Acts
|
RWebster
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
EMTV
|
2:43 |
Then fear came upon every soul, and many wonders and signs were taking place through the apostles.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:43 |
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:43 |
And solemnity was on every soul; and many signs and mighty acts were done by the hand of the apostles in Urishlem.
|
Acts
|
ABP
|
2:43 |
[3came 1And 4to every 5soul 2fear]; and many miracles and signs [2through 3the 4apostles 1took place].
|
Acts
|
NHEBME
|
2:43 |
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:43 |
And there came on every soul, fear, and, many wonders and signs, through means of the apostles, were coming to pass.
|
Acts
|
LEB
|
2:43 |
And fear came on every soul, and many wonders and signs were being performed by the apostles.
|
Acts
|
BWE
|
2:43 |
All the people were very much surprised. Many wonderful things and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
Twenty
|
2:43 |
A deep impression was made upon every one, and many wonders and signs were done at the hands of the Apostles.
|
Acts
|
ISV
|
2:43 |
A sense of fearOr awe came over everyone, and many wonders and signs were being done by the apostles.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:43 |
And fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
Webster
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
Darby
|
2:43 |
And fear was upon every soul, and many wonders and signs took place through the apostles' means.
|
Acts
|
OEB
|
2:43 |
A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.
|
Acts
|
ASV
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
|
Acts
|
Anderson
|
2:43 |
And fear came on every soul; and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
Godbey
|
2:43 |
And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought by the apostles in Jerusalem; and there was a great fear upon all.
|
Acts
|
LITV
|
2:43 |
And fear came to every soul, and many wonders and miracles took place through the apostles.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:43 |
And feare came vpon euery soule: and many wonders and signes were done by ye Apostles.
|
Acts
|
Montgome
|
2:43 |
And awe came upon every soul, and many wonders and signs were wrought by the apostles.
|
Acts
|
CPDV
|
2:43 |
And fear developed in every soul. Also, many miracles and signs were accomplished by the Apostles in Jerusalem. And there was a great awe in everyone.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:43 |
Fear came upon every one, and many marvels and signs were done by the Apostles.
|
Acts
|
LO
|
2:43 |
Fear also fell upon every soul, and many miracles and signs were wrought by the Apostles.
|
Acts
|
Common
|
2:43 |
Everyone was filled with awe; and many wonders and signs were done through the apostles.
|
Acts
|
BBE
|
2:43 |
But fear came on every soul: and all sorts of wonders and signs were done by the Apostles.
|
Acts
|
Worsley
|
2:43 |
And fear came upon all the people: and many miracles and signs were wrought by the apostles.
|
Acts
|
DRC
|
2:43 |
And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all.
|
Acts
|
Haweis
|
2:43 |
And on every soul there was an awe: and many miracles and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:43 |
A feeling of fear came over everyone as many amazing things and miraculous signs happened through the apostles.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:43 |
And feare came over every soule. And many wondres and signes were shewed by the Apostles.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
NETfree
|
2:43 |
Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:43 |
And fear came upon every soul, and many signs and miracles were done by the apostles.
|
Acts
|
NHEB
|
2:43 |
Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:43 |
A deep impression was made on everyone, and many wonders and signs were done at the hands of the apostles.
|
Acts
|
NETtext
|
2:43 |
Reverential awe came over everyone, and many wonders and miraculous signs came about by the apostles.
|
Acts
|
UKJV
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
Noyes
|
2:43 |
And fear came upon every soul; and many wonders and signs were wrought through the apostles.
|
Acts
|
KJV
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
KJVA
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
AKJV
|
2:43 |
And fear came on every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
RLT
|
2:43 |
And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:43 |
All were filled with yira't Shomayim and mishpoyel (awe), and many moftim and otot through Moshiach's Shluchim were taking place.
|
Acts
|
MKJV
|
2:43 |
And fear came on every soul. And many wonders and miracles took place through the apostles.
|
Acts
|
YLT
|
2:43 |
And fear came on every soul, many wonders also and signs were being done through the apostles,
|
Acts
|
Murdock
|
2:43 |
And fear was on every mind: and many signs and prodigies were wrought by the hand of the legates in Jerusalem.
|
Acts
|
ACV
|
2:43 |
And fear developed in every soul. And many wonders and signs occurred through the apostles.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:43 |
E houve temor em toda alma; e muitos milagres e sinais foram feitos pelos apóstolos.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:43 |
Dia raiki-tahotra ny olona rehetra teo, ary fahagagana sy famantarana maro no nataon’ ny Apostoly.
|
Acts
|
CopNT
|
2:43 |
ⲟⲩϩⲟϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϩⲁⲛⲙⲏϣ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲏⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ ϧⲉⲛ Ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲛⲁⲥϣⲟⲡ ϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:43 |
Ja jokaiselle sielulle tuli pelko; ja monta ihmettä ja tunnustekoa tapahtui apostolien kautta.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:43 |
Og frykt kom til hver sjel, óg mange under og tegn skjedde gjennom utsendingene.
|
Acts
|
FinRK
|
2:43 |
Jokaisen valtasi pelko, ja monta ihmettä ja tunnustekoa tapahtui apostolien kautta.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:43 |
因為宗徒顯了許多奇蹟異事,每人都懷著敬畏之情。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:43 |
ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:43 |
众人都惧怕;使徒又行了许多奇事神蹟。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:43 |
И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:43 |
وَصَارَ خَوْفٌ فِي كُلِّ نَفْسٍ. وَكَانَتْ عَجَائِبُ وَآيَاتٌ كَثِيرَةٌ تُجْرَى عَلَى أَيْدِي ٱلرُّسُلِ.
|
Acts
|
Shona
|
2:43 |
Uye kutya kukawira pamusoro pemweya wega-wega; uye zvishamiso zvizhinji nezviratidzo zvikaitwa nevaapositori.
|
Acts
|
Esperant
|
2:43 |
Kaj ĉiu animo havis timon, kaj multaj mirakloj kaj signoj fariĝis per la apostoloj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:43 |
เขามีความเกรงกลัวด้วยกันทุกคน และพวกอัครสาวกทำการมหัศจรรย์และหมายสำคัญหลายประการ
|
Acts
|
BurJudso
|
2:43 |
လူအပေါင်းတို့သည်ကြောက်လန့်ခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍ တမန်တော်တို့သည် များစွာသောနိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို ပြုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:43 |
⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
|
Acts
|
FarTPV
|
2:43 |
در اثر عجایب و نشانههای بسیاری كه توسط رسولان به عمل میآمد، خوف الهی برهمه چیره شده بود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:43 |
Sab par ḳhauf chhā gayā aur rasūloṅ kī taraf se bahut-se mojize aur ilāhī nishān dikhāe gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:43 |
Varje själ greps av bävan, och många under och tecken gjordes genom apostlarna.
|
Acts
|
TNT
|
2:43 |
ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
|
Acts
|
GerSch
|
2:43 |
Es kam aber eine Furcht über alle Seelen, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:43 |
At ang takot ay dumating sa bawa't kaluluwa: at ginawa ang maraming kababalaghan at tanda sa pamamagitan ng mga apostol.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:43 |
Jokaiselle sielulle tuli pelko. Monta ihmettä ja tunnustekoa tapahtui apostolien kautta.
|
Acts
|
Dari
|
2:43 |
در اثر عجایب و معجزات بسیاری که توسط رسولان به عمل می آمد، خوف خدا بر همه افتاده بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:43 |
Oo naf kasta cabsi baa gashay; oo rasuulladii waxay sameeyeen yaabab iyo calaamooyin badan.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:43 |
Og der kom otte på kvar sjæl, og det vart gjort mange under og teikn ved apostlarne.
|
Acts
|
Alb
|
2:43 |
Dhe të gjithëve u kishte hyrë druajtja; dhe shumë shenja e mrekulli bëheshin nga dora e apostujve.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:43 |
Es wurde aber jede Seele ehrfürchtig, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
|
Acts
|
UyCyr
|
2:43 |
Әлчиләр нурғун мөҗүзә вә карамәтләрни көрсәтти. Халайиқни қорқунуч басти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:43 |
모든 혼 위에 두려움이 임하고 사도들을 통하여 많은 이적들과 표적들이 일어나더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:43 |
⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:43 |
И уђе страх у сваку душу; јер апостоли чинише многа чудеса и знаке у Јерусалиму.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:43 |
And drede was maad to ech man. And many wondris and signes weren don bi the apostlis in Jerusalem, and greet drede was in alle.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:43 |
എല്ലാവൎക്കും ഭയമായി; അപ്പൊസ്തലന്മാരാൽ ഏറിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും നടന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
2:43 |
사람마다 두려워하는데 사도들로 인하여 기사와 표적이 많이 나타나니
|
Acts
|
Azeri
|
2:43 |
هر آدامين جانينا قورخو دوشموشدو. و حوارئلرئن واسئطهسئله چوخ عجايئبلر و علامتلر باش ورئردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:43 |
Och en fruktan kom uppå hvarjo och ena själ; och mång under och tecken gjordes af Apostlarna.
|
Acts
|
KLV
|
2:43 |
taHvIp ghoSta' Daq Hoch qa', je law' wonders je signs were ta'pu' vegh the apostles.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:43 |
Ed ogni persona avea timore; e molti segni e miracoli si facevano dagli apostoli.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:43 |
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:43 |
Бысть же на всякой души страх: многа бо чудеса и знамения Апостолы быша во Иерусалиме.
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:43 |
εγένετο δε πάση ψυχή φόβος πολλά τε τέρατα και σημεία διά των αποστόλων εγίνετο
|
Acts
|
FreBBB
|
2:43 |
Et la crainte s'emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
|
Acts
|
LinVB
|
2:43 |
Nsómo ekangí mitéma mya bato bánso : bapóstolo bazalákí kosála makamwísi mpé kolakisa bilembo ebelé.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:43 |
တမန်တော်တို့သည် များစွာသော အံ့ဖွယ်တန်ခိုးများနှင့် နိမိတ်လက္ခဏာများကို ပြကြသဖြင့် လူအပေါင်းတို့သည် အံ့ဩထိတ်လန့်ကြကုန်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:43 |
ᎾᏂᎥᏃ ᏴᏫ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎤᎾᏓᏅᏓᏕᎢ, ᎤᏣᏖᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛ ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᎨᏥᏅᏏᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:43 |
衆民驚懼、使徒又多行異蹟奇兆、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:43 |
Mọi người đều kinh sợ vì nhiều phép mầu và dấu lạ được các sứ đồ thực hiện.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:43 |
Ug ang tanang tawo giabut ug kahadlok; ug pinaagi sa mga apostoles nangahimo ang daghang mga kahibulongan ug mga ilhanan.
|
Acts
|
RomCor
|
2:43 |
Fiecare era plin de frică, şi prin apostoli se făceau multe minuni şi semne.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:43 |
Manaman kapwuriamwei tohtohie me wahnpoaron ako kin wiahda, me kahrehiong emenemen eh lemmwinkidahr.
|
Acts
|
HunUj
|
2:43 |
Félelem támadt minden lélekben, és az apostolok által sok csoda és jel történt.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:43 |
Und es kam über jede Seele Furcht; und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. (a) Apg 5:11-16
|
Acts
|
GerTafel
|
2:43 |
Es kam aber über alle Seelen eine Furcht, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
|
Acts
|
PorAR
|
2:43 |
Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:43 |
En een vreze kwam over alle ziel; en vele wonderen en tekenen geschiedden door de apostelen.
|
Acts
|
Byz
|
2:43 |
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
|
Acts
|
FarOPV
|
2:43 |
و همه خلق ترسیدند و معجزات وعلامات بسیار از دست رسولان صادر میگشت.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:43 |
Lokwesaba kwehlela phezu kwayo yonke imiphefumulo; njalo kwenziwa ngabaphostoli izimangaliso lezibonakaliso ezinengi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:43 |
E houve temor em toda alma; e muitos milagres e sinais foram feitos pelos apóstolos.
|
Acts
|
StatResG
|
2:43 |
¶Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:43 |
Obšel pa je vsako dušo strah, in veliko čudežev in znamenj se je godilo po aposteljnih.
|
Acts
|
Norsk
|
2:43 |
Og det kom frykt over hver sjel, og mange under og tegn blev gjort ved apostlene.
|
Acts
|
SloChras
|
2:43 |
Obšel je pa vsako dušo strah; in veliko čudežev in znamenj se je godilo po apostolih.
|
Acts
|
Northern
|
2:43 |
Bütün imanlıların ürəyinə qorxu düşdü. Həvarilər vasitəsilə çoxlu xariqələr və əlamətlər göstərilirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:43 |
Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:43 |
Lomwi ap kipadi aramas karos o manaman o kilel akan toto wiauier ren wanporon akan.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:43 |
Un visām dvēselēm bailība uzgāja, un daudz brīnumi un zīmes notika caur tiem apustuļiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:43 |
E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e signaes se faziam pelos apostolos.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:43 |
眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:43 |
Och en fruktan kom uppå hvarjo och ena själ; och mång under och tecken gjordes af Apostlarna.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:43 |
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
|
Acts
|
CopSahid
|
2:43 |
ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:43 |
Alle Leute (in Jerusalem) waren voller Furcht, denn viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:43 |
И страх обзе всека душа; и много чудеса и знамения биваха чрез апостолите.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:43 |
Or chacun était dans la crainte ; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:43 |
恐れがすべての魂に生じ,多くの不思議な業としるしが使徒たちによって行なわれていた。
|
Acts
|
PorCap
|
2:43 |
Perante os inumeráveis prodígios e milagres realizados pelos Apóstolos, o temor dominava todos os espíritos.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:43 |
みんなの者におそれの念が生じ、多くの奇跡としるしとが、使徒たちによって、次々に行われた。
|
Acts
|
Tausug
|
2:43 |
Manjari in manga tau katān siyūd buga', sabab mataud mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang sin manga kiyawakilan hi Īsa.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:43 |
Furcht aber ergriff alle Seelen; viele Wunder und Zeichen aber geschahen durch die Apostel in Jerusalem, und große Furcht lag auf allen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:43 |
Y sobre todos vino temor, y eran muchos los prodigios y milagros obrados por los apóstoles.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:43 |
E-logo nia mee haga-goboina ne-hai go digau agoago-hagau, gei digau huogodoo gu-goboina huoloo.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:43 |
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:43 |
[Und] es war (da entstand) {aber} Ehrfurcht (Furcht) in allen Seelen; es geschahen sowohl viele Wunder als auch Zeichen durch die Apostel.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:43 |
ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ. ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:43 |
Baimė apėmė kiekvieną, nes per apaštalus vyko daug stebuklų ir ženklų.
|
Acts
|
Bela
|
2:43 |
І быў страх у кожнай душы; і многа цудаў і азнакаў чынілася праз апосталаў у Ерусаліме.
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:43 |
ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ ⲛⲓⲙ. ϩⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲓϣⲡⲏⲣⲉ ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ·
|
Acts
|
BretonNT
|
2:43 |
Ar spont a grogas e pep hini, hag kalz a vurzhudoù hag a virakloù en em c'hrae dre an ebestel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:43 |
Es kam auch alle Seelen Furcht an, und geschahen viel Wunder und Zeichen durch die Apostel.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:43 |
Pelko levisi ihmisten keskuuteen, ja apostolien kätten kautta tapahtui monia ihmeitä ja tunnustekoja.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:43 |
Men der kom en Frygt over alle Sjæle, og der skete mange Undergjerninger og Tegn ved Apostlerne.
|
Acts
|
Uma
|
2:43 |
Wori' anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi to rababehi suro Pue' Yesus. Toe pai' me'eka' lia-ramo ntodea.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:43 |
Es wurde aber jede Seele ehrfürchtig, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:43 |
Y toda persona tenia temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
|
Acts
|
Latvian
|
2:43 |
Un ikvienai dvēselei bija bailes, jo apustuļi Jeruzalemē darīja daudzus brīnumus un zīmes, un lielas bailes pārņēma visus.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:43 |
Y toda alma tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:43 |
Ils étaient respectés de tout le monde ; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:43 |
Allen leefden in vrees. De apostelen verrichtten vele wonderen en tekenen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:43 |
Jeden Einzelnen ergriff eine tiefe Ehrfurcht vor Gott, und durch die Apostel geschahen viele Wunder und außergewöhnliche Zeichen.
|
Acts
|
Est
|
2:43 |
Aga igale hingele tuli kartus; ja palju imesid ja tunnustähti sündis Apostlite läbi.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:43 |
سب پر خوف چھا گیا اور رسولوں کی طرف سے بہت سے معجزے اور الٰہی نشان دکھائے گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:43 |
وَلَمَّا أُجْرِيَتْ عَجَائِبُ وَعَلاَمَاتٌ كَثِيرَةٌ عَلَى أَيْدِي الرُّسُلِ، اسْتَوْلَتِ الرَّهْبَةُ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:43 |
使徒行了许多奇事神迹,众人就都惧怕。
|
Acts
|
f35
|
2:43 |
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:43 |
En er kwam vreeze over iedere ziel; en veel mirakelen en teekenen geschiedden door de Apostelen in Jerusalem, zoo dat er een groote vreeze was over allen.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:43 |
E ogni anima era presa da timore; e molti prodigi e segni eran fatti dagli apostoli.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:43 |
En vrees het op elkeen gekom, en baie wonders en tekens het deur die apostels plaasgevind.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:43 |
Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через апостолов в Иерусалиме.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:43 |
La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:43 |
सब पर ख़ौफ़ छा गया और रसूलों की तरफ़ से बहुत-से मोजिज़े और इलाही निशान दिखाए गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:43 |
Herkesi bir korku sarmıştı. Elçilerin aracılığıyla birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:43 |
En een vreze kwam over alle ziel; en vele wonderen en tekenen geschiedden door de apostelen.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:43 |
Félelem fogott el mindenkit: számos csoda és jel történt az apostolok által.
|
Acts
|
Maori
|
2:43 |
Tau iho ana te wehi ki nga wairua katoa; he maha hoki nga mea whakamiharo me nga tohu i meinga e nga apotoro.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:43 |
Aheka hinang makainu-inu maka paltanda'an bay tahinang e' saga a'a kawakilan itu, angkan sinōd tāw saga a'a kamemon.
|
Acts
|
HunKar
|
2:43 |
Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala.
|
Acts
|
Viet
|
2:43 |
Mọi người đều kính sợ vì có nhiều sự kỳ phép lạ làm ra bởi các sứ đồ.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:43 |
Chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l xban li milagro ut li sachba chˈo̱lej li yo̱queb chixba̱nunquil li apóstol.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:43 |
Och fruktan kom över var och en; och många under och tecken gjordes genom apostlarna.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:43 |
ពួកគេមានសេចក្ដីស្ញប់ស្ញែងក្នុងចិត្ដគ្រប់គ្នា ហើយការអស្ចារ្យ និងទីសំគាល់អស្ចារ្យជាច្រើនបានកើតឡើងតាមរយៈពួកសាវក។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:43 |
Strahopoštovanje obuzimaše svaku dušu: apostoli su činili mnoga čudesa i znamenja.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:43 |
Eta arima guciari beldurtassun lot cequion, eta anhitz gauça miraculuzco eta signo Apostoluez eguiten cen.
|
Acts
|
WHNU
|
2:43 |
εγινετο δε παση ψυχη φοβος πολλα δε τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:43 |
Mọi người đều kinh sợ, vì các Tông Đồ làm nhiều điềm thiêng dấu lạ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:43 |
Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
|
Acts
|
TR
|
2:43 |
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
|
Acts
|
HebModer
|
2:43 |
ותפל אימה על כל נפש ומופתים רבים ואתות נעשו על ידי השליחים בירושלים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:43 |
Ipi se'ksowun, okiwtuskonawa e'tshuwat cipamwan, ipi mce'sh mamkate'ntumwunIn, ipi mataototmonIn kitotmok ki nwakancuk.
|
Acts
|
Kaz
|
2:43 |
Елдің бәрін үрей биледі, себебі елшілер арқылы Құдайдың құдіретін көрсеткен көптеген керемет істер болып жатты.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:43 |
Був же на кожній душі страх, і багато чудес і ознак робилось через апостолів.
|
Acts
|
FreJND
|
2:43 |
Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:43 |
Herkes huşu içindeydi. Havariler vasıtasıyla birçok harikalar ve alâmetler görüldü.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:43 |
Furcht ergriff alle Herzen; denn viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel in Jerusalem, so daß große Furcht auf allen lag.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:43 |
In strah je prišel nad vsako dušo; in po apostolih je bilo storjenih mnogo čudežev in znamenj.
|
Acts
|
Haitian
|
2:43 |
Tout moun te gen krentif devan kantite mirak ak bèl bagay apòt yo t'ap fè.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:43 |
Mutta jokaiselle sielulle tuli pelko; ja tehtiin apostolien kautta monta ihmettä ja merkkiä.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:43 |
Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:43 |
וַתִּפֹּל אֵימָה עַל־כָּל־נֶפֶשׁ וּמוֹפְתִים רַבִּים וְאֹתוֹת נַעֲשֹוּ עַל־יְדֵי הַשְּׁלִיחִים בִּירוּשָׁלָיִם וְאֵימָה גְדוֹלָה הָיְתָה עַל־כֻּלָּם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:43 |
Roedd rhyw ymdeimlad o ryfeddod dwfn yn eu plith nhw. Roedd yr apostolion yn gwneud gwyrthiau rhyfeddol oedd yn dangos fod Duw gyda nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:43 |
Und über jedermann (im Volk) kam Furcht, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel.
|
Acts
|
GreVamva
|
2:43 |
Κατέλαβε δε πάσαν ψυχήν φόβος, και πολλά τεράστια και σημεία εγίνοντο διά των αποστόλων.
|
Acts
|
Tisch
|
2:43 |
Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος· πολλά δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο ἐν Ἱερουσαλήμ, φόβος τε ἦν μέγας ἐπὶ πάντας.
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:43 |
І був о́страх у кожній душі, бо багато чинили апо́столи чуд та знаме́н.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:43 |
Мөн сэтгэл бүрийн дээр эмээлт ирлээ. Улмаар олон гайхамшиг болон шинж тэмдэг төлөөлөгчдөөр үйлдэгджээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:43 |
И уђе страх у сваку душу; јер апостоли чинише многа чудеса и знаке у Јерусалиму.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:43 |
Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:43 |
El temor llegó a cada alma, tanto muchas maravillas como señales se realizaron por medio de los apóstoles.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:43 |
I strach ogarnął każdą duszę, gdyż wiele znaków i cudów działo się przez apostołów.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:43 |
Or toute perfonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de fignes fe faifoyent par les Apoftres.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:43 |
La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:43 |
Y toda persona tenía temor: y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
|
Acts
|
Swahili
|
2:43 |
Miujiza na maajabu mengi yalifanyika kwa njia ya mitume hata kila mtu akajawa na hofu.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:43 |
Félelem támadt minden lélekben, és az apostolok által sok csoda és jel történt.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:43 |
La crainte était dans tous les coeurs, et beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les apôtres.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:43 |
Men der kom Frygt over enhver Sjæl, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:43 |
امّا بهت و حیرت بر همه مستولی شده بود، و عجایب و آیات بسیار بهدست رسولان بهظهور میرسید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:43 |
Na pret i kam antap long olgeta wan wan tewel. Na ol aposel i wokim planti samting bilong winim tingting na ol mak.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:43 |
Վախը համակեց ամէն անձ՝՝, եւ շատ սքանչելիքներ ու նշաններ կատարուեցան առաքեալներուն միջոցով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:43 |
Men der kom Frygt over enhver Sjæl, og der skete mange Undere og Tegn ved Apostlene.
|
Acts
|
JapRague
|
2:43 |
軈て人皆心に懼を生じ、又使徒等に籍りて、多くの不思議と徴と、エルザレムに行はれければ、一般の人々大いに懼れを懐き居たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
2:43 |
ܘܗܘܝܐ ܗܘܬ ܕܚܠܬܐ ܠܟܠ ܢܦܫ ܘܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܗܘܝܢ ܗܘܝ ܒܝܕ ܫܠܝܚܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:43 |
La crainte était dans toutes les âmes ; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem ; et il y avait en tous une grande crainte (frayeur).
|
Acts
|
PolGdans
|
2:43 |
I przyszedł strach na każdą duszę, a wiele się znamion i cudów przez Apostołów działo.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:43 |
ここに人みな敬畏を生じ、多くの不思議と徴とは使徒たちに由りて行はれたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
2:43 |
εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο
|
Acts
|
GerElb18
|
2:43 |
Es kam aber jede Seele Furcht an, und es geschahen viele Wunder und Zeichen durch die Apostel.
|