Acts
|
RWebster
|
22:2 |
And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)
|
Acts
|
EMTV
|
22:2 |
And hearing that he was addressing them in the Hebrew language, they granted him more silence. And he said:
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:2 |
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
|
Acts
|
Etheridg
|
22:2 |
And when they heard that Hebrew he was speaking with them, the more they ceased; and he said to them,
|
Acts
|
ABP
|
22:2 |
And hearing that in the Hebrew dialect he called out to them, the more they made rest.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:2 |
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
|
Acts
|
Rotherha
|
22:2 |
And, when they heard that, in the Hebrew language, he had begun to address them, they kept the more quiet. And he saith—
|
Acts
|
LEB
|
22:2 |
And when they heard that he was addressing them in the Aramaic language, ⌞they became even more silent⌟. And he said,
|
Acts
|
BWE
|
22:2 |
When the people heard him speak in the Jews’ language, they were even more quiet. Then Paul said, ‘I am a Jew. I was born in the city of Tarsus in Cilicia. But I was raised here in this city. Gamaliel was my teacher. He taught me very well in the law of our fathers. I was trying hard to obey God, just as you all are today.
|
Acts
|
Twenty
|
22:2 |
When they heard that he was speaking to them in Hebrew, they were still more quiet; and Paul went on.
|
Acts
|
ISV
|
22:2 |
When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued,
|
Acts
|
RNKJV
|
22:2 |
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:2 |
(And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence, and he said,)
|
Acts
|
Webster
|
22:2 |
(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)
|
Acts
|
Darby
|
22:2 |
And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,
|
Acts
|
OEB
|
22:2 |
When they heard that he was speaking to them in Hebrew, they were still more quiet; and Paul went on:
|
Acts
|
ASV
|
22:2 |
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,
|
Acts
|
Anderson
|
22:2 |
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the greater silence. And he said:
|
Acts
|
Godbey
|
22:2 |
And hearing that he was speaking to them in the Hebrew tongue, they kept silent the more.
|
Acts
|
LITV
|
22:2 |
And hearing that he spoke in the Hebrew dialect to them, they showed more quietness. And he said:
|
Acts
|
Geneva15
|
22:2 |
(And when they heard that he spake in the Hebrewe tongue to them, they kept the more silence, and he sayd)
|
Acts
|
Montgome
|
22:2 |
When they heard him speaking in Hebrew they became the more quiet.
|
Acts
|
CPDV
|
22:2 |
And when they heard him speaking to them in the Hebrew language, they offered a greater silence.
|
Acts
|
Weymouth
|
22:2 |
And on hearing him address them in Hebrew, they kept all the more quiet; and he said,
|
Acts
|
LO
|
22:2 |
And when they heard, that he addressed them in the Hebrew dialect, they rather kept silence;
|
Acts
|
Common
|
22:2 |
And when they heard that he addressed them in the Hebrew language, they became more quiet. And he said:
|
Acts
|
BBE
|
22:2 |
And, hearing him talking in the Hebrew language, they became the more quiet, and he said,
|
Acts
|
Worsley
|
22:2 |
---(and when they heard that he spake to them in the Hebrew dialect, they the more readily kept silence, and he said,)
|
Acts
|
DRC
|
22:2 |
(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)
|
Acts
|
Haweis
|
22:2 |
Then when they heard that he spoke unto them in the Hebrew tongue, they kept the more silence: and he said,
|
Acts
|
GodsWord
|
22:2 |
When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet. Then Paul continued,
|
Acts
|
Tyndale
|
22:2 |
Whe they hearde that he spake in ye Ebrue tonge to them they kept the moore silence. And he sayde:
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:2 |
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
|
Acts
|
NETfree
|
22:2 |
(When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,
|
Acts
|
RKJNT
|
22:2 |
And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept silent: and he said,
|
Acts
|
AFV2020
|
22:2 |
And when they heard him speak to them in the Hebrew language, they kept the more silent; and he said,
|
Acts
|
NHEB
|
22:2 |
When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
|
Acts
|
OEBcth
|
22:2 |
When they heard that he was speaking to them in Hebrew, they were still more quiet; and Paul went on:
|
Acts
|
NETtext
|
22:2 |
(When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,
|
Acts
|
UKJV
|
22:2 |
(And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he says,)
|
Acts
|
Noyes
|
22:2 |
And on hearing him speak to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence. And he saith:
|
Acts
|
KJV
|
22:2 |
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
|
Acts
|
KJVA
|
22:2 |
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
|
Acts
|
AKJV
|
22:2 |
(And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he said,)
|
Acts
|
RLT
|
22:2 |
(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:2 |
And when they heard that Rav Sha'ul was addressing them in the language of the Hebrews, they were even more quiet. And Rav Sha'ul said,
|
Acts
|
MKJV
|
22:2 |
And hearing that he spoke to them in the Hebrew dialect, they all the more kept silence. And he said,
|
Acts
|
YLT
|
22:2 |
and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, --
|
Acts
|
Murdock
|
22:2 |
And when they perceived that he addressed them in Hebrew, they were the more quiet: and he said to them:
|
Acts
|
ACV
|
22:2 |
And having heard that he called out to them in the Hebrew language, they offered more silence. And he says,
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:2 |
E tendo ouvido que ele lhes falava em língua hebraica, fizeram ainda mais silêncio. E ele disse:
|
Acts
|
Mg1865
|
22:2 |
Ary nony ren’ ny olona fa teny Hebreo no nitenenany taminy, dia mainka nangina izy; ary hoy Paoly:
|
Acts
|
CopNT
|
22:2 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲁⲥⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧϩⲉⲃⲣⲉⲟⲥ ⲙⲁⲗⲗⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Acts
|
FinPR
|
22:2 |
Kun he kuulivat hänen puhuvan heille hebreankielellä, syntyi vielä suurempi hiljaisuus. Ja hän sanoi:
|
Acts
|
NorBroed
|
22:2 |
Og da de hadde hørt at han talte til dem på den hebraiske dialekt, la de frem mere stillhet. Og han sier,
|
Acts
|
FinRK
|
22:2 |
Kun he kuulivat hänen puhuvan heprean kielellä, syntyi vielä suurempi hiljaisuus, ja Paavali jatkoi:
|
Acts
|
ChiSB
|
22:2 |
他們聽見保祿用希伯來話向他們致辭,就更為安靜了。保祿說:
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲕⲁ ⲣⲱⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:2 |
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:2 |
И като чуха, че им говори на еврейски, те пазеха още по-голяма тишина. Тогава той каза:
|
Acts
|
AraSVD
|
22:2 |
فَلَمَّا سَمِعُوا أَنَّهُ يُنَادِي لَهُمْ بِٱللُّغَةِ ٱلْعِبْرَانِيَّةِ أَعْطَوْا سُكُوتًا أَحْرَى. فَقَالَ:
|
Acts
|
Shona
|
22:2 |
Vakati vachinzwa kuti anotaura nerurimi rwechiHebheru kwavari, vakanyanya kunyarara, zvino akati:
|
Acts
|
Esperant
|
22:2 |
Kaj kiam ili aŭdis, ke li parolas al ili en la Hebrea lingvo, ili des pli silentiĝis; kaj li diris:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:2 |
(ครั้นเขาทั้งหลายได้ยินท่านพูดภาษาฮีบรู เขาก็ยิ่งเงียบลงกว่าก่อน เปาโลจึงกล่าวว่า)
|
Acts
|
BurJudso
|
22:2 |
ဟေဗြဲဘာသာအားဖြင့် ပြောသည်ကို ထိုသူတို့သည် ကြားလျှင် သာ၍အလွန်တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:2 |
Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
|
Acts
|
FarTPV
|
22:2 |
وقتی آنها دیدند پولس به زبان عبری با ایشان صحبت میکند ساكتتر شدند و گوش دادند. پولس ادامه داد و گفت:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:2 |
Jab unhoṅ ne sunā ki wuh Arāmī zabān meṅ bol rahā hai to wuh mazīd ḳhāmosh ho gae. Paulus ne apnī bāt jārī rakhī.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:2 |
När de hörde att han talade till dem på hebreiska blev det ännu tystare. Och han fortsatte:
|
Acts
|
TNT
|
22:2 |
Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἠσυχίαν. καὶ φησίν,
|
Acts
|
GerSch
|
22:2 |
Als sie aber hörten, daß er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, wurden sie noch ruhiger; und er sprach:
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:2 |
At nang marinig nilang sila'y kinakausap niya sa wikang Hebreo, ay lalo pang tumahimik sila: at sinabi niya,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:2 |
Kun he kuulivat hänen puhuvan heille hepreankielellä, syntyi vielä suurempi hiljaisuus. Hän sanoi:
|
Acts
|
Dari
|
22:2 |
وقتی آن ها دیدند پولُس به زبان عبرانی با ایشان صحبت می کند، خاموش تر شدند و گوش دادند. پولُس ادامه داد و گفت:
|
Acts
|
SomKQA
|
22:2 |
Kolkay maqleen inuu af Cibraaniga kula hadlay, ayay sidii hore ka sii aamuseen. Markaasuu ku yidhi,
|
Acts
|
NorSMB
|
22:2 |
Då dei høyrde at han tala til deim på det hebraiske målet, vart dei endå meir stille. So segjer han:
|
Acts
|
Alb
|
22:2 |
Kur dëgjuan se u fliste atyre në gjuhën hebraike, heshtën edhe më shumë. Pastaj ai tha:
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:2 |
Als sie nun hörten, dass er sie in hebräischer Sprache anredete, hielten sie erst recht Stille. Dann sagt er:
|
Acts
|
UyCyr
|
22:2 |
Улар Павлусниң арамий тилида сөзлигинини аңлап, техиму җим болушти. Павлус сөзини давамлаштуруп:
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:2 |
(그가 히브리말로 자기들에게 말하는 것을 그들이 듣고 더욱 잠잠하거늘 그가 이르되,)
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:2 |
Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:2 |
А кад чуше да им Јеврејскијем језиком проговори, још већа тишина поста. И рече:
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:2 |
And whanne sum herden that in Ebrew tunge he spak to hem, thei yauen the more silence.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:2 |
എന്നാൽ എബ്രായഭാഷയിൽ സംസാരിക്കുന്നതു കേട്ടിട്ടു അവർ അധികം മൌനമായി നിന്നു. അവൻ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
Acts
|
KorRV
|
22:2 |
저희가 그 히브리 방언으로 말함을 듣고 더욱 종용한지라 이어 가로되
|
Acts
|
Azeri
|
22:2 |
اونلار اونون عئبراني دئلئنده اونلارا خئطاب اتدئيئني اشئدنده، داها آرتيق ساکئت اولدولار. پولوس داوام اتدي:
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och då de hörde, att han talade på Ebreisko till dem, dessmer ljud gåfvo de honom. Och han sade:
|
Acts
|
KLV
|
22:2 |
ghorgh chaH Qoyta' vetlh ghaH jatlhta' Daq chaH Daq the Hebrew language, chaH were 'ach latlh quiet. ghaH ja'ta',
|
Acts
|
ItaDio
|
22:2 |
Ora, quando ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebrea, tanto più fecero silenzio. Poi disse:
|
Acts
|
RusSynod
|
22:2 |
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:2 |
Слышавше же, яко еврейским языком возгласи к ним, паче приложиша безмолвие. И рече:
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:2 |
ακούσαντες δε ότι τη Εβραϊδι διαλέκτω προσεφώνει αυτοίς μάλλον παρέσχον ησυχίαν
|
Acts
|
FreBBB
|
22:2 |
Or quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en langue hébraïque, ils firent encore plus silence. Et il dit :
|
Acts
|
LinVB
|
22:2 |
Eyókí bangó ’te abandí koloba na bangó o lokóta la ba-Ebréi, bato bánso bakómí nyê. Pólo alobí :
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:2 |
ပေါလုသည် မိမိတို့အား ဟေဗြေဦးဘာသာစကားဖြင့် ပြောသည်ကို ကြားကြသောအခါ သူတို့သည် ပို၍ပင် တိတ်ဆိတ် သွားကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:2 |
ᎤᎾᏛᎦᏅᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᎤᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎤᏂᏬᏁᏗᏍᎬᎢ, ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏅᎩ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:2 |
衆聞其言希伯來言、靜謐益甚、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:2 |
Nghe ông nói tiếng A-ram dân chúng càng yên lặng.
|
Acts
|
CebPinad
|
22:2 |
Ug sa ilang pagkadungog kaniya nga nagsulti kanila sa pinulongan nga Hebreohanon, milabi pa sila paghilum. Ug siya miingon kanila:
|
Acts
|
RomCor
|
22:2 |
Când au auzit ei că le vorbeşte în limba evreiască, au ţinut şi mai multă linişte. Şi Pavel a zis:
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:2 |
Ni arail rong eh lokolokaia ong irail ni mahsen en Ipru, re ahpw nennenla mehlel. Pohl eri uselahte:
|
Acts
|
HunUj
|
22:2 |
Mikor hallották, hogy héber nyelven szól hozzájuk, még jobban elcsendesedtek. Aztán így folytatta:
|
Acts
|
GerZurch
|
22:2 |
Als sie aber hörten, dass er sie in hebräischer Sprache anredete, verhielten sie sich noch stiller. Und er sprach:
|
Acts
|
GerTafel
|
22:2 |
Da sie hörten, daß er hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller.
|
Acts
|
PorAR
|
22:2 |
Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:2 |
(Als zij nu hoorden, dat hij in de Hebreeuwse taal hen aansprak, hielden zij zich te meer stil. En hij zeide:)
|
Acts
|
Byz
|
22:2 |
ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
|
Acts
|
FarOPV
|
22:2 |
چون شنیدند که به زبان عبرانی با ایشان تکلم میکند، بیشتر خاموش شدند. پس گفت:
|
Acts
|
Ndebele
|
22:2 |
Sebezwile ukuthi ukhuluma labo ngolimi lwamaHebheru, bathula kakhulu, wasesithi:
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:2 |
E tendo ouvido que ele lhes falava em língua hebraica, fizeram ainda mais silêncio. E ele disse:
|
Acts
|
StatResG
|
22:2 |
(Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.) Καὶ φησίν:
|
Acts
|
SloStrit
|
22:2 |
(Ko so pa slišali, da jim v Hebrejskem jeziku govorí, bili so še bolj tiho.) In reče:
|
Acts
|
Norsk
|
22:2 |
Da de hørte at han talte til dem på det hebraiske mål, holdt de sig ennu mere stille. Han sier da:
|
Acts
|
SloChras
|
22:2 |
Ko pa slišijo, da jim v hebrejskem jeziku govori, so še bolj tiho. In on reče:
|
Acts
|
Northern
|
22:2 |
Paulun onlarla ibranicə danışdığını eşidəndə daha dərin sükut yarandı. Paul sözünə davam etdi:
|
Acts
|
GerElb19
|
22:2 |
Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:2 |
Irail lao ronger, me a masani ong irail ni lokaia en Ipru, re ap nenenla kaualap. I ari kotin masani.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:2 |
(Bet kad tie dzirdēja, viņu Ebreju valodā tos uzrunājam, tad tie palika vēl klusāki. Un viņš sacīja:)
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:2 |
(E, quando ouviram fallar-lhes em lingua hebraica, maior silencio guardaram.) E disse:
|
Acts
|
ChiUn
|
22:2 |
眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:2 |
Och då de hörde, att han talade på Ebreisko till dem, dessmer ljud gåfvo de honom. Och han sade:
|
Acts
|
Antoniad
|
22:2 |
ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
|
Acts
|
CopSahid
|
22:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:2 |
Als sie hörten, daß er aramäisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Dann fuhr er fort:
|
Acts
|
BulCarig
|
22:2 |
(И като чуха че на Еврейски език им говореше показаха по-голема тишина; и рече:)
|
Acts
|
FrePGR
|
22:2 |
Quand ils entendirent qu'il les haranguait en hébreu, ils redoublèrent de tranquillité, et il dit :
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:2 |
彼が自分たちにヘブライ語で語りかけるのを聞くと,人々はますます静かになった。彼は言った,
|
Acts
|
PorCap
|
22:2 |
Como o ouvissem dirigir-lhes a palavra em língua hebraica, maior silêncio fizeram. Ele prosseguiu:
|
Acts
|
JapKougo
|
22:2 |
パウロが、ヘブル語でこう語りかけるのを聞いて、人々はますます静粛になった。
|
Acts
|
Tausug
|
22:2 |
Pagdungug sin manga tau sin bichara niya ha bahasa Hibrani, na naghipus tuud in manga tau. Na, liyanjal na hi Paul in bichara niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:2 |
Da sie aber hörten, daß er sie auf Hebräisch anredete gaben sie um so mehr Ruhe. Und er sagte:
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:2 |
Oyendo que les hablaba en idioma hebreo, guardaron mayor silencio; y él prosiguió:
|
Acts
|
Kapingam
|
22:2 |
Digaula ne-hagalongo gi mee e-helekai i-nia helekai Hebrew, gei digaula guu-noho haga-kila. Paul ga-helekai-adu,
|
Acts
|
RusVZh
|
22:2 |
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
|
Acts
|
CopSahid
|
22:2 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲙⲙⲛⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Acts
|
LtKBB
|
22:2 |
Išgirdę jį kreipiantis į juos hebrajiškai, jie dar labiau nurimo. O jis kalbėjo toliau:
|
Acts
|
Bela
|
22:2 |
Пачуўшы, што ён загаварыў зь імі па-габрэйску, яны яшчэ больш аціхлі. Ён сказаў:
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:2 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ
|
Acts
|
BretonNT
|
22:2 |
Pa glevjont e komze outo e yezh hebraek, e chomjont c'hoazh siouloc'h. Lavarout a reas:
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:2 |
Da sie aber horeten, daß er auf ebraisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:
|
Acts
|
FinPR92
|
22:2 |
Väkijoukko hiljeni entisestään kuullessaan hänen puhuvan hepreaksi, ja Paavali jatkoi:
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:2 |
(Men der de hørte, at han talede til dem i det hebraiske Sprog, holdt de sig end mere stille). Og han sagde:
|
Acts
|
Uma
|
22:2 |
Kara'epe-na ntodea Paulus mololita hi rala basa-ra moto, hangkedi' pengkalino-ra. Napokaliliu Paulus lolita-na, na'uli':
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:2 |
Als sie nun hörten, dass er sie in hebräischer Sprache anredete, hielten sie erst recht Stille. Dann sagt er:
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:2 |
(Y como oyeron que les hablaba en lengua Hebréa, guardaron mas silencio.) Y dijo:
|
Acts
|
Latvian
|
22:2 |
Kad tie dzirdēja, ka viņš tos uzrunā ebreju valodā, tie kļuva vēl klusāki,
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:2 |
(Y como oyeron que les hablaba en lengua Hebrea, le dieron más silencio;) y dijo:
|
Acts
|
FreStapf
|
22:2 |
— (quand on l'entendit parler en hébreu, on redoubla d'attention) —
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:2 |
Toen ze hoorden, dat hij in het hebreeuws tot hen sprak, werd het nog stiller. Hij vervolgde:
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:2 |
Als sie merkten, dass er sie in ihrer Muttersprache anredete, wurden sie ganz still. Er fuhr fort:
|
Acts
|
Est
|
22:2 |
Kui nad kuulsid, et ta neile räägib heebrea keeli, jäid nad veel vaiksemaks. Ja tema ütles:
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:2 |
جب اُنہوں نے سنا کہ وہ اَرامی زبان میں بول رہا ہے تو وہ مزید خاموش ہو گئے۔ پولس نے اپنی بات جاری رکھی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:2 |
فَلَمَّا سَمِعُوهُ يُخَاطِبُهُمْ بِاللُّغَةِ الْعِبْرِيَّةِ ازْدَادُوا هُدُوءاً فَقَالَ:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:2 |
他们听见保罗用希伯来语说话,就更加安静了。保罗说:
|
Acts
|
f35
|
22:2 |
ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:2 |
Toen zij nu hoorden dat hij hun in de hebreeuwsche taal toesprak, hielden zij zich nog meer stil.
|
Acts
|
ItaRive
|
22:2 |
E quand’ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebraica, tanto più fecero silenzio. Poi disse:
|
Acts
|
Afr1953
|
22:2 |
En toe hulle hoor dat hy hulle in die Hebreeuse taal toespreek, was hulle nog stiller. En hy sê:
|
Acts
|
RusSynod
|
22:2 |
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
|
Acts
|
FreOltra
|
22:2 |
Quand ils entendirent qu'il s'adressait à eux en hébreu, ils redoublèrent de tranquillité, et Paul dit:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:2 |
जब उन्होंने सुना कि वह अरामी ज़बान में बोल रहा है तो वह मज़ीद ख़ामोश हो गए। पौलुस ने अपनी बात जारी रखी।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:2 |
Pavlus'un kendilerine İbrani dilinde seslendiğini duyduklarında daha derin bir sessizlik oldu. Pavlus şöyle devam etti: “Ben Yahudi'yim. Kilikya'nın Tarsus Kenti'nde doğdum ve burada, Yeruşalim'de Gamaliel'in dizinin dibinde büyüdüm. Atalarımızın yasasıyla ilgili sıkı bir eğitimden geçtim. Bugün hepinizin yaptığı gibi, ben de Tanrı için gayretle çalışan biriydim.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:2 |
(Als zij nu hoorden, dat hij in de Hebreeuwse taal hen aansprak, hielden zij zich te meer stil. En hij zeide:)
|
Acts
|
HunKNB
|
22:2 |
Amint meghallották, hogy héber nyelven szól hozzájuk, még csendesebbek lettek.
|
Acts
|
Maori
|
22:2 |
A, ka rongo ratou ko te reo Hiperu tana i korero ai ki a ratou, katahi ka mutu rawa te kiki; a ka mea ia,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:2 |
Pagkale sigām bahasa Hibrani ya pamissalana, pahantap sigām bo' akale pahāp. Jari buwattitu ya pamissalana ma sigām, yukna,
|
Acts
|
HunKar
|
22:2 |
Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:
|
Acts
|
Viet
|
22:2 |
Khi chúng nghe người nói tiếng Hê-bơ-rơ, thì cùng chăm chỉ bội phần. Người bèn nói rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
22:2 |
Queˈrabi nak yo̱ chira̱tinanquileb saˈ ra̱tinoba̱leb. Queˈxcanab choki̱nc ut queˈrabi li cˈaˈru quixye. Ut laj Pablo qui-oc chi a̱tinac.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:2 |
När de hörde att han talade till dem på hebreiska, blevo de ännu mer stilla. Och han fortsatte:
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:2 |
ពេលពួកគេឮគាត់និយាយភាសាហេព្រើរមកកាន់ពួកគេដូច្នេះ ពួកគេកាន់តែស្ញៀមស្ញាត់ថែមទៀត ហើយលោកប៉ូលក៏និយាយបន្ដថា៖
|
Acts
|
CroSaric
|
22:2 |
Kad čuše da im govori hebrejskim jezikom, još većma utihnuše. On nastavi:
|
Acts
|
BasHauti
|
22:2 |
(Eta ençun vkan çutenean ecen Hebraicoén lengoagez minço litzayela, hambat silentio handiago eguin ceçaten: eta erran ceçan,)
|
Acts
|
WHNU
|
22:2 |
ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:2 |
Khi nghe thấy ông nói với họ bằng tiếng Híp-ri, họ càng yên lặng hơn. Ông nói tiếp :
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:2 |
Et quand ils ouïrent qu’il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence ; et il dit :
|
Acts
|
TR
|
22:2 |
ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
|
Acts
|
HebModer
|
22:2 |
ויהי כשמעם כי הוא מדבר אליהם בלשון עברית ויחשו עוד יותר׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:2 |
(Pic cI kanotwawat e'kikitonIt, e'shumnIt ni Ipnoiun, wusimI tokum kiik icI otI okinan;)
|
Acts
|
Kaz
|
22:2 |
Пауылдың еврейше сөйлегенін естігенде олар бұрынғыдан бетер тынышталып тыңдай қалды. Сонда Пауыл былай деді:
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:2 |
Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.
|
Acts
|
FreJND
|
22:2 |
Et quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus ; et il dit :
|
Acts
|
TurHADI
|
22:2 |
Pavlus’un onlara İbrani dilinde seslendiğini duyan halk daha da sessizleşti. Şöyle devam etti:
|
Acts
|
GerGruen
|
22:2 |
Als sie hörten, daß er hebräisch zu ihnen sprach, wurden sie noch ruhiger.
|
Acts
|
SloKJV
|
22:2 |
(In ko so slišali, da jim je spregovoril v hebrejskem jeziku, so ohranili še večjo tišino, in on reče):
|
Acts
|
Haitian
|
22:2 |
Lè yo tande l' ap pale ebre, yo rete byen dousman. Epi Pòl di yo:
|
Acts
|
FinBibli
|
22:2 |
(Kuin he kuulivat hänen Hebrean kielellä heille puhuvan, vaikenivat he enemmin. Ja hän sanoi:)
|
Acts
|
SpaRV
|
22:2 |
(Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:
|
Acts
|
HebDelit
|
22:2 |
וַיְהִי כְּשָׁמְעָם כִּי הוּא מְדַבֵּר אֲלֵיהֶם בְּלָשׁוֹן עִבְרִית וַיֶּחֱשׁוּ עוֹד יוֹתֵר׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:2 |
Pan glywon nhw Paul yn siarad Hebraeg dyma nhw'n mynd yn hollol dawel. Yna meddai Paul wrthyn nhw,
|
Acts
|
GerMenge
|
22:2 |
Als sie nun hörten, daß er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, verhielten sie sich noch ruhiger; und er fuhr fort:
|
Acts
|
GreVamva
|
22:2 |
Ακούσαντες δε ότι ελάλει προς αυτούς εις την Εβραϊκήν διάλεκτον, έδειξαν περισσοτέραν ησυχίαν. Και είπεν·
|
Acts
|
Tisch
|
22:2 |
ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:2 |
Як зачули ж вони, що до них він говорить єврейською мовою, то тиша ще більша настала. А він промовляв:
|
Acts
|
MonKJV
|
22:2 |
(Гэтэл түүнийг Еврей хэлээр өөрсдөд нь ярихыг тэд сонсоод, улам чимээгүй болов. Тэгэхэд тэр хэлэхдээ,)
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:2 |
А кад чуше да им јеврејским језиком проговори, још већа тишина поста. И рече:
|
Acts
|
FreCramp
|
22:2 |
Dès qu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:2 |
Cuando escucharon que les hablaba en idioma hebreo, quedaron aún más silenciosos. Él dijo,
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:2 |
Gdy usłyszeli, że mówił do nich po hebrajsku, jeszcze bardziej się uciszyli. A on powiedział:
|
Acts
|
FreGenev
|
22:2 |
Et quand ils ouïrent qu'il parloit à eux en langue Hebraïque, ils firent tant plus de filence. Alors il dit,
|
Acts
|
FreSegon
|
22:2 |
Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:2 |
(Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:
|
Acts
|
Swahili
|
22:2 |
Waliposikia akiongea nao kwa Kiebrania wakazidi kukaa kimya zaidi kuliko hapo awali. Naye Paulo akaendelea kusema,
|
Acts
|
HunRUF
|
22:2 |
Mikor hallották, hogy héber nyelven szól hozzájuk, még jobban elcsendesedtek. Aztán így folytatta:
|
Acts
|
FreSynod
|
22:2 |
Quand ils l'entendirent parler en langue hébraïque, ils redoublèrent d'attention. Alors il dit:
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:2 |
Men da de hørte, at han talte til dem i det hebraiske Sprog, holdt de sig end mere stille. Og han siger:
|
Acts
|
FarHezar
|
22:2 |
چون شنیدند که ایشان را به زبان عبرانیان خطاب میکند، خاموشتر شدند. آنگاه پولُس گفت:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:2 |
(Na taim ol i harim long em i toktok long tok ples Hibru long ol, ol i pasim maus moa. Na em i tok,)
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:2 |
(Երբ լսեցին թէ եբրայական բարբառով կը խօսէր իրենց, ա՛լ աւելի հանդարտ կեցան:)
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:2 |
Men da de hørte, at han talte til dem i det hebraiske Sprog, holdt de sig end mere stille. Og han siger:
|
Acts
|
JapRague
|
22:2 |
人々彼がヘブレオ語にて語るを聞きて一層沈黙せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:2 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܕܥܒܪܐܝܬ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܗܠܘ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:2 |
Quand ils entendirent qu’il leur parlait en langue hébraïque, ils firent encore plus de silence.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:2 |
A gdy usłyszeli, iż do nich rzecz czynił żydowskim językiem, tem się bardziej uciszyli. I rzekł:
|
Acts
|
JapBungo
|
22:2 |
人々そのヘブルの語を語るを聞きてますます靜になりたれば、又いふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
22:2 |
ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν
|
Acts
|
GerElb18
|
22:2 |
Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. Und er spricht:
|