Acts
|
RWebster
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
EMTV
|
22:11 |
"And since I could not see because of the brightness of that light, being led by the hand by those who were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:11 |
When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
Etheridg
|
22:11 |
And while I could not see because of the glory of that light, they who were with me took me by my hands, and I entered Darmsuk.
|
Acts
|
ABP
|
22:11 |
And as I did not look at anything because of the glory of that light, being led by the hand by the ones being with me, I came unto Damascus.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:11 |
When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
Rotherha
|
22:11 |
But, as I could not see clearly owing to the glory of that light, being led by the hand of them who were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
LEB
|
22:11 |
And as I could not see as a result of the brightness of that light, I arrived in Damascus led by the hand of those who were with me.
|
Acts
|
BWE
|
22:11 |
I could not see because the light was so bright. My friends led me by the hand to Damascus.
|
Acts
|
Twenty
|
22:11 |
In consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, till I reached Damascus.
|
Acts
|
ISV
|
22:11 |
Since I could not see because of the brightness of the light, the men who were with me took me by the hand and led me into Damascus.
|
Acts
|
RNKJV
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:11 |
And when I could not see for the clarity of that light, being led by the hand of those that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
Webster
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
Darby
|
22:11 |
And as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
|
Acts
|
OEB
|
22:11 |
In consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, until I reached Damascus.
|
Acts
|
ASV
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus.
|
Acts
|
Anderson
|
22:11 |
And as I could not see for the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me, and went into Damascus.
|
Acts
|
Godbey
|
22:11 |
And when I did not see on account of the glory of that light, and being led by the hand by those journeying with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
LITV
|
22:11 |
And as I did not see, from the glory of that light, being led by the hand by those being with me, I went into Damascus.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:11 |
So when I could not see for the glory of that light, I was led by the hand of them that were with me, and came into Damascus.
|
Acts
|
Montgome
|
22:11 |
"And as I was seeing nothing for the glory of the light, I was led by the hand of my companions, and so came into Damascus.
|
Acts
|
CPDV
|
22:11 |
And since I could not see, because of the brightness of that light, I was led by the hand by my companions, and I went to Damascus.
|
Acts
|
Weymouth
|
22:11 |
"And as I could not see because the light had been so dazzling, those who were with me had to lead me by the arm, and so I came to Damascus.
|
Acts
|
LO
|
22:11 |
And as I could not see, by reason of the glory of that light; being led by those that were with me, I came to Damascus.
|
Acts
|
Common
|
22:11 |
But since I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me and came into Damascus.
|
Acts
|
BBE
|
22:11 |
And because I was unable to see because of the glory of that light, those who were with me took me by the hand, and so I came to Damascus.
|
Acts
|
Worsley
|
22:11 |
And as I could not see by reason of the glory of that light, being led by the hand by those that were with me, I came to Damascus.
|
Acts
|
DRC
|
22:11 |
And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus,
|
Acts
|
Haweis
|
22:11 |
Then as I could no longer see through the dazzling brightness of that light, led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:11 |
"I was blind because the light had been so bright. So the men who were with me led me into the city of Damascus.
|
Acts
|
Tyndale
|
22:11 |
And when I sawe nothynge for the brightnes of that light I was ledde by the honde of them that were with me and came into Damasco.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
NETfree
|
22:11 |
Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
|
Acts
|
RKJNT
|
22:11 |
And since I could not see because of the glory of that light, I was led by the hand by those who were with me, and came into Damascus.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:11 |
And since I could not see because of the brilliance of that light, I was led by the hand by those who were with me, and I came to Damascus.
|
Acts
|
NHEB
|
22:11 |
When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
OEBcth
|
22:11 |
In consequence of that dazzling light I could not see, but my companions held me by the hand, until I reached Damascus.
|
Acts
|
NETtext
|
22:11 |
Since I could not see because of the brilliance of that light, I came to Damascus led by the hand of those who were with me.
|
Acts
|
UKJV
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
Noyes
|
22:11 |
And as I could not see by reason of the brightness of that light, I was led by the hand of those that were with me, and came into Damascus.
|
Acts
|
KJV
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
KJVA
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
AKJV
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
RLT
|
22:11 |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:11 |
"And because I had been blinded from the kavod (glory) of that ohr (light), I was led by the hand by the ones who were with me and who led me into Damascus.
|
Acts
|
MKJV
|
22:11 |
And I did not see, because of the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
|
Acts
|
YLT
|
22:11 |
`And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,
|
Acts
|
Murdock
|
22:11 |
And as I could see nothing, because of the glory of that light, those with me took me by the hand, and I entered Damascus.
|
Acts
|
ACV
|
22:11 |
And as I was not seeing from the splendor of that light, I came into Damascus, being led by hand by those who accompanied me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:11 |
E quando eu não conseguia ver, por causa da glória daquela luz, eu fui levado pela mão dos que estavam comigo, e assim cheguei a Damasco.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:11 |
Ary raha tsy nahajery aho noho ny famirapiratan’ izany mazava izany, dia notantanan’ ireo niaraka tamiko aho, ka dia tonga tany Damaskosy.
|
Acts
|
CopNT
|
22:11 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϯⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲁϫⲓϫ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲉⲙⲏⲓ ⲁⲓ⳿ⲓ ⳿ⲉⲆⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
|
Acts
|
FinPR
|
22:11 |
Ja kun minä sen valon kirkkaudesta tulin näkemättömäksi, taluttivat seuralaiseni minua kädestä, ja niin minä tulin Damaskoon.
|
Acts
|
NorBroed
|
22:11 |
Og da jeg ikke så for dette lysets herlighet, idet jeg ble ledet ved hånden av de som var med meg, kom jeg til Damaskus.
|
Acts
|
FinRK
|
22:11 |
Koska en nähnyt mitään sen valon kirkkauden tähden, matkatoverini taluttivat minua, ja niin pääsin Damaskokseen.
|
Acts
|
ChiSB
|
22:11 |
由於那光的炫耀,我看不見了,就由我的同伴用手領著,進了大馬士革。
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲗⲟ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:11 |
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:11 |
И понеже от блясъка на онази светлина изгубих зрението си, тези, които бяха с мен, ме поведоха за ръка и влязох в Дамаск.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:11 |
وَإِذْ كُنْتُ لَا أُبْصِرُ مِنْ أَجْلِ بَهَاءِ ذَلِكَ ٱلنُّورِ، ٱقْتَادَنِي بِيَدِي ٱلَّذِينَ كَانُوا مَعِي، فَجِئْتُ إِلَى دِمَشْقَ.
|
Acts
|
Shona
|
22:11 |
Zvino zvandakange ndisingaoni nekubwinya kwechiedza icho, ndakatungamirirwa neruoko nevaiva neni, ndikasvika kuDhamasiko.
|
Acts
|
Esperant
|
22:11 |
Kaj, ĉar mi ne povis vidi pro la gloro de tiu lumo, mi eniris en Damaskon mane kondukata de tiuj, kiuj estis kun mi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:11 |
เมื่อข้าพเจ้าเห็นอะไรไม่ได้เนื่องจากพระรัศมีอันแรงกล้านั้น คนที่มาด้วยกันกับข้าพเจ้าก็จูงมือพาข้าพเจ้าเข้าไปในเมืองดามัสกัส
|
Acts
|
BurJudso
|
22:11 |
ထိုအလင်း၏ရောင်ခြည်အရှိန်အားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် မျက်စိကန်းသောကြောင့်၊ အကျွန်ုပ်နှင့် ပါ သော သူတို့၏ လက်ဆွဲခြင်းခံရ၍ ဒမာသက်မြို့သို့ ရောက်ပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:11 |
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:11 |
چون به علّت درخشندگی آن نور من نابینا شده بودم، همراهانم دست مرا گرفتند و مرا با خود به دمشق بردند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:11 |
Raushnī kī tezī ne mujhe andhā kar diyā thā, is lie mere sāthī merā hāth pakaṛ kar mujhe Damishq le gae.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:11 |
Men efter strålglansen från ljuset kunde jag inte se, så mina följeslagare tog min hand och ledde mig så att jag kom till Damaskus.
|
Acts
|
TNT
|
22:11 |
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
|
Acts
|
GerSch
|
22:11 |
Da ich aber vor dem Glanze jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und kam nach Damaskus.
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:11 |
At nang hindi ako makakita dahil sa kaningningan ng ilaw na yaon, palibhasa'y inakay ako sa kamay ng mga kasamahan ko, ay pumasok ako sa Damasco.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:11 |
Kun valon kirkkaudesta tulin näkemättömäksi, taluttivat toverini minua kädestä, ja saavuin Damaskoon.
|
Acts
|
Dari
|
22:11 |
چون به علت درخشندگی آن نور من نابینا شده بودم، همراهانم دست مرا گرفتند و مرا به دمشق بردند.
|
Acts
|
SomKQA
|
22:11 |
Markaan waxba arki waayay dhalaalkii iftiinka aawadiis, kuwii ila joogay ayaa gacanta igu hagay oo waxaan imid Dimishaq.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:11 |
Då eg no ikkje kunde sjå for glima av det ljoset, vart eg leidd ved handi av fylgjesmennerne mine og kom inn i Damaskus.
|
Acts
|
Alb
|
22:11 |
Dhe, mbasi unë nuk shihja asgjë për shkak të shkëlqimit të asaj drite, më morën për dore ata që ishin me mua; dhe hyra në Damask.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:11 |
Als ich nun wegen der Helligkeit jenes Lichts nicht sehen [konnte], wurde ich von ‹meinen Begleitern› an der Hand geführt und kam [so] nach Damaskus.
|
Acts
|
UyCyr
|
22:11 |
Һелиқи күчлүк нурдин көзлирим көрмәс болуп қалди. Шуңа йенимдикиләр қолумдин йетәкләп, Дәмәшққә елип кирди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:11 |
내가 그 빛의 영광으로 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있던 사람들의 손으로 인도를 받아 다마스쿠스로 들어갔노라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:11 |
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:11 |
И кад обневидјех од силне свјетлости оне, вођаху ме за руку они који бијаху са мном, и дођох у Дамаск.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:11 |
And whanne Y saye not, for the clerete of that liyt, Y was led bi the hond of felowis, and Y cam to Damask.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:11 |
ആ വെളിച്ചത്തിന്റെ തേജസ്സു ഹേതുവായിട്ടു കണ്ണു കാണായ്കയാൽ കൂടെയുള്ളവർ എന്നെ കൈക്കു പിടിച്ചു നടത്തി; അങ്ങനെ ഞാൻ ദമസ്കൊസിൽ എത്തി.
|
Acts
|
KorRV
|
22:11 |
나는 그 빛의 광채를 인하여 볼 수 없게 되었으므로 나와 함께 있는 사람들의 손에 끌려 다메섹에 들어갔노라
|
Acts
|
Azeri
|
22:11 |
او ائشيغين جلاسيندان کور اولدوغوما گؤره، يانيمدا اولانلار اللرئمدن توتوب دمشقه گتئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:11 |
Och efter jag såg intet, för den klarhetens skull som gick af det skenet, vardt jag ledd vid handena af mina följ are, som med mig voro, och kom in i Damascum.
|
Acts
|
KLV
|
22:11 |
ghorgh jIH couldn't legh vaD the batlh vo' vetlh wov, taH led Sum the ghop vo' chaH 'Iv were tlhej jIH, jIH ghoSta' Daq Damascus.
|
Acts
|
ItaDio
|
22:11 |
Ora, perciocchè io non vedeva nulla, per la gloria di quella luce, fui menato per la mano da coloro ch’erano meco; e così entrai in Damasco.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:11 |
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:11 |
И якоже не видех от славы света онаго, за руку ведомь от сущих со мною, внидох в Дамаск.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:11 |
ως δε ουκ ενέβλεπον από της δόξης του φωτός εκείνου χειραγωγούμενος υπό των συνόντων μοι ήλθον εις Δαμασκόν
|
Acts
|
FreBBB
|
22:11 |
Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, j'arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
|
Acts
|
LinVB
|
22:11 |
Awa nazalákí komóno lisúsu té mpô ya mwínda môná monéne, báníngá bakambí ngáí na lobóko ; sé bôngó nakómí o Damásko.
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:11 |
အကျွန်ုပ်သည် ထိုအလင်း၏ တောက်ပမှုကြောင့် မျက်စိမမြင်ရတော့သဖြင့် အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ပါလာသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်၏ လက်ကိုဆွဲလျက် ဒါမစကုမြို့သို့ ခေါ်ဆောင်လာခဲ့ကြ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
22:11 |
ᎠᎩᏄᎸᏅᏃ ᎠᎩᎪᏩᏛᏗᏱ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏗᎬᏩᎸᏌᏓ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎦᏛᎢ, ᎣᏤᎯ ᎬᏉᏱᏁᏅ, ᏕᎹᏍᎦ ᏩᎩᏴᎸᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:11 |
緣光之耀、我不能見、偕我者援我手、導入大馬色、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:11 |
Vì ánh sáng rực rỡ đó nên tôi bị mù mắt; các bạn đồng hành nắm tay tôi dẫn vào thành Đa-mách.
|
Acts
|
CebPinad
|
22:11 |
Ug kay dili na man ako makakita tungod sa kasulaw niadtong maong kahayag, giagak na lang ako sa akong mga kauban, kinuptan ang akong kamot, ug nahiabut ako sa Damasco.
|
Acts
|
RomCor
|
22:11 |
Fiindcă nu puteam să văd nimic din pricina strălucirii luminii aceleia, cei ce erau cu mine m-au luat de mână, şi aşa am ajuns în Damasc.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:11 |
Ngehi eri maskunla pwehki lingaling en maraino. Eri, irail me iang ie ko ahpw koledi pehiet oh kahluwaielahng Damaskus.
|
Acts
|
HunUj
|
22:11 |
Mivel pedig annak a fényességnek a ragyogása miatt nem láttam, a velem levők kézen fogva vezettek; úgy mentem be Damaszkuszba.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:11 |
Da ich aber vor dem Glanz jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und kam (so) nach Damaskus. (a) Apg 13:11
|
Acts
|
GerTafel
|
22:11 |
Da ich aber nicht sehen konnte nach jenem Lichtglanz, ward ich an der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
|
Acts
|
PorAR
|
22:11 |
Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:11 |
En als ik vanwege de heerlijkheid deszelven lichts niet zag, zo werd ik bij de hand geleid van degenen, die met mij waren, en kwam te Damaskus.
|
Acts
|
Byz
|
22:11 |
ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
|
Acts
|
FarOPV
|
22:11 |
پس چون از سطوت آن نور نابیناگشتم، رفقایم دست مرا گرفته، به دمشق رسانیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
22:11 |
Njengoba ngangingaboni ngenxa yenkazimulo yalokhokukhanya, ngakhokhelwa ngesandla yilabo ababelami, ngafika eDamaseko.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:11 |
E quando eu não conseguia ver, por causa da glória daquela luz, eu fui levado pela mão dos que estavam comigo, e assim cheguei a Damasco.
|
Acts
|
StatResG
|
22:11 |
Ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
22:11 |
Ko pa nisem videl od bliščeče te svetlobe, peljali so me za roko, kteri so bili z menoj, in prišel sem v Damask.
|
Acts
|
Norsk
|
22:11 |
Da jeg nu ikke kunde se for glansen av hint lys, blev jeg ledet ved hånden av dem som var med mig, og kom inn i Damaskus.
|
Acts
|
SloChras
|
22:11 |
Ko pa nisem videl od bleščeče te svetlobe, so me peljali za roko, ki so bili z menoj, in sem prišel v Damask.
|
Acts
|
Northern
|
22:11 |
O işığın parlaqlığından gözlərim tutuldu. Yanımda olanlar əllərimdən tutub məni Dəməşqə apardılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:11 |
Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:11 |
A i solar kak kilang wasa, aki lingan en marain o, i ap daululang Damaskus; me iang ia kalua kin ia pa i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:11 |
Un kad nevarēju redzēt tā spožā gaišuma dēļ tad es no saviem ceļabiedriem pie rokas vests nācu uz Damasku.
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:11 |
E, como eu não via, por causa do esplendor d'aquella luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:11 |
我因那光的榮耀不能看見,同行的人就拉著我手進了大馬士革。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:11 |
Och efter jag såg intet, för den klarhetens skull som gick af det skenet, vardt jag ledd vid handena af mina följare, som med mig voro, och kom in i Damascum.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:11 |
ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
|
Acts
|
CopSahid
|
22:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲗⲟ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛϭⲓⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:11 |
Weil ich nun nicht sehen konnte, da mich das Licht geblendet hatte, nahmen mich meine Gefährten bei der Hand, und so kam ich nach Damaskus.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:11 |
И понеже от блеска на светлината изгубих зрението си, поведоха ме за рака дружината ми, и влезох в Дамаск.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:11 |
Or, comme je ne voyais rien à cause de l'éclat de cette lumière, ce fut en me conduisant par la main que mes compagnons me firent entrer à Damas.
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:11 |
わたしはその光の輝きのために目が見えなくなっていたので,一緒にいた者たちに手を引かれてダマスカスに入りました。
|
Acts
|
PorCap
|
22:11 |
Mas, como eu não via, devido ao brilho daquela luz, fui levado pela mão dos meus companheiros e cheguei a Damasco.
|
Acts
|
JapKougo
|
22:11 |
わたしは、光の輝きで目がくらみ、何も見えなくなっていたので、連れの者たちに手を引かれながら、ダマスコに行った。
|
Acts
|
Tausug
|
22:11 |
Na, pagga aku di' na makakita' sabab sin si'nag sin sahaya kimugdan kāku', sa' na aku piyag'ambit sin manga iban ku sampay kami dimatung pa Damaskus.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:11 |
Da ich aber von dem Glanze des Lichtes das Gesicht verlor, wurde ich von meinen Begleitern nach Damaskus an der Hand geführt.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:11 |
Gei-au gu-dee-gida i-di maahina o-di maalama deelaa. Gei digau ala nogo hula gimaadou, gaa-kumi ogu lima, gaa-dagi au gi Damascus.
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:11 |
Mas como yo no podía ver, a causa del esplendor de aquella luz, me condujeron de la mano los que estaban conmigo, y así vine a Damasco.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:11 |
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
|
Acts
|
CopSahid
|
22:11 |
ⲛⲧⲉⲣⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓⲗⲟ ⲉⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ. ⲁⲩϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲓⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:11 |
Kadangi tos šviesos šlovės apakintas nieko nebemačiau, palydovų už rankos vedamas pasiekiau Damaską.
|
Acts
|
Bela
|
22:11 |
А як што я ад славы сьвятла таго асьлеп, дык тыя, хто быў са мною, за руку прывялі мяне ў Дамаск.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:11 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲗⲟ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲁⲩϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ⲇⲉ ϩⲏⲧ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:11 |
Evel ma ne welen ket abalamour d'al lugern eus ar sklêrijenn-se, ar re a oa ganin am blenias dre an dorn hag ez on deuet da Zamask.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:11 |
Als ich aber vor Klarheit dieses Lichtes nicht sehen konnte, ward ich bei der Hand geleitet von denen, die mit mir waren, und kam gen Damaskus.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:11 |
Minä en nähnyt mitään, koska kirkas valo oli sokaissut minut, ja siksi matkatoverieni oli talutettava minua. Niin sitten saavuin Damaskokseen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:11 |
Men der Synet var mig betaget for Glandsen af hiint Lys, blev jeg ledet ved Haanden af dem, som vare med mig, og kom til Damascus.
|
Acts
|
Uma
|
22:11 |
Ngkai ree, apa' wero-ama, napakawero to mehini toe-e we'i, ratete' doo-kua-damo rata hi ngata Damsyik.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:11 |
Als ich nun wegen der Helligkeit jenes Lichts nicht sehen [konnte], wurde ich von ‹meinen Begleitern› an der Hand geführt und kam [so] nach Damaskus.
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:11 |
Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.
|
Acts
|
Latvian
|
22:11 |
Un tā kā es no tās gaismas spilgtuma nevarēju vairs redzēt, pavadoņi veda mani aiz rokas, un tā es nonācu Damaskā.
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:11 |
Y como yo no veía por causa de la gloria de aquella luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine a Damasco.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:11 |
— Comme je n'y voyais pas (la lumière m'avait ébloui), mes compagnons me prirent par la main et me menèrent à Damas.
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:11 |
En daar ik niet meer kon zien door de glans van dat licht, namen mijn gezellen me bij de hand, en zó kwam ik te Damascus aan.
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:11 |
Die strahlende Herrlichkeit des Lichtes hatte mich aber so geblendet, dass ich nichts mehr sehen konnte. Meine Begleiter mussten mich bei der Hand nehmen und nach Damaskus führen.
|
Acts
|
Est
|
22:11 |
Ja kui ma selle heleda valguse pärast ei võinud näha, talutasid mind kättpidi mu kaasasolijad, ja ma jõudsin Damaskusesse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:11 |
روشنی کی تیزی نے مجھے اندھا کر دیا تھا، اِس لئے میرے ساتھی میرا ہاتھ پکڑ کر مجھے دمشق لے گئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:11 |
وَاقْتَادَنِي مُرَافِقِيَّ بِيَدِي حَتَّى أَوْصَلُونِي إِلَى دِمَشْقَ، لأَنِّي لَمْ أَكُنْ أُبْصِرُ بِسَبَبِ شِدَّةِ ذَلِكَ النُّورِ الْبَاهِرِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:11 |
因为那光太强烈,我的眼睛就瞎了,跟我在一起的人就牵着我的手,进了大马士革。
|
Acts
|
f35
|
22:11 |
ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:11 |
En alzoo ik door den glans van dat licht niet zien kon, werd ik bij de hand geleid door mijn metgezellen en kwam naar Damaskus.
|
Acts
|
ItaRive
|
22:11 |
E siccome io non ci vedevo più per il fulgore di quella luce, fui menato per mano da coloro che eran meco, e così venni a Damasco.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:11 |
Toe ek dan weens die glans van daardie lig nie kon sien nie, is ek deur my metgeselle by die hand gelei en het in Damaskus gekom.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:11 |
А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мной за руку привели меня в Дамаск.
|
Acts
|
FreOltra
|
22:11 |
Comme je n'y voyais pas, par l'effet de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me conduisirent par la main à Damas.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:11 |
रौशनी की तेज़ी ने मुझे अंधा कर दिया था, इसलिए मेरे साथी मेरा हाथ पकड़कर मुझे दमिश्क़ ले गए।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:11 |
Parlayan ışığın görkeminden gözlerim görmez olduğundan, yanımdakiler elimden tutup beni Şam'a götürdüler.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:11 |
En als ik vanwege de heerlijkheid deszelven lichts niet zag, zo werd ik bij de hand geleid van degenen, die met mij waren, en kwam te Damaskus.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:11 |
Mivel azonban a ragyogó fény következtében nem láttam, a kísérők kézen fogva vezettek, s így értem Damaszkuszba.
|
Acts
|
Maori
|
22:11 |
Heoi, i te mea kahore ahau i kite, na te kororia hoki o taua marama, ka arahina a ringatia ahau e oku hoa haere, ka tae ki Ramahiku.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:11 |
Manjari abuta aku e' silaw sawa he', angkan aku bay niambit e' saga sehe'ku pehē' ni Damaskus.
|
Acts
|
HunKar
|
22:11 |
Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsősége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba.
|
Acts
|
Viet
|
22:11 |
Bởi cớ sự chói lói của ánh sáng đó, thì tôi chẳng thấy được, nên những kẻ cùng đi nắm tay dắt tôi đến thành Ða-mách.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:11 |
Ut la̱in incˈaˈ chic nin-iloc xban nak kˈaxal nalemtzˈun li chanchan xam. Chˈilonbilin aj chic xbaneb li cuanqueb cuochben nak co̱in toj Damasco.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:11 |
Men eftersom jag, till följd av det starka skenet, icke mer kunde se togo mina följeslagare mig vid handen och ledde mig, så att jag kom in i Damaskus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:11 |
ប៉ុន្ដែដោយសារតែភាពរុងរឿងនៃពន្លឺនោះធ្វើឲ្យខ្ញុំងងឹតភ្នែក ពួកអ្នកនៅជាមួយខ្ញុំបានដឹកដៃខ្ញុំចូលទៅក្នុងក្រុងដាម៉ាស់។
|
Acts
|
CroSaric
|
22:11 |
Kako od sjaja one svjetlosti obnevidjeh, pratioci me povedoše za ruku te stigoh u Damask."
|
Acts
|
BasHauti
|
22:11 |
Eta ceren deus ezpainuen ikusten argui haren claretatearen causaz, enequin ciradenéz escutic eraman içanic Damascera ethor nendin.
|
Acts
|
WHNU
|
22:11 |
ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:11 |
Vì ánh sáng chói loà kia làm cho tôi không còn trông thấy nữa, nên tôi đã được các bạn đồng hành cầm tay dắt vào Đa-mát.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:11 |
Or parce que je ne voyais rien, à cause de la splendeur de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me menèrent par la main, et je vins à Damas.
|
Acts
|
TR
|
22:11 |
ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
|
Acts
|
HebModer
|
22:11 |
ואני לא יכלתי לראות מפני זהר האור ההוא והאנשים אשר אתי הוליכוני ביד ואבא לדמשק׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:11 |
Pic cI kapwan apian e'pic iasikwe' sian i e'wase'iak, nkipmIskInkInkok, ki kapmowice'ocuk, nkipie'shia Te'me'skusuk.
|
Acts
|
Kaz
|
22:11 |
Жарқ еткен нұрлы салтанаттан көзім қарығып соқыр болып қалғандықтан, серіктерім мені қолымнан жетектеп жүрді. Осылайша Дамаскіге жеттім.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:11 |
Як же не бачив я від сяйва того сьвітла, то ведений за руку від тих, що були зо мною, увійшов я в Дамаск.
|
Acts
|
FreJND
|
22:11 |
Et comme je n’y voyais pas, à cause de la gloire de cette lumière, j’arrivai à Damas, ceux qui étaient avec moi me conduisant par la main.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:11 |
Işığın ihtişamından gözlerim görmez olmuştu. Bu sebeple yanımdakiler elimden tutup beni Şam’a götürdüler.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:11 |
Da ich nicht mehr sehen konnte wegen jenes Lichtglanzes, führten mich die Begleiter an der Hand, und also kam ich nach Damaskus.
|
Acts
|
SloKJV
|
22:11 |
In ko zaradi slave te svetlobe nisem mogel videti, sem voden za roko teh, ki so bili z menoj, prišel v Damask.
|
Acts
|
Haitian
|
22:11 |
Limyè a te tèlman klere, mwen te vin avèg. Se kanmarad mwen yo ki pran men m' ki mennen m' Damas.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:11 |
Ja koska en minä nähnyt sen valkeuden kirkkauden tähden, talutettiin minä käsistä niiltä, jotka minun kanssani olivat, ja tulin Damaskuun.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:11 |
Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:11 |
וַאֲנִי לֹא־יָכֹלְתִּי לִרְאוֹת מִפְּנֵי זֹהַר הָאוֹר הַהוּא וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתִּי הוֹלִיכוּנִי בְיָד וָאָבֹא לְדַמָּשֶׂק׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:11 |
Rôn i wedi cael fy nallu gan y golau disglair, ac roedd rhaid i mi gael fy arwain gerfydd fy llaw i Damascus.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:11 |
Weil ich nun, von dem Glanz jenes Lichtes geblendet, nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und gelangte so nach Damaskus.
|
Acts
|
GreVamva
|
22:11 |
Και επειδή εκ της λαμπρότητος του φωτός εκείνου δεν έβλεπον, χειραγωγούμενος υπό των όντων μετ' εμού ήλθον εις Δαμασκόν.
|
Acts
|
Tisch
|
22:11 |
ὡς δὲ οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου, χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι ἦλθον εἰς Δαμασκόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:11 |
А від ясности світла того невидю́щим я став. І присутні зо мною за руку мене повели́, і до Дамаску прибув я.
|
Acts
|
MonKJV
|
22:11 |
Улмаар би тэр гэрлийн сүр жавхаанаас болоод харж чадахгүй болохдоо надтай байсан тэднээр хөтлүүлсээр Дамаскт ирсэн.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:11 |
Et comme par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:11 |
И кад обневидех од силне светлости оне, вођаху ме за руку они који беху са мном, и дођох у Дамаск.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:11 |
Entonces por la gloria de esa luz no pude ver, fui conducido de la mano por aquellos que estaba conmigo, y llegué a Damasco.
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:11 |
A ponieważ zaniewidziałem z powodu blasku tej światłości, przyszedłem do Damaszku prowadzony za rękę przez tych, którzy byli ze mną.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:11 |
Et parce que je ne voyois goute, à caufe de la fplendeur de cette lumiere-là, je fus amené par la main par ceux de ma compagnie, & vins à Damas.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:11 |
Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
|
Acts
|
Swahili
|
22:11 |
Kutokana na ule mwanga mkali sikuweza kuona na hivyo iliwabidi wale wenzangu kuniongoza kwa kunishika mkono mpaka nikafika Damasko.
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:11 |
Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:11 |
Mivel pedig annak a fényességnek a ragyogása miatt nem láttam, a velem lévők kézen fogva vezettek, úgy mentem be Damaszkuszba.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:11 |
Et comme je n'y voyais pas, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'allai à Damas.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:11 |
Men da jeg havde mistet Synet ved Glansen af hint Lys, blev jeg ledet ved Haanden af dem, som vare med mig, og kom saaledes ind i Damaskus.
|
Acts
|
FarHezar
|
22:11 |
امّا من بر اثر درخشش آن نور، بینایی خود را از دست داده بودم. پس همراهان دستم را گرفتند و به دمشق بردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:11 |
Na taim mi no inap lukluk, long wanem, glori bilong dispela lait i tumas, taim ol husat i stap wantaim mi i stiaim mi long han, mi kam insait long Damaskas.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:11 |
Քանի չէի տեսներ՝ այդ լոյսին փառաւորութեան պատճառով, ինծի հետ եղողներուն ձեռքէն բռնելով՝ մտայ Դամասկոս:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:11 |
Men da jeg havde mistet Synet ved Glansen af hint Lys, blev jeg ledet ved Haanden af dem, som vare med mig, og kom saaledes ind i Damaskus.
|
Acts
|
JapRague
|
22:11 |
斯て我は彼光の輝の為に目見えざれば、伴侶の人に手を引かれてダマスコに至れり。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:11 |
ܘܟܕ ܠܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܠܝ ܡܛܠ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܢܘܗܪܐ ܗܘ ܐܚܕܘܢܝ ܒܐܝܕܝ ܗܢܘܢ ܕܥܡܝ ܗܘܘ ܘܥܠܬ ܠܕܪܡܤܘܩ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:11 |
Et comme je ne voyais point, à cause du grand éclat de cette lumière, mes compagnons me prirent par la main, et me menèrent à Damas.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:11 |
A gdym nie widział przed jasnością światłości onej, będąc prowadzony za rękę od tych, co ze mną byli, przyszedłem do Damaszku.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:11 |
我は、かの光の晃耀にて目 見えずなりたれば、偕にをる者に手を引かれてダマスコに入りたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
22:11 |
ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον
|
Acts
|
GerElb18
|
22:11 |
Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus.
|