Acts
|
RWebster
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defencewhich I makenow to you.
|
Acts
|
EMTV
|
22:1 |
"Men, brothers and fathers, hear my defense to you now."
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:1 |
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
|
Acts
|
Etheridg
|
22:1 |
Brethren and fathers, hear the defence which I make to you.
|
Acts
|
ABP
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear my [2to 3you 4now 1defense]!
|
Acts
|
NHEBME
|
22:1 |
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
|
Acts
|
Rotherha
|
22:1 |
Brethren and fathers! Hear ye, the defence, which I now make unto you:—
|
Acts
|
LEB
|
22:1 |
“Men—brothers and fathers—listen to my defense to you now!”
|
Acts
|
BWE
|
22:1 |
Paul said, ‘Men, brothers, and fathers, listen while I tell you my side of this matter.’
|
Acts
|
Twenty
|
22:1 |
"Brothers and Father, listen to the defense which I am about to make."
|
Acts
|
ISV
|
22:1 |
“Brothers and fathers, listen to the defense that I am now making before you.”
|
Acts
|
RNKJV
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now unto you.
|
Acts
|
Webster
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you.
|
Acts
|
Darby
|
22:1 |
Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
|
Acts
|
OEB
|
22:1 |
“Brothers and fathers, listen to the defense which I am about to make.”
|
Acts
|
ASV
|
22:1 |
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
|
Acts
|
Anderson
|
22:1 |
Brethren and fathers, hear my defense, which I now make before you.
|
Acts
|
Godbey
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear now my apology unto you.
|
Acts
|
LITV
|
22:1 |
Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:1 |
Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.
|
Acts
|
Montgome
|
22:1 |
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make in your presence."
|
Acts
|
CPDV
|
22:1 |
“Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
|
Acts
|
Weymouth
|
22:1 |
"Brethren and fathers," he said, "listen to my defence which I now make before you."
|
Acts
|
LO
|
22:1 |
Brethren and fathers, hear my apology, which I make to you now.
|
Acts
|
Common
|
22:1 |
"Brethren and fathers, hear my defense which I now offer to you."
|
Acts
|
BBE
|
22:1 |
My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
|
Acts
|
Worsley
|
22:1 |
Brethren, and Fathers, hear now my apology to you,
|
Acts
|
DRC
|
22:1 |
Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
|
Acts
|
Haweis
|
22:1 |
MEN, brethren, and fathers, hear ye my apology which I now offer unto you.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:1 |
"Brothers and fathers, listen as I now present my case to you."
|
Acts
|
Tyndale
|
22:1 |
Ye men brethre and fathers heare myne answere which I make vnto you.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:1 |
MEN, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
|
Acts
|
NETfree
|
22:1 |
"Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you."
|
Acts
|
RKJNT
|
22:1 |
Brethren, and fathers, hear my defence which I make to you now.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:1 |
"Men, brethren and fathers, hear now my defense to you."
|
Acts
|
NHEB
|
22:1 |
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
|
Acts
|
OEBcth
|
22:1 |
“Brothers and fathers, listen to the defence which I am about to make.”
|
Acts
|
NETtext
|
22:1 |
"Brothers and fathers, listen to my defense that I now make to you."
|
Acts
|
UKJV
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you.
|
Acts
|
Noyes
|
22:1 |
Brethren and fathers, hear my defence, which I now make to you.
|
Acts
|
KJV
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
|
Acts
|
KJVA
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
|
Acts
|
AKJV
|
22:1 |
Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you.
|
Acts
|
RLT
|
22:1 |
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:1 |
Rav Sha'ul said, "Anashim, Achim, Avot, listen now to my hitstaddekut."
|
Acts
|
MKJV
|
22:1 |
Men, brothers and fathers! Hear my defense now to you.
|
Acts
|
YLT
|
22:1 |
`Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --
|
Acts
|
Murdock
|
22:1 |
Brethren, and fathers, hearken to my defence before you.
|
Acts
|
ACV
|
22:1 |
Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:1 |
Homens irmãos, e pais, ouvi agora minha defesa para convosco.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:1 |
Ry rahalahy sy ianareo ray henoy ny teny halahatro aminareo ankehitriny hanala tsiny ny tenako.
|
Acts
|
CopNT
|
22:1 |
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲁ⳿ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ
|
Acts
|
FinPR
|
22:1 |
"Miehet, veljet ja isät, kuulkaa, mitä minä nyt teille puolustuksekseni puhun".
|
Acts
|
NorBroed
|
22:1 |
Menn, brødre og fedre, hør mitt forsvar nå til dere.
|
Acts
|
FinRK
|
22:1 |
”Miehet – veljet ja isät! Kuulkaa, mitä minä nyt puhun teille puolustuksekseni.”
|
Acts
|
ChiSB
|
22:1 |
位仁人弟兄,諸位父老!請聽我現在對你們的分辯。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:1 |
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:1 |
「诸位父兄请听,我现在对你们分诉。」
|
Acts
|
BulVeren
|
22:1 |
Братя и бащи, слушайте сега моята защита пред вас.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:1 |
«أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ وَٱلْآبَاءُ، ٱسْمَعُوا ٱحْتِجَاجِي ٱلْآنَ لَدَيْكُمْ».
|
Acts
|
Shona
|
22:1 |
Varume, hama, nemadzibaba, inzwai kuzvidavirira kwangu ikozvino kwamuri.
|
Acts
|
Esperant
|
22:1 |
Fratoj kaj patroj, aŭskultu la pledon, kiun mi faras nun antaŭ vi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:1 |
“ท่านทั้งหลาย พี่น้องและบรรดาท่านผู้อาวุโส ขอฟังคำให้การซึ่งข้าพเจ้าจะแก้คดีให้ท่านฟัง ณ บัดนี้”
|
Acts
|
BurJudso
|
22:1 |
ညီအစ်ကို၊ အဘတို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်အပြစ်ဖြေရာ စကားကို သင်တို့ရှေ့မှာ ယခုပြောစဉ်တွင် နားထောင်ကြပါဟု ဆိုလေသော်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:1 |
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:1 |
«ای برادران و پدران، به دفاعی كه هم اكنون به عرض شما میرسانم توجّه فرمایید.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:1 |
“Bhāiyo aur buzurgo, merī bāt suneṅ ki maiṅ apne difā meṅ kuchh batāūṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
22:1 |
"Bröder och fäder! Hör vad jag nu har att säga er till mitt försvar."
|
Acts
|
TNT
|
22:1 |
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
|
Acts
|
GerSch
|
22:1 |
Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an!
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:1 |
Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:1 |
"Miehet, veljet ja isät, kuulkaa puolustuspuhettani, jonka nyt teille pidän."
|
Acts
|
Dari
|
22:1 |
«ای برادران و پدران، به دفاعی که هم اکنون به عرض شما می رسانم توجه فرمائید.»
|
Acts
|
SomKQA
|
22:1 |
Walaalayaal iyo aabbayaalow, maqla isdaafacidda aan imminka idiin sheegayo.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:1 |
«Brør og feder! høyr det som eg no vil segja dykk til mitt forsvar!»
|
Acts
|
Alb
|
22:1 |
''Vëllezër dhe etër, dëgjoni çfarë ju them tani për mbrojtjen time''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:1 |
„Männer, Brüder und Väter, hört jetzt auf meine Verteidigung euch gegenüber!“
|
Acts
|
UyCyr
|
22:1 |
— Һөрмәтлик йәһудий атилар вә ака-укилар! Әнди өзәмни ақлайдиған сөзлиримгә қулақ селиңлар, — деди Павлус.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:1 |
사람들아, 형제들아, 아버지들아, 내가 이제 너희에게 변명하는 말을 들으라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:1 |
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:1 |
Људи, браћо и оцеви! чујте сад мој одговор к вама.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:1 |
Britheren and fadris, here ye what resoun Y yelde now to you.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:1 |
സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായുള്ളോരേ, എനിക്കു ഇന്നു നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
|
Acts
|
KorRV
|
22:1 |
부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
22:1 |
"قارداشلار و آتالار، ائندي سئزه ورهجهيئم مودافئعهني اشئدئن."
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:1 |
I män, bröder och fäder, hörer min ursäkt, som jag nu gör för eder.
|
Acts
|
KLV
|
22:1 |
“ loDnI'pu' je vavpu', 'Ij Daq the defense nuq jIH DaH chenmoH Daq SoH.”
|
Acts
|
ItaDio
|
22:1 |
Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:1 |
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:1 |
Мужие братие и отцы, услышите мой к вам ныне ответ.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:1 |
άνδρες αδελφοί και πατέρες ακούσατέ μου της προς υμάς νυν απολογίας
|
Acts
|
FreBBB
|
22:1 |
Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
|
Acts
|
LinVB
|
22:1 |
« Bandeko na batatá, boyóka maye nalingí koyébisa bínó mpô ya komílóngisa. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:1 |
ညီအစ်ကိုများနှင့် ဖခင်တို့၊ သင်တို့ရှေ့ တွင် ယခု အကျွန်ုပ်ပြောဆိုချေပမည့် စကားကို နားထောင်ကြပါလော့ဟုဆို၏။
|
Acts
|
Che1860
|
22:1 |
ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎠᎴ ᏗᎩᏙᏓ, ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ ᎯᎠ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎿᎭᏉ ᏨᏓᏥᏬᏂᏏ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:1 |
曰、諸父兄弟、我今自訴於爾、請聽之、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:1 |
Thưa quý anh, quý cha, xin quý vị nghe tôi phân trần.
|
Acts
|
CebPinad
|
22:1 |
"Mga kaigsoonan ug mga ginikanan, pamatii kining pangatarungan nga karon akong pagahimoon sa inyong atubangan."
|
Acts
|
RomCor
|
22:1 |
„Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi acum cuvântul meu de apărare faţă de voi!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:1 |
“Riei ko, semei ko, kumwail rongie ni ei pahn kawehwehda duwen pein ngehi mwohmwail!”
|
Acts
|
HunUj
|
22:1 |
„Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg védekezésemet, amelyet most hozzátok intézek.”
|
Acts
|
GerZurch
|
22:1 |
IHR Brüder und Väter, höret meine Verteidigung, die ich jetzt an euch richte! (a) Apg 7:2
|
Acts
|
GerTafel
|
22:1 |
Brüder und Väter, vernehmt meine Verantwortung, die ich jetzt an euch richte.
|
Acts
|
PorAR
|
22:1 |
Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:1 |
Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.
|
Acts
|
Byz
|
22:1 |
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
|
Acts
|
FarOPV
|
22:1 |
«ای برادران عزیز و پدران، حجتی را که الان پیش شما میآورم بشنوید.»
|
Acts
|
Ndebele
|
22:1 |
Madoda, bazalwane, labobaba, zwanini ukuziphendulela kwami khathesi kini.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:1 |
Homens irmãos, e pais, ouvi agora minha defesa para convosco.
|
Acts
|
StatResG
|
22:1 |
“Ἄνδρες, ἀδελφοὶ, καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.”
|
Acts
|
SloStrit
|
22:1 |
Možjé bratje in očetje! čujte sedaj moj odgovor k vam.
|
Acts
|
Norsk
|
22:1 |
Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!
|
Acts
|
SloChras
|
22:1 |
Možje, bratje in očetje, poslušajte sedaj moj zagovor proti vam!
|
Acts
|
Northern
|
22:1 |
«Qardaşlar və atalar, indi mənim özümü müdafiəmə qulaq asın!»
|
Acts
|
GerElb19
|
22:1 |
Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
|
Acts
|
PohnOld
|
22:1 |
RI ai ko, sam ai ko komail, rong mas ai sapeng komail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:1 |
“Vīri, brāļi un tēvi, klausiet tagad manu aizbildināšanos jūsu priekšā.
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:1 |
Varões irmãos e paes, ouvi agora a minha defeza perante vós.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:1 |
「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:1 |
I män, bröder och fäder, hörer min ursäkt, som jag nu gör för eder.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:1 |
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
|
Acts
|
CopSahid
|
22:1 |
ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:1 |
"Liebe Brüder und Väter", so begann er, "vernehmt, was ich euch jetzt zu meiner Verteidigung zu sagen habe!"
|
Acts
|
BulCarig
|
22:1 |
Мъже, братие, и отци, слушайте сега моето пред вас оправдание.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:1 |
« Frères et pères, écoutez la justification que je viens vous présenter. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:1 |
「兄弟たち,また父たちよ,今わたしが申し上げる弁明を聞いてください」。
|
Acts
|
PorCap
|
22:1 |
*«Irmãos e pais, ouvi agora o que tenho a dizer-vos em minha defesa.»
|
Acts
|
JapKougo
|
22:1 |
「兄弟たち、父たちよ、いま申し上げるわたしの弁明を聞いていただきたい」。
|
Acts
|
Tausug
|
22:1 |
Na, laung hi Paul ha manga tau, “Manga maas taymanghud, dunguga niyu in daawa ku!”
|
Acts
|
GerTextb
|
22:1 |
Ihr Männer, Brüder und Väter, hört die Verteidigung an, die ich jetzt an euch richte.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:1 |
“Ogu ihoo digau Israel. Goodou hagalongo-mai i dagu haga-modongoohia au i godou mua.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:1 |
“Hermanos y padres, escuchad la defensa que ahora hago delante de vosotros”.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:1 |
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
|
Acts
|
CopSahid
|
22:1 |
ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:1 |
„Vyrai broliai ir tėvai! Paklausykite, ką dabar pasakysiu sau apginti“.
|
Acts
|
Bela
|
22:1 |
Мужы братове і бацькі! выслухайце цяпер маё апраўданьне перад вамі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:1 |
ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:1 |
Tud breudeur ha tadoù, selaouit bremañ ar pezh am eus da lavarout deoc'h evit va difenn.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:1 |
Ihr Manner, Hebe Bruder und Vater, horet mein Verantworten an euch!
|
Acts
|
FinPR92
|
22:1 |
"Veljet ja isät! Kuulkaa, mitä nyt sanon puolustuksekseni."
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:1 |
I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar til Eder:
|
Acts
|
Uma
|
22:1 |
Na'uli': "Tuama-tuama, ompi' hawe'ea! Pe'epei-ka-kuwo, ku'uli' -kokoi noa' -ku."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:1 |
„Männer, Brüder und Väter, hört jetzt auf meine Verteidigung euch gegenüber!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:1 |
VARONES hermanos, y padres, oid la razon que ahora os doy.
|
Acts
|
Latvian
|
22:1 |
Brāļi un tēvi, uzklausiet tagad aizstāvēšanos, kādu es jums teikšu!
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:1 |
Varones hermanos, y padres, oíd mi defensa que hago ahora ante vosotros.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:1 |
«Mes frères et mes pères,, «Écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour me justifier»
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:1 |
Mannen, broeders en vaders, luistert naar wat ik u thans te mijner verdediging ga zeggen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:1 |
"Ihr Männer, meine Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung sagen kann."
|
Acts
|
Est
|
22:1 |
"Mehed, vennad ja vanemad, kuulge nüüd, mida ma enese kaitseks teile räägin!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:1 |
”بھائیو اور بزرگو، میری بات سنیں کہ مَیں اپنے دفاع میں کچھ بتاؤں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
22:1 |
«أُيُّهَا الإِخْوَةُ وَالآبَاءُ، اسْمَعُوا الآنَ دِفَاعِي عَنْ نَفْسِي».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:1 |
“各位父老弟兄,请听听我现在对你们的申辩。”
|
Acts
|
f35
|
22:1 |
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:1 |
Mannen broeders en vaders! hoort nu mijn verdediging voor u!
|
Acts
|
ItaRive
|
22:1 |
Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:1 |
Broeders en vaders, luister nou na my verdediging teenoor julle!
|
Acts
|
RusSynod
|
22:1 |
«Мужи братья и отцы! Выслушайте теперь мое оправдание перед вами».
|
Acts
|
FreOltra
|
22:1 |
«Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire présentement pour ma défense.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:1 |
“भाइयो और बुज़ुर्गो, मेरी बात सुनें कि मैं अपने दिफ़ा में कुछ बताऊँ।”
|
Acts
|
TurNTB
|
22:1 |
“Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:1 |
Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:1 |
»Férfiak, testvérek és atyák! Hallgassátok meg védekezésemet, melyet most elétek tárok.«
|
Acts
|
Maori
|
22:1 |
E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:1 |
“Saga matto'a-danakan,” yuk si Paul, “kalehunbi da'awaku.”
|
Acts
|
HunKar
|
22:1 |
Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat előttetek mentem.
|
Acts
|
Viet
|
22:1 |
Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:1 |
Ex cuas cui̱tzˈin, ut la̱ex li nequexcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío. Abihomak li tinye e̱re anakcuan re xcolbal cuib, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:1 |
»Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:1 |
«បងប្អូន និងឪពុកទាំងឡាយអើយ! ឥឡូវនេះ សូមស្ដាប់ខ្ញុំឆ្លើយការពារសិន!»
|
Acts
|
CroSaric
|
22:1 |
"Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći."
|
Acts
|
BasHauti
|
22:1 |
Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue orain çuec baithan emaiten dudan defensá.
|
Acts
|
WHNU
|
22:1 |
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:1 |
*Thưa quý vị là những bậc cha anh, xin nghe những lời biện bạch tôi nói với quý vị bây giờ đây.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:1 |
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
|
Acts
|
TR
|
22:1 |
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
|
Acts
|
HebModer
|
22:1 |
אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:1 |
NInituk, nikane'ituk, ipi Nose'ituk; psItumok, wanInkon e'winatmatsoian.
|
Acts
|
Kaz
|
22:1 |
— Уа, бауырластар және ақсақалдар! Өзімді алдарыңызда ақтайтын сөзіме құлақ салыңыздар! —
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:1 |
Мужі брати й батьки, вислухайте тепер мов оправданнє перед вами.
|
Acts
|
FreJND
|
22:1 |
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:1 |
“Kardeşlerim ve babalarım, şimdi lütfen müdafaamı dinleyin.”
|
Acts
|
GerGruen
|
22:1 |
"Ihr Brüder und Väter! Vernehmt, wie ich mich vor euch verteidige."
|
Acts
|
SloKJV
|
22:1 |
„Možje, bratje in očetje, poslušajte moj zagovor, katerega vam sedaj delam.“
|
Acts
|
Haitian
|
22:1 |
Frèm yo, grandèt mwen yo, koute sa m' pral di nou koulye a pou defann tèt mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:1 |
Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:1 |
VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:1 |
אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת שִׁמְעוּ־נָא אֶת־דִּבְרֵי הִצְטַדְּקוּתִי אֲלֵיכֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:1 |
“Frodyr ac arweinwyr parchus ein cenedl, ga i ddweud gair i amddiffyn fy hun?”
|
Acts
|
GerMenge
|
22:1 |
»Werte Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!«
|
Acts
|
GreVamva
|
22:1 |
Άνδρες αδελφοί και πατέρες, ακούσατέ με απολογούμενον τώρα προς εσάς.
|
Acts
|
Tisch
|
22:1 |
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:1 |
„Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер ви́правда́ння мого перед вами!“
|
Acts
|
MonKJV
|
22:1 |
Эрчүүд ээ, ахан дүүс ээ, эцэг өвгөд өө, та нарт одоо өчих өмгөөллийг минь сонсоно уу.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:1 |
" Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. " —
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:1 |
Људи, браћо и очеви! Чујте сад мој одговор к вама.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:1 |
«Hermanos y padres, escuchen la defensa que ahora les haré.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:1 |
Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie mojej obrony, jaką teraz do was kieruję.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:1 |
Hommes freres & peres, efcoutez-moi en la defenfe dont j'ufe maintenant envers vous.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:1 |
Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!
|
Acts
|
Swahili
|
22:1 |
"Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni sasa nikijitetea mbele yenu!"
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:1 |
VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:1 |
Férfiak, testvérek és atyák, hallgassátok meg védekezésemet, amelyet most hozzátok intézek!
|
Acts
|
FreSynod
|
22:1 |
Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:1 |
„I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar over for eder!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
22:1 |
«ای برادران و ای پدران، به دفاع من که اکنون به عرضتان میرسانم، گوش فرادهید.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:1 |
¶ Ol man, ol brata, na ol papa, yupela harim toktok bilong lukautim nem bilong mi, dispela mi wokim nau long yupela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:1 |
«Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:1 |
„I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar over for eder!‟
|
Acts
|
JapRague
|
22:1 |
兄弟にして父たる人々よ、我が汝等に述べんとする事由を聞け、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:1 |
ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:1 |
Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai à vous dire maintenant pour ma défense.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:1 |
Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:1 |
『兄弟たち親たちよ、今なんぢらに對する辯明を聽け』
|
Acts
|
Elzevir
|
22:1 |
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
|
Acts
|
GerElb18
|
22:1 |
Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
|