Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defencewhich I makenow to you.
Acts EMTV 22:1  "Men, brothers and fathers, hear my defense to you now."
Acts NHEBJE 22:1  "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
Acts Etheridg 22:1  Brethren and fathers, hear the defence which I make to you.
Acts ABP 22:1  Men, brethren, and fathers, hear my [2to 3you 4now 1defense]!
Acts NHEBME 22:1  "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
Acts Rotherha 22:1  Brethren and fathers! Hear ye, the defence, which I now make unto you:—
Acts LEB 22:1  “Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!”
Acts BWE 22:1  Paul said, ‘Men, brothers, and fathers, listen while I tell you my side of this matter.’
Acts Twenty 22:1  "Brothers and Father, listen to the defense which I am about to make."
Acts ISV 22:1  “Brothers and fathers, listen to the defense that I am now making before you.”
Acts RNKJV 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Acts Jubilee2 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now unto you.
Acts Webster 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you.
Acts Darby 22:1  Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
Acts OEB 22:1  “Brothers and fathers, listen to the defense which I am about to make.”
Acts ASV 22:1  Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
Acts Anderson 22:1  Brethren and fathers, hear my defense, which I now make before you.
Acts Godbey 22:1  Men, brethren, and fathers, hear now my apology unto you.
Acts LITV 22:1  Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.
Acts Geneva15 22:1  Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.
Acts Montgome 22:1  "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make in your presence."
Acts CPDV 22:1  “Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
Acts Weymouth 22:1  "Brethren and fathers," he said, "listen to my defence which I now make before you."
Acts LO 22:1  Brethren and fathers, hear my apology, which I make to you now.
Acts Common 22:1  "Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
Acts BBE 22:1  My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
Acts Worsley 22:1  Brethren, and Fathers, hear now my apology to you,
Acts DRC 22:1  Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
Acts Haweis 22:1  MEN, brethren, and fathers, hear ye my apology which I now offer unto you.
Acts GodsWord 22:1  "Brothers and fathers, listen as I now present my case to you."
Acts Tyndale 22:1  Ye men brethre and fathers heare myne answere which I make vnto you.
Acts KJVPCE 22:1  MEN, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Acts NETfree 22:1  "Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you."
Acts RKJNT 22:1  Brethren, and fathers, hear my defence which I make to you now.
Acts AFV2020 22:1  "Men, brethren and fathers, hear now my defense to you."
Acts NHEB 22:1  "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
Acts OEBcth 22:1  “Brothers and fathers, listen to the defence which I am about to make.”
Acts NETtext 22:1  "Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you."
Acts UKJV 22:1  Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you.
Acts Noyes 22:1  Brethren and fathers, hear my defence, which I now make to you.
Acts KJV 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Acts KJVA 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Acts AKJV 22:1  Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you.
Acts RLT 22:1  Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Acts OrthJBC 22:1  Rav Sha'ul said, "Anashim, Achim, Avot, listen now to my hitstaddekut."
Acts MKJV 22:1  Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you.
Acts YLT 22:1  `Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --
Acts Murdock 22:1  Brethren, and fathers, hearken to my defence before you.
Acts ACV 22:1  Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you.
Acts VulgSist 22:1  Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Acts VulgCont 22:1  Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Acts Vulgate 22:1  viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
Acts VulgHetz 22:1  Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Acts VulgClem 22:1  Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Acts CzeBKR 22:1  Muži bratří a otcové, poslechněte této mé před vámi omluvy.
Acts CzeB21 22:1  „Bratři a otcové, vyslechněte prosím mou obhajobu před vámi!“
Acts CzeCEP 22:1  „Bratří a otcové, vyslechněte, co vám chci nyní říci na svou obhajobu.“
Acts CzeCSP 22:1  „Muži bratři a otcové, poslyšte nyní mou obhajobupřed vámi.“
Acts PorBLivr 22:1  Homens irmãos, e pais, ouvi agora minha defesa para convosco.
Acts Mg1865 22:1  Ry rahalahy sy ianareo ray henoy ny teny halahatro aminareo ankehitriny hanala tsiny ny tenako.
Acts CopNT 22:1  ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲁ⳿ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ
Acts FinPR 22:1  "Miehet, veljet ja isät, kuulkaa, mitä minä nyt teille puolustuksekseni puhun".
Acts NorBroed 22:1  Menn, brødre og fedre, hør mitt forsvar nå til dere.
Acts FinRK 22:1  ”Miehet – veljet ja isät! Kuulkaa, mitä minä nyt puhun teille puolustuksekseni.”
Acts ChiSB 22:1  位仁人弟兄,諸位父老!請聽我現在對你們的分辯。」
Acts CopSahBi 22:1  ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
Acts ChiUns 22:1  「诸位父兄请听,我现在对你们分诉。」
Acts BulVeren 22:1  Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас.
Acts AraSVD 22:1  «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ وَٱلْآبَاءُ، ٱسْمَعُوا ٱحْتِجَاجِي ٱلْآنَ لَدَيْكُمْ».
Acts Shona 22:1  Varume, hama, nemadzibaba, inzwai kuzvidavirira kwangu ikozvino kwamuri.
Acts Esperant 22:1  Fratoj kaj patroj, aŭskultu la pledon, kiun mi faras nun antaŭ vi.
Acts ThaiKJV 22:1  “ท่านทั้งหลาย พี่น้องและบรรดาท่านผู้อาวุโส ขอฟังคำให้การซึ่งข้าพเจ้าจะแก้คดีให้ท่านฟัง ณ บัดนี้”
Acts BurJudso 22:1  ညီအစ်ကို၊ အဘတို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်အပြစ်ဖြေရာ စကားကို သင်တို့ရှေ့မှာ ယခုပြောစဉ်တွင် နားထောင်ကြပါဟု ဆိုလေသော်၊
Acts SBLGNT 22:1  Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Acts FarTPV 22:1  «ای برادران و پدران، به دفاعی كه هم اكنون به عرض شما می‌رسانم توجّه فرمایید.»
Acts UrduGeoR 22:1  “Bhāiyo aur buzurgo, merī bāt suneṅ ki maiṅ apne difā meṅ kuchh batāūṅ.”
Acts SweFolk 22:1  "Bröder och fäder! Hör vad jag nu har att säga er till mitt försvar."
Acts TNT 22:1  Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Acts GerSch 22:1  Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an!
Acts TagAngBi 22:1  Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo.
Acts FinSTLK2 22:1  "Miehet, veljet ja isät, kuulkaa puolustuspuhettani, jonka nyt teille pidän."
Acts Dari 22:1  «ای برادران و پدران، به دفاعی که هم اکنون به عرض شما می رسانم توجه فرمائید.»
Acts SomKQA 22:1  Walaalayaal iyo aabbayaalow, maqla isdaafacidda aan imminka idiin sheegayo.
Acts NorSMB 22:1  «Brør og feder! høyr det som eg no vil segja dykk til mitt forsvar!»
Acts Alb 22:1  ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni çfarë ju them tani për mbrojtjen time''.
Acts GerLeoRP 22:1  „Männer, Brüder und Väter, hört jetzt auf meine Verteidigung euch gegenüber!“
Acts UyCyr 22:1  — Һөрмәтлик йәһудий атилар вә ака-укилар! Әнди өзәмни ақлайдиған сөзлиримгә қулақ селиңлар, — деди Павлус.
Acts KorHKJV 22:1  사람들아, 형제들아, 아버지들아, 내가 이제 너희에게 변명하는 말을 들으라.
Acts MorphGNT 22:1  Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Acts SrKDIjek 22:1  Људи, браћо и оцеви! чујте сад мој одговор к вама.
Acts Wycliffe 22:1  Britheren and fadris, here ye what resoun Y yelde now to you.
Acts Mal1910 22:1  സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായുള്ളോരേ, എനിക്കു ഇന്നു നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
Acts KorRV 22:1  부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
Acts Azeri 22:1  "قارداشلار و آتالار، ائندي سئزه وره​جه‌يئم مودافئعه​ني اشئدئن."
Acts SweKarlX 22:1  I män, bröder och fäder, hörer min ursäkt, som jag nu gör för eder.
Acts KLV 22:1  “ loDnI'pu' je vavpu', 'Ij Daq the defense nuq jIH DaH chenmoH Daq SoH.”
Acts ItaDio 22:1  Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
Acts RusSynod 22:1  Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
Acts CSlEliza 22:1  Мужие братие и отцы, услышите мой к вам ныне ответ.
Acts ABPGRK 22:1  άνδρες αδελφοί και πατέρες ακούσατέ μου της προς υμάς νυν απολογίας
Acts FreBBB 22:1  Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
Acts LinVB 22:1  « Bandeko na batatá, boyóka maye nalingí koyébisa bínó mpô ya komílóngisa. »
Acts BurCBCM 22:1  ညီအစ်ကိုများနှင့် ဖခင်တို့၊ သင်တို့ရှေ့ တွင် ယခု အကျွန်ုပ်ပြောဆိုချေပမည့် စကားကို နားထောင်ကြပါလော့ဟုဆို၏။
Acts Che1860 22:1  ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎠᎴ ᏗᎩᏙᏓ, ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ ᎯᎠ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎿᎭᏉ ᏨᏓᏥᏬᏂᏏ.
Acts ChiUnL 22:1  曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
Acts VietNVB 22:1  Thưa quý anh, quý cha, xin quý vị nghe tôi phân trần.
Acts CebPinad 22:1  "Mga kaigsoonan ug mga ginikanan, pamatii kining pangatarungan nga karon akong pagahimoon sa inyong atubangan."
Acts RomCor 22:1  „Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvântul meu de apărare faţă de voi!”
Acts Pohnpeia 22:1  “Riei ko, semei ko, kumwail rongie ni ei pahn kawehwehda duwen pein ngehi mwohmwail!”
Acts HunUj 22:1  „Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg védekezésemet, amelyet most hozzátok intézek.”
Acts GerZurch 22:1  IHR Brüder und Väter, höret meine Verteidigung, die ich jetzt an euch richte! (a) Apg 7:2
Acts GerTafel 22:1  Brüder und Väter, vernehmt meine Verantwortung, die ich jetzt an euch richte.
Acts PorAR 22:1  Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
Acts DutSVVA 22:1  Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.
Acts Byz 22:1  ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
Acts FarOPV 22:1  «ای برادران عزیز و پدران، حجتی را که الان پیش شما می‌آورم بشنوید.»
Acts Ndebele 22:1  Madoda, bazalwane, labobaba, zwanini ukuziphendulela kwami khathesi kini.
Acts PorBLivr 22:1  Homens irmãos, e pais, ouvi agora minha defesa para convosco.
Acts StatResG 22:1  “Ἄνδρες, ἀδελφοὶ, καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.”
Acts SloStrit 22:1  Možjé bratje in očetje! čujte sedaj moj odgovor k vam.
Acts Norsk 22:1  Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!
Acts SloChras 22:1  Možje, bratje in očetje, poslušajte sedaj moj zagovor proti vam!
Acts Northern 22:1  «Qardaşlar və atalar, indi mənim özümü müdafiəmə qulaq asın!»
Acts GerElb19 22:1  Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
Acts PohnOld 22:1  RI ai ko, sam ai ko komail, rong mas ai sapeng komail.
Acts LvGluck8 22:1  “Vīri, brāļi un tēvi, klausiet tagad manu aizbildināšanos jūsu priekšā.
Acts PorAlmei 22:1  Varões irmãos e paes, ouvi agora a minha defeza perante vós.
Acts ChiUn 22:1  「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
Acts SweKarlX 22:1  I män, bröder och fäder, hörer min ursäkt, som jag nu gör för eder.
Acts Antoniad 22:1  ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
Acts CopSahid 22:1  ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
Acts GerAlbre 22:1  "Liebe Brüder und Väter", so begann er, "vernehmt, was ich euch jetzt zu meiner Verteidigung zu sagen habe!"
Acts BulCarig 22:1  Мъже, братие, и отци, слушайте сега моето пред вас оправдание.
Acts FrePGR 22:1  « Frères et pères, écoutez la justification que je viens vous présenter. »
Acts JapDenmo 22:1  「兄弟たち,また父たちよ,今わたしが申し上げる弁明を聞いてください」。
Acts PorCap 22:1  *«Irmãos e pais, ouvi agora o que tenho a dizer-vos em minha defesa.»
Acts JapKougo 22:1  「兄弟たち、父たちよ、いま申し上げるわたしの弁明を聞いていただきたい」。
Acts Tausug 22:1  Na, laung hi Paul ha manga tau, “Manga maas taymanghud, dunguga niyu in daawa ku!”
Acts GerTextb 22:1  Ihr Männer, Brüder und Väter, hört die Verteidigung an, die ich jetzt an euch richte.
Acts Kapingam 22:1  “Ogu ihoo digau Israel. Goodou hagalongo-mai i dagu haga-modongoohia au i godou mua.”
Acts SpaPlate 22:1  “Hermanos y padres, escuchad la defensa que ahora hago delante de vosotros”.
Acts RusVZh 22:1  Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
Acts CopSahid 22:1  ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
Acts LtKBB 22:1  „Vyrai broliai ir tėvai! Paklausykite, ką dabar pasakysiu sau apginti“.
Acts Bela 22:1  Мужы братове і бацькі! выслухайце цяпер маё апраўданьне перад вамі.
Acts CopSahHo 22:1  ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
Acts BretonNT 22:1  Tud breudeur ha tadoù, selaouit bremañ ar pezh am eus da lavarout deoc'h evit va difenn.
Acts GerBoLut 22:1  Ihr Manner, Hebe Bruder und Vater, horet mein Verantworten an euch!
Acts FinPR92 22:1  "Veljet ja isät! Kuulkaa, mitä nyt sanon puolustuksekseni."
Acts DaNT1819 22:1  I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar til Eder:
Acts Uma 22:1  Na'uli': "Tuama-tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli' -kokoi noa' -ku."
Acts GerLeoNA 22:1  „Männer, Brüder und Väter, hört jetzt auf meine Verteidigung euch gegenüber!“
Acts SpaVNT 22:1  VARONES hermanos, y padres, oid la razon que ahora os doy.
Acts Latvian 22:1  Brāļi un tēvi, uzklausiet tagad aizstāvēšanos, kādu es jums teikšu!
Acts SpaRV186 22:1  Varones hermanos, y padres, oíd mi defensa que hago ahora ante vosotros.
Acts FreStapf 22:1  «Mes frères et mes pères,, «Écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour me justifier»
Acts NlCanisi 22:1  Mannen, broeders en vaders, luistert naar wat ik u thans te mijner verdediging ga zeggen.
Acts GerNeUe 22:1  "Ihr Männer, meine Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung sagen kann."
Acts Est 22:1  "Mehed, vennad ja vanemad, kuulge nüüd, mida ma enese kaitseks teile räägin!"
Acts UrduGeo 22:1  ”بھائیو اور بزرگو، میری بات سنیں کہ مَیں اپنے دفاع میں کچھ بتاؤں۔“
Acts AraNAV 22:1  «أُيُّهَا الإِخْوَةُ وَالآبَاءُ، اسْمَعُوا الآنَ دِفَاعِي عَنْ نَفْسِي».
Acts ChiNCVs 22:1  “各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
Acts f35 22:1  ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
Acts vlsJoNT 22:1  Mannen broeders en vaders! hoort nu mijn verdediging voor u!
Acts ItaRive 22:1  Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
Acts Afr1953 22:1  Broeders en vaders, luister nou na my verdediging teenoor julle!
Acts RusSynod 22:1  «Мужи братья и отцы! Выслушайте теперь мое оправдание перед вами».
Acts FreOltra 22:1  «Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire présentement pour ma défense.»
Acts UrduGeoD 22:1  “भाइयो और बुज़ुर्गो, मेरी बात सुनें कि मैं अपने दिफ़ा में कुछ बताऊँ।”
Acts TurNTB 22:1  “Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin” dedi.
Acts DutSVV 22:1  Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.
Acts HunKNB 22:1  »Férfiak, testvérek és atyák! Hallgassátok meg védekezésemet, melyet most elétek tárok.«
Acts Maori 22:1  E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou.
Acts sml_BL_2 22:1  “Saga matto'a-danakan,” yuk si Paul, “kalehunbi da'awaku.”
Acts HunKar 22:1  Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat előttetek mentem.
Acts Viet 22:1  Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình.
Acts Kekchi 22:1  Ex cuas cui̱tzˈin, ut la̱ex li nequexcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío. Abihomak li tinye e̱re anakcuan re xcolbal cuib, chan.
Acts Swe1917 22:1  »Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.»
Acts KhmerNT 22:1  «បងប្អូន​ និង​ឪពុក​ទាំងឡាយ​អើយ!​ ឥឡូវ​នេះ​ សូម​ស្ដាប់​ខ្ញុំ​ឆ្លើយ​ការពារ​សិន!»​
Acts CroSaric 22:1  "Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći."
Acts BasHauti 22:1  Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue orain çuec baithan emaiten dudan defensá.
Acts WHNU 22:1  ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
Acts VieLCCMN 22:1  *Thưa quý vị là những bậc cha anh, xin nghe những lời biện bạch tôi nói với quý vị bây giờ đây.
Acts FreBDM17 22:1  Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
Acts TR 22:1  ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
Acts HebModer 22:1  אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃
Acts PotLykin 22:1  NInituk, nikane'ituk, ipi Nose'ituk; psItumok, wanInkon e'winatmatsoian.
Acts Kaz 22:1  — Уа, бауырластар және ақсақалдар! Өзімді алдарыңызда ақтайтын сөзіме құлақ салыңыздар! —
Acts UkrKulis 22:1  Мужі брати й батьки, вислухайте тепер мов оправданнє перед вами.
Acts FreJND 22:1  Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
Acts TurHADI 22:1  “Kardeşlerim ve babalarım, şimdi lütfen müdafaamı dinleyin.”
Acts GerGruen 22:1  "Ihr Brüder und Väter! Vernehmt, wie ich mich vor euch verteidige."
Acts SloKJV 22:1  „Možje, bratje in očetje, poslušajte moj zagovor, katerega vam sedaj delam.“
Acts Haitian 22:1  Frèm yo, grandèt mwen yo, koute sa m' pral di nou koulye a pou defann tèt mwen.
Acts FinBibli 22:1  Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.
Acts SpaRV 22:1  VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.
Acts HebDelit 22:1  אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת שִׁמְעוּ־נָא אֶת־דִּבְרֵי הִצְטַדְּקוּתִי אֲלֵיכֶם׃
Acts WelBeibl 22:1  “Frodyr ac arweinwyr parchus ein cenedl, ga i ddweud gair i amddiffyn fy hun?”
Acts GerMenge 22:1  »Werte Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!«
Acts GreVamva 22:1  Άνδρες αδελφοί και πατέρες, ακούσατέ με απολογούμενον τώρα προς εσάς.
Acts Tisch 22:1  Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας
Acts UkrOgien 22:1  „Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер ви́правда́ння мого перед вами!“
Acts MonKJV 22:1  Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, эцэг өвгөд өө, та нарт одоо өчих өмгөөллийг минь сонсоно уу.
Acts FreCramp 22:1  " Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. " —
Acts SrKDEkav 22:1  Људи, браћо и очеви! Чујте сад мој одговор к вама.
Acts SpaTDP 22:1  «Hermanos y padres, escuchen la defensa que ahora les haré.»
Acts PolUGdan 22:1  Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie mojej obrony, jaką teraz do was kieruję.
Acts FreGenev 22:1  Hommes freres & peres, efcoutez-moi en la defenfe dont j'ufe maintenant envers vous.
Acts FreSegon 22:1  Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!
Acts Swahili 22:1  "Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni sasa nikijitetea mbele yenu!"
Acts SpaRV190 22:1  VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.
Acts HunRUF 22:1  Férfiak, testvérek és atyák, hallgassátok meg védekezésemet, amelyet most hozzátok intézek!
Acts FreSynod 22:1  Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
Acts DaOT1931 22:1  „I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar over for eder!‟
Acts FarHezar 22:1  «ای برادران و ای پدران، به دفاع من که اکنون به عرضتان می‌رسانم، گوش فرادهید.»
Acts TpiKJPB 22:1  ¶ Ol man, ol brata, na ol papa, yupela harim toktok bilong lukautim nem bilong mi, dispela mi wokim nau long yupela.
Acts ArmWeste 22:1  «Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»:
Acts DaOT1871 22:1  „I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar over for eder!‟
Acts JapRague 22:1  兄弟にして父たる人々よ、我が汝等に述べんとする事由を聞け、と。
Acts Peshitta 22:1  ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ ܀
Acts FreVulgG 22:1  Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma défense.
Acts PolGdans 22:1  Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony.
Acts JapBungo 22:1  『兄弟たち親たちよ、今なんぢらに對する辯明を聽け』
Acts Elzevir 22:1  ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
Acts GerElb18 22:1  Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!