Acts
|
RWebster
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
EMTV
|
2:45 |
and they were selling their possessions and goods, and were dividing them among all, to the degree that anyone had a need.
|
Acts
|
NHEBJE
|
2:45 |
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
|
Acts
|
Etheridg
|
2:45 |
And they who had property sold it, and divided to each according to that which he needed.
|
Acts
|
ABP
|
2:45 |
And the possessions and the things of substance they sold, and they divided them to all in so far as anyone [2need 1had].
|
Acts
|
NHEBME
|
2:45 |
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
|
Acts
|
Rotherha
|
2:45 |
and, their possessions and goods, were they selling and distributing them unto all, in so far as anyone had need.
|
Acts
|
LEB
|
2:45 |
And they began selling their possessions and property, and distributing these things to all, to the degree that anyone had need.
|
Acts
|
BWE
|
2:45 |
They sold their things and divided the money among the believers. They gave each person what he needed.
|
Acts
|
Twenty
|
2:45 |
They sold their property and their goods, and shared the proceeds among them all, according to their individual needs.
|
Acts
|
ISV
|
2:45 |
They made it their practice to sell their possessions and goods and to distribute the proceedsLit. to distribute them to anyone who was in need.
|
Acts
|
RNKJV
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
Jubilee2
|
2:45 |
and sold their possessions and property and distributed them to everyone, as each one had need.
|
Acts
|
Webster
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all [men], as every man had need.
|
Acts
|
Darby
|
2:45 |
and sold their possessions and substance, and distributed them to all, according as any one might have need.
|
Acts
|
OEB
|
2:45 |
they sold their property and their goods, and shared the proceeds among them all, according to their individual needs.
|
Acts
|
ASV
|
2:45 |
and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.
|
Acts
|
Anderson
|
2:45 |
and they sold their possessions and goods, and distributed them to all, as each had need.
|
Acts
|
Godbey
|
2:45 |
and they sold their possessions and personalities, and divided the same unto all, as each one had need.
|
Acts
|
LITV
|
2:45 |
And they sold possessions and goods and distributed them to all, according as anyone had need.
|
Acts
|
Geneva15
|
2:45 |
And they sold their possessions and goods, and parted them to all me, as euery one had need.
|
Acts
|
Montgome
|
2:45 |
They would sell their lands and other property, and distribute the proceeds among all, just as any one from time had need.
|
Acts
|
CPDV
|
2:45 |
They were selling their possessions and belongings, and dividing them to all, just as any of them had need.
|
Acts
|
Weymouth
|
2:45 |
They sold their lands and other property, and distributed the proceeds among all, according to every one's necessities.
|
Acts
|
LO
|
2:45 |
They also sold their possessions and effects, and distributed them to every one according to his necessity.
|
Acts
|
Common
|
2:45 |
and they sold their possessions and goods and distributed them to all, as anyone had need.
|
Acts
|
BBE
|
2:45 |
And exchanging their goods and property for money, they made division of it among them all, as they had need.
|
Acts
|
Worsley
|
2:45 |
And they sold their possessions and goods, and distributed to all, according as any one had need.
|
Acts
|
DRC
|
2:45 |
Their possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need.
|
Acts
|
Haweis
|
2:45 |
and sold their possessions and goods, and divided them among all, as every one had need.
|
Acts
|
GodsWord
|
2:45 |
From time to time, they sold their property and other possessions and distributed the money to anyone who needed it.
|
Acts
|
Tyndale
|
2:45 |
and solde their possessions and goodes and departed them to all men as every man had nede.
|
Acts
|
KJVPCE
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
NETfree
|
2:45 |
and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
|
Acts
|
RKJNT
|
2:45 |
And they sold their possessions and goods, and distributed them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
AFV2020
|
2:45 |
And they sold their possessions and goods, and divided them to all, according as anyone had need.
|
Acts
|
NHEB
|
2:45 |
They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
|
Acts
|
OEBcth
|
2:45 |
they sold their property and their goods, and shared the proceeds among them all, according to their individual needs.
|
Acts
|
NETtext
|
2:45 |
and they began selling their property and possessions and distributing the proceeds to everyone, as anyone had need.
|
Acts
|
UKJV
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
Noyes
|
2:45 |
and they sold their possessions and goods, and divided them among all, as any one had need.
|
Acts
|
KJV
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
KJVA
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
AKJV
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
RLT
|
2:45 |
And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
|
Acts
|
OrthJBC
|
2:45 |
And they were selling their properties and possessions and were distributing tzedakah to everyone as someone had need.[Devarim 28:1-14]
|
Acts
|
MKJV
|
2:45 |
And they sold their possessions and goods and distributed them to all, according as anyone had need.
|
Acts
|
YLT
|
2:45 |
and the possessions and the goods they were selling, and were parting them to all, according as any one had need.
|
Acts
|
Murdock
|
2:45 |
And they who had a possession, sold it, and divided to each one as he had need.
|
Acts
|
ACV
|
2:45 |
And they sold properties and possessions, and divided them to all, according as any man had need.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:45 |
E eles vendiam suas propriedades e bens, e as repartiam com todos, conforme a necessidade que cada um tinha.
|
Acts
|
Mg1865
|
2:45 |
ary namidiny ny taniny sy ny fananany ka nozarainy tamin’ izy rehetra araka izay nilainy avy.
|
Acts
|
CopNT
|
2:45 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲟⲩⲓⲟϩⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩϩⲩⲡⲁⲣ ⲭⲟⲛⲧ⳿ⲁ ⲛⲁⲩϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲫⲱϣ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
2:45 |
ja he myivät maansa ja tavaransa ja jakelivat kaikille, sen mukaan kuin kukin tarvitsi.
|
Acts
|
NorBroed
|
2:45 |
og besittelsene og formuene solgte de, og fordelte dem til alle, i samsvar med hvem enn hadde behov.
|
Acts
|
FinRK
|
2:45 |
He myivät omaisuutensa ja tavaransa, ja rahoista jaettiin kaikille sen mukaan kuin kukin tarvitsi.
|
Acts
|
ChiSB
|
2:45 |
他們把產業和財物變賣,按照每人的需要分配。
|
Acts
|
CopSahBi
|
2:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲟⲟⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
2:45 |
并且卖了田产、家业,照各人所需用的分给各人。
|
Acts
|
BulVeren
|
2:45 |
и продаваха стоката и имота си и ги разпределяха между всички, според нуждата на всекиго.
|
Acts
|
AraSVD
|
2:45 |
وَٱلْأَمْلَاكُ وَٱلْمُقْتَنَيَاتُ كَانُوا يَبِيعُونَهَا وَيَقْسِمُونَهَا بَيْنَ ٱلْجَمِيعِ، كَمَا يَكُونُ لِكُلِّ وَاحِدٍ ٱحْتِيَاجٌ.
|
Acts
|
Shona
|
2:45 |
ndokutengesa zvavaiva nazvo nenhumbi, vakazvigovana vese, umwe neumwe paaishaiwa napo.
|
Acts
|
Esperant
|
2:45 |
kaj ili vendis siajn havojn kaj posedaĵojn, kaj dividis ilin al ĉiuj laŭ ĉies aparta bezono.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
2:45 |
เขาจึงได้ขายทรัพย์สมบัติและสิ่งของมาแบ่งให้แก่คนทั้งปวงตามซึ่งทุกคนต้องการ
|
Acts
|
BurJudso
|
2:45 |
မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်းများကိုရောင်းပြီးလျှင်၊ လူများ ဆင်းရဲသည်အတိုင်း အသီးအသီးတို့အား ဝေဌခြင်းကို ပြုကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
2:45 |
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
|
Acts
|
FarTPV
|
2:45 |
مال و دارایی خود را میفروختند و نسبت به احتیاج هرکس بین خود تقسیم میکردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
2:45 |
Apnī milkiyat aur māl faroḳht karke unhoṅ ne har ek ko us kī zarūrat ke mutābiq diyā.
|
Acts
|
SweFolk
|
2:45 |
De började sälja sina egendomar och ägodelar och delade ut till alla efter vars och ens behov.
|
Acts
|
TNT
|
2:45 |
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
|
Acts
|
GerSch
|
2:45 |
die Güter und Habe verkauften sie und verteilten sie unter alle, je nachdem einer es bedurfte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
2:45 |
At ipinagbili nila ang kanilang mga pag-aari at kayamanan, at ipinamahagi sa lahat, ayon sa pangangailangan ng bawa't isa.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
2:45 |
myivät maansa ja tavaransa ja jakelivat kaikille, sen mukaan kuin kukin tarvitsi.
|
Acts
|
Dari
|
2:45 |
مال و دارایی خود را می فروختند و به نسبت احتیاج هرکس بین خود تقسیم می کردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
2:45 |
oo intay iibiyeen waxyaalahoodii iyo alaabtoodiiba ayay dhammaan u wada qaybiyeen sidii nin kasta baahidiisu ahayd.
|
Acts
|
NorSMB
|
2:45 |
Og eigedomarne sine og godset selde dei og skifte det ut til alle, etter som nokon hadde trong til.
|
Acts
|
Alb
|
2:45 |
Dhe i shisnin pronat e pasuritë dhe ua ndanin të gjithëve, sipas nevojës së çdonjërit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
2:45 |
und die Besitztümer und die Güter verkauften sie, und sie verteilten sie an alle, je nachdem wie einer Not hatte;
|
Acts
|
UyCyr
|
2:45 |
Мал-мүлүклирини сетип, пулини һәр кимниң еһтияҗиға қарап тәхсим қилишти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
2:45 |
자기 소유와 재산을 팔아 각 사람의 필요대로 모든 사람에게 나누어 주며
|
Acts
|
MorphGNT
|
2:45 |
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
2:45 |
И течевину и имање продаваху и раздаваху свима као што ко требаше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
2:45 |
Thei selden possessiouns and catel, and departiden tho thingis to alle men, as it was nede to ech.
|
Acts
|
Mal1910
|
2:45 |
ജന്മഭൂമികളും വസ്തുക്കളും വിറ്റു അവനവന്നു ആവശ്യം ഉള്ളതുപോലെ എല്ലാവൎക്കും പങ്കിടുകയും,
|
Acts
|
KorRV
|
2:45 |
또 재산과 소유를 팔아 각 사람의 필요를 따라 나눠 주고
|
Acts
|
Azeri
|
2:45 |
ماللار و مولکلرئني ساتيب هر کسه احتئاجينا گؤره پايلاييرديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:45 |
Sina ägodelar och håfvor sålde de, och delade dem med alla, såsom hvar och en behöfde.
|
Acts
|
KLV
|
2:45 |
chaH sold chaj possessions je goods, je distributed chaH Daq Hoch, according as anyone ghajta' need.
|
Acts
|
ItaDio
|
2:45 |
e vendevano le possessioni, ed i beni; e li distribuivano a tutti, secondo che ciascuno ne avea bisogno.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:45 |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
|
Acts
|
CSlEliza
|
2:45 |
и стяжания и имения продаяху, и раздаяху всем, егоже аще кто требоваше:
|
Acts
|
ABPGRK
|
2:45 |
και τα κτήματα και τας υπάρξεις επίπρασκον και διεμέριζον αυτά πάσι καθότι αν τις χρείαν είχε
|
Acts
|
FreBBB
|
2:45 |
et ils vendaient leurs possessions et leurs biens et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
|
Acts
|
LinVB
|
2:45 |
bazalákí kotéke lopángo na bilóko bya bangó mpé kokabolela mǒkó mǒkó mosolo, engébéné na bokéleli bwa yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
2:45 |
သူတို့သည် မိမိတို့ပိုင်ဆိုင်သော ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ရောင်းချ၍ ရရှိသောငွေကို လူတစ်ဦးစီ၏ လိုအပ်ချက်အတိုင်း ဝေငှပေးကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
2:45 |
ᎠᎴ ᏓᏂᎾᏕᎨ ᏚᏂᎶᎨᏒ ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏂᎲᎢ, ᎠᎴ ᏓᏂᏯᏙᎮᎮ ᎾᏂᎥ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏂᏂᎬᏎᎲᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
2:45 |
鬻其物產、各依所需、與衆分之、
|
Acts
|
VietNVB
|
2:45 |
bán tài sản của cải mà phân phát cho mọi tín hữu tùy theo nhu cầu của mỗi người.
|
Acts
|
CebPinad
|
2:45 |
ug gipamaligya nila ang ilang mga katigayonan ug mga kabtangan, ug ang halin ilang gibahinbahin sa tanan, sumala sa kinahanglanon ni bisan kinsa.
|
Acts
|
RomCor
|
2:45 |
Îşi vindeau ogoarele şi averile, şi banii îi împărţeau între toţi, după nevoile fiecăruia.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
2:45 |
Oh re kin netikihla sapwarail kan oh dipwisou kan oh nehkpeseng mwohni kan nanpwungarail, nin duwen me emenemen kin anahne.
|
Acts
|
HunUj
|
2:45 |
Vagyonukat és javaikat eladták, szétosztották mindenkinek: ahogyan éppen szükség volt rá.
|
Acts
|
GerZurch
|
2:45 |
und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie unter alle, je nachdem einer es nötig hatte. (a) Apg 4:34 35
|
Acts
|
GerTafel
|
2:45 |
Güter und Habe verkauften sie und verteilten an alle, je wie einer dessen bedürftig war.
|
Acts
|
PorAR
|
2:45 |
E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
|
Acts
|
DutSVVA
|
2:45 |
En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had.
|
Acts
|
Byz
|
2:45 |
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
FarOPV
|
2:45 |
و املاک و اموال خود را فروخته، آنها را به هر کس به قدراحتیاجش تقسیم میکردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
2:45 |
basebethengisa izinto lempahla zabo, basebesabelana bonke, njengokuswela komunye lomunye.
|
Acts
|
PorBLivr
|
2:45 |
E eles vendiam suas propriedades e bens, e as repartiam com todos, conforme a necessidade que cada um tinha.
|
Acts
|
StatResG
|
2:45 |
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον, καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν.
|
Acts
|
SloStrit
|
2:45 |
In lastnine in imenja so prodajali, in razdajali so jih vsem, kakor je kdo potreboval.
|
Acts
|
Norsk
|
2:45 |
og sine eiendeler og sitt gods solgte de og delte det ut til alle, efter som nogen hadde trang til,
|
Acts
|
SloChras
|
2:45 |
in so prodajali lastnine in imetja ter jih razdeljevali vsem, kakor je kdo potreboval.
|
Acts
|
Northern
|
2:45 |
Onlar mallarını, mülklərini satıb pulu hər kəsə ehtiyacına görə paylayırdılar;
|
Acts
|
GerElb19
|
2:45 |
und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte.
|
Acts
|
PohnOld
|
2:45 |
O netikila ar kapwa kan o nene ong irail karos, duen ar samama amen amen.
|
Acts
|
LvGluck8
|
2:45 |
Un tie pārdeva visu savu mantu un sagādu, un to izdalīja visiem, kā kuram vajadzēja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
2:45 |
E vendiam suas propriedades e fazendas, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
|
Acts
|
ChiUn
|
2:45 |
並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
|
Acts
|
SweKarlX
|
2:45 |
Sina ägodelar och håfvor sålde de, och delade dem med alla, såsom hvar och en behöfde.
|
Acts
|
Antoniad
|
2:45 |
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
CopSahid
|
2:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲱⲙ ⲙⲛⲛⲉⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
2:45 |
solche, die Grundstücke oder andere Habe hatten, verkauften sie, und den Erlös verteilte man an alle, die bedürftig waren.
|
Acts
|
BulCarig
|
2:45 |
и стоката и имането си продаваха и разподеляха ги на всички, всекиму според нуждата що имаше.
|
Acts
|
FrePGR
|
2:45 |
et ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils les distribuaient à tous selon les besoins de chacun.
|
Acts
|
JapDenmo
|
2:45 |
自分たちの所有物や持ち物を売り,必要に応じてみんなに分配した。
|
Acts
|
PorCap
|
2:45 |
Vendiam terras e outros bens e distribuíam o dinheiro por todos, de acordo com as necessidades de cada um.
|
Acts
|
JapKougo
|
2:45 |
資産や持ち物を売っては、必要に応じてみんなの者に分け与えた。
|
Acts
|
Tausug
|
2:45 |
Piyagdagang nila in manga alta' iban kaginisan nila. Ubus ampa nila piyagbahagi'-bahagian in sīn bīhan, pila-pila na in tungud kagunahan sin pakaniya-pakaniya.
|
Acts
|
GerTextb
|
2:45 |
und sie verkauften ihre Güter und Habe, und verteilten es unter alle, je nach dem Bedürfnis eines jeden.
|
Acts
|
Kapingam
|
2:45 |
Digaula guu-hui nadau goloo mo nadau gowaa gi-daha, gu-duwweduwwe nia bahihadu i nadau mehanga, gii-tau gi nadau hagaloale.
|
Acts
|
SpaPlate
|
2:45 |
Vendían sus posesiones y bienes y los repartían entre todos, según la necesidad de cada uno.
|
Acts
|
RusVZh
|
2:45 |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
|
Acts
|
GerOffBi
|
2:45 |
{Und} [immer wieder] verkauften sie die Habe und die Besitztümer und verteilten sie an alle, wie jemand Bedarf hatte.
|
Acts
|
CopSahid
|
2:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲱⲙ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩϯ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲱϣ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
2:45 |
Nuosavybę bei turtą jie parduodavo ir, ką gavę, padalydavo visiems, kiek kam reikėdavo.
|
Acts
|
Bela
|
2:45 |
і прадавалі дастаткі свае і ўсякую маёмасьць, і надзялялі ўсіх гледзячы па патрэбе кожнага;
|
Acts
|
CopSahHo
|
2:45 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϭⲱⲙ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲉⲩϯ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲣ̅ⲭⲣⲓⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
2:45 |
Gwerzhañ a raent o zraoù hag o madoù, hag e lodennent anezho d'an holl, hervez an ezhomm en doa pep hini.
|
Acts
|
GerBoLut
|
2:45 |
Ihre Guter und Habe verkauften sie und teilten sie aus unter alle, nachdem jedermann not war.
|
Acts
|
FinPR92
|
2:45 |
He myivät talonsa ja tavaransa, ja rahoista jaettiin kaikille sen mukaan kuin kukin tarvitsi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
2:45 |
Og de solgte deres Eiendom og Gods, og delede det ud iblandt Alle, efter som Nogen havde behov.
|
Acts
|
Uma
|
2:45 |
Ria-ra to mpobalu' ihi' tomi-ra, pai' doi oli-na rabagi-bagi hi doo-ra to nakakurai'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
2:45 |
und die Besitztümer und die Güter verkauften sie, und sie verteilten sie an alle, je nachdem wie einer Not hatte;
|
Acts
|
SpaVNT
|
2:45 |
Y vendian las posesiones y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno habia menester.
|
Acts
|
Latvian
|
2:45 |
Viņi pārdeva savus īpašumus un mantu un izdalīja visiem, kā kuram vajadzēja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
2:45 |
Y vendían las posesiones y las haciendas, y las repartían a todos, como cada uno había menester.
|
Acts
|
FreStapf
|
2:45 |
ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, en proportion des besoins de chacun.
|
Acts
|
NlCanisi
|
2:45 |
Ze verkochten have en goed, en verdeelden het onder elkander, naar ieders behoefte.
|
Acts
|
GerNeUe
|
2:45 |
Wer ein Grundstück oder anderen Besitz hatte, verkaufte es und verteilte den Erlös an die Bedürftigen.
|
Acts
|
Est
|
2:45 |
Omandi ja vara nad müüsid ära ja jagasid, mis saadi, igaühele sedamööda, kuidas keegi vajas.
|
Acts
|
UrduGeo
|
2:45 |
اپنی ملکیت اور مال فروخت کر کے اُنہوں نے ہر ایک کو اُس کی ضرورت کے مطابق دیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
2:45 |
وَيَبِيعُونَ أَمْلاَكَهُمْ وَمُقْتَنَيَاتِهِمْ وَيَتَقَاسَمُونَ الثَّمَنَ عَلَى قَدْرِ احْتِيَاجِ كُلٍّ مِنْهُمْ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
2:45 |
并且变卖产业和财物,按照各人的需要分给他们。
|
Acts
|
f35
|
2:45 |
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
2:45 |
en verkochten goederen en bezittingen, en deelden die uit aan een ieder, naar dat hij van noode had.
|
Acts
|
ItaRive
|
2:45 |
e vendevano le possessioni ed i beni, e li distribuivano a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
|
Acts
|
Afr1953
|
2:45 |
En hulle eiendomme en besittings het hulle verkoop en die opbrings onder almal verdeel, volgens wat elkeen nodig gehad het.
|
Acts
|
RusSynod
|
2:45 |
И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
|
Acts
|
FreOltra
|
2:45 |
ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon que quelqu'un d'entre eux en avait besoin.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
2:45 |
अपनी मिलकियत और माल फ़रोख़्त करके उन्होंने हर एक को उस की ज़रूरत के मुताबिक़ दिया।
|
Acts
|
TurNTB
|
2:45 |
Mallarını mülklerini satıyor ve bunun parasını herkese ihtiyacına göre dağıtıyorlardı.
|
Acts
|
DutSVV
|
2:45 |
En zij verkochten hun goederen en have, en verdeelden dezelve aan allen, naar dat elk van node had.
|
Acts
|
HunKNB
|
2:45 |
Birtokaikat és javaikat eladták, s az árát szétosztották, mindenkinek szükségéhez mérten.
|
Acts
|
Maori
|
2:45 |
I hokona atu hoki a ratou rawa me nga taonga, tuwhaina ana ma te katoa, rite tonu ki te mate o tenei, o tenei.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
2:45 |
Pinab'llian ginisan pangalta' sigām ati b'llihanna pamahagi' ni kasehe'an sasuku taga-sukkal.
|
Acts
|
HunKar
|
2:45 |
És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala.
|
Acts
|
Viet
|
2:45 |
Bán hết gia tài điền sản mình mà phân phát cho nhau, tùy sự cần dùng của từng người.
|
Acts
|
Kekchi
|
2:45 |
Queˈxcˈayi lix chˈochˈeb ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb ut queˈxjeqˈui lix tzˈak reheb chixjunileb aˈ yal chanru ta̱cˈanjelak chiruheb li junju̱nk.
|
Acts
|
Swe1917
|
2:45 |
de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde.
|
Acts
|
KhmerNT
|
2:45 |
ពួកគេលក់ទ្រព្យសម្បត្ដិ និងអ្វីៗជារបស់ខ្លួន ព្រមទាំងចែកទ្រព្យសម្បត្ដិទាំងនោះដល់គ្រប់គ្នាតាមសេចក្ដីត្រូវការរៀងៗខ្លួន។
|
Acts
|
CroSaric
|
2:45 |
Sva bi imanja i dobra prodali porazdijelili svima kako bi tko trebao.
|
Acts
|
BasHauti
|
2:45 |
Possessioneac eta onhassunac saltzen cituzten, eta partitzen cerezten guciey batbederac beharra çuenaren araura.
|
Acts
|
WHNU
|
2:45 |
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
2:45 |
Họ đem bán đất đai của cải, lấy tiền chia cho mỗi người tuỳ theo nhu cầu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
2:45 |
Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.
|
Acts
|
TR
|
2:45 |
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
HebModer
|
2:45 |
ואת אחזתם ואת רכושם מכרו ויחלקו אתם לכלם לאיש איש די מחסורו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
2:45 |
Ipi kitawe'k otIpnoe'usiwnawan, ipi otInkackInwan, icI e'ki swe'nmowawat, caye'k nInwun kashumne'snIt cak nInwun.
|
Acts
|
Kaz
|
2:45 |
иеліктеріндегі жер танаптары мен дүние-мүліктерін сатып, содан түскен қаржыдан әркімге керегінше беріп отырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
2:45 |
і продавали маєтки та достатки, і ділили їх на всіх. як кому було треба.
|
Acts
|
FreJND
|
2:45 |
et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu’un pouvait en avoir besoin.
|
Acts
|
TurHADI
|
2:45 |
Mallarını mülklerini satıp parasını ihtiyacı olanlara dağıtıyorlardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
2:45 |
auch verkauften sie dann und wann ihr Hab und Gut und verteilten den Erlös an alle, je nach Bedürfnis.
|
Acts
|
SloKJV
|
2:45 |
in prodajali so svoje posesti ter dobrine in jih delili vsem ljudem, kolikor je vsak potreboval.
|
Acts
|
Haitian
|
2:45 |
Yo vann tè yo ak tout byen yo, yo separe lajan an pami yo tout, dapre nesesite chak moun.
|
Acts
|
FinBibli
|
2:45 |
Ja he myivät hyvyytensä ja tavaransa, ja jakoivat ne kaikille, sen jälkeen kuin kukin tarvitsi.
|
Acts
|
SpaRV
|
2:45 |
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.
|
Acts
|
HebDelit
|
2:45 |
וְאֶת־אֲחֻזָּתָם וְאֶת־רְכוּשָׁם מָכְרוּ וַיְחַלְּקוּ אֹתָם לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ דֵּי מַחְסוֹרוֹ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
2:45 |
Roedden nhw'n gwerthu eu heiddo er mwyn gallu helpu pwy bynnag oedd mewn angen.
|
Acts
|
GerMenge
|
2:45 |
sie verkauften ihre Besitztümer und ihre Habe und verteilten (den Erlös) unter alle nach Maßgabe der Bedürftigkeit eines jeden;
|
Acts
|
GreVamva
|
2:45 |
και τα κτήματα και τα υπάρχοντα αυτών επώλουν και διεμοίραζον αυτά εις πάντας, καθ' ην έκαστος είχε χρείαν.
|
Acts
|
Tisch
|
2:45 |
καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
2:45 |
І вони продавали маєтки та до́бра, і всім їх ділили, як кому чого треба було́.
|
Acts
|
MonKJV
|
2:45 |
Бас өөрсдийн эзэмшлүүд болон өмч хөрөнгүүдийг зараад, тэдгээрийг хүн бүрт байсан хэрэгцээнийх нь дагуу бүгдэд хуваажээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
2:45 |
Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
2:45 |
И течевину и имање продаваху и раздаваху свима као што ко требаше.
|
Acts
|
SpaTDP
|
2:45 |
Vendieron sus posesiones y bienes, y las distribuyeron entre todos, de acuerdo a lo que cada uno necesitaba.
|
Acts
|
PolUGdan
|
2:45 |
Sprzedawali posiadłości i dobra i rozdzielali je wszystkim według potrzeb.
|
Acts
|
FreGenev
|
2:45 |
Et vendoyent leurs poffeffions & leurs biens, & les diftribuoyent à tous, felon que chacun en avoit befoin.
|
Acts
|
FreSegon
|
2:45 |
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
|
Acts
|
Swahili
|
2:45 |
Walikuwa wakiuza mali na vitu vyao kisha wakagawana fedha kadiri ya mahitaji ya kila mmoja.
|
Acts
|
SpaRV190
|
2:45 |
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y repartíanlas á todos, como cada uno había menester.
|
Acts
|
HunRUF
|
2:45 |
Vagyonukat és javaikat eladták, szétosztották mindenkinek: ahogyan éppen szükség volt rá.
|
Acts
|
FreSynod
|
2:45 |
ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
|
Acts
|
DaOT1931
|
2:45 |
Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.
|
Acts
|
FarHezar
|
2:45 |
املاک و اموال خود را میفروختند و بهای آن را برحسب نیاز هر کس بین همه تقسیم میکردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
2:45 |
Na ol i salim ol samting ol i holimpas na ol kago bilong ol long mani, na brukim ol long olgeta man, olsem olgeta wan wan man i gat nid.
|
Acts
|
ArmWeste
|
2:45 |
Կը ծախէին իրենց ստացուածքներն ու ինչքերը, եւ անոնց գինը կը բաժնէին բոլորին, որո՛ւ որ պէտք ըլլար:
|
Acts
|
DaOT1871
|
2:45 |
Og de solgte deres Ejendom og Gods og delte det ud iblandt alle, efter hvad enhver havde Trang til.
|
Acts
|
JapRague
|
2:45 |
動産不動産を売り、面々の用に應じて一同に分ちつつ、
|
Acts
|
Peshitta
|
2:45 |
ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܩܢܝܢܐ ܡܙܒܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܡܦܠܓܝܢ ܗܘܘ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܤܢܝܩ ܗܘܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
2:45 |
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
|
Acts
|
PolGdans
|
2:45 |
A osiadłości i majętności sprzedawali, i udzielali ich wszystkim, jako komu było potrzeba.
|
Acts
|
JapBungo
|
2:45 |
資産と所有とを賣り、各人の用に從ひて分け與へ、
|
Acts
|
Elzevir
|
2:45 |
και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν
|
Acts
|
GerElb18
|
2:45 |
und sie verkauften die Güter und die Habe und verteilten sie an alle, jenachdem einer irgend Bedürfnis hatte.
|