Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt there,
Acts EMTV 22:12  And Ananias, a certain devout man according to the law, being testified of by all the Jews dwelling in Damascus,
Acts NHEBJE 22:12  One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
Acts Etheridg 22:12  And a man, one Hanania, righteous in the law, as the Jihudoyee who were there testified of him,
Acts ABP 22:12  [3Ananias 1And 2a certain], [2man 1a pious] according to the law, borne witness to by all the [2dwelling 3in 4Damascus 1Jews],
Acts NHEBME 22:12  One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
Acts Rotherha 22:12  And, one Ananias, a man devout according to the law, well-attested by all the Jews that dwelt there,
Acts LEB 22:12  And a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
Acts BWE 22:12  ‘A man named Ananias was there. He obeyed the law of Moses, and all the Jews who lived there spoke well of him.
Acts Twenty 22:12  There a man named Ananias, a strict observer of our Law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me.
Acts ISV 22:12  “A certain Ananias, who was a devout man in accordance with the law and who was highly regarded by all the Jews living there,
Acts RNKJV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Acts Jubilee2 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good witness of all the Jews who dwelt [there],
Acts Webster 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt [there],
Acts Darby 22:12  And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
Acts OEB 22:12  There a man named Ananias, a strict observer of our law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me.
Acts ASV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
Acts Anderson 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, who had a good report from all the Jews that dwelt there,
Acts Godbey 22:12  And a certain Ananias, a man godly according to the law, and of good report by all the Jews dwelling there,
Acts LITV 22:12  And a certain Ananias, a devout man according to the Law, testified to by all the Jews living there ,
Acts Geneva15 22:12  And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt there,
Acts Montgome 22:12  "And a certain Ananias, a pious man according to the Law, well thought of by all the Jews who lived there,
Acts CPDV 22:12  Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
Acts Weymouth 22:12  "And a certain Ananias, a pious man who obeyed the Law and bore a good character with all the Jews of the city,
Acts LO 22:12  And one Ananias, a pious man according to the law, who had an honorable character amongst all the Jews at Damascus,
Acts Common 22:12  "A certain Ananias, a devout man according to the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
Acts BBE 22:12  And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,
Acts Worsley 22:12  And one Ananias, a devout observer of the law, who had a good character from all the Jews that dwelt there,
Acts DRC 22:12  And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
Acts Haweis 22:12  And one Ananias, a religious man according to the law, and in high repute with all the Jews dwelling there,
Acts GodsWord 22:12  "A man named Ananias lived in Damascus. He was a devout person who followed Moses' Teachings. All the Jews living in Damascus spoke highly of him.
Acts Tyndale 22:12  And one Ananias a perfect man and as pertayninge to the lawe havinge good reporte of all the Iewes which there dwelt
Acts KJVPCE 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Acts NETfree 22:12  A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
Acts RKJNT 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good reputation among all the Jews who lived there,
Acts AFV2020 22:12  And a certain Ananias, a devout man according to the law, who had a good report by all the Jews dwelling there,
Acts NHEB 22:12  One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
Acts OEBcth 22:12  There a man named Ananias, a strict observer of our law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me.
Acts NETtext 22:12  A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
Acts UKJV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Acts Noyes 22:12  But one Ananias, a devout man according to the Law, well spoken of by all the Jews who dwelt there,
Acts KJV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Acts KJVA 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Acts AKJV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelled there,
Acts RLT 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
Acts OrthJBC 22:12  "A certain man, Chananyah by name, a frumeh Yidden Jew, charedi according to the Torah and with a shem tov with all the Yehudim living in Damascus,
Acts MKJV 22:12  And one Ananias, a devout man according to the law, testified to by all the Jews who lived there,
Acts YLT 22:12  and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling there ,
Acts Murdock 22:12  And a certain man, Ananias, who was upright according to the law, as all the Jews there testified concerning him, came to me.
Acts ACV 22:12  And a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good report by all the Jews who dwell there,
Acts VulgSist 22:12  Ananias autem quidam, vir secundum legem testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Iudaeis,
Acts VulgCont 22:12  Ananias autem quidam, vir secundum legem testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Iudæis,
Acts Vulgate 22:12  Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis
Acts VulgHetz 22:12  Ananias autem quidam, vir secundum legem testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Iudæis,
Acts VulgClem 22:12  Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,
Acts CzeBKR 22:12  Ananiáš pak nějaký, muž pobožný podlé zákona, svědectví maje ode všech spolusousedů Židů,
Acts CzeB21 22:12  Jistý Ananiáš, zbožný stoupenec Zákona s dobrou pověstí u všech místních Židů,
Acts CzeCEP 22:12  Jeden muž, zbožný podle Božího zákona, jménem Ananiáš, který měl dobrou pověst u všech místních židů,
Acts CzeCSP 22:12  Nějaký Ananiáš, zbožný muž podle Zákona, mající dobré svědectví od všech ⌈tam bydlících Židů⌉,
Acts PorBLivr 22:12  E um certo Ananias, homem devoto conforme a Lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que moravam ali ;
Acts Mg1865 22:12  Ary ny lehilahy anankiray atao hoe Ananiasy, mpivavaka manaraka ny lalàna sady tsara laza teo amin’ ny Jiosy rehetra izay nonina teo,
Acts CopNT 22:12  ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉ Ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲁⲩ
Acts FinPR 22:12  Ja eräs mies, hurskas lain mukaan, nimeltä Ananias, josta kaikki siellä asuvat juutalaiset todistivat hyvää,
Acts NorBroed 22:12  Og en viss Ananias, en from mann i henhold til loven, som ble gitt vitnesbyrd av alle de Jødene som bodde der,
Acts FinRK 22:12  Siellä Ananias, muuan lakiin nähden hurskas mies, josta kaikki sikäläiset juutalaiset todistivat hyvää,
Acts ChiSB 22:12  有個人名叫阿納尼雅,是虔誠守法的人,所有住在那裏的猶太人都稱譽他。
Acts CopSahBi 22:12  ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
Acts ChiUns 22:12  那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按著律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
Acts BulVeren 22:12  И някой си Анания, човек благочестив според закона, с добро име сред всички живеещи там юдеи,
Acts AraSVD 22:12  «ثُمَّ إِنَّ حَنَانِيَّا رَجُلًا تَقِيًّا حَسَبَ ٱلنَّامُوسِ، وَمَشْهُودًا لَهُ مِنْ جَمِيعِ ٱلْيَهُودِ ٱلسُّكَّانِ
Acts Shona 22:12  Zvino umwe Ananiasi, murume waishingaira pakunamata zvinoenderana nemurairo, waipupurirwa zvakanaka neVaJudha vese vakange vagerepo,
Acts Esperant 22:12  Kaj unu Ananias, piulo laŭ la leĝo, bone atestata de ĉiuj Judoj tie loĝantaj,
Acts ThaiKJV 22:12  มีคนหนึ่งชื่ออานาเนีย เป็นคนมีศรัทธามากตามพระราชบัญญัติ และมีชื่อเสียงดีท่ามกลางพวกยิวทั้งปวงที่อยู่ที่นั่น
Acts BurJudso 22:12  ထိုအခါ ပညတ်တရားနှင့်အညီ ဘုရားဝတ်၌မွေ့လျော်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုမြို့မှ နေသောယုဒလူ အပေါင်းတို့တွင် အသရေရှိသောသူ အာနနိသည်၊
Acts SBLGNT 22:12  Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
Acts FarTPV 22:12  در دمشق شخصی به نام حنانیا زندگی می‌کرد كه مردی خدا ترس، مطیع شریعت، و در بین یهودیان نیک نام بود.
Acts UrduGeoR 22:12  Wahāṅ ek ādmī rahtā thā jis kā nām Hananiyāh thā. Wuh sharīat kā kaṭar pairokār thā aur wahāṅ ke rahne wāle Yahūdiyoṅ meṅ neknām.
Acts SweFolk 22:12  En viss Ananias, en from och lagtrogen man som alla judar i staden talade väl om,
Acts TNT 22:12  Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
Acts GerSch 22:12  Aber ein gewisser Ananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnten, ein gutes Zeugnis hat,
Acts TagAngBi 22:12  At isang Ananias, lalaking masipag sa kabanalan ayon sa kautusan, na may mabuting katunayan ng lahat ng mga Judiong nagsisitahan doon,
Acts FinSTLK2 22:12  Eräs mies, hurskas lain mukaan, nimeltä Ananias, josta kaikki siellä asuvat juutalaiset todistivat hyvää,
Acts Dari 22:12  در دمشق شخصی به نام حنانیا زندگی می کرد، که مردی خداترس، تابع شریعت، و در بین یهودیان نیک نام بود.
Acts SomKQA 22:12  Oo mid la odhan jiray Ananiyas, oo nin cibaadaysan ahaa sida sharcigu leeyahay, oo ahaa mid Yuhuuddii halkaas joogtay oo dhanba marag wanaagsan u furtay,
Acts NorSMB 22:12  Og ein som heitte Ananias, ein gudleg mann etter lovi, med godt lov av alle dei jødar som budde der,
Acts Alb 22:12  Dhe njëfarë Anania, njeri i perëndishëm sipas ligjit, për të cilin jepnin dëshmi të gjithë Judenjtë që banonin aty,
Acts GerLeoRP 22:12  Ein gewisser Hananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Judäern, die [dort] wohnten, mit einem guten Leumund versehen wurde,
Acts UyCyr 22:12  У йәрдә Һанания исимлиқ бир киши бар еди. У Худаға садақәтмән, Тәврат қанунимизға қаттиқ әмәл қилидиған киши болуп, Дәмәшқ­тики пүтүн йәһудийларниң һөрмитигә сазавәр еди.
Acts KorHKJV 22:12  율법에 따라 독실한 사람으로 거기 거하던 모든 유대인에게 평판이 좋은 아나니야라 하는 이가
Acts MorphGNT 22:12  Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
Acts SrKDIjek 22:12  А неки Ананија човјек побожан по закону, посвједочен од свију Јевреја који живе у Дамаску,
Acts Wycliffe 22:12  And a man, Ananye, that bi the lawe hadde wytnessyng of alle Jewis dwellinge in Damask,
Acts Mal1910 22:12  അവിടെ പാൎക്കുന്ന സകല യെഹൂദന്മാരാലും നല്ല സാക്ഷ്യം കൊണ്ടവനായി ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം ഭക്തിയുള്ള പുരുഷനായ അനന്യാസ് എന്നൊരുത്തൻ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നുനിന്നു:
Acts KorRV 22:12  율법에 의하면 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
Acts Azeri 22:12  شرئعتي رئعايت ادن حنانئيا آدلي بئر آدام کي، اورادا ياشايان بوتون يهودئلر آراسيندا اعتئبارلي ائدي،
Acts SweKarlX 22:12  Och der var en gudfruktig man efter lagen, benämnd Ananias, ett godt rykte hafvandes när alla Judar, som der bodde.
Acts KLV 22:12  wa' Ananias, a devout loD according Daq the chut, QaQ reported vo' Sum Hoch the Jews 'Iv yInta' Daq Damascus,
Acts ItaDio 22:12  Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavano in Damasco rendevano buona testimonianza, venne a me,
Acts RusSynod 22:12  Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
Acts CSlEliza 22:12  Ананиа же некий, муж благоговеин по закону, свидетелствован от всех живущих в Дамасце Иудей,
Acts ABPGRK 22:12  Ανανίας δε τις ανήρ ευσεβής κατά τον νόμον μαρτυρούμενος υπό πάντων των κατοικούντων εν Δαμασκώ Ιουδαίων
Acts FreBBB 22:12  Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,
Acts LinVB 22:12  Ezalákí kúná moto mǒkó Ananía, yě moto wa Nzámbe akotósaka Mobéko ; ba-Yúda bánso ba Damásko bazalákí kokúmisa yě.
Acts BurCBCM 22:12  ထိုမြို့၌ ပညတ်တရားအတိုင်း ကျင့်ကြံနေထိုင်၍ ဒါမစကုမြို့ရှိ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ လေးစားမှုကို ခံရသည့် အာနာနိယ အမည်ရှိသော သူတစ်ယောက်သည်၊-
Acts Che1860 22:12  ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏂᎾᏯ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᏓᏅᏘ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏍᏓᏩᏕᎩ, ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᎾᎿᎭᎠᏁᎯ ᎣᏍᏛ ᎬᏩᏃᎮᏍᎩ,
Acts ChiUnL 22:12  有亞拿尼亞、依律乃敬虔者、爲居大馬色之猶太人所稱、
Acts VietNVB 22:12  Tại Đa-mách, có A-na-nia một người sốt sắng vâng giữ Kinh Luật, được tất cả đồng bào Do Thái địa phương kính trọng.
Acts CebPinad 22:12  "Ug usa ka tawo didto nga ginganlan si Ananias, nga tawong masimbahon sumala sa kasugoan ug nga mahitungod kaniya may maayo ganing panghimatuod ang tanang mga Judio nga nagpuyo didto,
Acts RomCor 22:12  Şi a venit la mine un om numit Anania, bărbat temător de Dumnezeu, după Lege, şi pe care toţi iudeii care locuiesc în Damasc îl vorbeau de bine.
Acts Pohnpeia 22:12  “Eri, mie ohl emen me adaneki Ananaias, ohl sarawi men me kin poadidi oh peikiong atail Kosonned, ohl me kin keniken mehlel rehn mehn Suhs akan koaros me koukousoan Damaskus.
Acts HunUj 22:12  Egy bizonyos Anániás pedig, aki törvény szerint élő kegyes férfi, aki mellett bizonyságot tesznek az ott lakó zsidók mind,
Acts GerZurch 22:12  Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, in gutem Rufe stehend bei allen Juden, die dort wohnten,
Acts GerTafel 22:12  Es war aber allda ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetze, Ananias, der bei allen Juden, die dort wohnten, ein gutes Zeugnis hatte.
Acts PorAR 22:12  Um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
Acts DutSVVA 22:12  En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, goede getuigenis hebbende van al de Joden, die daar woonden,
Acts Byz 22:12  ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
Acts FarOPV 22:12  آنگاه شخصی متقی بحسب شریعت، حنانیا نام که نزد همه یهودیان ساکن آنجا نیکنام بود،
Acts Ndebele 22:12  Njalo uAnaniya othile, indoda ekhuthele ekukhonzeni ngokomlayo, owayefakazelwa yiwo wonke amaJuda ahlala khona,
Acts PorBLivr 22:12  E um certo Ananias, homem devoto conforme a Lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que moravam ali ;
Acts StatResG 22:12  ¶Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
Acts SloStrit 22:12  Neki Ananija pa, človek pobožen po postavi, kteri ima pričevanje od vseh Judov, kteri tam prebivajo,
Acts Norsk 22:12  Og en som hette Ananias, en gudfryktig mann efter loven, med godt vidnesbyrd av alle jøder som bodde der,
Acts SloChras 22:12  Neki Ananija pa, mož pobožen po postavi, ki ima dobro pričevanje od vseh Judov, ki tam prebivajo,
Acts Northern 22:12  Orada Xananya adlı bir mömin kişi var idi. Bu adam Qanuna əməl edir və o şəhərdə yaşayan Yəhudilər arasında hörmət sahibi idi.
Acts GerElb19 22:12  Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden,
Acts PohnOld 22:12  Ananias, ol lelapok amen duen kapung o, me kalok mau sili ren Sus akan karos, me kauson wasa o,
Acts LvGluck8 22:12  Bet Ananija, dievbijīgs vīrs pēc bauslības, kam laba slava bija no visiem apkārtējiem Jūdiem,
Acts PorAlmei 22:12  E um certo Ananias, varão pio conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeos que ali moravam,
Acts ChiUn 22:12  那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
Acts SweKarlX 22:12  Och der var en gudfruktig man efter lagen, benämnd Ananias, ett godt rykte hafvandes när alla Judar, som der bodde.
Acts Antoniad 22:12  ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων [εν δαμασκω] ιουδαιων
Acts CopSahid 22:12  ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
Acts GerAlbre 22:12  Dort lebte ein gewisser Ananias, ein frommer Mann, der das Gesetz treu erfüllte und von allen Juden in der Stadt hoch geachtet wurde.
Acts BulCarig 22:12  И некой си Анания, человек благочестив по закона, свидетелствуван от всичките там живеещи Юдеи,
Acts FrePGR 22:12  Cependant un certain Ananias, homme pieux selon la loi et auquel tous les Juifs de l'endroit rendaient un bon témoignage,
Acts JapDenmo 22:12  そこにはアナニアという,律法に従う敬けんな人で,ダマスカスに住むすべてのユダヤ人たちからよい評判のある人がいましたが,
Acts PorCap 22:12  *Ora um certo Ananias, homem piedoso e cumpridor da Lei, muito respeitado por todos os judeus da cidade,
Acts JapKougo 22:12  すると、律法に忠実で、ダマスコ在住のユダヤ人全体に評判のよいアナニヤという人が、
Acts Tausug 22:12  “Sakali awn hambuuk tau duun ha Damaskus pagngānan Ananiyas. Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan iban biyabawgbugan niya tuud in manga sara' daakan hi Musa. Piyag'aaddatan tuud siya sin manga katān Yahudi naghuhula' duun ha dāira.
Acts GerTextb 22:12  Ein gewisser Ananias aber, ein Mann fromm nach dem Gesetz, mit gutem Zeugnis von allen dortigen Juden,
Acts Kapingam 22:12  I-lodo di waahale deelaa, taane dono ingoo go Ananias, taane daumaha-donu, ge e-hagalongo ang-gi tadau haganoho, taane e-hagalabagau i-baahi digau o Jew ala e-noho i-golo.
Acts SpaPlate 22:12  Y un cierto Ananías, varón piadoso según la Ley, de quien daban testimonio todos los judíos que allí habitaban,
Acts RusVZh 22:12  Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
Acts CopSahid 22:12  ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ.
Acts LtKBB 22:12  Toksai Ananijas, Įstatymo požiūriu dievotas vyras, apie kurį gerai liudijo visi aplinkiniai žydai,
Acts Bela 22:12  Нехта Ананія, муж пабожны паводле закону, пахвалёны ўсімі Юдэямі, што жывуць у Дамаску,
Acts CopSahHo 22:12  ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ.
Acts BretonNT 22:12  Un den anvet Ananiaz, un den a zoujañs Doue hervez al lezenn, a voe roet dezhañ un testeni mat gant an holl Yuzevien a chome eno,
Acts GerBoLut 22:12  Es war aber ein gottesfurchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerucht hatte bei alien Juden, die daselbst wohneten.
Acts FinPR92 22:12  "Siellä oli Ananias, hurskas ja lakia noudattava mies, jota kaikki kaupungin juutalaiset pitivät arvossa.
Acts DaNT1819 22:12  Men en vis Ananias, en gudfrygtig Mand efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøder, som der boede,
Acts Uma 22:12  "Hi Damsyik toe, ria hadua tomane, Ananias hanga' -na. Ananias toei, tau monoa' -i, moroho petuku' -na hi Atura Musa. Hawe'ea to Yahudi to mo'oha' hi Damsyik mpobila' -i.
Acts GerLeoNA 22:12  Ein gewisser Hananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Judäern, die [dort] wohnten, mit einem guten Leumund versehen wurde,
Acts SpaVNT 22:12  Entónces un Ananías varon pio conforme á la ley, que tenia buen testimonio de todos los Judíos que [allí] moraban,
Acts Latvian 22:12  Tur Ananija, bauslības vīrs, par ko liecina visi tur dzīvojošie jūdi,
Acts SpaRV186 22:12  Entonces un cierto Ananías, varón piadoso conforme a la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban,
Acts FreStapf 22:12  Un certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs,
Acts NlCanisi 22:12  Een zekere Ananias, een vroom man naar de Wet, en in aanzien bij alle Joden, die daar woonden,
Acts GerNeUe 22:12  Dort wohnte ein gewisser Hananias, ein frommer und gesetzestreuer Mann, der bei allen Juden in der Stadt hoch angesehen war.
Acts Est 22:12  Siis keegi Ananias, käsuõpetuselt jumalakartlik mees, kellel oli hea tunnistus kõigi sealsete juutide poolt,
Acts UrduGeo 22:12  وہاں ایک آدمی رہتا تھا جس کا نام حننیاہ تھا۔ وہ شریعت کا کٹر پیروکار تھا اور وہاں کے رہنے والے یہودیوں میں نیک نام۔
Acts AraNAV 22:12  وَكَانَ فِي دِمَشْقَ رَجُلٌ اسْمُهُ حَنَانِيَّا، تَقِيٌّ كَمَا تَقْضِي الشَّرِيعَةُ، يَشْهَدُ لَهُ يَهُودُ دِمَشْقَ جَمِيعاً شَهَادَةً حَسَنَةً.
Acts ChiNCVs 22:12  “有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
Acts f35 22:12  ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων εν δαμασκω ιουδαιων
Acts vlsJoNT 22:12  En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, die een goed getuigenis had bij de aldaar wonende Joden,
Acts ItaRive 22:12  Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavan quivi rendevan buona testimonianza,
Acts Afr1953 22:12  En 'n sekere Ananías, 'n vroom man volgens die wet, wat 'n goeie naam gehad het by al die Jode wat daar woon,
Acts RusSynod 22:12  Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми иудеями, живущими в Дамаске,
Acts FreOltra 22:12  Cependant un homme pieux selon la Loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs domiciliés à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver.
Acts UrduGeoD 22:12  वहाँ एक आदमी रहता था जिसका नाम हननियाह था। वह शरीअत का कटर पैरोकार था और वहाँ के रहनेवाले यहूदियों में नेकनाम।
Acts TurNTB 22:12  “Orada Hananya adında dindar, Kutsal Yasa'ya bağlı biri vardı. Kentte yaşayan bütün Yahudiler'in kendisinden övgüyle söz ettiği bu adam gelip yanımda durdu ve, ‘Saul kardeş, gözlerin görsün!’ dedi. Ve ben o anda onu gördüm.
Acts DutSVV 22:12  En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, goede getuigenis hebbende van al de Joden, die daar woonden,
Acts HunKNB 22:12  Egy bizonyos Ananiás nevű férfi, aki félte Istent a törvény szerint, s akiről az ott lakó zsidók mind jó véleménnyel vannak,
Acts Maori 22:12  Na ko tetahi tangata, ko Anania, he tangata karakia, i rite tonu nei ki ta te ture ana mahi, a e korerotia paitia ana e nga Hurai katoa e noho ana i reira,
Acts sml_BL_2 22:12  “Mahē' pa'in ma Damaskus aniya' dakayu' a'a niōnan si Ananiyas. A'a iya maga'agama ameya' ma sara'tam, maka pinagaddatan iya e' saga Yahudi kamemon ma da'ira inān.
Acts HunKar 22:12  Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélő férfiú, kiről az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,
Acts Viet 22:12  Tên A-na-nia kia, là người nhơn đức theo luật pháp, được các người Giu-đa trú tại Ða-mách đều làm chứng tốt, có đến tìm tôi;
Acts Kekchi 22:12  Jun li cui̱nk aj Ananías xcˈabaˈ quicuulac chicuilbal. Naxba̱nu joˈ naxye li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. Cha̱bil nequeˈxye chirix li cui̱nk aˈan chixjunileb laj judío li cuanqueb aran.
Acts Swe1917 22:12  Där fanns en efter lagen fram man, Ananias, vilken hade gott vittnesbörd om sig av alla judar som bodde där.
Acts KhmerNT 22:12  មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​នៅ​ក្រុង​នោះ​ ឈ្មោះ​អាណានាស​ ជា​អ្នក​កោតខ្លាច​ព្រះជាម្ចាស់​ស្រប​ទៅ​តាម​គម្ពីរ​វិន័យ​ និង​មាន​កេរ្ដិ៍ឈ្មោះ​ល្អ​ក្នុង​ចំណោម​ជនជាតិ​យូដា​ទាំង​អស់​ដែល​រស់នៅ​ទីនោះ​
Acts CroSaric 22:12  "Neki Ananija, čovjek po Zakonu pobožan i na dobru glasu u Židova ondje nastanjenih -
Acts BasHauti 22:12  Gueroztic Ananias Leguearen araura Iaincoaren beldur cen guiçombat, han egoiten ciraden Iudu gucietaric testimoniage ona çuena, enegana ethor cedin.
Acts WHNU 22:12  ανανιας δε τις ανηρ ευλαβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
Acts VieLCCMN 22:12  Ở đó, có ông Kha-na-ni-a, một người sùng đạo, sống theo Lề Luật và được mọi người Do-thái ở Đa-mát chứng nhận là tốt.
Acts FreBDM17 22:12  Et un homme nommé Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
Acts TR 22:12  ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
Acts HebModer 22:12  ואיש חסיד כפי התורה ושמו חנניה אשר קנה לו שם טוב בקרב כל היהודים הישבים שם׃
Acts PotLykin 22:12  Nkot E'ne'naye's, kwiuk nInI, shi tpakwnuk e'wunuk, caye'k ni CwiIn kamnotshumkot shi katancIn;
Acts Kaz 22:12  Сол жерде Анани деген біреу қасыма келді. Өзі Таурат заңын мұқият ұстанатын, қаладағы барлық яһудилерге сыйлы кісі екен.
Acts UkrKulis 22:12  Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всіх тамешнїх Жидів,
Acts FreJND 22:12  Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [là],
Acts TurHADI 22:12  “Orada Hananya adında takva sahibi bir adam vardı. Tevrat’ın emirlerini titizlikle yerine getirirdi. Şam’da yaşayan bütün Yahudiler ona çok saygı duyardı.
Acts GerGruen 22:12  Und ein gesetzestreuer Mann mit Namen Ananias, der bei allen Juden, die dort wohnen, in gutem Rufe stand, kam zu mir,
Acts SloKJV 22:12  In neki Hananija, glede na postavo predan mož, na dobrem glasu od vseh Judov, ki so prebivali tam,
Acts Haitian 22:12  Nan Damas te gen yon nonm yo rele Ananyas. Se te yon moun ki t'ap sèvi Bondye jan Lalwa nou an mande l' la. Tout jwif Damas yo te konsidere l' anpil.
Acts FinBibli 22:12  Ja siellä oli jumalinen mies lain jälkeen, Ananias niemeltä; hänellä oli hyvä todistus kaikilta Juudalaisilta, jotka siellä asuivat.
Acts SpaRV 22:12  Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban,
Acts HebDelit 22:12  וְאִישׁ חָסִיד כְּפִי הַתּוֹרָה וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה אֲשֶׁר קָנָה לוֹ שֵׁם טוֹב בְּקֶרֶב כָּל־הַיְּהוּדִים הַיּשְׁבִים שָׁם׃
Acts WelBeibl 22:12  “Daeth dyn o'r enw Ananias i ngweld i. Dyn duwiol iawn, yn cadw Cyfraith Moses yn ofalus ac yn ddyn roedd yr Iddewon yno yn ei barchu'n fawr.
Acts GerMenge 22:12  Dort kam ein gewisser Ananias, ein gesetzesfrommer Mann, der sich der Anerkennung aller dortigen Juden erfreute,
Acts GreVamva 22:12  Ανανίας δε τις, άνθρωπος ευσεβής κατά τον νόμον, μαρτυρούμενος υπό πάντων των εκεί κατοικούντων Ιουδαίων,
Acts Tisch 22:12  Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
Acts UkrOgien 22:12  А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску,
Acts MonKJV 22:12  Тэгэхэд тэнд суурьшсан бүх Жүүдүүдээр сайн хэлэгддэг, хуулийн дагуух чин сүсэгт Ананиас гэгч нэгэн эр
Acts FreCramp 22:12  Or un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les Juifs de la ville rendaient un bon témoignage,
Acts SrKDEkav 22:12  А неки Ананија, човек побожан по закону, посведочен од свију Јевреја који живе у Дамаску,
Acts SpaTDP 22:12  Cierto Ananías, un hombre devoto de acuerdo a la ley, con buenas referencias de todos los judíos que vivían en Damasco.
Acts PolUGdan 22:12  Tam niejaki Ananiasz, człowiek pobożny według prawa, mający dobre świadectwo u wszystkich Żydów, którzy tam mieszkali;
Acts FreGenev 22:12  Depuis, un certain Ananias, homme craignant Dieu felon la Loi, ayant tefmoignage de tous les Juifs qui demeuroyent là, vint à moi:
Acts FreSegon 22:12  Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
Acts Swahili 22:12  "Huko kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Anania, mtu mcha Mungu, mwenye kuitii Sheria yetu na aliyeheshimika sana mbele ya Wayahudi waliokuwa wanaishi Damasko.
Acts SpaRV190 22:12  Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban,
Acts HunRUF 22:12  Egy bizonyos Anániás pedig, aki törvény szerint élő kegyes férfi, aki mellett bizonyságot tesznek az ott lakó zsidók mind,
Acts FreSynod 22:12  Un certain Ananias, homme pieux selon la loi, auquel tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver;
Acts DaOT1931 22:12  Men en vis Ananias, en Mand, gudfrygtig efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøderne, som boede der,
Acts FarHezar 22:12  «در دمشق، مردی دیندار و پایبند به شریعت می‌زیست، حَنانیا نام، که در میان همة یهودیان، خوشنام بود.
Acts TpiKJPB 22:12  Na wanpela Ananaias, man i strong long bihainim God bilong bihainim lo, husat i gat gutpela ripot namel long olgeta Ju husat i stap long dispela hap,
Acts ArmWeste 22:12  Անանիա անունով մարդ մը, Օրէնքին համեմատ բարեպաշտ, եւ բարի վկայուած Դամասկոս բնակող բոլոր Հրեաներէն,
Acts DaOT1871 22:12  Men en vis Ananias, en Mand, gudfrygtig efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøderne, som boede der,
Acts JapRague 22:12  然るにアナニアとて、律法を遵奉し敬虔にして、當地に住めるユデア人一般に好評ある人、
Acts Peshitta 22:12  ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܚܢܢܝܐ ܟܐܢܐ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܕܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܀
Acts FreVulgG 22:12  Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage,
Acts PolGdans 22:12  Tam niejaki Ananijasz, mąż pobożny według zakonu, mając świadectwo od wszystkich Żydów tam mieszkających,
Acts JapBungo 22:12  ここに律法に據れる敬虔の人にして、其の町に住む凡てのユダヤ人に令聞あるアナニヤという者あり。
Acts Elzevir 22:12  ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
Acts GerElb18 22:12  Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden,