Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts EMTV 2:43  Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were taking place through the apostles.
Acts NHEBJE 2:43  Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Acts Etheridg 2:43  And solemnity was on every soul; and many signs and mighty acts were done by the hand of the apostles in Urishlem.
Acts ABP 2:43  [3came 1And 4to every 5soul 2fear]; and many miracles and signs [2through 3the 4apostles 1took place].
Acts NHEBME 2:43  Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Acts Rotherha 2:43  And there came on every soul, fear, and, many wonders and signs, through means of the apostles, were coming to pass.
Acts LEB 2:43  And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles.
Acts BWE 2:43  All the people were very much surprised. Many wonderful things and signs were done by the apostles.
Acts Twenty 2:43  A deep impression was made upon every one, and many wonders and signs were done at the hands of the Apostles.
Acts ISV 2:43  A sense of fearOr awe came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles.
Acts RNKJV 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts Jubilee2 2:43  And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts Webster 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts Darby 2:43  And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
Acts OEB 2:43  A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.
Acts ASV 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
Acts Anderson 2:43  And fear came on every soul; and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts Godbey 2:43  And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought by the apostles in Jerusalem; and there was a great fear upon all.
Acts LITV 2:43  And fear came to every soul, and many wonders and miracles took place through the apostles.
Acts Geneva15 2:43  And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles.
Acts Montgome 2:43  And awe came upon every soul, and many wonders and signs were wrought by the apostles.
Acts CPDV 2:43  And fear developed in every soul. Also, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
Acts Weymouth 2:43  Fear came upon every one, and many marvels and signs were done by the Apostles.
Acts LO 2:43  Fear also fell upon every soul, and many miracles and signs were wrought by the Apostles.
Acts Common 2:43  Everyone was filled with awe; and many wonders and signs were done through the apostles.
Acts BBE 2:43  But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
Acts Worsley 2:43  And fear came upon all the people: and many miracles and signs were wrought by the apostles.
Acts DRC 2:43  And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all.
Acts Haweis 2:43  And on every soul there was an awe: and many miracles and signs were done by the apostles.
Acts GodsWord 2:43  A feeling of fear came over everyone as many amazing things and miraculous signs happened through the apostles.
Acts Tyndale 2:43  And feare came over every soule. And many wondres and signes were shewed by the Apostles.
Acts KJVPCE 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts NETfree 2:43  Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
Acts RKJNT 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
Acts AFV2020 2:43  And fear came upon every soul, and many signs and miracles were done by the apostles.
Acts NHEB 2:43  Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Acts OEBcth 2:43  A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.
Acts NETtext 2:43  Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
Acts UKJV 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts Noyes 2:43  And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought through the apostles.
Acts KJV 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts KJVA 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts AKJV 2:43  And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts RLT 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts OrthJBC 2:43  All were filled with yira't Shomayim and mishpoyel (awe), and many moftim and otot through Moshiach's Shluchim were taking place.
Acts MKJV 2:43  And fear came on every soul. And many wonders and miracles took place through the apostles.
Acts YLT 2:43  And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
Acts Murdock 2:43  And fear was on every mind: and many signs and prodigies were wrought by the hand of the legates in Jerusalem.
Acts ACV 2:43  And fear developed in every soul. And many wonders and signs occurred through the apostles.
Acts VulgSist 2:43  Fiebat autem omni animae timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
Acts VulgCont 2:43  Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
Acts Vulgate 2:43  fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
Acts VulgHetz 2:43  Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia, et signa per Apostolos in Ierusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
Acts VulgClem 2:43  Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
Acts CzeBKR 2:43  I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.
Acts CzeB21 2:43  Všechny naplnila posvátná úcta a skrze apoštoly se dělo mnoho zázraků a znamení.
Acts CzeCEP 2:43  Všech se zmocnila bázeň, neboť skrze apoštoly se stalo mnoho zázraků a znamení.
Acts CzeCSP 2:43  Každé duše se zmocňoval strach; skrze apoštoly se [v Jeruzalémě] dálo mnoho divů a znamení[a na všech byl veliký strach].
Acts PorBLivr 2:43  E houve temor em toda alma; e muitos milagres e sinais foram feitos pelos apóstolos.
Acts Mg1865 2:43  Dia raiki-tahotra ny olona rehetra teo, ary fahagagana sy famantarana maro no nataon’ ny Apostoly.
Acts CopNT 2:43  ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ..
Acts FinPR 2:43  Ja jokaiselle sielulle tuli pelko; ja monta ihmettä ja tunnustekoa tapahtui apostolien kautta.
Acts NorBroed 2:43  Og frykt kom til hver sjel, óg mange under og tegn skjedde gjennom utsendingene.
Acts FinRK 2:43  Jokaisen valtasi pelko, ja monta ihmettä ja tunnustekoa tapahtui apostolien kautta.
Acts ChiSB 2:43  因為宗徒顯了許多奇蹟異事,每人都懷著敬畏之情。
Acts CopSahBi 2:43  ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
Acts ChiUns 2:43  众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神蹟。
Acts BulVeren 2:43  И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
Acts AraSVD 2:43  وَصَارَ خَوْفٌ فِي كُلِّ نَفْسٍ. وَكَانَتْ عَجَائِبُ وَآيَاتٌ كَثِيرَةٌ تُجْرَى عَلَى أَيْدِي ٱلرُّسُلِ.
Acts Shona 2:43  Uye kutya kukawira pamusoro pemweya wega-wega; uye zvishamiso zvizhinji nezviratidzo zvikaitwa nevaapositori.
Acts Esperant 2:43  Kaj ĉiu animo havis timon, kaj multaj mirakloj kaj signoj fariĝis per la apostoloj.
Acts ThaiKJV 2:43  เขามีความเกรงกลัวด้วยกันทุกคน และพวกอัครสาวกทำการมหัศจรรย์และหมายสำคัญหลายประการ
Acts BurJudso 2:43  လူအပေါင်းတို့သည်ကြောက်လန့်ခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍ တမန်တော်တို့သည် များစွာသောနိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို ပြုကြ၏။
Acts SBLGNT 2:43  ⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
Acts FarTPV 2:43  در اثر عجایب و نشانه‌های بسیاری كه توسط رسولان به عمل می‌آمد، خوف الهی برهمه چیره شده بود.
Acts UrduGeoR 2:43  Sab par ḳhauf chhā gayā aur rasūloṅ kī taraf se bahut-se mojize aur ilāhī nishān dikhāe gae.
Acts SweFolk 2:43  Varje själ greps av bävan, och många under och tecken gjordes genom apostlarna.
Acts TNT 2:43  ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
Acts GerSch 2:43  Es kam aber eine Furcht über alle Seelen, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
Acts TagAngBi 2:43  At ang takot ay dumating sa bawa't kaluluwa: at ginawa ang maraming kababalaghan at tanda sa pamamagitan ng mga apostol.
Acts FinSTLK2 2:43  Jokaiselle sielulle tuli pelko. Monta ihmettä ja tunnustekoa tapahtui apostolien kautta.
Acts Dari 2:43  در اثر عجایب و معجزات بسیاری که توسط رسولان به عمل می آمد، خوف خدا بر همه افتاده بود.
Acts SomKQA 2:43  Oo naf kasta cabsi baa gashay; oo rasuulladii waxay sameeyeen yaabab iyo calaamooyin badan.
Acts NorSMB 2:43  Og der kom otte på kvar sjæl, og det vart gjort mange under og teikn ved apostlarne.
Acts Alb 2:43  Dhe të gjithëve u kishte hyrë druajtja; dhe shumë shenja e mrekulli bëheshin nga dora e apostujve.
Acts GerLeoRP 2:43  Es wurde aber jede Seele ehrfürchtig, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
Acts UyCyr 2:43  Әлчиләр нурғун мөҗүзә вә карамәтләрни көрсәтти. Халайиқни қорқунуч басти.
Acts KorHKJV 2:43  모든 혼 위에 두려움이 임하고 사도들을 통하여 많은 이적들과 표적들이 일어나더라.
Acts MorphGNT 2:43  ⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
Acts SrKDIjek 2:43  И уђе страх у сваку душу; јер апостоли чинише многа чудеса и знаке у Јерусалиму.
Acts Wycliffe 2:43  And drede was maad to ech man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and greet drede was in alle.
Acts Mal1910 2:43  എല്ലാവൎക്കും ഭയമായി; അപ്പൊസ്തലന്മാരാൽ ഏറിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും നടന്നു.
Acts KorRV 2:43  사람마다 두려워하는데 사도들로 인하여 기사와 표적이 많이 나타나니
Acts Azeri 2:43  هر آدامين جانينا قورخو دوشموشدو. و حوارئلرئن واسئطه‌سئله چوخ عجايئبلر و علامتلر باش ورئردي.
Acts SweKarlX 2:43  Och en fruktan kom uppå hvarjo och ena själ; och mång under och tecken gjordes af Apostlarna.
Acts KLV 2:43  taHvIp ghoSta' Daq Hoch qa', je law' wonders je signs were ta'pu' vegh the apostles.
Acts ItaDio 2:43  Ed ogni persona avea timore; e molti segni e miracoli si facevano dagli apostoli.
Acts RusSynod 2:43  Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
Acts CSlEliza 2:43  Бысть же на всякой души страх: многа бо чудеса и знамения Апостолы быша во Иерусалиме.
Acts ABPGRK 2:43  εγένετο δε πάση ψυχή φόβος πολλά τε τέρατα και σημεία διά των αποστόλων εγίνετο
Acts FreBBB 2:43  Et la crainte s'emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Acts LinVB 2:43  Nsómo ekangí mitéma mya bato bánso : bapóstolo bazalákí kosála makamwísi mpé kolakisa bilembo ebelé.
Acts BurCBCM 2:43  တမန်တော်တို့သည် များစွာသော အံ့ဖွယ်တန်ခိုးများနှင့် နိမိတ်လက္ခဏာများကို ပြကြသဖြင့် လူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩထိတ်လန့်ကြကုန်၏။-
Acts Che1860 2:43  ᎾᏂᎥᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎤᎾᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎤᏣᏖᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
Acts ChiUnL 2:43  衆民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
Acts VietNVB 2:43  Mọi người đều kinh sợ vì nhiều phép mầu và dấu lạ được các sứ đồ thực hiện.
Acts CebPinad 2:43  Ug ang tanang tawo giabut ug kahadlok; ug pinaagi sa mga apostoles nangahimo ang daghang mga kahibulongan ug mga ilhanan.
Acts RomCor 2:43  Fiecare era plin de frică, şi prin apostoli se făceau multe minuni şi semne.
Acts Pohnpeia 2:43  Manaman kapwuriamwei tohtohie me wahnpoaron ako kin wiahda, me kahrehiong emenemen eh lemmwinkidahr.
Acts HunUj 2:43  Félelem támadt minden lélekben, és az apostolok által sok csoda és jel történt.
Acts GerZurch 2:43  Und es kam über jede Seele Furcht; und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. (a) Apg 5:11-16
Acts GerTafel 2:43  Es kam aber über alle Seelen eine Furcht, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
Acts PorAR 2:43  Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
Acts DutSVVA 2:43  En een vreze kwam over alle ziel; en vele wonderen en tekenen geschiedden door de apostelen.
Acts Byz 2:43  εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
Acts FarOPV 2:43  و همه خلق ترسیدند و معجزات وعلامات بسیار از دست رسولان صادر می‌گشت.
Acts Ndebele 2:43  Lokwesaba kwehlela phezu kwayo yonke imiphefumulo; njalo kwenziwa ngabaphostoli izimangaliso lezibonakaliso ezinengi.
Acts PorBLivr 2:43  E houve temor em toda alma; e muitos milagres e sinais foram feitos pelos apóstolos.
Acts StatResG 2:43  ¶Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
Acts SloStrit 2:43  Obšel pa je vsako dušo strah, in veliko čudežev in znamenj se je godilo po aposteljnih.
Acts Norsk 2:43  Og det kom frykt over hver sjel, og mange under og tegn blev gjort ved apostlene.
Acts SloChras 2:43  Obšel je pa vsako dušo strah; in veliko čudežev in znamenj se je godilo po apostolih.
Acts Northern 2:43  Bütün imanlıların ürəyinə qorxu düşdü. Həvarilər vasitəsilə çoxlu xariqələr və əlamətlər göstərilirdi.
Acts GerElb19 2:43  Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
Acts PohnOld 2:43  Lomwi ap kipadi aramas karos o manaman o kilel akan toto wiauier ren wanporon akan.
Acts LvGluck8 2:43  Un visām dvēselēm bailība uzgāja, un daudz brīnumi un zīmes notika caur tiem apustuļiem.
Acts PorAlmei 2:43  E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e signaes se faziam pelos apostolos.
Acts ChiUn 2:43  眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
Acts SweKarlX 2:43  Och en fruktan kom uppå hvarjo och ena själ; och mång under och tecken gjordes af Apostlarna.
Acts Antoniad 2:43  εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
Acts CopSahid 2:43  ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
Acts GerAlbre 2:43  Alle Leute (in Jerusalem) waren voller Furcht, denn viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
Acts BulCarig 2:43  И страх обзе всека душа; и много чудеса и знамения биваха чрез апостолите.
Acts FrePGR 2:43  Or chacun était dans la crainte ; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Acts JapDenmo 2:43  恐れがすべての魂に生じ,多くの不思議な業としるしが使徒たちによって行なわれていた。
Acts PorCap 2:43  Perante os inumeráveis prodígios e milagres realizados pelos Apóstolos, o temor dominava todos os espíritos.
Acts JapKougo 2:43  みんなの者におそれの念が生じ、多くの奇跡としるしとが、使徒たちによって、次々に行われた。
Acts Tausug 2:43  Manjari in manga tau katān siyūd buga', sabab mataud mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa.
Acts GerTextb 2:43  Furcht aber ergriff alle Seelen; viele Wunder und Zeichen aber geschahen durch die Apostel in Jerusalem, und große Furcht lag auf allen.
Acts SpaPlate 2:43  Y sobre todos vino temor, y eran muchos los prodigios y milagros obrados por los apóstoles.
Acts Kapingam 2:43  E-logo nia mee haga-goboina ne-hai go digau agoago-hagau, gei digau huogodoo gu-goboina huoloo.
Acts RusVZh 2:43  Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
Acts GerOffBi 2:43  [Und] es war (da entstand) {aber} Ehrfurcht (Furcht) in allen Seelen; es geschahen sowohl viele Wunder als auch Zeichen durch die Apostel.
Acts CopSahid 2:43  ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ. ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
Acts LtKBB 2:43  Baimė apėmė kiekvieną, nes per apaštalus vyko daug stebuklų ir ženklų.
Acts Bela 2:43  І быў страх у кожнай душы; і многа цудаў і азнакаў чынілася праз апосталаў у Ерусаліме.
Acts CopSahHo 2:43  ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ. ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ·
Acts BretonNT 2:43  Ar spont a grogas e pep hini, hag kalz a vurzhudoù hag a virakloù en em c'hrae dre an ebestel.
Acts GerBoLut 2:43  Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
Acts FinPR92 2:43  Pelko levisi ihmisten keskuuteen, ja apostolien kätten kautta tapahtui monia ihmeitä ja tunnustekoja.
Acts DaNT1819 2:43  Men der kom en Frygt over alle Sjæle, og der skete mange Undergjerninger og Tegn ved Apostlerne.
Acts Uma 2:43  Wori' anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus. Toe pai' me'eka' lia-ramo ntodea.
Acts GerLeoNA 2:43  Es wurde aber jede Seele ehrfürchtig, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
Acts SpaVNT 2:43  Y toda persona tenia temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
Acts Latvian 2:43  Un ikvienai dvēselei bija bailes, jo apustuļi Jeruzalemē darīja daudzus brīnumus un zīmes, un lielas bailes pārņēma visus.
Acts SpaRV186 2:43  Y toda alma tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
Acts FreStapf 2:43  Ils étaient respectés de tout le monde ; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
Acts NlCanisi 2:43  Allen leefden in vrees. De apostelen verrichtten vele wonderen en tekenen.
Acts GerNeUe 2:43  Jeden Einzelnen ergriff eine tiefe Ehrfurcht vor Gott, und durch die Apostel geschahen viele Wunder und außergewöhnliche Zeichen.
Acts Est 2:43  Aga igale hingele tuli kartus; ja palju imesid ja tunnustähti sündis Apostlite läbi.
Acts UrduGeo 2:43  سب پر خوف چھا گیا اور رسولوں کی طرف سے بہت سے معجزے اور الٰہی نشان دکھائے گئے۔
Acts AraNAV 2:43  وَلَمَّا أُجْرِيَتْ عَجَائِبُ وَعَلاَمَاتٌ كَثِيرَةٌ عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ، اسْتَوْلَتِ الرَّهْبَةُ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ.
Acts ChiNCVs 2:43  使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
Acts f35 2:43  εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
Acts vlsJoNT 2:43  En er kwam vreeze over iedere ziel; en veel mirakelen en teekenen geschiedden door de Apostelen in Jerusalem, zoo dat er een groote vreeze was over allen.
Acts ItaRive 2:43  E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli.
Acts Afr1953 2:43  En vrees het op elkeen gekom, en baie wonders en tekens het deur die apostels plaasgevind.
Acts RusSynod 2:43  Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через апостолов в Иерусалиме.
Acts FreOltra 2:43  La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.
Acts UrduGeoD 2:43  सब पर ख़ौफ़ छा गया और रसूलों की तरफ़ से बहुत-से मोजिज़े और इलाही निशान दिखाए गए।
Acts TurNTB 2:43  Herkesi bir korku sarmıştı. Elçilerin aracılığıyla birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu.
Acts DutSVV 2:43  En een vreze kwam over alle ziel; en vele wonderen en tekenen geschiedden door de apostelen.
Acts HunKNB 2:43  Félelem fogott el mindenkit: számos csoda és jel történt az apostolok által.
Acts Maori 2:43  Tau iho ana te wehi ki nga wairua katoa; he maha hoki nga mea whakamiharo me nga tohu i meinga e nga apotoro.
Acts sml_BL_2 2:43  Aheka hinang makainu-inu maka paltanda'an bay tahinang e' saga a'a kawakilan itu, angkan sinōd tāw saga a'a kamemon.
Acts HunKar 2:43  Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala.
Acts Viet 2:43  Mọi người đều kính sợ vì có nhiều sự kỳ phép lạ làm ra bởi các sứ đồ.
Acts Kekchi 2:43  Chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l xban li milagro ut li sachba chˈo̱lej li yo̱queb chixba̱nunquil li apóstol.
Acts Swe1917 2:43  Och fruktan kom över var och en; och många under och tecken gjordes genom apostlarna.
Acts KhmerNT 2:43  ពួកគេ​មាន​សេចក្ដី​ស្ញប់ស្ញែង​ក្នុង​ចិត្ដ​គ្រប់​គ្នា​ ហើយ​ការ​អស្ចារ្យ និង​ទីសំគាល់​អស្ចារ្យ​ជាច្រើន​បាន​កើតឡើង​តាមរយៈ​ពួក​សាវក។​
Acts CroSaric 2:43  Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
Acts BasHauti 2:43  Eta arima guciari beldurtassun lot cequion, eta anhitz gauça miraculuzco eta signo Apostoluez eguiten cen.
Acts WHNU 2:43  εγινετο δε παση ψυχη φοβος πολλα δε τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
Acts VieLCCMN 2:43  Mọi người đều kinh sợ, vì các Tông Đồ làm nhiều điềm thiêng dấu lạ.
Acts FreBDM17 2:43  Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
Acts TR 2:43  εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
Acts HebModer 2:43  ותפל אימה על כל נפש ומופתים רבים ואתות נעשו על ידי השליחים בירושלים׃
Acts PotLykin 2:43  Ipi se'ksowun, okiwtuskonawa e'tshuwat cipamwan, ipi mce'sh mamkate'ntumwunIn, ipi mataototmonIn kitotmok ki nwakancuk.
Acts Kaz 2:43  Елдің бәрін үрей биледі, себебі елшілер арқылы Құдайдың құдіретін көрсеткен көптеген керемет істер болып жатты.
Acts UkrKulis 2:43  Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
Acts FreJND 2:43  Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
Acts TurHADI 2:43  Herkes huşu içindeydi. Havariler vasıtasıyla birçok harikalar ve alâmetler görüldü.
Acts GerGruen 2:43  Furcht ergriff alle Herzen; denn viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel in Jerusalem, so daß große Furcht auf allen lag.
Acts SloKJV 2:43  In strah je prišel nad vsako dušo; in po apostolih je bilo storjenih mnogo čudežev in znamenj.
Acts Haitian 2:43  Tout moun te gen krentif devan kantite mirak ak bèl bagay apòt yo t'ap fè.
Acts FinBibli 2:43  Mutta jokaiselle sielulle tuli pelko; ja tehtiin apostolien kautta monta ihmettä ja merkkiä.
Acts SpaRV 2:43  Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
Acts HebDelit 2:43  וַתִּפֹּל אֵימָה עַל־כָּל־נֶפֶשׁ וּמוֹפְתִים רַבִּים וְאֹתוֹת נַעֲשֹוּ עַל־יְדֵי הַשְּׁלִיחִים בִּירוּשָׁלָיִם וְאֵימָה גְדוֹלָה הָיְתָה עַל־כֻּלָּם׃
Acts WelBeibl 2:43  Roedd rhyw ymdeimlad o ryfeddod dwfn yn eu plith nhw. Roedd yr apostolion yn gwneud gwyrthiau rhyfeddol oedd yn dangos fod Duw gyda nhw.
Acts GerMenge 2:43  Und über jedermann (im Volk) kam Furcht, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
Acts GreVamva 2:43  Κατέλαβε δε πάσαν ψυχήν φόβος, και πολλά τεράστια και σημεία εγίνοντο διά των αποστόλων.
Acts Tisch 2:43  Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος· πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο ἐν Ἱερουσαλήμ, φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ πάντας.
Acts UkrOgien 2:43  І був о́страх у кожній душі, бо багато чинили апо́столи чуд та знаме́н.
Acts MonKJV 2:43  Мөн сэтгэл бүрийн дээр эмээлт ирлээ. Улмаар олон гайхамшиг болон шинж тэмдэг төлөөлөгчдөөр үйлдэгджээ.
Acts SrKDEkav 2:43  И уђе страх у сваку душу; јер апостоли чинише многа чудеса и знаке у Јерусалиму.
Acts FreCramp 2:43  Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
Acts SpaTDP 2:43  El temor llegó a cada alma, tanto muchas maravillas como señales se realizaron por medio de los apóstoles.
Acts PolUGdan 2:43  I strach ogarnął każdą duszę, gdyż wiele znaków i cudów działo się przez apostołów.
Acts FreGenev 2:43  Or toute perfonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de fignes fe faifoyent par les Apoftres.
Acts FreSegon 2:43  La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Acts SpaRV190 2:43  Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
Acts Swahili 2:43  Miujiza na maajabu mengi yalifanyika kwa njia ya mitume hata kila mtu akajawa na hofu.
Acts HunRUF 2:43  Félelem támadt minden lélekben, és az apostolok által sok csoda és jel történt.
Acts FreSynod 2:43  La crainte était dans tous les coeurs, et beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les apôtres.
Acts DaOT1931 2:43  Men der kom Frygt over enhver Sjæl, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.
Acts FarHezar 2:43  امّا بهت و حیرت بر همه مستولی شده بود، و عجایب و آیات بسیار به‌‌دست رسولان به‌‌ظهور می‌رسید.
Acts TpiKJPB 2:43  Na pret i kam antap long olgeta wan wan tewel. Na ol aposel i wokim planti samting bilong winim tingting na ol mak.
Acts ArmWeste 2:43  Վախը համակեց ամէն անձ՝՝, եւ շատ սքանչելիքներ ու նշաններ կատարուեցան առաքեալներուն միջոցով:
Acts DaOT1871 2:43  Men der kom Frygt over enhver Sjæl, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.
Acts JapRague 2:43  軈て人皆心に懼を生じ、又使徒等に籍りて、多くの不思議と徴と、エルザレムに行はれければ、一般の人々大いに懼れを懐き居たり。
Acts Peshitta 2:43  ܘܗܘܝܐ ܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܠܟܠ ܢܦܫ ܘܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܝܕ ܫܠܝܚܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
Acts FreVulgG 2:43  La crainte était dans toutes les âmes ; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem ; et il y avait en tous une grande crainte (frayeur).
Acts PolGdans 2:43  I przyszedł strach na każdą duszę, a wiele się znamion i cudów przez Apostołów działo.
Acts JapBungo 2:43  ここに人みな敬畏を生じ、多くの不思議と徴とは使徒たちに由りて行はれたり。
Acts Elzevir 2:43  εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
Acts GerElb18 2:43  Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.