Acts
|
RWebster
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things in common;
|
Acts
|
EMTV
|
2:44 |
Now all who believed were together, and they had all things in common,
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:44 |
All who believed were together, and had all things in common.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:44 |
And all those who believed were together, and every thing they had was in common.
|
Acts
|
ABP
|
2:44 |
But all the ones believing were together, and had all in common.
|
Acts
|
NHEBME
|
2:44 |
All who believed were together, and had all things in common.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:44 |
And, all who believed, with one accord, began to hold all things common;
|
Acts
|
LEB
|
2:44 |
And all who believed were in the same place, and had everything in common.
|
Acts
|
BWE
|
2:44 |
All the believers were together; and everything they had was for the use of all.
|
Acts
|
Twenty
|
2:44 |
All who became believers in Christ held everything for the common use;
|
Acts
|
ISV
|
2:44 |
All the believers were together, and they shared everything with one another.Lit. had all things in common
|
Acts
|
RNKJV
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:44 |
And all that believed were together and had all things common
|
Acts
|
Webster
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
Darby
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common,
|
Acts
|
OEB
|
2:44 |
All who became believers in Christ held everything for the common use;
|
Acts
|
ASV
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
Anderson
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things in common;
|
Acts
|
Godbey
|
2:44 |
And all those who believed were together and had all things common,
|
Acts
|
LITV
|
2:44 |
And all the believers were together and had all things common.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:44 |
And all that beleeued, were in one place, and had all things common.
|
Acts
|
Montgome
|
2:44 |
And all the believers were together, and had all things in common.
|
Acts
|
CPDV
|
2:44 |
And then all who believed were together, and they held all things in common.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:44 |
And all the believers kept together, and had everything in common.
|
Acts
|
LO
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things in common.
|
Acts
|
Common
|
2:44 |
And all who believed were together and had all things in common;
|
Acts
|
BBE
|
2:44 |
And all those who were of the faith kept together, and had all things in common;
|
Acts
|
Worsley
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common.
|
Acts
|
DRC
|
2:44 |
And all they that believed were together and had all things common.
|
Acts
|
Haweis
|
2:44 |
Now all who believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
GodsWord
|
2:44 |
All the believers kept meeting together, and they shared everything with each other.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:44 |
And all that beleved kept them selves to gedder and had all thinges comen
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
NETfree
|
2:44 |
All who believed were together and held everything in common,
|
Acts
|
RKJNT
|
2:44 |
And all who believed were together, and had all things in common;
|
Acts
|
AFV2020
|
2:44 |
Now all those who believed were together and had all things in common;
|
Acts
|
NHEB
|
2:44 |
All who believed were together, and had all things in common.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:44 |
All who became believers in Christ held everything for the common use;
|
Acts
|
NETtext
|
2:44 |
All who believed were together and held everything in common,
|
Acts
|
UKJV
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
Noyes
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
KJV
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
KJVA
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
AKJV
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
RLT
|
2:44 |
And all that believed were together, and had all things common;
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:44 |
And all the ma'aminim hameshichiyim were together and they were having all things in common.
|
Acts
|
MKJV
|
2:44 |
And all who believed were together and had all things common.
|
Acts
|
YLT
|
2:44 |
and all those believing were at the same place, and had all things common,
|
Acts
|
Murdock
|
2:44 |
And all they who believed, were together; and whatever belonged to them, was of the community.
|
Acts
|
ACV
|
2:44 |
And all who believed were together, and had all things common.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:44 |
E todos os que criam estavam juntos, e tinham todas as coisas em comum.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:44 |
Ary izay rehetra nino dia niray toerana, sady niombonany avokoa ny fananany rehetra,
|
Acts
|
CopNT
|
2:44 |
ⲛⲏⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩϩⲓⲟⲩⲙⲁ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲁⲩϣⲟⲡ ⲛⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧ⳿ϣⲫⲏⲣ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:44 |
Ja kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä,
|
Acts
|
NorBroed
|
2:44 |
Og alle de som trodde var på det samme sted og hadde absolutt alle ting alminnelig,
|
Acts
|
FinRK
|
2:44 |
Kaikki uskovat olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:44 |
凡信了的人,常齊集一處,一切所有皆歸公用。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:44 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:44 |
信的人都在一处,凡物公用,
|
Acts
|
BulVeren
|
2:44 |
И всичките вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;
|
Acts
|
AraSVD
|
2:44 |
وَجَمِيعُ ٱلَّذِينَ آمَنُوا كَانُوا مَعًا، وَكَانَ عِنْدَهُمْ كُلُّ شَيْءٍ مُشْتَرَكًا.
|
Acts
|
Shona
|
2:44 |
Nevaitenda vese vaiva pamwe, uye vakava nezvinhu zvese panhu pamwe,
|
Acts
|
Esperant
|
2:44 |
Kaj ĉiuj kredantoj estis kune, kaj havis ĉion komuna;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:44 |
บรรดาผู้ที่เชื่อถือนั้นก็อยู่พร้อมกัน ณ ที่แห่งเดียว และทรัพย์สิ่งของของเขาเหล่านั้นเขาเอามารวมกันเป็นของกลาง
|
Acts
|
BurJudso
|
2:44 |
ယုံကြည်သော သူအပေါင်းတို့သည် တစုတဝေးတည်းနေကြသဖြင့်၊ မိမိတို့၌ရှိသမျှကို ဆက်ဆံ၍ သုံးဆောင်ကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:44 |
πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά,
|
Acts
|
FarTPV
|
2:44 |
تمام ایمانداران با هم متّحد و در همهچیز شریک بودند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:44 |
Jo bhī īmān lāte the wuh ek jagah jamā hote the. Un kī har chīz mushtarakā hotī thī.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:44 |
Alla de troende var tillsammans och hade allt gemensamt.
|
Acts
|
TNT
|
2:44 |
πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
|
Acts
|
GerSch
|
2:44 |
Alle Gläubigen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:44 |
At ang lahat ng mga nagsisampalataya ay nangagkakatipon, at lahat nilang pag-aari ay sa kalahatan;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:44 |
Kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikkea yhteisenä,
|
Acts
|
Dari
|
2:44 |
تمام ایمانداران با هم همدست و در مال همدیگر شریک بودند.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:44 |
Oo kuwii rumaystay oo dhammu waa wada jireen, wax walubana waa ka wada dhexeeyeen;
|
Acts
|
NorSMB
|
2:44 |
Og alle dei truande heldt seg saman og hadde allting til sameiga.
|
Acts
|
Alb
|
2:44 |
Por gjithë ata që besonin rrinin bashkë dhe çdo gjë e kishin të përbashkët.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:44 |
Aber alle, die glaubten, waren an demselben [Ort], und sie hatten alles gemeinsam,
|
Acts
|
UyCyr
|
2:44 |
Пүтүн мәсиһийләр давамлиқ биллә инақ яшап, сениң-мениң дейишмәй, бариға ортақ болушти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:44 |
믿은 모든 사람들이 함께 지내며 모든 것을 공동으로 소유하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:44 |
πάντες δὲ οἱ ⸀πιστεύοντες ⸂ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ⸃ εἶχον ἅπαντα κοινά,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:44 |
А сви који вјероваше бијаху заједно, и имаху све заједно.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:44 |
And alle that bileueden weren togidre, and hadden alle thingis comyn.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:44 |
വിശ്വസിച്ചവർ എല്ലാവരും ഒരുമിച്ചിരുന്നു സകലവും പൊതുവക എന്നു എണ്ണുകയും
|
Acts
|
KorRV
|
2:44 |
믿는 사람이 다 함께 있어 모든 물건을 서로 통용하고
|
Acts
|
Azeri
|
2:44 |
بوتون ائمان گتئرنلر بئر يرده ائدئلر و بوتون شيلري موشترک ائدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:44 |
Och alle de, som trodde, voro tillsammans, och hade all ting menlig.
|
Acts
|
KLV
|
2:44 |
Hoch 'Iv Harta' were tay', je ghajta' Hoch Dochmey Daq common.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:44 |
E tutti coloro che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa comune;
|
Acts
|
RusSynod
|
2:44 |
Все же верующие были вместе и имели все общее.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:44 |
Страх же велий бяше на всех их. Вси же веровавшии бяху вкупе и имяху вся обща:
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:44 |
πάντες δε οι πιστεύοντες ήσαν επί το αυτό και είχον άπαντα κοινά
|
Acts
|
FreBBB
|
2:44 |
Et tous ceux qui avaient cru étaient ensemble, et ils avaient toutes choses communes ;
|
Acts
|
LinVB
|
2:44 |
Baye bánso bakómí na boyambi bazalákí kosangana mpé kosangisa bilóko bya bangó ;
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:44 |
ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့သည်လည်း တစ်စုတစ်ဝေးတည်း နေထိုင်ကြ၍ မိမိတို့ပိုင်ဆိုင်သမျှ အားလုံးကို အများပိုင်အဖြစ် အသုံးပြုကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:44 |
ᎾᏂᎥᏃ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎤᎾᏓᏡᎨᎢ, ᎠᎴ ᎠᏰᎵᏉ ᏄᏅᏁ ᏂᎦᎥ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎲᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:44 |
凡信者會同、諸物與共、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:44 |
Tất cả các tín hữu đều hợp nhất với nhau, lấy mọi vật sở hữu làm của chung,
|
Acts
|
CebPinad
|
2:44 |
Ug nag-ipon ang tanang nanagpanoo ug ilang gipanag-usahan sa pag-ambit ang tanang mga butang;
|
Acts
|
RomCor
|
2:44 |
Toţi cei ce credeau erau împreună la un loc şi aveau toate de obşte.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:44 |
Irail me pwosonlahr ako nannantihongete arail miniminpene oh pil kin sawaskipene arail dipwisou kan.
|
Acts
|
HunUj
|
2:44 |
Mindazok pedig, akik hittek, együtt voltak, és mindenük közös volt.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:44 |
Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam; (a) Apg 4:32
|
Acts
|
GerTafel
|
2:44 |
Alle aber, die gläubig geworden waren, hielten zusammen und hatten alle Dinge gemein.
|
Acts
|
PorAR
|
2:44 |
Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:44 |
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
|
Acts
|
Byz
|
2:44 |
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
|
Acts
|
FarOPV
|
2:44 |
و همه ایمانداران با هم میزیستند و درهمهچیز شریک میبودند
|
Acts
|
Ndebele
|
2:44 |
Njalo bonke abakholwayo babendawonye, babelezinto zonke bezihlanganyela,
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:44 |
E todos os que criam estavam juntos, e tinham todas as coisas em comum.
|
Acts
|
StatResG
|
2:44 |
Πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
|
Acts
|
SloStrit
|
2:44 |
Vsi pa, kteri so verovali, bili so vkupej, in imeli so vse občno,
|
Acts
|
Norsk
|
2:44 |
Og alle de troende holdt sig sammen og hadde alt felles,
|
Acts
|
SloChras
|
2:44 |
Vsi pa, ki so bili sprejeli vero, so bili skupaj in vse so imeli skupno;
|
Acts
|
Northern
|
2:44 |
İman edənlərin hamısı bir yerdə idi, bütün əmlaklarından da birgə istifadə edirdi.
|
Acts
|
GerElb19
|
2:44 |
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
|
Acts
|
PohnOld
|
2:44 |
O karos me posonla, kin pokopokon o aneki pena kapwa takis.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:44 |
Bet visi, kas bija ticīgi, palika kopā un visas lietas tiem bija kopā;
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:44 |
E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em commum.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:44 |
信的人都在一處,凡物公用,
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:44 |
Och alle de, som trodde, voro tillsammans, och hade all ting menlig.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:44 |
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
|
Acts
|
CopSahid
|
2:44 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:44 |
Die Gläubigen waren alle eng verbunden und lebten in Gütergemeinschaft:
|
Acts
|
BulCarig
|
2:44 |
И всичките верващи беха наедно, и всичко имаха общо;
|
Acts
|
FrePGR
|
2:44 |
Et tous ceux qui avaient cru avaient en un même lieu toutes choses en commun,
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:44 |
信じた者たちは皆一緒にいて,すべての物を共有した。
|
Acts
|
PorCap
|
2:44 |
*Todos os crentes viviam unidos e possuíam tudo em comum.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:44 |
信者たちはみな一緒にいて、いっさいの物を共有にし、
|
Acts
|
Tausug
|
2:44 |
In manga katān nagpaparachaya kan Īsa masi-masi in pagtipun-tipun nila iban in unu-unu nila katān piyagsasāw-sāwhan nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:44 |
Alle aber, die gläubig geworden, hielten zusammen und hatten alles gemeinsam,
|
Acts
|
Kapingam
|
2:44 |
Digau ala e-hagadonu, guu-buni ge gu-hagadau-maamaa i nadau goloo ngaadahi.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:44 |
Todos los creyentes vivían unidos, y todo lo tenían en común.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:44 |
Все же верующие были вместе и имели все общее.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:44 |
{Aber} alle Glaubenden {waren} [als] Gemeinschaft (?, zusammen) {und} sie hatten alles gemeinsam:
|
Acts
|
CopSahid
|
2:44 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:44 |
Visi tikintieji laikėsi drauge ir turėjo visa bendra.
|
Acts
|
Bela
|
2:44 |
А ўсе вернікі былі разам і ўсё ў іх было супольнае:
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:44 |
ⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ. ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲩ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:44 |
Ar re holl a grede a oa en hevelep lec'h ha pep tra a oa kumun etrezo.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:44 |
Alle aber, die glaubig waren worden, waren beieinander und hielten alle Dinge gemein.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:44 |
Uskovat pysyttelivät yhdessä, ja kaikki oli heille yhteistä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:44 |
Men alle de Troende holdt sig tilsammen, og havde alle Ting tilfælles.
|
Acts
|
Uma
|
2:44 |
Hintuwu' -ramo hawe'ea topepangala' hi Yesus. Rewa-ra raporewa hangkaa-ngkania.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:44 |
Aber alle, die glaubten, waren an demselben [Ort], und sie hatten alles gemeinsam,
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:44 |
Y todos los que creian estaban juntos; y tenian todas las cosas comunes.
|
Acts
|
Latvian
|
2:44 |
Bet visi, kas ticēja, turējās kopā, un viss viņiem bija kopīgs.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:44 |
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:44 |
et tous les croyants vivaient ensemble. Ils mettaient tout en commun ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:44 |
En al de gelovigen waren ten nauwste vereend, en bezaten alles in gemeenschap.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:44 |
Alle Gläubiggewordenen aber bildeten eine Gemeinschaft und hatten alles gemeinsam.
|
Acts
|
Est
|
2:44 |
Aga kõik need, kes uskusid, olid üheskoos ja kõik, mis neil oli, oli neil ühine.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:44 |
جو بھی ایمان لاتے تھے وہ ایک جگہ جمع ہوتے تھے۔ اُن کی ہر چیز مشترکہ ہوتی تھی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:44 |
وَكَانَ الْمُؤْمِنُونَ كُلُّهُمْ مُتَّحِدِينَ مَعاً، فَكَانُوا يَتَشَارَكُونَ فِي كُلِّ مَا يَمْلِكُونَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:44 |
所有信的人都在一起,凡物公用,
|
Acts
|
f35
|
2:44 |
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:44 |
En allen die geloofden waren bijeen en hadden alles in het gemeen,
|
Acts
|
ItaRive
|
2:44 |
E tutti quelli che credevano erano insieme, ed aveano ogni cosa in comune;
|
Acts
|
Afr1953
|
2:44 |
En almal wat gelowig geword het, was bymekaar, en het alles gemeenskaplik besit.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:44 |
Все же верующие были вместе и имели всё общее.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:44 |
Tous les croyants se réunissaient entre eux, et avaient tout en commun:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:44 |
जो भी ईमान लाते थे वह एक जगह जमा होते थे। उनकी हर चीज़ मुश्तरका होती थी।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:44 |
İmanlıların tümü bir arada bulunuyor, her şeyi ortaklaşa kullanıyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:44 |
En allen, die geloofden, waren bijeen, en hadden alle dingen gemeen;
|
Acts
|
HunKNB
|
2:44 |
A hívek mind összetartottak, és mindenük közös volt.
|
Acts
|
Maori
|
2:44 |
I noho tahi ano te hunga whakapono katoa, i huihuia ano hoki a ratou mea katoa;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:44 |
Magdakayu' na pa'in saga a'a magpangandol kamemon, maka magbahagi'-biyahagi'i.
|
Acts
|
HunKar
|
2:44 |
Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;
|
Acts
|
Viet
|
2:44 |
Phàm những người tin Chúa đều hiệp lại với nhau, lấy mọi vật làm của chung.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:44 |
Ut eb li queˈpa̱ban junaj xchˈo̱leb ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb, reheb saˈ comonil.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:44 |
Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:44 |
អស់អ្នកដែលបានជឿ បាននៅជាមួយគ្នា និងមានអ្វីៗរួមគ្នា។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:44 |
Svi koji prigrliše vjeru bijahu združeni i sve im bijaše zajedničko.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:44 |
Eta sinhesten çuten guciac-ere elkarrequin ciraden, eta gauça guciac commun cituztén.
|
Acts
|
WHNU
|
2:44 |
παντες δε οι πιστευσαντες πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:44 |
Tất cả các tín hữu hợp nhất với nhau, và để mọi sự làm của chung.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:44 |
Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
|
Acts
|
TR
|
2:44 |
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
|
Acts
|
HebModer
|
2:44 |
וכל המאמינים התאחדו יחד ויהי להם הכל בשתפות׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:44 |
Ipi caye'k ki te'pwe'ie'ntukuk mamwI kiik; otIpInoe'wsiwnawa mamawI okitupe'ne'ntanawa.
|
Acts
|
Kaz
|
2:44 |
Мәсіхке сенушілердің барлығы біртұтас қауым болып, заттарын ортақ ұстады;
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:44 |
І всі віруючі були вкупі, і все було в них спільне;
|
Acts
|
FreJND
|
2:44 |
Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes ;
|
Acts
|
TurHADI
|
2:44 |
Bütün müminler bir arada bulunuyor, her şeyi paylaşıyorlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:44 |
Alle Gläubigen hielten zusammen und betrachteten all ihre Habe als gemeinsames Eigentum;
|
Acts
|
SloKJV
|
2:44 |
In vsi, ki so verovali, so bili skupaj in vse stvari so imeli skupne;
|
Acts
|
Haitian
|
2:44 |
Tout moun ki te kwè yo t'ap viv ansanm yonn ak lòt. Yo te mete tou sa yo te genyen ansanm.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:44 |
Mutta kaikki, jotka uskoivat, olivat yhdessä ja pitivät kaikki yhteisenä.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:44 |
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
|
Acts
|
HebDelit
|
2:44 |
וְכָל־הַמַּאֲמִינִים הִתְאַחֲדוּ יָחַד וַיְהִי־לָהֶם הַכֹּל בְּשֻׁתָּפוּת׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:44 |
Roedd pawb oedd yn credu yn teimlo'u bod nhw'n un teulu, ac yn rhannu popeth gyda'i gilydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:44 |
Alle Gläubiggewordenen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam;
|
Acts
|
GreVamva
|
2:44 |
Και πάντες οι πιστεύοντες ήσαν ομού και είχον τα πάντα κοινά,
|
Acts
|
Tisch
|
2:44 |
καὶ πάντες δὲ οἱ πιστεύσαντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά,
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:44 |
А всі віруючі були вкупі, і мали все спі́льним.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:44 |
Түүнчлэн итгэсэн бүгд хамтдаа байсан бөгөөд бүх зүйлийг нийтийнх байлгадаг байлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:44 |
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:44 |
А сви који вероваше беху заједно, и имаху све заједно.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:44 |
Todos los que creyeron estaban juntos, y tenían todas las cosas en común.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:44 |
A wszyscy, którzy uwierzyli, byli razem i wszystko mieli wspólne.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:44 |
Et tous ceux qui croioyent, eftoyent enfemble en un mefme lieu, & avoyent toutes chofes communes:
|
Acts
|
FreSegon
|
2:44 |
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
|
Acts
|
Swahili
|
2:44 |
Waumini wote waliendelea kuwa kitu kimoja na mali zao waligawana pamoja.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:44 |
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
|
Acts
|
HunRUF
|
2:44 |
Mindazok pedig, akik hittek, együtt voltak, és mindenük közös volt.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:44 |
Tous ceux qui croyaient étaient ensemble et avaient toutes choses en commun;
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:44 |
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:44 |
مؤمنان همه با هم بهسر میبردند و در همه چیز شریک بودند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:44 |
Na olgeta husat i bilip i stap wantaim, na olgeta samting ol i gat i bilong olgeta yet.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:44 |
Բոլոր հաւատացեալները միասին էին, եւ բոլոր բաները հասարակաց էին:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:44 |
Og alle de troende holdt sig sammen og havde alle Ting fælles.
|
Acts
|
JapRague
|
2:44 |
斯て信仰せる人々、総て一所に在りて何物をも共有にし、
|
Acts
|
Peshitta
|
2:44 |
ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܐܟܚܕܐ ܗܘܘ ܘܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܓܘܐ ܗܘܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:44 |
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils possédaient tout en commun.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:44 |
A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:44 |
信じたる者はみな偕に居りて諸般の物を共にし、
|
Acts
|
Elzevir
|
2:44 |
παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα
|
Acts
|
GerElb18
|
2:44 |
Alle aber, welche glaubten, waren beisammen und hatten alles gemein;
|