Acts
|
RWebster
|
2:42 |
And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
EMTV
|
2:42 |
And they were continuing in the teaching of the apostles, and in fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:42 |
They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:42 |
And they were faithful in the doctrine of the apostles, and participated in prayer and in the breaking of the eucharist.
|
Acts
|
ABP
|
2:42 |
And they were attending constantly in the teaching of the apostles, and in the fellowship, and in the breaking of bread, and in the prayers.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:42 |
They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:42 |
And they went on to give constant attention—unto the teaching of the apostles, and unto the fellowship, unto the breaking of bread, and unto the prayers.
|
Acts
|
LEB
|
2:42 |
And they were devoting themselves to the teaching of the apostles and to fellowship, to the breaking of bread and to prayers.
|
Acts
|
BWE
|
2:42 |
They kept on being taught by the apostles. And they kept on being with them. They ate bread together and talked with God.
|
Acts
|
Twenty
|
2:42 |
They devoted themselves to the teaching of the Apostles and to the Common Life of the Church, to the Breaking of the Bread and to the Prayers.
|
Acts
|
ISV
|
2:42 |
Life Among the BelieversThey continually devoted themselves to the teaching of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to times of prayer.Lit. to the prayers
|
Acts
|
RNKJV
|
2:42 |
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:42 |
And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship and in breaking of bread and in prayers.
|
Acts
|
Webster
|
2:42 |
And they continued steadfastly in the apostles doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
Darby
|
2:42 |
And they persevered in the teaching and fellowship of the apostles, in breaking of bread and prayers.
|
Acts
|
OEB
|
2:42 |
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.
|
Acts
|
ASV
|
2:42 |
And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.
|
Acts
|
Anderson
|
2:42 |
And they attended constantly to the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of bread, and the prayers.
|
Acts
|
Godbey
|
2:42 |
and they were persevering in the teaching of the apostles and fellowship, in the breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
LITV
|
2:42 |
And they were continuing steadfastly in the doctrine of the apostles, and in fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:42 |
And they continued in the Apostles doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers.
|
Acts
|
Montgome
|
2:42 |
and they stedfastly continued in the teaching of the apostles, and in the fellowship, in the breaking of the bread, and in the prayers.
|
Acts
|
CPDV
|
2:42 |
Now they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communion of the breaking of the bread, and in the prayers.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:42 |
and they were constant in listening to the teaching of the Apostles and in their attendance at the Communion, that is, the Breaking of the Bread, and at prayer.
|
Acts
|
LO
|
2:42 |
And they continued steadfast in the teaching, in the fellowship, in the breaking of the load, and in the prayers of the Apostles.
|
Acts
|
Common
|
2:42 |
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
|
Acts
|
BBE
|
2:42 |
And they kept their attention fixed on the Apostles' teaching and were united together in the taking of broken bread and in prayer.
|
Acts
|
Worsley
|
2:42 |
And they continued stedfast in the apostles doctrine, and fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
DRC
|
2:42 |
And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers.
|
Acts
|
Haweis
|
2:42 |
And they persevered stedfastly in the doctrine of the apostles, and in communion, and in breaking bread, and in prayers.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:42 |
The disciples were devoted to the teachings of the apostles, to fellowship, to the breaking of bread, and to prayer.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:42 |
And they continued in the Apostles doctrine and felloushippe and in breakinge of breed and in prayer.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:42 |
And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
NETfree
|
2:42 |
They were devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:42 |
And they continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, and in the breaking of bread, and in prayer.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:42 |
And they steadfastly continued in the teachings of the apostles and in fellowship, and in the breaking of bread and in prayers.
|
Acts
|
NHEB
|
2:42 |
They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:42 |
They devoted themselves to the teaching of the apostles and to the Common life of the church, to the breaking of the bread and to the Prayers.
|
Acts
|
NETtext
|
2:42 |
They were devoting themselves to the apostles' teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
|
Acts
|
UKJV
|
2:42 |
And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
Noyes
|
2:42 |
And they were constantly attending on the teaching of the apostles, and the imparting [of their substance], the breaking of bread, and the prayers.
|
Acts
|
KJV
|
2:42 |
And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
KJVA
|
2:42 |
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
AKJV
|
2:42 |
And they continued steadfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
RLT
|
2:42 |
And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:42 |
And they were keseder (constantly) shtark (steadfastly) devoting themselves to the torah of Moshiach's Shluchim and to being mishtatef in a chavura (becoming involved, joining a fellowship) and to the Betzi'at HaLechem and to the Tefillos. RADICAL TESHUVA AMONG THE MA'AMINIM HAMESHICHIYIM; COVETOUS GASHMIYUS (MATERIALISM) REPENTED OF AS AN ASPECT OF ZEAL FOR THE IMMINENT BIAS HAMOSHIACH; THIS IS NOT COMMUNISM BUT KANOUS
|
Acts
|
MKJV
|
2:42 |
And they were continuing steadfastly in the apostles' doctrine, and in fellowship and in the breaking of the loaves, and in prayers.
|
Acts
|
YLT
|
2:42 |
and they were continuing stedfastly in the teaching of the apostles, and the fellowship, and the breaking of the bread, and the prayers.
|
Acts
|
Murdock
|
2:42 |
And they persevered in the doctrine of the legates; and were associated together in prayer, and in breaking the eucharist.
|
Acts
|
ACV
|
2:42 |
And they were continuing steadfastly in the apostles doctrine, and in fellowship, and in the breaking of bread, and the prayers.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:42 |
E eles perseveravam na doutrina dos apóstolos, na comunhão, no partir do pão, e nas orações.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:42 |
Ary izy ireo naharitra tamin’ ny fampianaran’ ny Apostoly sy ny fiombonana sy ny famakiana ny mofo ary ny fivavahana.
|
Acts
|
CopNT
|
2:42 |
ⲛⲁⲩⲙⲏⲛ ⲇⲉ ⳿ⲉϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲫⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱⲓⲕ ⲛⲉⲙ ϯⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:42 |
Ja he pysyivät apostolien opetuksessa ja keskinäisessä yhteydessä ja leivän murtamisessa ja rukouksissa.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:42 |
Og de holdt ut i utsendingenes lære og fellesskapet og brødets bryting og bønnene.
|
Acts
|
FinRK
|
2:42 |
He pysyivät apostolien opetuksessa, keskinäisessä yhteydessä, leivän murtamisessa ja rukouksissa.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:42 |
他們專心聽取宗徒的訓誨,時常團聚,擘餅,祈禱。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:42 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:42 |
都恒心遵守使徒的教训,彼此交接,擘饼,祈祷。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:42 |
И те постоянстваха в учението на апостолите, в общуването, в разчупването на хляба и в молитвите.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:42 |
وَكَانُوا يُواظِبُونَ عَلَى تَعْلِيمِ ٱلرُّسُلِ، وَٱلشَّرِكَةِ، وَكَسْرِ ٱلْخُبْزِ، وَٱلصَّلَوَاتِ.
|
Acts
|
Shona
|
2:42 |
Vakarambira padzidziso yevaapositori nepakuwadzana, nepakumedura chingwa nepaminyengetero.
|
Acts
|
Esperant
|
2:42 |
Kaj ili persistis en la instruo de la apostoloj kaj en la kunuleco, en la dispecigo de pano kaj en preĝoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:42 |
เขาทั้งหลายได้ตั้งมั่นคงอยู่ในคำสอนของจำพวกอัครสาวก และในการสามัคคีธรรม และในการหักขนมปัง และในการอธิษฐาน
|
Acts
|
BurJudso
|
2:42 |
ထိုသူများသည် တမန်တော်တို့၏ ဆုံးမဩဝါဒကိုခံခြင်း၊ အပေါင်းအသင်းဖွဲ့ခြင်း၊ မုန့်ကိုဖဲ့ခြင်း၊ ပဌာနပြုခြင်းတို့ကို အမြဲဆောင်ရွက်၍နေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:42 |
ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ ⸀κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:42 |
آنان همیشه وقت خود را با شنیدن تعالیم رسولان و مشاركت ایماندارن و پاره كردن نان و دعا میگذرانیدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:42 |
Yih īmāndār rasūloṅ se tālīm pāne, rifāqat rakhne aur rifāqatī khānoṅ aur duāoṅ meṅ sharīk hote rahe.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:42 |
De höll troget fast vid apostlarnas undervisning och vid gemenskapen, brödsbrytelsen och bönerna.
|
Acts
|
TNT
|
2:42 |
ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
|
Acts
|
GerSch
|
2:42 |
Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:42 |
At sila'y nagsipanatiling matibay sa turo ng mga apostol at sa pagsasamasama, sa pagpuputolputol ng tinapay at sa mga pananalangin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:42 |
He pysyivät apostolien opetuksessa, keskinäisessä yhteydessä, leivän murtamisessa ja rukouksissa.
|
Acts
|
Dari
|
2:42 |
آنها همیشه وقت خود را با شنیدن تعالیم رسولان و مشارکت برادرانه و پاره کردن نان و دعا می گذرانیدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:42 |
Oo waxay ku sii adkaysteen rasuulladu waxay bari jireen iyo xidhiidhka ka dhexeeyey iyaga, iyo kibista jebinteeda iyo tukasho.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:42 |
Og dei heldt trutt fast ved læra åt apostlarne og samfundet og brødbrjotingi og bønerne.
|
Acts
|
Alb
|
2:42 |
Ata ishin ngulmues në zbatimin e mësimit të apostujve, në bashkësi, në thyerjen e bukës dhe në lutje.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:42 |
Und sie hielten fest an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft und dem Brotbrechen und den Gebeten.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:42 |
Улар башқа мәсиһийләр билән дайим җәм болушуп әлчиләрниң тәлимини аңлап, һәзрити Әйсани хатириләш үчүн нанни бөлүшүп йейишәтти вә дуа қилишатти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:42 |
그들이 흔들리지 아니하며 사도들의 교리와 교제 안에 머물고 빵을 떼며 기도하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:42 |
ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ ⸀κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:42 |
И осташе једнако у науци апостолској, и у заједници, и у ломљењу хљеба, и у молитвама.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:42 |
and weren lastynge stabli in the teching of the apostlis, and in comynyng of the breking of breed, in preieris.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:42 |
അവർ അപ്പൊസ്തലന്മാരുടെ ഉപദേശം കേട്ടും കൂട്ടായ്മ ആചരിച്ചും അപ്പം നുറക്കിയും പ്രാൎത്ഥന കഴിച്ചും പോന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:42 |
저희가 사도의 가르침을 받아 서로 교제하며 떡을 떼며 기도하기를 전혀 힘쓰니라
|
Acts
|
Azeri
|
2:42 |
اونلار اؤزلرئني حوارئلرئن تعلئم و رفاقتئنه، چؤرک بؤلمک و دوعايا وقف اتمئشدئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:42 |
Och blefvo de stadigt ståndande uti Apostlarnas lärdom, och i delaktighet, och i bröds brytelse, och i böner.
|
Acts
|
KLV
|
2:42 |
chaH continued steadfastly Daq the apostles' teaching je fellowship, Daq the breaking vo' tIr Soj, je tlhobtaHghach.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:42 |
Or erano perseveranti nella dottrina degli apostoli, e nella comunione, e nel rompere il pane, e nelle orazioni.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:42 |
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:42 |
бяху же терпяще во учении Апостол и во общении и в преломлении хлеба и в молитвах.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:42 |
ήσαν δε προσκαρτερούντες τη διδαχή των αποστόλων και τη κοινωνία και τη κλάσει του άρτου και ταις προσευχαίς
|
Acts
|
FreBBB
|
2:42 |
Et ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion mutuelle, dans la fraction du pain et dans les prières.
|
Acts
|
LinVB
|
2:42 |
Banso bazalákí na moléndé o bolandi matéya ma bapóstolo, bazalákí kosangana, kobúka mámpa mpé kosámbela elongó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:42 |
ထိုသူတို့သည် တမန်တော်တို့၏ ဆုံးမသွန်သင်ခြင်း၊ မိတ်သဟာယဖွဲ့ခြင်း၊ မုန့်ဖဲ့ခြင်းနှင့် ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုခြင်းတို့ကို မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်ကြံ ကြလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
2:42 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎵᏂᎩᏗᏳ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᎪᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏚ ᎠᏂᎬᎭᎷᏯᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:42 |
恆於使徒之訓、互相交接、擘餅、祈禱、○
|
Acts
|
VietNVB
|
2:42 |
Họ chuyên cần giữ lời giáo huấn của các sứ đồ, sự thông công với anh em, lễ bẻ bánh và các buổi cầu nguyện.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:42 |
Ug milahutay sila sa pagpaminaw sa pagtulon-an gikan sa mga apostoles, ug milahutay sila sa pagpakig-ambitay uban kanila, sa pagpikaspikas sa tinapay, ug sa mga pag-ampo.
|
Acts
|
RomCor
|
2:42 |
Ei stăruiau în învăţătura apostolilor, în legătura frăţească, în frângerea pâinii şi în rugăciuni.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:42 |
Re kin poadidiong ale padahk sang rehn wahnpoaron ko, oh miniminiong me pwosonlahr akan; re pil kin iang irail sakpene ni ar kin iang kapakap oh sarawien pilitikihpeseng pilawao.
|
Acts
|
HunUj
|
2:42 |
Ezek pedig kitartóan részt vettek az apostoli tanításban, a közösségben, a kenyér megtörésében és az imádkozásban.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:42 |
SIE verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den (gemeinsamen) Gebeten. (a) Apg 20:7; 27:35
|
Acts
|
GerTafel
|
2:42 |
Sie hielten aber an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft und am Brotbrechen und am Gebet.
|
Acts
|
PorAR
|
2:42 |
e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:42 |
En zij waren volhardende in de leer der apostelen, en in de gemeenschap, en in de breking des broods, en in de gebeden.
|
Acts
|
Byz
|
2:42 |
ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
|
Acts
|
FarOPV
|
2:42 |
و در تعلیم رسولان ومشارکت ایشان و شکستن نان و دعاها مواظبت مینمودند.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:42 |
Basebephikelela ekufundiseni kwabaphostoli lebudlelwaneni, lekuhlephuleni isinkwa lemikhulekweni.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:42 |
E eles perseveravam na doutrina dos apóstolos, na comunhão, no partir do pão, e nas orações.
|
Acts
|
StatResG
|
2:42 |
Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:42 |
Bili so pa stanovitni v nauku apostolskem in v družbi in v lomljenji kruha in v molitvah:
|
Acts
|
Norsk
|
2:42 |
Og de holdt trolig fast ved apostlenes lære og ved samfundet, ved brøds-brytelsen og ved bønnene.
|
Acts
|
SloChras
|
2:42 |
Bili so pa stanovitni v nauku apostolov in v bratovski zvezi in v lomljenju kruha in v molitvah.
|
Acts
|
Northern
|
2:42 |
Onlar da özlərini həvarilərin təliminə, hər şeydə şərik olmağa, birgə çörək bölməyə və duaya həsr etdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:42 |
Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:42 |
Irail dadaurata padak en wanporon akan, o ar minimin pena, o kamadip saraui, o kapakap akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:42 |
Un tie pastāvēja iekš apustuļu mācības un iekš draudzības un iekš maizes laušanas un iekš Dieva lūgšanām.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:42 |
E perseveravam na doutrina dos apostolos, e na communhão, e no partir do pão e nas orações.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:42 |
都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:42 |
Och blefvo de stadigt ståndande uti Apostlarnas lärdom, och i delaktighet, och i bröds brytelse, och i böner.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:42 |
ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
|
Acts
|
CopSahid
|
2:42 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ⲙⲛⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:42 |
Sie hielten treulich fest an der Apostel Lehre und der brüderlichen Gemeinschaft, die bei dem Brotbrechen und den Gebetsversammlungen zutage trat.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:42 |
И пребъдваха непрестанно в поучението апостолско, и в обещанието, и в преломяването на хлеба, и в молитви.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:42 |
Cependant ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:42 |
彼らは,使徒たちの教えと,交わりと,パンを裂くことと,祈りとのうちにひたすらとどまっていた。
|
Acts
|
PorCap
|
2:42 |
*Eram assíduos ao ensino dos Apóstolos, à união fraterna, à fração do pão e às orações.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:42 |
そして一同はひたすら、使徒たちの教を守り、信徒の交わりをなし、共にパンをさき、祈をしていた。
|
Acts
|
Tausug
|
2:42 |
Na, in manga tau ini, amuna in hiyarap nila piyagtuyuan in umingat sin hindu' sin manga kiyawakilan hi Īsa. Limamud na sila naghangka-atay ha manga tau agad kan Īsa iban nagsāw-sāw na sila nagkaun ganti' panumtuman nila sin kamatay hi Īsa, iban limamud na sila nangarap pa Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:42 |
Sie beharrten aber in der Lehre der Apostel und der Gemeinschaft, im Brotbrechen und den Gebeten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:42 |
Ellos perseveraban en la doctrina de los apóstoles y en la comunión, en la fracción del pan y en las oraciones.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:42 |
Digaula guu-noho madalia digau agoago-hagau, e-kabe nadau mee gi digaula, gei gu-hai-hegau madalia digaula i-nia hagamiami mo nia hai-dalodalo.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:42 |
И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:42 |
Sie hielten {aber} [beständig sehr] fest an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft, (dem gemeinschaftlichen Brotbrechen) dem Brotbrechen und den Gebeten.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:42 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲙⲛ ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙⲡⲡⲱϣ ⲙⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:42 |
Jie ištvermingai laikėsi apaštalų mokymo, bendravimo, duonos laužymo ir maldų.
|
Acts
|
Bela
|
2:42 |
і яны ўвесь час заставаліся ў навуцы апосталаў, у абыходзе і ў ламаньні хлеба і ў малітвах.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:42 |
ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲉⲩⲡⲣⲟⲥⲕⲁⲣⲧⲉⲣⲓ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲧⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲡ̅ⲱϣ ⲙ̅ⲡⲟⲉⲓⲕ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϣⲗⲏⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:42 |
Kenderc'hel a raent e kelennerezh an ebestel, er genunvaniezh, e torradur ar bara hag er pedennoù.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:42 |
Sie blieben aber bestandig in der Apostel Lehre und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:42 |
Seurakunta kuunteli ja noudatti uskollisesti apostolien opetusta. Uskovat elivät keskinäisessä yhteydessä, mursivat yhdessä leipää ja rukoilivat.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:42 |
Men de holdt sig varagtige til Apostlernes Underviisning, og Samfundet, og Brødets Brydelse, og Bønnerne.
|
Acts
|
Uma
|
2:42 |
Topetuku' Yesus to bo'u toera ntora mpopetudui' hi suro Pue' Yesus, pai' tida-ra morumpu hangkaa-ngkania. Ngkoni' -ra hangkaa-ngkania, mpopihe-pihe roti mpokiwoi kamate-na Pue' Yesus, pai' mosampaya wo'o-ra hangkaa-ngkania.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:42 |
Und sie hielten fest an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft, dem Brotbrechen und den Gebeten.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:42 |
Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunion, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
|
Acts
|
Latvian
|
2:42 |
Un viņi pastāvēja apustuļu mācībā, maizes laušanas sadraudzībā un lūgšanā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:42 |
¶ Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el rompimiento del pan, y en las oraciones.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:42 |
Ils étaient assidus à suivre l'enseignement des apôtres et à vivre en communion fraternelle quand ils rompaient le pain et quand ils priaient.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:42 |
Ze bleven volharden in de leer der apostelen en de onderlinge gemeenschap, in het breken des broods en in het gebed.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:42 |
Sie hielten beharrlich an der Lehre der Apostel fest, an der geschwisterlichen Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den gemeinsamen Gebeten.
|
Acts
|
Est
|
2:42 |
Aga nemad jäid alati Apostlite õpetusse ja osadusse ja leivamurdmisse ja palvetesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:42 |
یہ ایمان دار رسولوں سے تعلیم پانے، رفاقت رکھنے اور رفاقتی کھانوں اور دعاؤں میں شریک ہوتے رہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:42 |
وَكَانَ الْجَمِيعُ يُدَاوِمُونَ عَلَى تَلَقِّي تَعْلِيمِ الرُّسُلِ، وَعَلَى حَيَاةِ الشَّرِكَةِ، وَكَسْرِ الْخُبْزِ، وَالصَّلَوَاتِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:42 |
他们恒心遵守使徒的教训,彼此相通、擘饼和祈祷。
|
Acts
|
f35
|
2:42 |
ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:42 |
En zij waren volhardende in de leer der Apostelen, en in de gemeenschap, en in het breken des broods, en in de gebeden.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:42 |
Ed erano perseveranti nell’attendere all’insegnamento degli apostoli, nella comunione fraterna, nel rompere il pane e nelle preghiere.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:42 |
En hulle het volhard in die leer van die apostels en in die gemeenskap en in die breking van die brood en in die gebede.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:42 |
И они постоянно пребывали в учении апостолов, в общении, и преломлении хлеба, и в молитвах.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:42 |
Ils étaient assidus à l’instruction des apôtres et aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:42 |
यह ईमानदार रसूलों से तालीम पाने, रिफ़ाक़त रखने और रिफ़ाक़ती खानों और दुआओं में शरीक होते रहे।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:42 |
Bunlar kendilerini elçilerin öğretisine, paydaşlığa, ekmek bölmeye ve duaya adadılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:42 |
En zij waren volhardende in de leer der apostelen, en in de gemeenschap, en in de breking des broods, en in de gebeden.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:42 |
Ők pedig állhatatosan kitartottak az apostolok tanításában, a kenyérszegés közösségében és az imádságokban.
|
Acts
|
Maori
|
2:42 |
A i u tonu ratou ki te whakaakoranga a nga apotoro, ki te kotahitanga, ki te whawhati taro, a ki te inoi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:42 |
Amogbog sigām ma bay pamandu' e' saga a'a kawakilan si Isa, maka magdakayu' sigām maka saga a'a kasehe' ya magpangandol. Magbahagi' sigām tinapay maka magbeya' angarap ni Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
2:42 |
És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben.
|
Acts
|
Viet
|
2:42 |
Vả, những người ấy bền lòng giữ lời dạy của các sứ đồ, sự thông công của anh em, lễ bẻ bánh, và sự cầu nguyện.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:42 |
Cauheb xchˈo̱l chixpa̱banquil li tijleb li quichˈoloba̱c chiruheb xbaneb li apóstol. Junaj xchˈo̱leb nak cuanqueb ut saˈ comonil queˈtijoc ut queˈcuaˈac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:42 |
Och dessa höllo fast vid apostlarnas undervisning och brödragemenskapen, vid brödsbrytelsen och bönerna.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:42 |
អ្នកទាំងនេះបាននៅជាមួយពួកសាវកបន្ដទៀត ទាំងនៅក្នុងការបង្រៀន ការប្រកបគ្នា ការកាច់នំប៉័ង និងការអធិស្ឋាន។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:42 |
Bijahu postojani u nauku apostolskom, u zajedništvu, lomljenju kruha i molitvama.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:42 |
Eta perseueratzen çuten Apostoluén doctrinán, eta communicationean, eta oguiaren haustean, eta orationétan.
|
Acts
|
WHNU
|
2:42 |
ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:42 |
*Các tín hữu chuyên cần nghe các Tông Đồ giảng dạy, luôn luôn hiệp thông với nhau, siêng năng tham dự lễ bẻ bánh, và cầu nguyện không ngừng.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:42 |
Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.
|
Acts
|
TR
|
2:42 |
ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
|
Acts
|
HebModer
|
2:42 |
ויהיו שקדים על תורת השליחים ועל ההתחברות ועל בציעת הלחם ועל התפלה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:42 |
IcI kitotmok we'we'nI i nwakancuk ote'pwe'ie'ntumwunwa, ipi tpantuwun, ipi e'kipikupitowat pkwe'shkIn ipi e'numawat.
|
Acts
|
Kaz
|
2:42 |
Сенушілер елшілердің беріп жүрген тәлімін, өзара қарым-қатынастарын, нан үзу рәсімін және Құдайға сиынуды берік ұстанып, жалғастыра берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:42 |
Пробували ж у науці апостолській, і в общині, і в ламанню хліба, і в молитвах.
|
Acts
|
FreJND
|
2:42 |
Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:42 |
İmanlılar kendilerini havarilerin vaazlarını dinlemeye adadılar; mallarını aralarında paylaşıyor, birlikte yemek yiyor, dua ediyorlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:42 |
Sie hielten fest an der Lehre der Apostel und an der Gemeinschaft, am Brotbrechen und am Gebet.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:42 |
In neomajno so nadaljevali v apostolskem nauku in družbi in v lomljenju kruha ter v molitvah.
|
Acts
|
Haitian
|
2:42 |
Yo pase tout tan yo ap koute sa apòt yo t'ap moutre yo, yo t'ap viv ansanm tankou frè yonn ak lòt, yo reyini pou separe pen an bay tout moun, epi yo t'ap lapriyè.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:42 |
Ja he pysyivät alati apostolien opissa ja osallisuudessa, ja leivän murtamisessa ja rukouksissa.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:42 |
Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:42 |
וַיִּהְיוּ שֹׁקְדִים עַל־תּוֹרַת הַשְּׁלִיחִים וְעַל־הַהִתְחַבְּרוּת וְעַל־בְּצִיעַת הַלֶּחֶם וְעַל־הַתְּפִלָּה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:42 |
Roedden nhw'n dal ati o ddifri – yn dilyn beth oedd yr apostolion yn ei ddysgu, yn rhannu popeth, yn bwyta a dathlu Swper yr Arglwydd ac yn gweddïo gyda'i gilydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:42 |
Sie hielten aber beharrlich fest an der Lehre der Apostel und an der (brüderlichen) Gemeinschaft, am Brechen des Brotes und an den (gemeinsamen) Gebeten.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:42 |
Και ενέμενον εν τη διδαχή των αποστόλων και εν τη κοινωνία και εν τη κλάσει του άρτου και εν ταις προσευχαίς.
|
Acts
|
Tisch
|
2:42 |
ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:42 |
І вони перебува́ли в науці апо́стольській, та в спільно́ті брате́рській, і в лама́нні хліба, та в моли́твах.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:42 |
Улмаар тэд төлөөлөгчдийн сургаал болон нөхөрлөлд мөн талх хуваалтанд түүнчлэн гуйлтуудад тууштай үргэлжлүүлжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:42 |
И осташе једнако у науци апостолској, и у заједници, и у ломљењу хлеба, и у молитвама.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:42 |
Ils étaient assidus aux prédications des Apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:42 |
Y se mantuvieron con perseverancia en la enseñanza de los apóstoles y en comunidad, partiendo el pan y en la oración.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:42 |
Trwali oni w nauce apostołów, w społeczności, w łamaniu chleba i w modlitwach.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:42 |
Or ils perfeveroyent tous en la doctrine des Apoftres, & en la communion, & en la fraction du pain, & aux prieres.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:42 |
Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:42 |
Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
|
Acts
|
Swahili
|
2:42 |
Hawa wote waliendelea kujifunza kutoka kwa mitume, kuishi pamoja kidugu, kumega mkate na kusali.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:42 |
Ők pedig kitartóan részt vettek az apostoli tanításban, a közösségben, a kenyér megtörésében és az imádkozásban.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:42 |
Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres et dans la communion fraternelle; ils rompaient le pain et priaient ensemble.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:42 |
Og de holdt fast ved Apostlenes Lære og Samfundet, Brødets Brydelse og Bønnerne.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:42 |
آنان خود را وقف تعلیم یافتن از رسولان و مصاحبت و پاره کردن نان و دعا کردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:42 |
¶ Na ol i stap strong yet insait long skul na pasin poroman bilong ol aposel, na long taim ol i brukim bret, na long ol prea.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:42 |
Անոնք միշտ կը յարատեւէին առաքեալներուն ուսուցումին ու հաղորդութեան, հաց կտրելու եւ աղօթելու մէջ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:42 |
Og de holdt fast ved Apostlenes Lære og Samfundet, Brødets Brydelse og Bønnerne.
|
Acts
|
JapRague
|
2:42 |
然て堪忍びて、使徒等の教と共同生活と、麪を擘く事と祈祷とに從事し居たりしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
2:42 |
ܘܐܡܝܢܝܢ ܗܘܘ ܒܝܘܠܦܢܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܡܫܬܘܬܦܝܢ ܗܘܘ ܒܨܠܘܬܐ ܘܒܩܨܝܐ ܕܐܘܟܪܤܛܝܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:42 |
Ils persévéraient dans la doctrine des Apôtres, dans la communion de la fraction du pain, et dans les prières.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:42 |
I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:42 |
彼らは使徒たちの教を受け、交際をなし、パンを擘き、祈祷をなすことを只管つとむ。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:42 |
ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις
|
Acts
|
GerElb18
|
2:42 |
Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft, im Brechen des Brotes und in den Gebeten.
|