Acts
|
RWebster
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt there,
|
Acts
|
EMTV
|
22:12 |
And Ananias, a certain devout man according to the law, being testified of by all the Jews dwelling in Damascus,
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:12 |
One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
|
Acts
|
Etheridg
|
22:12 |
And a man, one Hanania, righteous in the law, as the Jihudoyee who were there testified of him,
|
Acts
|
ABP
|
22:12 |
[3Ananias 1And 2a certain], [2man 1a pious] according to the law, borne witness to by all the [2dwelling 3in 4Damascus 1Jews],
|
Acts
|
NHEBME
|
22:12 |
One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
|
Acts
|
Rotherha
|
22:12 |
And, one Ananias, a man devout according to the law, well-attested by all the Jews that dwelt there,
|
Acts
|
LEB
|
22:12 |
And a certain Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
|
Acts
|
BWE
|
22:12 |
‘A man named Ananias was there. He obeyed the law of Moses, and all the Jews who lived there spoke well of him.
|
Acts
|
Twenty
|
22:12 |
There a man named Ananias, a strict observer of our Law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me.
|
Acts
|
ISV
|
22:12 |
“A certain Ananias, who was a devout man in accordance with the law and who was highly regarded by all the Jews living there,
|
Acts
|
RNKJV
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good witness of all the Jews who dwelt [there],
|
Acts
|
Webster
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews who dwelt [there],
|
Acts
|
Darby
|
22:12 |
And a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt [there],
|
Acts
|
OEB
|
22:12 |
There a man named Ananias, a strict observer of our law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me.
|
Acts
|
ASV
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there,
|
Acts
|
Anderson
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, who had a good report from all the Jews that dwelt there,
|
Acts
|
Godbey
|
22:12 |
And a certain Ananias, a man godly according to the law, and of good report by all the Jews dwelling there,
|
Acts
|
LITV
|
22:12 |
And a certain Ananias, a devout man according to the Law, testified to by all the Jews living there ,
|
Acts
|
Geneva15
|
22:12 |
And one Ananias a godly man, as perteining to the Lawe, hauing good report of all the Iewes which dwelt there,
|
Acts
|
Montgome
|
22:12 |
"And a certain Ananias, a pious man according to the Law, well thought of by all the Jews who lived there,
|
Acts
|
CPDV
|
22:12 |
Then a certain Ananias, a man in accord with the law, having the testimony of all the Jews who were living there,
|
Acts
|
Weymouth
|
22:12 |
"And a certain Ananias, a pious man who obeyed the Law and bore a good character with all the Jews of the city,
|
Acts
|
LO
|
22:12 |
And one Ananias, a pious man according to the law, who had an honorable character amongst all the Jews at Damascus,
|
Acts
|
Common
|
22:12 |
"A certain Ananias, a devout man according to the Law, and well spoken of by all the Jews who lived there,
|
Acts
|
BBE
|
22:12 |
And one Ananias, a God-fearing man, who kept the law, and of whom all the Jews in that place had a high opinion,
|
Acts
|
Worsley
|
22:12 |
And one Ananias, a devout observer of the law, who had a good character from all the Jews that dwelt there,
|
Acts
|
DRC
|
22:12 |
And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there,
|
Acts
|
Haweis
|
22:12 |
And one Ananias, a religious man according to the law, and in high repute with all the Jews dwelling there,
|
Acts
|
GodsWord
|
22:12 |
"A man named Ananias lived in Damascus. He was a devout person who followed Moses' Teachings. All the Jews living in Damascus spoke highly of him.
|
Acts
|
Tyndale
|
22:12 |
And one Ananias a perfect man and as pertayninge to the lawe havinge good reporte of all the Iewes which there dwelt
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
|
Acts
|
NETfree
|
22:12 |
A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
|
Acts
|
RKJNT
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good reputation among all the Jews who lived there,
|
Acts
|
AFV2020
|
22:12 |
And a certain Ananias, a devout man according to the law, who had a good report by all the Jews dwelling there,
|
Acts
|
NHEB
|
22:12 |
One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
|
Acts
|
OEBcth
|
22:12 |
There a man named Ananias, a strict observer of our law, well spoken of by all the Jewish inhabitants, came to see me.
|
Acts
|
NETtext
|
22:12 |
A man named Ananias, a devout man according to the law, well spoken of by all the Jews who live there,
|
Acts
|
UKJV
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
|
Acts
|
Noyes
|
22:12 |
But one Ananias, a devout man according to the Law, well spoken of by all the Jews who dwelt there,
|
Acts
|
KJV
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
|
Acts
|
KJVA
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
|
Acts
|
AKJV
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelled there,
|
Acts
|
RLT
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:12 |
"A certain man, Chananyah by name, a frumeh Yidden Jew, charedi according to the Torah and with a shem tov with all the Yehudim living in Damascus,
|
Acts
|
MKJV
|
22:12 |
And one Ananias, a devout man according to the law, testified to by all the Jews who lived there,
|
Acts
|
YLT
|
22:12 |
and a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling there ,
|
Acts
|
Murdock
|
22:12 |
And a certain man, Ananias, who was upright according to the law, as all the Jews there testified concerning him, came to me.
|
Acts
|
ACV
|
22:12 |
And a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good report by all the Jews who dwell there,
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:12 |
E um certo Ananias, homem devoto conforme a Lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que moravam ali ;
|
Acts
|
Mg1865
|
22:12 |
Ary ny lehilahy anankiray atao hoe Ananiasy, mpivavaka manaraka ny lalàna sady tsara laza teo amin’ ny Jiosy rehetra izay nonina teo,
|
Acts
|
CopNT
|
22:12 |
ⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ϫⲉ Ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲓ ⲉϥⲉⲣϩⲟϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲡ ⳿ⲙⲙⲁⲩ
|
Acts
|
FinPR
|
22:12 |
Ja eräs mies, hurskas lain mukaan, nimeltä Ananias, josta kaikki siellä asuvat juutalaiset todistivat hyvää,
|
Acts
|
NorBroed
|
22:12 |
Og en viss Ananias, en from mann i henhold til loven, som ble gitt vitnesbyrd av alle de Jødene som bodde der,
|
Acts
|
FinRK
|
22:12 |
Siellä Ananias, muuan lakiin nähden hurskas mies, josta kaikki sikäläiset juutalaiset todistivat hyvää,
|
Acts
|
ChiSB
|
22:12 |
有個人名叫阿納尼雅,是虔誠守法的人,所有住在那裏的猶太人都稱譽他。
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:12 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:12 |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按著律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:12 |
И някой си Анания, човек благочестив според закона, с добро име сред всички живеещи там юдеи,
|
Acts
|
AraSVD
|
22:12 |
«ثُمَّ إِنَّ حَنَانِيَّا رَجُلًا تَقِيًّا حَسَبَ ٱلنَّامُوسِ، وَمَشْهُودًا لَهُ مِنْ جَمِيعِ ٱلْيَهُودِ ٱلسُّكَّانِ
|
Acts
|
Shona
|
22:12 |
Zvino umwe Ananiasi, murume waishingaira pakunamata zvinoenderana nemurairo, waipupurirwa zvakanaka neVaJudha vese vakange vagerepo,
|
Acts
|
Esperant
|
22:12 |
Kaj unu Ananias, piulo laŭ la leĝo, bone atestata de ĉiuj Judoj tie loĝantaj,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:12 |
มีคนหนึ่งชื่ออานาเนีย เป็นคนมีศรัทธามากตามพระราชบัญญัติ และมีชื่อเสียงดีท่ามกลางพวกยิวทั้งปวงที่อยู่ที่นั่น
|
Acts
|
BurJudso
|
22:12 |
ထိုအခါ ပညတ်တရားနှင့်အညီ ဘုရားဝတ်၌မွေ့လျော်သောသူဖြစ်၍၊ ထိုမြို့မှ နေသောယုဒလူ အပေါင်းတို့တွင် အသရေရှိသောသူ အာနနိသည်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:12 |
Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
|
Acts
|
FarTPV
|
22:12 |
در دمشق شخصی به نام حنانیا زندگی میکرد كه مردی خدا ترس، مطیع شریعت، و در بین یهودیان نیک نام بود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:12 |
Wahāṅ ek ādmī rahtā thā jis kā nām Hananiyāh thā. Wuh sharīat kā kaṭar pairokār thā aur wahāṅ ke rahne wāle Yahūdiyoṅ meṅ neknām.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:12 |
En viss Ananias, en from och lagtrogen man som alla judar i staden talade väl om,
|
Acts
|
TNT
|
22:12 |
Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
|
Acts
|
GerSch
|
22:12 |
Aber ein gewisser Ananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnten, ein gutes Zeugnis hat,
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:12 |
At isang Ananias, lalaking masipag sa kabanalan ayon sa kautusan, na may mabuting katunayan ng lahat ng mga Judiong nagsisitahan doon,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:12 |
Eräs mies, hurskas lain mukaan, nimeltä Ananias, josta kaikki siellä asuvat juutalaiset todistivat hyvää,
|
Acts
|
Dari
|
22:12 |
در دمشق شخصی به نام حنانیا زندگی می کرد، که مردی خداترس، تابع شریعت، و در بین یهودیان نیک نام بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
22:12 |
Oo mid la odhan jiray Ananiyas, oo nin cibaadaysan ahaa sida sharcigu leeyahay, oo ahaa mid Yuhuuddii halkaas joogtay oo dhanba marag wanaagsan u furtay,
|
Acts
|
NorSMB
|
22:12 |
Og ein som heitte Ananias, ein gudleg mann etter lovi, med godt lov av alle dei jødar som budde der,
|
Acts
|
Alb
|
22:12 |
Dhe njëfarë Anania, njeri i perëndishëm sipas ligjit, për të cilin jepnin dëshmi të gjithë Judenjtë që banonin aty,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:12 |
Ein gewisser Hananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Judäern, die [dort] wohnten, mit einem guten Leumund versehen wurde,
|
Acts
|
UyCyr
|
22:12 |
У йәрдә Һанания исимлиқ бир киши бар еди. У Худаға садақәтмән, Тәврат қанунимизға қаттиқ әмәл қилидиған киши болуп, Дәмәшқтики пүтүн йәһудийларниң һөрмитигә сазавәр еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:12 |
율법에 따라 독실한 사람으로 거기 거하던 모든 유대인에게 평판이 좋은 아나니야라 하는 이가
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:12 |
Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ ⸀εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:12 |
А неки Ананија човјек побожан по закону, посвједочен од свију Јевреја који живе у Дамаску,
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:12 |
And a man, Ananye, that bi the lawe hadde wytnessyng of alle Jewis dwellinge in Damask,
|
Acts
|
Mal1910
|
22:12 |
അവിടെ പാൎക്കുന്ന സകല യെഹൂദന്മാരാലും നല്ല സാക്ഷ്യം കൊണ്ടവനായി ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം ഭക്തിയുള്ള പുരുഷനായ അനന്യാസ് എന്നൊരുത്തൻ എന്റെ അടുക്കൽ വന്നുനിന്നു:
|
Acts
|
KorRV
|
22:12 |
율법에 의하면 경건한 사람으로 거기 사는 모든 유대인들에게 칭찬을 듣는 아나니아라 하는 이가
|
Acts
|
Azeri
|
22:12 |
شرئعتي رئعايت ادن حنانئيا آدلي بئر آدام کي، اورادا ياشايان بوتون يهودئلر آراسيندا اعتئبارلي ائدي،
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:12 |
Och der var en gudfruktig man efter lagen, benämnd Ananias, ett godt rykte hafvandes när alla Judar, som der bodde.
|
Acts
|
KLV
|
22:12 |
wa' Ananias, a devout loD according Daq the chut, QaQ reported vo' Sum Hoch the Jews 'Iv yInta' Daq Damascus,
|
Acts
|
ItaDio
|
22:12 |
Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavano in Damasco rendevano buona testimonianza, venne a me,
|
Acts
|
RusSynod
|
22:12 |
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:12 |
Ананиа же некий, муж благоговеин по закону, свидетелствован от всех живущих в Дамасце Иудей,
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:12 |
Ανανίας δε τις ανήρ ευσεβής κατά τον νόμον μαρτυρούμενος υπό πάντων των κατοικούντων εν Δαμασκώ Ιουδαίων
|
Acts
|
FreBBB
|
22:12 |
Or un certain Ananias, homme pieux selon la loi, à qui tous les Juifs résidant à Damas rendaient un bon témoignage,
|
Acts
|
LinVB
|
22:12 |
Ezalákí kúná moto mǒkó Ananía, yě moto wa Nzámbe akotósaka Mobéko ; ba-Yúda bánso ba Damásko bazalákí kokúmisa yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:12 |
ထိုမြို့၌ ပညတ်တရားအတိုင်း ကျင့်ကြံနေထိုင်၍ ဒါမစကုမြို့ရှိ ဂျူးလူမျိုးတို့၏ လေးစားမှုကို ခံရသည့် အာနာနိယ အမည်ရှိသော သူတစ်ယောက်သည်၊-
|
Acts
|
Che1860
|
22:12 |
ᎩᎶᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏂᎾᏯ ᏧᏙᎢᏛ, ᎤᏓᏅᏘ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏍᏓᏩᏕᎩ, ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏧᏏ ᎾᎿᎭᎠᏁᎯ ᎣᏍᏛ ᎬᏩᏃᎮᏍᎩ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:12 |
有亞拿尼亞、依律乃敬虔者、爲居大馬色之猶太人所稱、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:12 |
Tại Đa-mách, có A-na-nia một người sốt sắng vâng giữ Kinh Luật, được tất cả đồng bào Do Thái địa phương kính trọng.
|
Acts
|
CebPinad
|
22:12 |
"Ug usa ka tawo didto nga ginganlan si Ananias, nga tawong masimbahon sumala sa kasugoan ug nga mahitungod kaniya may maayo ganing panghimatuod ang tanang mga Judio nga nagpuyo didto,
|
Acts
|
RomCor
|
22:12 |
Şi a venit la mine un om numit Anania, bărbat temător de Dumnezeu, după Lege, şi pe care toţi iudeii care locuiesc în Damasc îl vorbeau de bine.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:12 |
“Eri, mie ohl emen me adaneki Ananaias, ohl sarawi men me kin poadidi oh peikiong atail Kosonned, ohl me kin keniken mehlel rehn mehn Suhs akan koaros me koukousoan Damaskus.
|
Acts
|
HunUj
|
22:12 |
Egy bizonyos Anániás pedig, aki törvény szerint élő kegyes férfi, aki mellett bizonyságot tesznek az ott lakó zsidók mind,
|
Acts
|
GerZurch
|
22:12 |
Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, in gutem Rufe stehend bei allen Juden, die dort wohnten,
|
Acts
|
GerTafel
|
22:12 |
Es war aber allda ein gottesfürchtiger Mann nach dem Gesetze, Ananias, der bei allen Juden, die dort wohnten, ein gutes Zeugnis hatte.
|
Acts
|
PorAR
|
22:12 |
Um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:12 |
En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, goede getuigenis hebbende van al de Joden, die daar woonden,
|
Acts
|
Byz
|
22:12 |
ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
|
Acts
|
FarOPV
|
22:12 |
آنگاه شخصی متقی بحسب شریعت، حنانیا نام که نزد همه یهودیان ساکن آنجا نیکنام بود،
|
Acts
|
Ndebele
|
22:12 |
Njalo uAnaniya othile, indoda ekhuthele ekukhonzeni ngokomlayo, owayefakazelwa yiwo wonke amaJuda ahlala khona,
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:12 |
E um certo Ananias, homem devoto conforme a Lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que moravam ali ;
|
Acts
|
StatResG
|
22:12 |
¶Ἁνανίας δέ τις ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
|
Acts
|
SloStrit
|
22:12 |
Neki Ananija pa, človek pobožen po postavi, kteri ima pričevanje od vseh Judov, kteri tam prebivajo,
|
Acts
|
Norsk
|
22:12 |
Og en som hette Ananias, en gudfryktig mann efter loven, med godt vidnesbyrd av alle jøder som bodde der,
|
Acts
|
SloChras
|
22:12 |
Neki Ananija pa, mož pobožen po postavi, ki ima dobro pričevanje od vseh Judov, ki tam prebivajo,
|
Acts
|
Northern
|
22:12 |
Orada Xananya adlı bir mömin kişi var idi. Bu adam Qanuna əməl edir və o şəhərdə yaşayan Yəhudilər arasında hörmət sahibi idi.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:12 |
Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden,
|
Acts
|
PohnOld
|
22:12 |
Ananias, ol lelapok amen duen kapung o, me kalok mau sili ren Sus akan karos, me kauson wasa o,
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:12 |
Bet Ananija, dievbijīgs vīrs pēc bauslības, kam laba slava bija no visiem apkārtējiem Jūdiem,
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:12 |
E um certo Ananias, varão pio conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeos que ali moravam,
|
Acts
|
ChiUn
|
22:12 |
那裡有一個人,名叫亞拿尼亞,按著律法是虔誠人,為一切住在那裡的猶太人所稱讚。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:12 |
Och der var en gudfruktig man efter lagen, benämnd Ananias, ett godt rykte hafvandes när alla Judar, som der bodde.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:12 |
ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων [εν δαμασκω] ιουδαιων
|
Acts
|
CopSahid
|
22:12 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:12 |
Dort lebte ein gewisser Ananias, ein frommer Mann, der das Gesetz treu erfüllte und von allen Juden in der Stadt hoch geachtet wurde.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:12 |
И некой си Анания, человек благочестив по закона, свидетелствуван от всичките там живеещи Юдеи,
|
Acts
|
FrePGR
|
22:12 |
Cependant un certain Ananias, homme pieux selon la loi et auquel tous les Juifs de l'endroit rendaient un bon témoignage,
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:12 |
そこにはアナニアという,律法に従う敬けんな人で,ダマスカスに住むすべてのユダヤ人たちからよい評判のある人がいましたが,
|
Acts
|
PorCap
|
22:12 |
*Ora um certo Ananias, homem piedoso e cumpridor da Lei, muito respeitado por todos os judeus da cidade,
|
Acts
|
JapKougo
|
22:12 |
すると、律法に忠実で、ダマスコ在住のユダヤ人全体に評判のよいアナニヤという人が、
|
Acts
|
Tausug
|
22:12 |
“Sakali awn hambuuk tau duun ha Damaskus pagngānan Ananiyas. Hambuuk siya tau nagtataat tuud pa Tuhan iban biyabawgbugan niya tuud in manga sara' daakan hi Musa. Piyag'aaddatan tuud siya sin manga katān Yahudi naghuhula' duun ha dāira.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:12 |
Ein gewisser Ananias aber, ein Mann fromm nach dem Gesetz, mit gutem Zeugnis von allen dortigen Juden,
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:12 |
Y un cierto Ananías, varón piadoso según la Ley, de quien daban testimonio todos los judíos que allí habitaban,
|
Acts
|
Kapingam
|
22:12 |
I-lodo di waahale deelaa, taane dono ingoo go Ananias, taane daumaha-donu, ge e-hagalongo ang-gi tadau haganoho, taane e-hagalabagau i-baahi digau o Jew ala e-noho i-golo.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:12 |
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
|
Acts
|
CopSahid
|
22:12 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲉϥⲣϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:12 |
Toksai Ananijas, Įstatymo požiūriu dievotas vyras, apie kurį gerai liudijo visi aplinkiniai žydai,
|
Acts
|
Bela
|
22:12 |
Нехта Ананія, муж пабожны паводле закону, пахвалёны ўсімі Юдэямі, што жывуць у Дамаску,
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:12 |
ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲛⲓⲁⲥ ⲟⲩⲣⲉϥⲣ̅ϩⲟⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:12 |
Un den anvet Ananiaz, un den a zoujañs Doue hervez al lezenn, a voe roet dezhañ un testeni mat gant an holl Yuzevien a chome eno,
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:12 |
Es war aber ein gottesfurchtiger Mann nach dem Gesetz, Ananias, der ein gut Gerucht hatte bei alien Juden, die daselbst wohneten.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:12 |
"Siellä oli Ananias, hurskas ja lakia noudattava mies, jota kaikki kaupungin juutalaiset pitivät arvossa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:12 |
Men en vis Ananias, en gudfrygtig Mand efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøder, som der boede,
|
Acts
|
Uma
|
22:12 |
"Hi Damsyik toe, ria hadua tomane, Ananias hanga' -na. Ananias toei, tau monoa' -i, moroho petuku' -na hi Atura Musa. Hawe'ea to Yahudi to mo'oha' hi Damsyik mpobila' -i.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:12 |
Ein gewisser Hananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Judäern, die [dort] wohnten, mit einem guten Leumund versehen wurde,
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:12 |
Entónces un Ananías varon pio conforme á la ley, que tenia buen testimonio de todos los Judíos que [allí] moraban,
|
Acts
|
Latvian
|
22:12 |
Tur Ananija, bauslības vīrs, par ko liecina visi tur dzīvojošie jūdi,
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:12 |
Entonces un cierto Ananías, varón piadoso conforme a la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban,
|
Acts
|
FreStapf
|
22:12 |
Un certain Hananias, homme pieux et fidèle à la Loi, estimé de tous les résidents juifs,
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:12 |
Een zekere Ananias, een vroom man naar de Wet, en in aanzien bij alle Joden, die daar woonden,
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:12 |
Dort wohnte ein gewisser Hananias, ein frommer und gesetzestreuer Mann, der bei allen Juden in der Stadt hoch angesehen war.
|
Acts
|
Est
|
22:12 |
Siis keegi Ananias, käsuõpetuselt jumalakartlik mees, kellel oli hea tunnistus kõigi sealsete juutide poolt,
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:12 |
وہاں ایک آدمی رہتا تھا جس کا نام حننیاہ تھا۔ وہ شریعت کا کٹر پیروکار تھا اور وہاں کے رہنے والے یہودیوں میں نیک نام۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:12 |
وَكَانَ فِي دِمَشْقَ رَجُلٌ اسْمُهُ حَنَانِيَّا، تَقِيٌّ كَمَا تَقْضِي الشَّرِيعَةُ، يَشْهَدُ لَهُ يَهُودُ دِمَشْقَ جَمِيعاً شَهَادَةً حَسَنَةً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:12 |
“有一个人名叫亚拿尼亚的,他是一个虔诚而遵守律法的人,当地所有的犹太人都称赞他。
|
Acts
|
f35
|
22:12 |
ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων εν δαμασκω ιουδαιων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:12 |
En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, die een goed getuigenis had bij de aldaar wonende Joden,
|
Acts
|
ItaRive
|
22:12 |
Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavan quivi rendevan buona testimonianza,
|
Acts
|
Afr1953
|
22:12 |
En 'n sekere Ananías, 'n vroom man volgens die wet, wat 'n goeie naam gehad het by al die Jode wat daar woon,
|
Acts
|
RusSynod
|
22:12 |
Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми иудеями, живущими в Дамаске,
|
Acts
|
FreOltra
|
22:12 |
Cependant un homme pieux selon la Loi, nommé Ananias, de qui tous les Juifs domiciliés à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:12 |
वहाँ एक आदमी रहता था जिसका नाम हननियाह था। वह शरीअत का कटर पैरोकार था और वहाँ के रहनेवाले यहूदियों में नेकनाम।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:12 |
“Orada Hananya adında dindar, Kutsal Yasa'ya bağlı biri vardı. Kentte yaşayan bütün Yahudiler'in kendisinden övgüyle söz ettiği bu adam gelip yanımda durdu ve, ‘Saul kardeş, gözlerin görsün!’ dedi. Ve ben o anda onu gördüm.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:12 |
En een zekere Ananias, een godvruchtig man naar de wet, goede getuigenis hebbende van al de Joden, die daar woonden,
|
Acts
|
HunKNB
|
22:12 |
Egy bizonyos Ananiás nevű férfi, aki félte Istent a törvény szerint, s akiről az ott lakó zsidók mind jó véleménnyel vannak,
|
Acts
|
Maori
|
22:12 |
Na ko tetahi tangata, ko Anania, he tangata karakia, i rite tonu nei ki ta te ture ana mahi, a e korerotia paitia ana e nga Hurai katoa e noho ana i reira,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:12 |
“Mahē' pa'in ma Damaskus aniya' dakayu' a'a niōnan si Ananiyas. A'a iya maga'agama ameya' ma sara'tam, maka pinagaddatan iya e' saga Yahudi kamemon ma da'ira inān.
|
Acts
|
HunKar
|
22:12 |
Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélő férfiú, kiről az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,
|
Acts
|
Viet
|
22:12 |
Tên A-na-nia kia, là người nhơn đức theo luật pháp, được các người Giu-đa trú tại Ða-mách đều làm chứng tốt, có đến tìm tôi;
|
Acts
|
Kekchi
|
22:12 |
Jun li cui̱nk aj Ananías xcˈabaˈ quicuulac chicuilbal. Naxba̱nu joˈ naxye li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. Cha̱bil nequeˈxye chirix li cui̱nk aˈan chixjunileb laj judío li cuanqueb aran.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:12 |
Där fanns en efter lagen fram man, Ananias, vilken hade gott vittnesbörd om sig av alla judar som bodde där.
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:12 |
មានមនុស្សម្នាក់នៅក្រុងនោះ ឈ្មោះអាណានាស ជាអ្នកកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ស្របទៅតាមគម្ពីរវិន័យ និងមានកេរ្ដិ៍ឈ្មោះល្អក្នុងចំណោមជនជាតិយូដាទាំងអស់ដែលរស់នៅទីនោះ
|
Acts
|
CroSaric
|
22:12 |
"Neki Ananija, čovjek po Zakonu pobožan i na dobru glasu u Židova ondje nastanjenih -
|
Acts
|
BasHauti
|
22:12 |
Gueroztic Ananias Leguearen araura Iaincoaren beldur cen guiçombat, han egoiten ciraden Iudu gucietaric testimoniage ona çuena, enegana ethor cedin.
|
Acts
|
WHNU
|
22:12 |
ανανιας δε τις ανηρ ευλαβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:12 |
Ở đó, có ông Kha-na-ni-a, một người sùng đạo, sống theo Lề Luật và được mọi người Do-thái ở Đa-mát chứng nhận là tốt.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:12 |
Et un homme nommé Ananias, qui craignait Dieu selon la Loi, et qui avait un bon témoignage de tous les Juifs qui demeuraient là, vint me trouver.
|
Acts
|
TR
|
22:12 |
ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
|
Acts
|
HebModer
|
22:12 |
ואיש חסיד כפי התורה ושמו חנניה אשר קנה לו שם טוב בקרב כל היהודים הישבים שם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:12 |
Nkot E'ne'naye's, kwiuk nInI, shi tpakwnuk e'wunuk, caye'k ni CwiIn kamnotshumkot shi katancIn;
|
Acts
|
Kaz
|
22:12 |
Сол жерде Анани деген біреу қасыма келді. Өзі Таурат заңын мұқият ұстанатын, қаладағы барлық яһудилерге сыйлы кісі екен.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:12 |
Ананїя ж, чоловік один побожний по закону, доброї слави у всіх тамешнїх Жидів,
|
Acts
|
FreJND
|
22:12 |
Et un certain Ananias, homme pieux selon la loi, et qui avait un [bon] témoignage de tous les Juifs qui demeuraient [là],
|
Acts
|
TurHADI
|
22:12 |
“Orada Hananya adında takva sahibi bir adam vardı. Tevrat’ın emirlerini titizlikle yerine getirirdi. Şam’da yaşayan bütün Yahudiler ona çok saygı duyardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:12 |
Und ein gesetzestreuer Mann mit Namen Ananias, der bei allen Juden, die dort wohnen, in gutem Rufe stand, kam zu mir,
|
Acts
|
SloKJV
|
22:12 |
In neki Hananija, glede na postavo predan mož, na dobrem glasu od vseh Judov, ki so prebivali tam,
|
Acts
|
Haitian
|
22:12 |
Nan Damas te gen yon nonm yo rele Ananyas. Se te yon moun ki t'ap sèvi Bondye jan Lalwa nou an mande l' la. Tout jwif Damas yo te konsidere l' anpil.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:12 |
Ja siellä oli jumalinen mies lain jälkeen, Ananias niemeltä; hänellä oli hyvä todistus kaikilta Juudalaisilta, jotka siellä asuivat.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:12 |
Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban,
|
Acts
|
HebDelit
|
22:12 |
וְאִישׁ חָסִיד כְּפִי הַתּוֹרָה וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה אֲשֶׁר קָנָה לוֹ שֵׁם טוֹב בְּקֶרֶב כָּל־הַיְּהוּדִים הַיּשְׁבִים שָׁם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:12 |
“Daeth dyn o'r enw Ananias i ngweld i. Dyn duwiol iawn, yn cadw Cyfraith Moses yn ofalus ac yn ddyn roedd yr Iddewon yno yn ei barchu'n fawr.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:12 |
Dort kam ein gewisser Ananias, ein gesetzesfrommer Mann, der sich der Anerkennung aller dortigen Juden erfreute,
|
Acts
|
GreVamva
|
22:12 |
Ανανίας δε τις, άνθρωπος ευσεβής κατά τον νόμον, μαρτυρούμενος υπό πάντων των εκεί κατοικούντων Ιουδαίων,
|
Acts
|
Tisch
|
22:12 |
Ἀνανίας δέ τις, ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον, μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων,
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:12 |
А один муж Ана́ній, у Зако́ні побожний, що добре свідо́цтво про нього дають усі юдеї в Дамаску,
|
Acts
|
MonKJV
|
22:12 |
Тэгэхэд тэнд суурьшсан бүх Жүүдүүдээр сайн хэлэгддэг, хуулийн дагуух чин сүсэгт Ананиас гэгч нэгэн эр
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:12 |
А неки Ананија, човек побожан по закону, посведочен од свију Јевреја који живе у Дамаску,
|
Acts
|
FreCramp
|
22:12 |
Or un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les Juifs de la ville rendaient un bon témoignage,
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:12 |
Cierto Ananías, un hombre devoto de acuerdo a la ley, con buenas referencias de todos los judíos que vivían en Damasco.
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:12 |
Tam niejaki Ananiasz, człowiek pobożny według prawa, mający dobre świadectwo u wszystkich Żydów, którzy tam mieszkali;
|
Acts
|
FreGenev
|
22:12 |
Depuis, un certain Ananias, homme craignant Dieu felon la Loi, ayant tefmoignage de tous les Juifs qui demeuroyent là, vint à moi:
|
Acts
|
FreSegon
|
22:12 |
Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:12 |
Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban,
|
Acts
|
Swahili
|
22:12 |
"Huko kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Anania, mtu mcha Mungu, mwenye kuitii Sheria yetu na aliyeheshimika sana mbele ya Wayahudi waliokuwa wanaishi Damasko.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:12 |
Egy bizonyos Anániás pedig, aki törvény szerint élő kegyes férfi, aki mellett bizonyságot tesznek az ott lakó zsidók mind,
|
Acts
|
FreSynod
|
22:12 |
Un certain Ananias, homme pieux selon la loi, auquel tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint me trouver;
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:12 |
Men en vis Ananias, en Mand, gudfrygtig efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøderne, som boede der,
|
Acts
|
FarHezar
|
22:12 |
«در دمشق، مردی دیندار و پایبند به شریعت میزیست، حَنانیا نام، که در میان همة یهودیان، خوشنام بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:12 |
Na wanpela Ananaias, man i strong long bihainim God bilong bihainim lo, husat i gat gutpela ripot namel long olgeta Ju husat i stap long dispela hap,
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:12 |
Անանիա անունով մարդ մը, Օրէնքին համեմատ բարեպաշտ, եւ բարի վկայուած Դամասկոս բնակող բոլոր Հրեաներէն,
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:12 |
Men en vis Ananias, en Mand, gudfrygtig efter Loven, som havde godt Vidnesbyrd af alle Jøderne, som boede der,
|
Acts
|
JapRague
|
22:12 |
然るにアナニアとて、律法を遵奉し敬虔にして、當地に住めるユデア人一般に好評ある人、
|
Acts
|
Peshitta
|
22:12 |
ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܚܢܢܝܐ ܟܐܢܐ ܒܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܕܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܬܡܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:12 |
Or un certain Ananie, homme selon la loi, à qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient témoignage,
|
Acts
|
PolGdans
|
22:12 |
Tam niejaki Ananijasz, mąż pobożny według zakonu, mając świadectwo od wszystkich Żydów tam mieszkających,
|
Acts
|
JapBungo
|
22:12 |
ここに律法に據れる敬虔の人にして、其の町に住む凡てのユダヤ人に令聞あるアナニヤという者あり。
|
Acts
|
Elzevir
|
22:12 |
ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων
|
Acts
|
GerElb18
|
22:12 |
Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden,
|