထောင်မျှလောက်သော သူတို့သည်ဝင်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:41 |
οἱ μὲν ⸀οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ⸀ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:41 |
پس کسانیکه پیام او را پذیرفتند تعمید یافتند و در همان روز در حدود سه هزار نفر به ایشان پیوستند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:41 |
Jinhoṅ ne Patras kī bāt qabūl kī un kā baptismā huā. Yoṅ us din jamāt meṅ taqrīban 3,000 afrād kā izāfā huā.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:41 |
De som tog emot hans ord döptes, och antalet lärjungar ökade den dagen med omkring tre tusen.
|
Acts
|
TNT
|
2:41 |
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι·
|
Acts
|
GerSch
|
2:41 |
Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und es wurden an jenem Tage etwa dreitausend Seelen hinzugetan.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:41 |
Yaon ngang nagsitanggap ng kaniyang salita ay nangabautismuhan: at nangaparagdag sa kanila nang araw na yaon ang may tatlong libong kaluluwa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:41 |
Ne, jotka nyt ottivat ilolla hänen sanansa vastaan, kastettiin, ja heitä tuli sinä päivänä lisää noin kolmetuhatta sielua.
|
Acts
|
Dari
|
2:41 |
پس کسانیکه پیام او را پذیرفتند تعمید یافتند و در همان روز تقریباً سه هزار نفر به ایشان پیوستند.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:41 |
Markaasaa kuwii hadalkiisii aqbalay la baabtiisay, oo waxaa maalintaas lagu daray iyaga abbaaraha saddex kun oo qof.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:41 |
Dei som no tok imot hans ord, dei vart døypte, og den dagen vart det lagt til umkring tri tusund sjæler.
|
Acts
|
Alb
|
2:41 |
Dhe ata që e pranuan fjalën e tij me gëzim, u pagëzuan; atë ditë u shtuan rreth tre mijë veta.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:41 |
Diejenigen also, die sich seine Rede froh zu Herzen nahmen, ließen sich taufen. Und an jenem Tag wurden etwa 3.000 Personen hinzugefügt.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:41 |
Нурғун кишиләр униң сөзлиригә ишинип, чөмүлдүрүшни қобул қилди. Шу күни үч миңчә киши мәсиһийләр җамаитигә қошулди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:41 |
¶그때에 그의 말을 기쁘게 받아들인 자들이 침례를 받으매 바로 그 날에 삼천 혼 가량이 그들에게 더해지니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:41 |
οἱ μὲν ⸀οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ⸀ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:41 |
Који дакле радо примише ријеч његову крстише се; и пристаде у тај дан око три хиљаде душа.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:41 |
Thanne thei that resseyueden his word weren baptisid, and in that dai soulis weren encreesid, aboute thre thousinde;
|
Acts
|
Mal1910
|
2:41 |
അവന്റെ വാക്കു കൈക്കൊണ്ടവർ സ്നാനം ഏറ്റു; അന്നു മുവായിരത്തോളം പേർ അവരോടു ചേൎന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:41 |
그 말을 받는 사람들은 침례를 받으매 이 날에 제자의 수가 삼천이나 더하더라
|
Acts
|
Azeri
|
2:41 |
و سونرا، اونون سؤزونو قبول اِدَنلر تعمئد آلديلار. و او گون اوچ مئنه ياخين آدام اونلارا قوشولدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:41 |
De som då gerna anammade hans tal, de läto sig döpa; och kommo till hopen, på den dagen, vid tretusend själar.
|
Acts
|
KLV
|
2:41 |
vaj chaH 'Iv gladly Hevta' Daj mu' were yIQchoHmoHta'. pa' were chelta' vetlh jaj about wej SaD qa'pu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:41 |
Coloro adunque, i quali volonterosamente ricevettero la sua parola, furono battezzati; e in quel giorno furono aggiunte intorno a tremila persone.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:41 |
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:41 |
Уже убо любезно прияша слово его, крестишася: и приложишася в день той душ яко три тысящы:
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:41 |
οι μεν ούν ασμένως αποδεξάμενοι τον λόγον αυτού εβαπτίσθησαν και προσετέθησαν τη ημέρα εκείνη ψυχαί ωσεί τρισχίλιαι
|
Acts
|
FreBBB
|
2:41 |
Eux donc ayant reçu sa parole, furent baptisés ; et environ trois mille âmes furent ajoutées ce jour-là.
|
Acts
|
LinVB
|
2:41 |
Bato baye bandimí maloba ma yě, bakúlí batísimo. O mokolo môná bato sókí nkóto ísáto bayíngélí o lisangá lya bayékoli.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:41 |
သို့ဖြစ်၍ သူ၏စကားကို လက်ခံကြသော သူတို့သည် ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူကြသဖြင့် ထိုနေ့ရက်၌ ယုံကြည်သူ အရေ အတွက် သုံးထောင်ခန့်တိုးပွားလာလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:41 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏁᏨ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏗᎬᏩᏓᏂᎸᏤᎯ ᏕᎨᎦᏬᎡᎢ, ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᎤᏂᏁᏉᏤ ᏦᎢ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:41 |
於是納其言者皆受洗、是日約增三千人、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:41 |
Vậy, những người đáp ứng lời kêu gọi của Phê-rơ đều chịu báp-tem; hôm ấy số tín đồ tăng thêm ba ngàn người.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:41 |
Ug unya gibautismohan kadtong mga misagop sa iyang pulong, ug niadtong adlawa may mga tulo ka libo ka mga tawo nga nahidugang kanila.
|
Acts
|
RomCor
|
2:41 |
Cei ce au primit propovăduirea lui au fost botezaţi, şi în ziua aceea, la numărul ucenicilor s-au adăugat aproape trei mii de suflete.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:41 |
Eri, me tohtohie pwosonla eh padahk oh papidaisla, oh kereniong aramas silikid me towehla pwihno rahno.
|
Acts
|
HunUj
|
2:41 |
Akik pedig hittek a beszédének, megkeresztelkedtek, és azon a napon mintegy háromezer lélek csatlakozott hozzájuk.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:41 |
Die nun, welche sein Wort annahmen, liessen sich taufen, und es wurden an jenem Tage etwa dreitausend Seelen hinzugetan. (a) Apg 4:4; 5:14
|
Acts
|
GerTafel
|
2:41 |
Sie nahmen seine Rede bereitwillig an und ließen sich taufen, und an jenem Tage wurden bei dreitausend Seelen hinzugetan.
|
Acts
|
PorAR
|
2:41 |
De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:41 |
Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.
|
Acts
|
Byz
|
2:41 |
οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
|
Acts
|
FarOPV
|
2:41 |
پس ایشان کلام او را پذیرفته، تعمیدگرفتند و در همان روز تخمین سه هزار نفر بدیشان پیوستند
|
Acts
|
Ndebele
|
2:41 |
Ngakho abalemukelayo ilizwi lakhe ngokuthokoza babhabhathizwa; njalo ngalolosuku kwengezelelwa imiphefumulo engaba zinkulungwane ezintathu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:41 |
Então os que receberam a palavra dele de boa vontade foram batizados; e foram adicionados naquele dia quase três mil almas.
|
Acts
|
StatResG
|
2:41 |
Οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:41 |
Kteri so torej besedo njegovo radi sprejeli, krstili so se; in pridružilo se je tisti dan kake tri tisoči duš.
|
Acts
|
Norsk
|
2:41 |
De som nu tok imot hans ord, blev døpt, og det blev på den dag lagt til omkring tre tusen sjeler.
|
Acts
|
SloChras
|
2:41 |
Kateri so torej besedo njegovo radi sprejeli, so bili krščeni; in pridružilo se jih je tisti dan kakih tri tisoč duš.
|
Acts
|
Northern
|
2:41 |
Onun sözünü qəbul edənlər vəftiz oldular. O gün üç min nəfərə yaxın insan imanlılara qoşuldu.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:41 |
Die nun sein Wort aufnahmen, wurden getauft; und es wurden an jenem Tage hinzugetan bei dreitausend Seelen.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:41 |
Irail me duki ong a masan ap paptaisela; ari, ni ran o aramas impan silekid me saulangalar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:41 |
Kas nu viņa vārdu labprāt uzņēma, tie tapa kristīti; un tanī dienā tapa pieliktas kādas trīs tūkstošas dvēseles.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:41 |
De sorte que foram baptizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e n'aquelle dia ajuntaram-se á egreja quasi tres mil almas;
|
Acts
|
ChiUn
|
2:41 |
於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:41 |
De som då gerna anammade hans tal, de läto sig döpa; och kommo till hopen, på den dagen, vid tretusend själar.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:41 |
οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
|
Acts
|
CopSahid
|
2:41 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙⲯⲩⲭⲏ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:41 |
Alle nun, die sein Wort gläubig aufnahmen, empfingen die Taufe, und an dem Tag wurden ungefähr dreitausend Seelen der Gemeinde zugeführt.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:41 |
И тъй, тези които приеха с радост словото негово покръстиха се; и приложиха се в този ден до три хиляди души.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:41 |
Ceux donc qui eurent à gré ses paroles se firent baptiser, et il y eut ce jour-là environ trois mille personnes qui furent agrégées.
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:41 |
それで,彼の言葉を喜んで受け入れた人たちはバプテスマを受けた。その日におよそ三千人の魂が加えられた。
|
Acts
|
PorCap
|
2:41 |
*Os que aceitaram a sua palavra receberam o batismo e, naquele dia, juntaram-se a eles cerca de três mil pessoas.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:41 |
そこで、彼の勧めの言葉を受けいれた者たちは、バプテスマを受けたが、その日、仲間に加わったものが三千人ほどあった。
|
Acts
|
Tausug
|
2:41 |
Na, mataud in nagparachaya sin bayta' hi Pitrus iban nagpaligu' na sila. Ha adlaw yadtu awn manga tū ngaibu tau in nakaganap ha manga tau agad kan Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:41 |
Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und kamen an jenem Tage hinzu ungefähr dreitausend Seelen.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:41 |
Nia daangada dogologo gu-hagadonu ana agoago, gu-babdais, holongo e-dolu-mana-(3,000) daangada ne-haga-puni gi-di buini deelaa i-di laangi hua deelaa.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:41 |
Aquellos, pues, que aceptaron sus palabras, fueron bautizados y se agregaron en aquel día cerca de tres mil almas.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:41 |
Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:41 |
Diejenigen nun, die seine Rede annahmen, ließen sich taufen und so wurden an jenem Tag etwa 3000 Seelen hinzugefügt.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:41 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙⲯⲩⲭⲏ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:41 |
Kurie mielai priėmė jo žodį, buvo pakrikštyti, ir tą dieną prisidėjo prie jų apie tris tūkstančius sielų.
|
Acts
|
Bela
|
2:41 |
І вось тыя, якія прыхільна прынялі слова ягонае, ахрысьціліся, і далучылася таго дня душ каля трох тысяч;
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:41 |
ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲩϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ϭⲓⲁϣⲙⲧϣⲟ ⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:41 |
Ar re eta a zegemeras e c'her gant levenez a voe badezet. War-dro tri mil ene a voe unanet en deiz-se d'an diskibien.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:41 |
Die nun sein Wort gerne annahmen, liefien sich taufen, und wurden hinzugetan an dem Tage bei dreitausend Seelen.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:41 |
Ne, jotka ottivat hänen sanomansa vastaan, kastettiin, ja uskovien joukkoon tuli sinä päivänä lisää noin kolmetuhatta henkeä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:41 |
De, som nu gjerne annammede hans Ord, bleve døbte; og der vandtes samme Dag henved tre tusinde Sjæle.
|
Acts
|
Uma
|
2:41 |
Wori' -mi tauna to mpopangala' lolita Petrus, pai' -ra raniu' jadi' topetuku' Yesus. Hi eo toe, kawori' tauna to mepangala' hi Yesus, tetampai-mi kira-kira tolu ncobu.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:41 |
Diejenigen also, die sich seine Rede zu Herzen nahmen, ließen sich taufen. Und an jenem Tag wurden etwa 3.000 Personen hinzugefügt.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:41 |
Así que los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas [á la iglesia] aquel dia como tres mil personas.
|
Acts
|
Latvian
|
2:41 |
Kas viņa vārdus pieņēma, tie kristījās; un tanī dienā pievienojās ap trīs tūkstoši dvēseļu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:41 |
Entonces los que recibieron con gusto su palabra fueron bautizados; y fueron añadidas a la iglesia aquel día como tres mil almas.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:41 |
Ceux donc qui accueillirent sa prédication reçurent le baptême, et, ce jour-là, trois mille âmes environ furent admises.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:41 |
En zij, die zijn woord aanvaardden, ontvingen het doopsel; die dag traden er ongeveer drie duizend mensen toe.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:41 |
Alle nun, die seine Botschaft bereitwillig annahmen, wurden getauft. Etwa 3000 Personen kamen an jenem Tag dazu.
|
Acts
|
Est
|
2:41 |
Kes nüüd vastu võtsid tema sõna, need ristiti, ja nõnda lisati sel päeval nende juurde ligi kolm tuhat hinge.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:41 |
جنہوں نے پطرس کی بات قبول کی اُن کا بپتسمہ ہوا۔ یوں اُس دن جماعت میں تقریباً 3,000 افراد کا اضافہ ہوا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:41 |
فَالَّذِينَ قَبِلُوا كَلاَمَهُ مِنْهُمْ تَعَمَّدُوا. وَانْضَمَّ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ نَحْوُ ثَلاَثَةِ آلافِ نَفْسٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:41 |
于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
|
Acts
|
f35
|
2:41 |
οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:41 |
Zij nu, die zijn woord aannamen, lieten zich doopen, en op dien dag werden omstreeks drie duizend zielen toegebracht.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:41 |
Quelli dunque i quali accettarono la sua parola, furon battezzati; e in quel giorno furono aggiunte a loro circa tremila persone.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:41 |
Die wat toe sy woord met blydskap aangeneem het, is gedoop; en daar is op dié dag omtrent drie duisend siele toegebring.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:41 |
Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:41 |
Ceux qui agréèrent sa parole, reçurent le baptême, et environ trois mille personnes furent admises en ce jour-là.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:41 |
जिन्होंने पतरस की बात क़बूल की उनका बपतिस्मा हुआ। यों उस दिन जमात में तक़रीबन 3,000 अफ़राद का इज़ाफ़ा हुआ।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:41 |
Onun sözünü benimseyenler vaftiz oldu. O gün yaklaşık üç bin kişi topluluğa katıldı.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:41 |
Die dan zijn woord gaarne aannamen, werden gedoopt; en er werden op dien dag tot hen toegedaan omtrent drie duizend zielen.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:41 |
Azok tehát megfogadták szavát és megkeresztelkedtek; körülbelül háromezer lélek csatlakozott aznap hozzájuk.
|
Acts
|
Maori
|
2:41 |
Na, ko nga mea tonu i tango i tana kupu i iriiria: me te mea e toru mano nga wairua i honoa mai ki a ratou i taua ra.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:41 |
Manjari aheka am'nnal ma bissala si Petros inān ati pinandi sigām tanda' in sigām suku' si Isa na. Ma llaw inān, aniya' saga t'llungibu heka a'a pinak'nnop ni saga a'a magpangandol ma si Isa.
|
Acts
|
HunKar
|
2:41 |
A kik azért örömest vevék az ő beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek.
|
Acts
|
Viet
|
2:41 |
Vậy, những kẻ nhận lời đó đều chịu phép báp-tem; và trong này ấy, có độ ba ngàn người thêm vào Hội thánh.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:41 |
Ut chixjunileb li queˈpa̱ban re li ra̱tin queˈcubsi̱c xhaˈ. Oxib mil tana li queˈpa̱ban saˈ li cutan aˈan ut queˈoc chokˈ xcomoneb.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:41 |
De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:41 |
បន្ទាប់មក អស់អ្នកដែលបានទទួលយកពាក្យសំដីរបស់គាត់ដោយអំណរ គេបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹក ហើយនៅថ្ងៃនោះមានមនុស្សប្រហែលបីពាន់នាក់ ត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងចំណោមពួកគេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:41 |
I oni prigrliše riječ njegovu i krstiše se te im se u onaj dan pridruži oko tri tisuće duša.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:41 |
Bada gogotic haren hitza recebitu çutenac, batheya citecen, eta augmenta citecen egun hartan hirur milla arimaren inguruäz.
|
Acts
|
WHNU
|
2:41 |
οι μεν ουν αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν εν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:41 |
Vậy những ai đã đón nhận lời ông, đều chịu phép rửa. Và hôm ấy đã có thêm khoảng ba ngàn người theo đạo.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:41 |
Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées à l’Eglise environ trois mille âmes.
|
Acts
|
TR
|
2:41 |
οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
|
Acts
|
HebModer
|
2:41 |
ויקבלו את דברו בשמחה ויטבלו וביום ההוא נוספו כשלשת אלפי נפש׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:41 |
Pic cI i kanciwe'nmocuk e'kiwtapnumwawat, iw kikitowun, kikcItapie'nkaswuk icI i e'kishkiwuk, nsuk mtatswak knIpIc kitshik.
|
Acts
|
Kaz
|
2:41 |
Петірдің сөзін қабылдағандар шомылдыру рәсімінен өтті. Осылайша бұл күні қауымға үш мыңдай адам қосылды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:41 |
Хто ж залюбки прийняв слово його, охрестились; і пристало того дня душ тисяч зо три.
|
Acts
|
FreJND
|
2:41 |
Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés ; et en ce jour-là furent ajoutées environ 3000 âmes.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:41 |
Petrus’un dediklerini kabul edenler vaftiz oldular. O gün yaklaşık üç bin kişi cemaate katıldı.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:41 |
Die nun sein Wort bereitwillig annahmen, wurden getauft, und an jenem Tage kamen gegen dreitausend Seelen hinzu.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:41 |
Potem so bili krščeni tisti, ki so z veseljem sprejeli njegovo besedo, in istega dne se jim je dodalo okoli tri tisoč duš.
|
Acts
|
Haitian
|
2:41 |
Anpil ladan yo te kwè sa Pyè t'ap di a, yo te resevwa batèm. Jou sa a, te gen twamil (3.000) moun konsa ki te mete tèt yo ansanm ak disip yo.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:41 |
Jotka siis mielellänsä hänen sanansa ottivat vastaan, ne kastettiin; ja sinä päivänä lisääntyi lähes kolmetuhatta sielua.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:41 |
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:41 |
וַיְקַבְּלוּ אֶת־דְּבָרוֹ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ וּבַיּוֹם הַהוּא נוֹסְפוּ כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:41 |
Dyma'r rhai wnaeth gredu beth oedd Pedr yn ei ddweud yn cael eu bedyddio – tua tair mil ohonyn nhw y diwrnod hwnnw!
|
Acts
|
GerMenge
|
2:41 |
Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und so kamen an jenem Tage etwa dreitausend Seelen (zu der Gemeinde) hinzu.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:41 |
Εκείνοι λοιπόν μετά χαράς δεχθέντες τον λόγον αυτού εβαπτίσθησαν, και προσετέθησαν εν εκείνη τη ημέρα έως τρεις χιλιάδες ψυχαί.
|
Acts
|
Tisch
|
2:41 |
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν, καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:41 |
Отож ті, хто прийняв його слово, охристилися. І пристало до них того дня душ тисяч зо три!
|
Acts
|
MonKJV
|
2:41 |
Тэгэхэд түүний үгийг баяртайгаар хүлээн авагсад нь баптизм хийлгэжээ. Тэгээд яг тэр өдөр гурван мянга орчим сэтгэл нэмэгдэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:41 |
Ceux qui reçurent la parole de Pierre furent baptisés ; et ce jour-là le nombre des disciples s'augmenta de trois mille personnes environ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:41 |
Који дакле радо примише реч његову крстише се; и пристаде у тај дан око три хиљаде душа.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:41 |
Entonces aquellos que recibieron gustosos su palabra fueron bautizados. Y aquel mismo día se añadieron cerca de tres mil almas.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:41 |
Ci więc, którzy chętnie przyjęli jego słowa, zostali ochrzczeni. I przyłączyło się tego dnia około trzech tysięcy dusz.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:41 |
Ceux donc qui receurent d'un franc courage fa parole furent baptizez: & furent adjouftées en ce jour-là environ trois mille ames.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:41 |
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
|
Acts
|
Swahili
|
2:41 |
Wengi waliyakubali maneno yake, wakabatizwa. Watu wapatao elfu tatu wakaongezeka katika kile kikundi siku hiyo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:41 |
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados: y fueron añadidas á ellos aquel día como tres mil personas.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:41 |
Akik pedig hallgattak a szavára, megkeresztelkedtek, és azon a napon mintegy háromezer lélek csatlakozott hozzájuk.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:41 |
Ceux qui accueillirent la prédication de Pierre furent donc baptisés; et il y eut, ce jour-là, environ trois mille personnes ajoutées à l'Eglise.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:41 |
De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:41 |
پس پیام او را پذیرفتند و تعمید گرفتند. در همان روز حدود سه هزار تن بدیشان پیوستند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:41 |
Nau ol husat i amamas long kisim tok bilong em i kisim baptais. Na long dispela de stret God i skruim long namba bilong ol klostu olsem 3,000 tewel.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:41 |
Ուստի անոնք՝ որ սիրայօժար ընդունեցին անոր խօսքերը՝ մկրտուեցան. եւ այդ օրը երեք հազար անձի չափ աւելցան եկեղեցիին թիւին վրայ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:41 |
De, som nu toge imod hans Ord, bleve døbte; og der føjedes samme Dag omtrent tre Tusinde Sjæle til.
|
Acts
|
JapRague
|
2:41 |
斯て彼の言を承けし人々洗せられしが、即日弟子の數に加はりし者約三千人なりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:41 |
ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܥܬܝܕܐܝܬ ܩܒܠܘ ܡܠܬܗ ܘܗܝܡܢܘ ܘܥܡܕܘ ܘܐܬܬܘܤܦܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܢܦܫܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:41 |
Ceux donc qui reçurent sa parole furent baptisés ; et, ce jour-là, trois mille personnes environ se joignirent aux disciples.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:41 |
Którzy tedy wdzięcznie przyjęli słowa jego, ochrzczeni są i przystało dnia onego dusz około trzech tysięcy.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:41 |
かくてペテロの言を聽納れし者はバプテスマを受く。この日、弟子に加はりたる者、おほよそ三 千 人なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:41 |
οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι
|
Acts
|
GerElb18
|
2:41 |
Die nun sein Wort aufnahmen, wurden getauft; und es wurden an jenem Tage hinzugetan bei dreitausend Seelen.
|