Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts EMTV 22:11  "And since I could not see because of the brightness of that light, being led by the hand by those who were with me, I came into Damascus.
Acts NHEBJE 22:11  When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Acts Etheridg 22:11  And while I could not see because of the glory of that light, they who were with me took me by my hands, and I entered Darmsuk.
Acts ABP 22:11  And as I did not look at anything because of the glory of that light, being led by the hand by the ones being with me, I came unto Damascus.
Acts NHEBME 22:11  When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Acts Rotherha 22:11  But, as I could not see clearly owing to the glory of that light, being led by the hand of them who were with me, I came into Damascus.
Acts LEB 22:11  And as I could not see as a result of the brightness of that light, I arrived in Damascus led by the hand of those who were with me.
Acts BWE 22:11  I could not see because the light was so bright. My friends led me by the hand to Damascus.
Acts Twenty 22:11  In consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, till I reached Damascus.
Acts ISV 22:11  Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.
Acts RNKJV 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts Jubilee2 22:11  And when I could not see for the clarity of that light, being led by the hand of those that were with me, I came into Damascus.
Acts Webster 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts Darby 22:11  And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
Acts OEB 22:11  In consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, until I reached Damascus.
Acts ASV 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
Acts Anderson 22:11  And as I could not see for the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
Acts Godbey 22:11  And when I did not see on account of the glory of that light, and being led by the hand by those journeying with me, I came into Damascus.
Acts LITV 22:11  And as I did not see, from the glory of that light, being led by the hand by those being with me, I went into Damascus.
Acts Geneva15 22:11  So when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus.
Acts Montgome 22:11  "And as I was seeing nothing for the glory of the light, I was led by the hand of my companions, and so came into Damascus.
Acts CPDV 22:11  And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
Acts Weymouth 22:11  "And as I could not see because the light had been so dazzling, those who were with me had to lead me by the arm, and so I came to Damascus.
Acts LO 22:11  And as I could not see, by reason of the glory of that light; being led by those that were with me, I came to Damascus.
Acts Common 22:11  But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
Acts BBE 22:11  And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
Acts Worsley 22:11  And as I could not see by reason of the glory of that light, being led by the hand by those that were with me, I came to Damascus.
Acts DRC 22:11  And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus,
Acts Haweis 22:11  Then as I could no longer see through the dazzling brightness of that light, led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
Acts GodsWord 22:11  "I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.
Acts Tyndale 22:11  And when I sawe nothynge for the brightnes of that light I was ledde by the honde of them that were with me and came into Damasco.
Acts KJVPCE 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts NETfree 22:11  Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
Acts RKJNT 22:11  And since I could not see because of the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
Acts AFV2020 22:11  And since I could not see because of the brilliance of that light, I was led by the hand by those who were with me, and I came to Damascus.
Acts NHEB 22:11  When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Acts OEBcth 22:11  In consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, until I reached Damascus.
Acts NETtext 22:11  Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
Acts UKJV 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts Noyes 22:11  And as I could not see by reason of the brightness of that light, I was led by the hand of those that were with me, and came into Damascus.
Acts KJV 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts KJVA 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts AKJV 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts RLT 22:11  And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
Acts OrthJBC 22:11  "And because I had been blinded from the kavod (glory) of that ohr (light), I was led by the hand by the ones who were with me and who led me into Damascus.
Acts MKJV 22:11  And I did not see, because of the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
Acts YLT 22:11  `And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
Acts Murdock 22:11  And as I could see nothing, because of the glory of that light, those with me took me by the hand, and I entered Damascus.
Acts ACV 22:11  And as I was not seeing from the splendor of that light, I came into Damascus, being led by hand by those who accompanied me.
Acts VulgSist 22:11  Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
Acts VulgCont 22:11  Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
Acts Vulgate 22:11  et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum
Acts VulgHetz 22:11  Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
Acts VulgClem 22:11  Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
Acts CzeBKR 22:11  A že jsem byl nevidomý od blesku světla toho, za ruce jsa veden od těch, kteříž se mnou byli, přišel jsem do Damašku.
Acts CzeB21 22:11  Byl jsem oslepen jasem toho světla, a tak mě moji společníci museli do Damašku odvést za ruku.
Acts CzeCEP 22:11  Protože jsem byl oslepen jasem toho světla, museli mě moji druhové vzít za ruku a tak mě dovedli do Damašku.
Acts CzeCSP 22:11  Protože jsem od jasu toho světla neviděl, vedli mě moji průvodci za ruku a tak jsem přišel do Damašku.
Acts PorBLivr 22:11  E quando eu não conseguia ver, por causa da glória daquela luz, eu fui levado pela mão dos que estavam comigo, e assim cheguei a Damasco.
Acts Mg1865 22:11  Ary raha tsy nahajery aho noho ny famirapiratan’ izany mazava izany, dia notantanan’ ireo niaraka tamiko aho, ka dia tonga tany Damaskosy.
Acts CopNT 22:11  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲁϫⲓϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲆⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
Acts FinPR 22:11  Ja kun minä sen valon kirkkaudesta tulin näkemättömäksi, taluttivat seuralaiseni minua kädestä, ja niin minä tulin Damaskoon.
Acts NorBroed 22:11  Og da jeg ikke så for dette lysets herlighet, idet jeg ble ledet ved hånden av de som var med meg, kom jeg til Damaskus.
Acts FinRK 22:11  Koska en nähnyt mitään sen valon kirkkauden tähden, matkatoverini taluttivat minua, ja niin pääsin Damaskokseen.
Acts ChiSB 22:11  由於那光的炫耀,我看不見了,就由我的同伴用手領著,進了大馬士革。
Acts CopSahBi 22:11  ⲛⲧⲉⲣⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲗⲟ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
Acts ChiUns 22:11  我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
Acts BulVeren 22:11  И понеже от блясъка на онази светлина изгубих зрението си, тези, които бяха с мен, ме поведоха за ръка и влязох в Дамаск.
Acts AraSVD 22:11  وَإِذْ كُنْتُ لَا أُبْصِرُ مِنْ أَجْلِ بَهَاءِ ذَلِكَ ٱلنُّورِ، ٱقْتَادَنِي بِيَدِي ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعِي، فَجِئْتُ إِلَى دِمَشْقَ.
Acts Shona 22:11  Zvino zvandakange ndisingaoni nekubwinya kwechiedza icho, ndakatungamirirwa neruoko nevaiva neni, ndikasvika kuDhamasiko.
Acts Esperant 22:11  Kaj, ĉar mi ne povis vidi pro la gloro de tiu lumo, mi eniris en Damaskon mane kondukata de tiuj, kiuj estis kun mi.
Acts ThaiKJV 22:11  เมื่อข้าพเจ้าเห็นอะไรไม่ได้เนื่องจากพระรัศมีอันแรงกล้านั้น คนที่มาด้วยกันกับข้าพเจ้าก็จูงมือพาข้าพเจ้าเข้าไปในเมืองดามัสกัส
Acts BurJudso 22:11  ထိုအလင်း၏ရောင်ခြည်အရှိန်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် မျက်စိကန်းသောကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်နှင့် ပါ သော သူတို့၏ လက်ဆွဲခြင်းခံရ၍ ဒမာသက်မြို့သို့ ရောက်ပါ၏။
Acts SBLGNT 22:11  ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
Acts FarTPV 22:11  چون به علّت درخشندگی آن نور من نابینا شده بودم، همراهانم دست مرا گرفتند و مرا با خود به دمشق بردند.
Acts UrduGeoR 22:11  Raushnī kī tezī ne mujhe andhā kar diyā thā, is lie mere sāthī merā hāth pakaṛ kar mujhe Damishq le gae.
Acts SweFolk 22:11  Men efter strålglansen från ljuset kunde jag inte se, så mina följeslagare tog min hand och ledde mig så att jag kom till Damaskus.
Acts TNT 22:11  ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
Acts GerSch 22:11  Da ich aber vor dem Glanze jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und kam nach Damaskus.
Acts TagAngBi 22:11  At nang hindi ako makakita dahil sa kaningningan ng ilaw na yaon, palibhasa'y inakay ako sa kamay ng mga kasamahan ko, ay pumasok ako sa Damasco.
Acts FinSTLK2 22:11  Kun valon kirkkaudesta tulin näkemättömäksi, taluttivat toverini minua kädestä, ja saavuin Damaskoon.
Acts Dari 22:11  چون به علت درخشندگی آن نور من نابینا شده بودم، همراهانم دست مرا گرفتند و مرا به دمشق بردند.
Acts SomKQA 22:11  Markaan waxba arki waayay dhalaalkii iftiinka aawadiis, kuwii ila joogay ayaa gacanta igu hagay oo waxaan imid Dimishaq.
Acts NorSMB 22:11  Då eg no ikkje kunde sjå for glima av det ljoset, vart eg leidd ved handi av fylgjesmennerne mine og kom inn i Damaskus.
Acts Alb 22:11  Dhe, mbasi unë nuk shihja asgjë për shkak të shkëlqimit të asaj drite, më morën për dore ata që ishin me mua; dhe hyra në Damask.
Acts GerLeoRP 22:11  Als ich nun wegen der Helligkeit jenes Lichts nicht sehen [konnte], wurde ich von ‹meinen Begleitern› an der Hand geführt und kam [so] nach Damaskus.
Acts UyCyr 22:11  Һелиқи күчлүк нурдин көзлирим көрмәс болуп қалди. Шуңа йенимдикиләр қолумдин йетәкләп, Дәмәшққә елип кирди.
Acts KorHKJV 22:11  내가 그 빛의 영광으로 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있던 사람들의 손으로 인도를 받아 다마스쿠스로 들어갔노라.
Acts MorphGNT 22:11  ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
Acts SrKDIjek 22:11  И кад обневидјех од силне свјетлости оне, вођаху ме за руку они који бијаху са мном, и дођох у Дамаск.
Acts Wycliffe 22:11  And whanne Y saye not, for the clerete of that liyt, Y was led bi the hond of felowis, and Y cam to Damask.
Acts Mal1910 22:11  ആ വെളിച്ചത്തിന്റെ തേജസ്സു ഹേതുവായിട്ടു കണ്ണു കാണായ്കയാൽ കൂടെയുള്ളവർ എന്നെ കൈക്കു പിടിച്ചു നടത്തി; അങ്ങനെ ഞാൻ ദമസ്കൊസിൽ എത്തി.
Acts KorRV 22:11  나는 그 빛의 광채를 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라
Acts Azeri 22:11  او ائشيغين جلاسيندان کور اولدوغوما گؤره، يانيمدا اولانلار اللرئمدن توتوب دمشقه گتئردئلر.
Acts SweKarlX 22:11  Och efter jag såg intet, för den klarhetens skull som gick af det skenet, vardt jag ledd vid handena af mina följ are, som med mig voro, och kom in i Damascum.
Acts KLV 22:11  ghorgh jIH couldn't legh vaD the batlh vo' vetlh wov, taH led Sum the ghop vo' chaH 'Iv were tlhej jIH, jIH ghoSta' Daq Damascus.
Acts ItaDio 22:11  Ora, perciocchè io non vedeva nulla, per la gloria di quella luce, fui menato per la mano da coloro ch’erano meco; e così entrai in Damasco.
Acts RusSynod 22:11  А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
Acts CSlEliza 22:11  И якоже не видех от славы света онаго, за руку ведомь от сущих со мною, внидох в Дамаск.
Acts ABPGRK 22:11  ως δε ουκ ενέβλεπον από της δόξης του φωτός εκείνου χειραγωγούμενος υπό των συνόντων μοι ήλθον εις Δαμασκόν
Acts FreBBB 22:11  Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
Acts LinVB 22:11  Awa nazalákí komóno lisúsu té mpô ya mwínda môná monéne, báníngá bakambí ngáí na lobóko ; sé bôngó nakómí o Damásko.
Acts BurCBCM 22:11  အကျွန်ုပ်သည် ထိုအလင်း၏ တောက်ပမှုကြောင့် မျက်စိမမြင်ရတော့သဖြင့် အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ပါလာသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏ လက်ကိုဆွဲလျက် ဒါမစကုမြို့သို့ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ကြ၏။
Acts Che1860 22:11  ᎠᎩᏄᎸᏅᏃ ᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏗᎬᏩᎸᏌᏓ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎦᏛᎢ, ᎣᏤᎯ ᎬᏉᏱᏁᏅ, ᏕᎹᏍᎦ ᏩᎩᏴᎸᎩ.
Acts ChiUnL 22:11  緣光之耀、我不能見、偕我者援我手、導入大馬色、
Acts VietNVB 22:11  Vì ánh sáng rực rỡ đó nên tôi bị mù mắt; các bạn đồng hành nắm tay tôi dẫn vào thành Đa-mách.
Acts CebPinad 22:11  Ug kay dili na man ako makakita tungod sa kasulaw niadtong maong kahayag, giagak na lang ako sa akong mga kauban, kinuptan ang akong kamot, ug nahiabut ako sa Damasco.
Acts RomCor 22:11  Fiindcă nu puteam să văd nimic din pricina strălucirii luminii aceleia, cei ce erau cu mine m-au luat de mână, şi aşa am ajuns în Damasc.
Acts Pohnpeia 22:11  Ngehi eri maskunla pwehki lingaling en maraino. Eri, irail me iang ie ko ahpw koledi pehiet oh kahluwaielahng Damaskus.
Acts HunUj 22:11  Mivel pedig annak a fényességnek a ragyogása miatt nem láttam, a velem levők kézen fogva vezettek; úgy mentem be Damaszkuszba.
Acts GerZurch 22:11  Da ich aber vor dem Glanz jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und kam (so) nach Damaskus. (a) Apg 13:11
Acts GerTafel 22:11  Da ich aber nicht sehen konnte nach jenem Lichtglanz, ward ich an der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
Acts PorAR 22:11  Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
Acts DutSVVA 22:11  En als ik vanwege de heerlijkheid deszelven lichts niet zag, zo werd ik bij de hand geleid van degenen, die met mij waren, en kwam te Damaskus.
Acts Byz 22:11  ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
Acts FarOPV 22:11  پس چون از سطوت آن نور نابیناگشتم، رفقایم دست مرا گرفته، به دمشق رسانیدند.
Acts Ndebele 22:11  Njengoba ngangingaboni ngenxa yenkazimulo yalokhokukhanya, ngakhokhelwa ngesandla yilabo ababelami, ngafika eDamaseko.
Acts PorBLivr 22:11  E quando eu não conseguia ver, por causa da glória daquela luz, eu fui levado pela mão dos que estavam comigo, e assim cheguei a Damasco.
Acts StatResG 22:11  Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
Acts SloStrit 22:11  Ko pa nisem videl od bliščeče te svetlobe, peljali so me za roko, kteri so bili z menoj, in prišel sem v Damask.
Acts Norsk 22:11  Da jeg nu ikke kunde se for glansen av hint lys, blev jeg ledet ved hånden av dem som var med mig, og kom inn i Damaskus.
Acts SloChras 22:11  Ko pa nisem videl od bleščeče te svetlobe, so me peljali za roko, ki so bili z menoj, in sem prišel v Damask.
Acts Northern 22:11  O işığın parlaqlığından gözlərim tutuldu. Yanımda olanlar əllərimdən tutub məni Dəməşqə apardılar.
Acts GerElb19 22:11  Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus.
Acts PohnOld 22:11  A i solar kak kilang wasa, aki lingan en marain o, i ap daululang Damaskus; me iang ia kalua kin ia pa i.
Acts LvGluck8 22:11  Un kad nevarēju redzēt tā spožā gaišuma dēļ tad es no saviem ceļabiedriem pie rokas vests nācu uz Damasku.
Acts PorAlmei 22:11  E, como eu não via, por causa do esplendor d'aquella luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
Acts ChiUn 22:11  我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。
Acts SweKarlX 22:11  Och efter jag såg intet, för den klarhetens skull som gick af det skenet, vardt jag ledd vid handena af mina följare, som med mig voro, och kom in i Damascum.
Acts Antoniad 22:11  ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
Acts CopSahid 22:11  ⲛⲧⲉⲣⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲗⲟ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
Acts GerAlbre 22:11  Weil ich nun nicht sehen konnte, da mich das Licht geblendet hatte, nahmen mich meine Gefährten bei der Hand, und so kam ich nach Damaskus.
Acts BulCarig 22:11  И понеже от блеска на светлината изгубих зрението си, поведоха ме за рака дружината ми, и влезох в Дамаск.
Acts FrePGR 22:11  Or, comme je ne voyais rien à cause de l'éclat de cette lumière, ce fut en me conduisant par la main que mes compagnons me firent entrer à Damas.
Acts JapDenmo 22:11  わたしはその光の輝きのために目が見えなくなっていたので,一緒にいた者たちに手を引かれてダマスカスに入りました。
Acts PorCap 22:11  Mas, como eu não via, devido ao brilho daquela luz, fui levado pela mão dos meus companheiros e cheguei a Damasco.
Acts JapKougo 22:11  わたしは、光の輝きで目がくらみ、何も見えなくなっていたので、連れの者たちに手を引かれながら、ダマスコに行った。
Acts Tausug 22:11  Na, pagga aku di' na makakita' sabab sin si'nag sin sahaya kimugdan kāku', sa' na aku piyag'ambit sin manga iban ku sampay kami dimatung pa Damaskus.
Acts GerTextb 22:11  Da ich aber von dem Glanze des Lichtes das Gesicht verlor, wurde ich von meinen Begleitern nach Damaskus an der Hand geführt.
Acts Kapingam 22:11  Gei-au gu-dee-gida i-di maahina o-di maalama deelaa. Gei digau ala nogo hula gimaadou, gaa-kumi ogu lima, gaa-dagi au gi Damascus.
Acts SpaPlate 22:11  Mas como yo no podía ver, a causa del esplendor de aquella luz, me condujeron de la mano los que estaban conmigo, y así vine a Damasco.
Acts RusVZh 22:11  А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
Acts CopSahid 22:11  ⲛⲧⲉⲣⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲗⲟ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ.
Acts LtKBB 22:11  Kadangi tos šviesos šlovės apakintas nieko nebemačiau, palydovų už rankos vedamas pasiekiau Damaską.
Acts Bela 22:11  А як што я ад славы сьвятла таго асьлеп, дык тыя, хто быў са мною, за руку прывялі мяне ў Дамаск.
Acts CopSahHo 22:11  ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲗⲟ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ.
Acts BretonNT 22:11  Evel ma ne welen ket abalamour d'al lugern eus ar sklêrijenn-se, ar re a oa ganin am blenias dre an dorn hag ez on deuet da Zamask.
Acts GerBoLut 22:11  Als ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
Acts FinPR92 22:11  Minä en nähnyt mitään, koska kirkas valo oli sokaissut minut, ja siksi matkatoverieni oli talutettava minua. Niin sitten saavuin Damaskokseen.
Acts DaNT1819 22:11  Men der Synet var mig betaget for Glandsen af hiint Lys, blev jeg ledet ved Haanden af dem, som vare med mig, og kom til Damascus.
Acts Uma 22:11  Ngkai ree, apa' wero-ama, napakawero to mehini toe-e we'i, ratete' doo-kua-damo rata hi ngata Damsyik.
Acts GerLeoNA 22:11  Als ich nun wegen der Helligkeit jenes Lichts nicht sehen [konnte], wurde ich von ‹meinen Begleitern› an der Hand geführt und kam [so] nach Damaskus.
Acts SpaVNT 22:11  Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.
Acts Latvian 22:11  Un tā kā es no tās gaismas spilgtuma nevarēju vairs redzēt, pavadoņi veda mani aiz rokas, un tā es nonācu Damaskā.
Acts SpaRV186 22:11  Y como yo no veía por causa de la gloria de aquella luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine a Damasco.
Acts FreStapf 22:11  — Comme je n'y voyais pas (la lumière m'avait ébloui), mes compagnons me prirent par la main et me menèrent à Damas.
Acts NlCanisi 22:11  En daar ik niet meer kon zien door de glans van dat licht, namen mijn gezellen me bij de hand, en zó kwam ik te Damascus aan.
Acts GerNeUe 22:11  Die strahlende Herrlichkeit des Lichtes hatte mich aber so geblendet, dass ich nichts mehr sehen konnte. Meine Begleiter mussten mich bei der Hand nehmen und nach Damaskus führen.
Acts Est 22:11  Ja kui ma selle heleda valguse pärast ei võinud näha, talutasid mind kättpidi mu kaasasolijad, ja ma jõudsin Damaskusesse.
Acts UrduGeo 22:11  روشنی کی تیزی نے مجھے اندھا کر دیا تھا، اِس لئے میرے ساتھی میرا ہاتھ پکڑ کر مجھے دمشق لے گئے۔
Acts AraNAV 22:11  وَاقْتَادَنِي مُرَافِقِيَّ بِيَدِي حَتَّى أَوْصَلُونِي إِلَى دِمَشْقَ، لأَنِّي لَمْ أَكُنْ أُبْصِرُ بِسَبَبِ شِدَّةِ ذَلِكَ النُّورِ الْبَاهِرِ.
Acts ChiNCVs 22:11  因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
Acts f35 22:11  ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
Acts vlsJoNT 22:11  En alzoo ik door den glans van dat licht niet zien kon, werd ik bij de hand geleid door mijn metgezellen en kwam naar Damaskus.
Acts ItaRive 22:11  E siccome io non ci vedevo più per il fulgore di quella luce, fui menato per mano da coloro che eran meco, e così venni a Damasco.
Acts Afr1953 22:11  Toe ek dan weens die glans van daardie lig nie kon sien nie, is ek deur my metgeselle by die hand gelei en het in Damaskus gekom.
Acts RusSynod 22:11  А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.
Acts FreOltra 22:11  Comme je n'y voyais pas, par l'effet de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main à Damas.
Acts UrduGeoD 22:11  रौशनी की तेज़ी ने मुझे अंधा कर दिया था, इसलिए मेरे साथी मेरा हाथ पकड़कर मुझे दमिश्क़ ले गए।
Acts TurNTB 22:11  Parlayan ışığın görkeminden gözlerim görmez olduğundan, yanımdakiler elimden tutup beni Şam'a götürdüler.
Acts DutSVV 22:11  En als ik vanwege de heerlijkheid deszelven lichts niet zag, zo werd ik bij de hand geleid van degenen, die met mij waren, en kwam te Damaskus.
Acts HunKNB 22:11  Mivel azonban a ragyogó fény következtében nem láttam, a kísérők kézen fogva vezettek, s így értem Damaszkuszba.
Acts Maori 22:11  Heoi, i te mea kahore ahau i kite, na te kororia hoki o taua marama, ka arahina a ringatia ahau e oku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.
Acts sml_BL_2 22:11  Manjari abuta aku e' silaw sawa he', angkan aku bay niambit e' saga sehe'ku pehē' ni Damaskus.
Acts HunKar 22:11  Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsősége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba.
Acts Viet 22:11  Bởi cớ sự chói lói của ánh sáng đó, thì tôi chẳng thấy được, nên những kẻ cùng đi nắm tay dắt tôi đến thành Ða-mách.
Acts Kekchi 22:11  Ut la̱in incˈaˈ chic nin-iloc xban nak kˈaxal nalemtzˈun li chanchan xam. Chˈilonbilin aj chic xbaneb li cuanqueb cuochben nak co̱in toj Damasco.
Acts Swe1917 22:11  Men eftersom jag, till följd av det starka skenet, icke mer kunde se togo mina följeslagare mig vid handen och ledde mig, så att jag kom in i Damaskus.
Acts KhmerNT 22:11  ប៉ុន្ដែ​ដោយសារ​តែ​ភាព​រុងរឿង​នៃ​ពន្លឺ​នោះ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ងងឹត​ភ្នែក​ ពួក​អ្នក​នៅ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​បាន​ដឹក​ដៃ​ខ្ញុំ​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ក្រុង​ដាម៉ាស់‍។​
Acts CroSaric 22:11  Kako od sjaja one svjetlosti obnevidjeh, pratioci me povedoše za ruku te stigoh u Damask."
Acts BasHauti 22:11  Eta ceren deus ezpainuen ikusten argui haren claretatearen causaz, enequin ciradenéz escutic eraman içanic Damascera ethor nendin.
Acts WHNU 22:11  ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
Acts VieLCCMN 22:11  Vì ánh sáng chói loà kia làm cho tôi không còn trông thấy nữa, nên tôi đã được các bạn đồng hành cầm tay dắt vào Đa-mát.
Acts FreBDM17 22:11  Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
Acts TR 22:11  ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
Acts HebModer 22:11  ואני לא יכלתי לראות מפני זהר האור ההוא והאנשים אשר אתי הוליכוני ביד ואבא לדמשק׃
Acts PotLykin 22:11  Pic cI kapwan apian e'pic iasikwe' sian i e'wase'iak, nkipmIskInkInkok, ki kapmowice'ocuk, nkipie'shia Te'me'skusuk.
Acts Kaz 22:11  Жарқ еткен нұрлы салтанаттан көзім қарығып соқыр болып қалғандықтан, серіктерім мені қолымнан жетектеп жүрді. Осылайша Дамаскіге жеттім.
Acts UkrKulis 22:11  Як же не бачив я від сяйва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
Acts FreJND 22:11  Et comme je n’y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
Acts TurHADI 22:11  Işığın ihtişamından gözlerim görmez olmuştu. Bu sebeple yanımdakiler elimden tutup beni Şam’a götürdüler.
Acts GerGruen 22:11  Da ich nicht mehr sehen konnte wegen jenes Lichtglanzes, führten mich die Begleiter an der Hand, und also kam ich nach Damaskus.
Acts SloKJV 22:11  In ko zaradi slave te svetlobe nisem mogel videti, sem voden za roko teh, ki so bili z menoj, prišel v Damask.
Acts Haitian 22:11  Limyè a te tèlman klere, mwen te vin avèg. Se kanmarad mwen yo ki pran men m' ki mennen m' Damas.
Acts FinBibli 22:11  Ja koska en minä nähnyt sen valkeuden kirkkauden tähden, talutettiin minä käsistä niiltä, jotka minun kanssani olivat, ja tulin Damaskuun.
Acts SpaRV 22:11  Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.
Acts HebDelit 22:11  וַאֲנִי לֹא־יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת מִפְּנֵי זֹהַר הָאוֹר הַהוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתִּי הוֹלִיכוּנִי בְיָד וָאָבֹא לְדַמָּשֶׂק׃
Acts WelBeibl 22:11  Rôn i wedi cael fy nallu gan y golau disglair, ac roedd rhaid i mi gael fy arwain gerfydd fy llaw i Damascus.
Acts GerMenge 22:11  Weil ich nun, von dem Glanz jenes Lichtes geblendet, nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und gelangte so nach Damaskus.
Acts GreVamva 22:11  Και επειδή εκ της λαμπρότητος του φωτός εκείνου δεν έβλεπον, χειραγωγούμενος υπό των όντων μετ' εμού ήλθον εις Δαμασκόν.
Acts Tisch 22:11  ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
Acts UkrOgien 22:11  А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я.
Acts MonKJV 22:11  Улмаар би тэр гэрлийн сүр жавхаанаас болоод харж чадахгүй болохдоо надтай байсан тэднээр хөтлүүлсээр Дамаскт ирсэн.
Acts FreCramp 22:11  Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
Acts SrKDEkav 22:11  И кад обневидех од силне светлости оне, вођаху ме за руку они који беху са мном, и дођох у Дамаск.
Acts SpaTDP 22:11  Entonces por la gloria de esa luz no pude ver, fui conducido de la mano por aquellos que estaba conmigo, y llegué a Damasco.
Acts PolUGdan 22:11  A ponieważ zaniewidziałem z powodu blasku tej światłości, przyszedłem do Damaszku prowadzony za rękę przez tych, którzy byli ze mną.
Acts FreGenev 22:11  Et parce que je ne voyois goute, à caufe de la fplendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, & vins à Damas.
Acts FreSegon 22:11  Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
Acts Swahili 22:11  Kutokana na ule mwanga mkali sikuweza kuona na hivyo iliwabidi wale wenzangu kuniongoza kwa kunishika mkono mpaka nikafika Damasko.
Acts SpaRV190 22:11  Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.
Acts HunRUF 22:11  Mivel pedig annak a fényességnek a ragyogása miatt nem láttam, a velem lévők kézen fogva vezettek, úgy mentem be Damaszkuszba.
Acts FreSynod 22:11  Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'allai à Damas.
Acts DaOT1931 22:11  Men da jeg havde mistet Synet ved Glansen af hint Lys, blev jeg ledet ved Haanden af dem, som vare med mig, og kom saaledes ind i Damaskus.
Acts FarHezar 22:11  امّا من بر اثر درخشش آن نور، بینایی خود را از دست داده بودم. پس همراهان دستم را گرفتند و به دمشق بردند.
Acts TpiKJPB 22:11  Na taim mi no inap lukluk, long wanem, glori bilong dispela lait i tumas, taim ol husat i stap wantaim mi i stiaim mi long han, mi kam insait long Damaskas.
Acts ArmWeste 22:11  Քանի չէի տեսներ՝ այդ լոյսին փառաւորութեան պատճառով, ինծի հետ եղողներուն ձեռքէն բռնելով՝ մտայ Դամասկոս:
Acts DaOT1871 22:11  Men da jeg havde mistet Synet ved Glansen af hint Lys, blev jeg ledet ved Haanden af dem, som vare med mig, og kom saaledes ind i Damaskus.
Acts JapRague 22:11  斯て我は彼光の輝の為に目見えざれば、伴侶の人に手を引かれてダマスコに至れり。
Acts Peshitta 22:11  ܘܟܕ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܛܠ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܢܘܗܪܐ ܗܘ ܐܚܕܘܢܝ ܒܐܝܕܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܘܥܠܬ ܠܕܪܡܤܘܩ ܀
Acts FreVulgG 22:11  Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
Acts PolGdans 22:11  A gdym nie widział przed jasnością światłości onej, będąc prowadzony za rękę od tych, co ze mną byli, przyszedłem do Damaszku.
Acts JapBungo 22:11  我は、かの光の晃耀にて目 見えずなりたれば、偕にをる者に手を引かれてダマスコに入りたり。
Acts Elzevir 22:11  ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
Acts GerElb18 22:11  Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus.