Acts
|
RWebster
|
22:13 |
Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
EMTV
|
22:13 |
came to me and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And I, in that very hour, looked up at him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:13 |
came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
|
Acts
|
Etheridg
|
22:13 |
came to me, and said to me, Shaol, my brother, open thine eyes. And in a moment my eyes were opened, and I beheld him.
|
Acts
|
ABP
|
22:13 |
having come to me, and having stood by, said to me, O brother Saul, look up! And I the same hour looked up on him.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:13 |
came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
|
Acts
|
Rotherha
|
22:13 |
coming unto me, and standing over me, said—Saul, brother! look up. And, I, in that very hour, looked up on him.
|
Acts
|
LEB
|
22:13 |
came to me and stood by me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that same time I looked up at him and saw him.
|
Acts
|
BWE
|
22:13 |
He came to see me. He stood by my side and said to me, “Brother Saul, you can see again!” And right then I was able to see him.
|
Acts
|
Twenty
|
22:13 |
Standing close to me, he said 'Saul, my Brother, recover your sight.' And then and there I recovered my sight and looked up at him.
|
Acts
|
ISV
|
22:13 |
came to me. He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment I could see him.
|
Acts
|
RNKJV
|
22:13 |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:13 |
came unto me and stood and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
Webster
|
22:13 |
Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
Darby
|
22:13 |
coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.
|
Acts
|
OEB
|
22:13 |
Standing close to me, he said ‘Saul, my brother, recover your sight.’ And then and there I recovered my sight and looked up at him.
|
Acts
|
ASV
|
22:13 |
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
|
Acts
|
Anderson
|
22:13 |
came to me, and standing by me, said, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked upon him.
|
Acts
|
Godbey
|
22:13 |
having come to me, and standing over me, said, Brother Saul, look up. And I at that hour looked up unto him.
|
Acts
|
LITV
|
22:13 |
coming to me and standing by, he said to me, Brother Saul, look up. And in the same hour I looked up on him.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:13 |
Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him.
|
Acts
|
Montgome
|
22:13 |
"came to me, and standing by me, said to me, "‘Brother Saul, receive your sight’ "In that very hour I regained my sight and looked up at him.
|
Acts
|
CPDV
|
22:13 |
drawing near to me and standing close by, said to me, ‘Brother Saul, see!’ And in that same hour, I looked upon him.
|
Acts
|
Weymouth
|
22:13 |
came to me and standing at my side said, "`Brother Saul, recover your sight.' "I instantly regained my sight and looked up at him.
|
Acts
|
LO
|
22:13 |
coming to me, and standing by me, said to me, Brother Saul, look up. And in that very hour, I looked up on him.
|
Acts
|
Common
|
22:13 |
came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
|
Acts
|
BBE
|
22:13 |
Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
|
Acts
|
Worsley
|
22:13 |
came to me, and stood by me, and said, Brother Saul, look up: and I immediately looked up upon him.
|
Acts
|
DRC
|
22:13 |
Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him.
|
Acts
|
Haweis
|
22:13 |
came to me, and standing by me, said, Brother Saul, recover sight. And the same hour I looked up at him.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:13 |
He came to me, stood beside me, and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment my sight came back and I could see Ananias.
|
Acts
|
Tyndale
|
22:13 |
came vnto me and stode and sayd vnto me: Brother Saul loke vp. And that same houre I receaved my sight and sawe him.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:13 |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
NETfree
|
22:13 |
came to me and stood beside me and said to me, 'Brother Saul, regain your sight!' And at that very moment I looked up and saw him.
|
Acts
|
RKJNT
|
22:13 |
Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And that very hour I could see him.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:13 |
Came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, look up.' And I looked up at him at that time.
|
Acts
|
NHEB
|
22:13 |
came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
|
Acts
|
OEBcth
|
22:13 |
Standing close to me, he said ‘Saul, my brother, recover your sight.’ And then and there I recovered my sight and looked up at him.
|
Acts
|
NETtext
|
22:13 |
came to me and stood beside me and said to me, 'Brother Saul, regain your sight!' And at that very moment I looked up and saw him.
|
Acts
|
UKJV
|
22:13 |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
Noyes
|
22:13 |
came to me, and standing over me said, Brother Saul, receive sight. And I immediately looked up upon him.
|
Acts
|
KJV
|
22:13 |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
KJVA
|
22:13 |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
AKJV
|
22:13 |
Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up on him.
|
Acts
|
RLT
|
22:13 |
Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:13 |
"came to me and stood next to me, saying, `Ach b'Moshiach Sha'ul, receive your sight.' And at that moment I looked up at him.
|
Acts
|
MKJV
|
22:13 |
coming to me and standing by, said to me, Brother Saul, look up! And the same hour I looked up on him.
|
Acts
|
YLT
|
22:13 |
having come unto me and stood by me , said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
|
Acts
|
Murdock
|
22:13 |
And he said to me: My brother Saul! open thine eyes. And instantly my eyes were opened; and I looked upon him.
|
Acts
|
ACV
|
22:13 |
having come near me, and having stood by, he said to me, Brother Saul, look up. And I looked up on him the same hour.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:13 |
Tendo vindo até mim, e ficando diante de mim ,ele me disse: Irmão Saulo, recupere a vista; E naquela mesma hora eu pude vê-lo.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:13 |
dia nanatona ahy ary nitsangana ka nanao tamiko hoe: Ry Saoly rahalahy, mahirata. Ary tamin’ izany ora izany dia nahiratra aho ka nahita azy.
|
Acts
|
CopNT
|
22:13 |
⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ Ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
FinPR
|
22:13 |
tuli minun tyköni, astui eteeni ja sanoi minulle: 'Saul, veljeni, saa näkösi jälleen'. Ja sillä hetkellä minä sain näköni ja katsoin häneen.
|
Acts
|
NorBroed
|
22:13 |
idet han hadde kommet til meg og kom over meg, sa han til meg, Saul, bror, Se opp. Og jeg så opp på ham i den samme timen.
|
Acts
|
FinRK
|
22:13 |
tuli luokseni, astui eteeni ja sanoi minulle: ’Saul, veljeni, saa näkösi jälleen!’ Samalla hetkellä sain näköni ja näin hänet.
|
Acts
|
ChiSB
|
22:13 |
他來見我,站在旁邊向我說:掃祿兄弟,你看見罷!我當時向他一望,就看見了他。
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:13 |
ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:13 |
他来见我,站在旁边,对我说:『兄弟扫罗,你可以看见。』我当时往上一看,就看见了他。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:13 |
дойде при мен, застана и ми каза: Брате Савле, прогледай! И аз веднага прогледах и погледнах към него.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:13 |
أَتَى إِلَيَّ، وَوَقَفَ وَقَالَ لِي: أَيُّهَا ٱلْأَخُ شَاوُلُ، أَبْصِرْ! فَفِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ نَظَرْتُ إِلَيْهِ.
|
Acts
|
Shona
|
22:13 |
akauya kwandiri ndokumira padivi pangu akati kwandiri: Sauro hama, chionazve. Neni nenguva iyo ndikamuona.
|
Acts
|
Esperant
|
22:13 |
venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi: Frato Saŭlo, ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj lin rigardis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:13 |
ได้มาหาข้าพเจ้าและยืนอยู่ใกล้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า ‘พี่เซาโลเอ๋ย จงเห็นได้อีกเถิด’ ข้าพเจ้าจึงเห็นท่านได้ในเวลานั้น
|
Acts
|
BurJudso
|
22:13 |
အကျွန်ုပ်ဆီသို့လာ၍ အနား၌ရပ်လျက်၊ ညီရှောလု၊ တဖန်မျက်စိမြင်ခြင်းသို့ ရောက်လော့ဟုဆို၏။ ထိုခဏ၌အကျွန်ုပ်သည် သူ့ကိုကြည့်ရှု၍မြင်ရ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:13 |
ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:13 |
او پیش من آمد و در كنار من ایستاد و گفت: 'ای برادر شائول، بینا شو.' كه فوراً بینا شدم و به او نگاه كردم.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:13 |
Wuh āyā aur mere pās khaṛe ho kar kahā, ‘Sāūl bhāī, dubārā bīnā ho jāeṅ!’ Usī lamhe maiṅ use dekh sakā.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:13 |
kom till mig och ställde sig vid min sida och sade: Saul, min broder, du får tillbaka din syn! I samma ögonblick kunde jag se honom.
|
Acts
|
TNT
|
22:13 |
ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
|
Acts
|
GerSch
|
22:13 |
der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:13 |
Ay lumapit sa akin, at natatayo sa tabi ko ay nagsabi sa akin, Kapatid na Saulo, tanggapin mo ang iyong paningin. At nang oras ding yao'y tumingin ako sa kaniya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:13 |
tuli luokseni, astui eteeni ja sanoi minulle: 'Saul, veljeni, näe jälleen.' Siitä hetkestä minä näin hänet.
|
Acts
|
Dari
|
22:13 |
او پیش من آمد و در کنار من ایستاد و گفت: «ای برادر شائول، بینا شو.» که فوراً بینا شدم و به او نگاه کردم.
|
Acts
|
SomKQA
|
22:13 |
ayaa ii yimid oo iskay ag taagay isagoo igu leh, Walaal Sawlosow, araggaaga hel. Oo saacaddiiba waan arkay isagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:13 |
han kom til meg og stod framfyre meg og sagde: «Saul, bror, sjå upp!» og eg såg upp på honom i same stundi.
|
Acts
|
Alb
|
22:13 |
erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: "O vëlla Saul, shiko përsëri!". Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:13 |
kam zu mir und trat heran und sagte zu mir: ‚Saul, Bruder, du sollst wieder sehen!‘ Und ich schaute in diesem Moment zu ihm auf.
|
Acts
|
UyCyr
|
22:13 |
У келип, йенимда туруп: «Қериндишим Саул, көзлириң әслигә кәлсун», деди. Шу ан көзлирим әслигә келип, уни көрдүм.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:13 |
내게로 와 서서 내게 이르되, 형제 사울아, 네 시력을 받으라, 하매 그 즉시로 내가 그를 쳐다보았노라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:13 |
ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:13 |
Дошавши к мени стаде и рече ми: Савле брате! прогледај. И ја у тај час погледах на њ.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:13 |
cam to me, and stood niy, and seide to me, Saul, brother, biholde. And Y in the same our biheelde in to hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:13 |
സഹോദരനായ ശൌലെ, കാഴ്ചപ്രാപിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; ആ നാഴികയിൽ തന്നേ ഞാൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു അവനെ കണ്ടു.
|
Acts
|
KorRV
|
22:13 |
내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라
|
Acts
|
Azeri
|
22:13 |
يانيما گلدي و دايانيب ددي: «شاعول قارداش، گؤزلرئن گؤرسون!» من ده اِله او آندا اونا باخديم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:13 |
Han kom till mig, och stod, och sade till mig: Saul, käre broder, haf din syn igen. Och i samma stundene fick jag min syn, och såg honom.
|
Acts
|
KLV
|
22:13 |
ghoSta' Daq jIH, je standing Sum jIH ja'ta' Daq jIH, ‘ loDnI' Saul, Hev lIj leghpu'!' Daq vetlh very hour jIH nejta' Dung Daq ghaH.
|
Acts
|
ItaDio
|
22:13 |
ed essendo appresso a me, disse: Fratello Saulo, ricovera la vista. E in quello stante io ricoverai la vista, e lo riguardai.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:13 |
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:13 |
пришед ко мне и став рече ми: Савле брате, прозри. И аз в той час воззрех нань.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:13 |
ελθών προς με και επιστάς είπέ μοι Σαούλ αδελφέ ανάβλεψον καγώ αυτή τη ώρα ανέβλεψα εις αυτόν
|
Acts
|
FreBBB
|
22:13 |
étant venu vers moi et s'étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.
|
Acts
|
LinVB
|
22:13 |
Yě moto ayéí kotála ngáí, mpé áwa abelémí na ngáí alobí : ‘Saul, ndeko wa ngáí, míso ma yǒ máfungwama.’ Sé o ntángo êná, nakómí komóno yě.
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:13 |
အကျွန်ုပ်ထံသို့ လာပြီးလျှင် အနီးတွင်ရပ်လျက် ညီတော်ဆောလု၊ မျက်စိအလင်းကို ခံယူလော့ဟု အကျွန်ုပ်အား ဆို၏။ ထိုအချိန်နာရီ၌ပင် အကျွန်ုပ်သည် မျက်စိအလင်းရ၍ သူ့ကို မြင်ရ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:13 |
ᎠᎩᎷᏤᎸ ᎤᎴᏂᎸᎩ, ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᏗᎾᏓᏅᏟ ᏐᎳ, ᏥᎯᎪᏩᏛ. ᎾᎯᏳᏉᏃ ᏙᏥᏯᎦᎿᎭᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:13 |
就而立於我旁、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我卽舉目見之、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:13 |
Ông ấy đến thăm, đứng gần tôi và bảo: Anh Sau-lơ, hãy nhìn thấy rõ trở lại! Ngay lúc ấy, tôi nhìn thấy A-na-nia.
|
Acts
|
CebPinad
|
22:13 |
miabut kanako, ug sa nagtindog siya tupad kanako miingon kanako, `Igsoon Saulo, tan-aw!' Ug sa maong higayon nagtan-aw na ako ug nakakita ako kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
22:13 |
El mi-a zis: ‘Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!’ Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea şi m-am uitat la el.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:13 |
E ahpw kohdo rehi oh kesihnenda limwahi oh nda, ‘Riei Sohl, komw pwurehng kilangada wasa!’ Eri, ni ahnsowohte I ahpw kilangada wasa oh kak kilang ohlo.
|
Acts
|
HunUj
|
22:13 |
eljött hozzám, elém állt, és így szólt: Testvérem, Saul, láss! És én abban a pillanatban ismét láttam, és rátekintettem.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:13 |
kam zu mir, trat heran und sagte zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zu ebendieser Stunde wurde ich wieder sehend.
|
Acts
|
GerTafel
|
22:13 |
Der kam zu mir, trat vor mich und sprach: Bruder Saul, siehe auf; und ich sah zur selben Stunde auf zu ihm.
|
Acts
|
PorAR
|
22:13 |
vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:13 |
Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem.
|
Acts
|
Byz
|
22:13 |
ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
|
Acts
|
FarOPV
|
22:13 |
به نزد من آمده و ایستاده، به من گفت: "ای برادر شاول، بینا شو" که در همان ساعت بر وی نگریستم.
|
Acts
|
Ndebele
|
22:13 |
weza kimi wasesima phansi kwami wathi kimi: Sawuli mzalwane, buya ubone. Njalo mina ngalesosikhathi ngasengimbona.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:13 |
Tendo vindo até mim, e ficando diante de mim ,ele me disse: Irmão Saulo, recupere a vista; E naquela mesma hora eu pude vê-lo.
|
Acts
|
StatResG
|
22:13 |
ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς, εἶπέν μοι, ‘Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.’ Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
22:13 |
Pride k meni, in vstopivši se, reče mi: Savel brat, spreglej! In jaz sem še tisti čas pogledal na-nj.
|
Acts
|
Norsk
|
22:13 |
kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham.
|
Acts
|
SloChras
|
22:13 |
pride k meni, pristopi in mi reče: Savel, brat, izpregledaj! In tisto uro sem izpregledal in pogledal nanj.
|
Acts
|
Northern
|
22:13 |
O mənim yanıma gəlib dedi: “Qardaşım Şaul, qoy gözlərin açılsın”. Dərhal gözlərim açıldı və onu gördüm.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:13 |
kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:13 |
Ap ko dong ia kasikasinen imp ai indai ong ia: Ri ai Saulus, kilangada wasa! Ari, ni auer ota i saradang i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:13 |
Tas pie manis nācis un piestājies sacīja uz mani: “Saul, brāli, skaties uz augšu.” Un es tanī pašā stundā uz viņu skatījos.
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:13 |
Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E n'aquella mesma hora o vi.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:13 |
他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:13 |
Han kom till mig, och stod, och sade till mig: Saul, käre broder, haf din syn igen. Och i samma stundene fick jag min syn, och såg honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:13 |
ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
|
Acts
|
CopSahid
|
22:13 |
ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:13 |
Der kam zu mir, trat an mich heran und sprach zu mir: 'Bruder Saul, sieh mich an!' In demselben Augenblick konnte ich wieder sehen und blickte ihn an.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:13 |
дойде при мене, и като застана над мене рече ми: Савле брате, прогледай. И аз на часа погледнах на него.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:13 |
vint auprès de moi, et, s'étant approché, il me dit : « Saul, mon frère, regarde. » Et à ce moment même je le regardai.
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:13 |
この人がわたしのところに来て,そばに立ってこう言いました。『兄弟サウロよ,視力を取り戻しなさい!』 するとその時,わたしはその人が見えるようになりました。
|
Acts
|
PorCap
|
22:13 |
foi procurar-me e disse: ‘Saulo, meu irmão, recupera a vista.’ E, no mesmo instante, comecei a vê-lo.
|
Acts
|
JapKougo
|
22:13 |
わたしのところにきて、そばに立ち、『兄弟サウロよ、見えるようになりなさい』と言った。するとその瞬間に、わたしの目が開いて、彼の姿が見えた。
|
Acts
|
Tausug
|
22:13 |
Nākawn siya kāku' iban timindug siya ha daig ku. Laung niya kāku', ‘Na, Saul, hambuuk taymanghud ku, makakita' na kaw magbalik!’ Na, saruun-duun nakakita' na aku nagbalik sarta' kīta' ku na siya.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:13 |
besuchte mich, stellte sich hin und sprach zu mir: Bruder Saul, werde sehend. Und zur Stunde sahe ich ihn.
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:13 |
me visitó, y poniéndose delante de mí me dijo: “Hermano Saulo, mira”; y yo en aquel mismo momento, le miré.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:13 |
Mee ne-hanimoi gi-di-au, gaa-duu i dogu baahi, ga-helekai, ‘Dogu duaahina Saul, goe gi-gidee labelaa!’ Di madagoaa-hua deelaa, gei au gu-gidee, ga-mmada-adu gi mee.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:13 |
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: "брат Савл! прозри". И я тотчас увидел его.
|
Acts
|
CopSahid
|
22:13 |
ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:13 |
atėjęs stojo prieš mane ir tarė: ‘Broli Sauliau, praregėk!’ Ir tą pačią akimirką aš jį pamačiau.
|
Acts
|
Bela
|
22:13 |
прыйшоў да мяне і, падышоўшы, сказаў мне: браце Саўле! будзь зноў відушчы! І я адразу ўбачыў яго.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:13 |
ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲓ̈ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:13 |
a zeuas da'm c'havout hag, o vezañ tostaet, e lavaras din: Saol, breur, kav ar gweled en-dro. Ha kerkent e welis anezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:13 |
Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:13 |
Hän tuli luokseni ja sanoi: 'Saul, veljeni, palautukoon näkösi!' Samassa näköni palasi ja näin hänet.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:13 |
kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, see op! Og jeg saae paa ham i samme Time.
|
Acts
|
Uma
|
22:13 |
Tumai-imi Ananias toei mpokinomo-a, mokore-i hi ncori-ku, pai' na'uli' -ka: `Ompi' -ku Saulus, pehilo nculii' -moko!' Hampinisi mata pehilo mpu'u-ama, pai' kuhilo-imi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:13 |
kam zu mir und trat heran und sagte zu mir: ‚Saul, Bruder, du sollst wieder sehen!‘ Und ich schaute in diesem Moment zu ihm auf.
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:13 |
Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
|
Acts
|
Latvian
|
22:13 |
Atnāca un, nostājies pie manis, sacīja man: Brāli Saul, topi redzīgs! Un es tanī pat stundā uzlūkoju viņu,
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:13 |
Viniendo a mí, y presentándose, me dijo: Saulo hermano, recibe la vista. Y yo en aquella misma hora le miré.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:13 |
vint se présenter à moi et me dit : «Saul, mon frère, regarde», — et immédiatement je le vis.
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:13 |
kwam naar mij toe, ging voor mij staan, en sprak: "Saul, broeder, zie op". En op hetzelfde ogenblik zag ik hem.
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:13 |
Der suchte mich auf und sagte zu mir: 'Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!' Im gleichen Augenblick sah ich ihn vor mir stehen. Ich konnte wieder sehen.
|
Acts
|
Est
|
22:13 |
tuli mu juurde, astus ligi ja ütles mulle: Saul, vend, näe jälle! Ja selsamal tunnil ma nägin jälle ning vaatasin talle otsa.
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:13 |
وہ آیا اور میرے پاس کھڑے ہو کر کہا، ’ساؤل بھائی، دوبارہ بینا ہو جائیں!‘ اُسی لمحے مَیں اُسے دیکھ سکا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:13 |
جَاءَ إِلَيَّ وَوَقَفَ وَقَالَ: أَيُّهَا الأَخُ شَاوُلُ، أَبْصِرْ. فَعَادَ إِلَيَّ بَصَرِي حَالاً، وَرَأَيْتُهُ أَمَامِي،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:13 |
他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
|
Acts
|
f35
|
22:13 |
ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:13 |
kwam tot mij en zeide, toen hij bij mij stond: Saul, broeder! word ziende! — En in dat zelfde oogenblik zag ik hem aan.
|
Acts
|
ItaRive
|
22:13 |
venne a me; e standomi vicino, mi disse: Fratello Saulo, ricupera la vista. Ed io in quell’istante ricuperai la vista, e lo guardai.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:13 |
het na my gekom en by my gaan staan en vir my gesê: Saul, broeder, word siende! En op dieselfde oomblik het ek hom aangekyk.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:13 |
пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: „Брат Савл, прозри!“ И я тотчас увидел его.
|
Acts
|
FreOltra
|
22:13 |
Il se présenta et me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» A l'instant même je vis, et je le regardai.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:13 |
वह आया और मेरे पास खड़े होकर कहा, ‘साऊल भाई, दुबारा बीना हो जाएँ!’ उसी लमहे मैं उसे देख सका।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:13 |
“Orada Hananya adında dindar, Kutsal Yasa'ya bağlı biri vardı. Kentte yaşayan bütün Yahudiler'in kendisinden övgüyle söz ettiği bu adam gelip yanımda durdu ve, ‘Saul kardeş, gözlerin görsün!’ dedi. Ve ben o anda onu gördüm.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:13 |
Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:13 |
felkeresett, és mellém állva azt mondta nekem: ‘Saul testvér, láss!’ Abban a pillanatban megláttam őt.
|
Acts
|
Maori
|
22:13 |
Haere mai ana ia ki ahau, a tu ana i toku taha, ka mea mai ki ahau, E toku teina, e Haora, titiro ake. A i taua haora ano ka titiro ahau ki a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:13 |
Bay pehē' si Ananiyas an'ngge ma atagku. Yukna, ‘Saul, magdanakan kita. Maka'nda' na ka pabīng.’ Saru'un-du'un du aku maka'nda',” yuk si Paul, “ati ta'nda'ku si Ananiyas e'.
|
Acts
|
HunKar
|
22:13 |
Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem.
|
Acts
|
Viet
|
22:13 |
người đứng trước mặt tôi mà nói rằng: Hỡi Sau-lơ, anh tôi, hãy sáng mắt, lại. Liền một lúc, tôi được sáng mắt, và xem thấy A-na-nia.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:13 |
Nak quicuulac cuanquin cuiˈ, quixakli chincˈatk ut quixye cue, “At hermano Saulo, chat-ilok cuiˈchic,” chan cue. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan qui-iloc cuiˈchic li xnakˈ cuu ut quicuil ru laj Ananías.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:13 |
Denne kom nu och trädde fram till mig och sade: 'Saul, min broder, hav din syn igen.' Och i samma stund fick jag min syn igen och såg upp på honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:13 |
គាត់បានមកជួបខ្ញុំដោយឈរនិយាយក្បែរខ្ញុំថា ឱបងសូលអើយ! សូមឲ្យភ្នែករបស់បងមើលឃើញវិញចុះ! រំពេចនោះ ខ្ញុំក៏មើលឃើញគាត់
|
Acts
|
CroSaric
|
22:13 |
dođe k meni, pristupi mi i reče: 'Savle, brate, progledaj!' I ja se u taj čas zagledah u nj.
|
Acts
|
BasHauti
|
22:13 |
Eta ene aldean cegoela erran cieçadan, Saul anayé, recebi eçac ikustea. Eta nic ordu hartan berean harenganat beha neçan:
|
Acts
|
WHNU
|
22:13 |
ελθων προς εμε με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:13 |
Ông đến, đứng bên tôi và nói : Anh Sa-un, anh thấy lại đi ! Ngay lúc đó, tôi thấy lại được và nhìn ông.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:13 |
Et étant près de moi, il me dit : Saul mon frère, recouvre la vue : et sur l’heure même je tournai les yeux vers lui, et je le vis.
|
Acts
|
TR
|
22:13 |
ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
|
Acts
|
HebModer
|
22:13 |
ויבא אלי ויעמד ויאמר אלי שאול אחי שוב ראה ובשעה ההיא נפקחו עיני וראיתיהו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:13 |
Nkipie' naskak, kinipwawak, ipi otI nkinuk, Nikane' San, n‘I ntuwapIn icI pic i tpukIn, nkiwapma.
|
Acts
|
Kaz
|
22:13 |
Анани жақындап: «Саул бауырласым, көзің ашылсын!» — деді. Сол сәтте-ақ оны көрдім.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:13 |
прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тій ж години побачив його.
|
Acts
|
FreJND
|
22:13 |
venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l’heure, levant les yeux, moi je le vis.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:13 |
Bu adam yanıma geldi, ‘Saul kardeş, gözlerin açılsın!’ dedi. Ve ben o anda onu gördüm.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:13 |
trat herzu und sprach zu mir: 'Bruder Saul, blicke auf!' Im selben Augenblick sah ich ihn.
|
Acts
|
SloKJV
|
22:13 |
je prišel k meni in se ustavil ter mi rekel: ‚Brat Savel, prejmi svoj vid.‘ In isto uro sem pogledal nanj.
|
Acts
|
Haitian
|
22:13 |
Li vin jwenn mwen, li kanpe toupre m', epi li di mwen: Sòl, frè mwen, se pou ou wè nan je ou ankò. Menm lè a, mwen wè ankò, epi mwen gade li.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:13 |
Hän tuli minun tyköni, seisoi ja sanoi minulle: rakas veljeni Saul, saa sinun näkös jälleen. Ja minä katsoin sillä hetkellä hänen päällensä.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:13 |
Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:13 |
וַיָּבֹא אֵלַי וַיַּעֲמֹד וַיֹּאמֶר אֵלַי שָׁאוּל אָחִי שׁוּב רְאֵה וּבַשָּׁעָה הַהִיא נִפְקְחוּ עֵינַי וּרְאִיתִיהוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:13 |
Safodd wrth fy ymyl a dweud. ‘Saul, frawd. Derbyn dy olwg yn ôl!’ Ac o'r eiliad honno rôn i'n gallu gweld eto.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:13 |
zu mir, trat vor mich hin und sagte zu mir: ›Bruder Saul, werde wieder sehend!‹, und augenblicklich erhielt ich das Augenlicht zurück und konnte ihn sehen.
|
Acts
|
GreVamva
|
22:13 |
ήλθε προς εμέ και σταθείς επάνω μου μοι, είπε· Σαούλ αδελφέ, ανάβλεψον. Και εγώ τη αυτή ώρα ανέβλεψα εις αυτόν.
|
Acts
|
Tisch
|
22:13 |
ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:13 |
до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його.
|
Acts
|
MonKJV
|
22:13 |
над руу ирж, зогсоод улмаар надад, Саул дүү минь, хараатай бол гэсэн. Тэгээд яг тэр мөчид би түүн рүү харсан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:13 |
Дошавши к мени стаде и рече ми: Савле брате! Прогледај. И ја у тај час погледах на њ.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:13 |
vint me voir, et s'étant approché de moi, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:13 |
vino donde yo estaba, y parándose frente a mí, me dijo, `Hermano Saulo, ¡recibe tu vista!´ En aquel momento lo miré.
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:13 |
Przyszedł, podszedł do mnie i powiedział: Bracie Saulu, przejrzyj! I w tej chwili spojrzałem na niego.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:13 |
Et efant prés de moi, me dit, Frere Saul, recouvre la veuë. Et à cette mefme heure je regardai vers lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:13 |
et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:13 |
Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
|
Acts
|
Swahili
|
22:13 |
Yeye alikuja kuniona, akasimama karibu nami, akasema: Ndugu Saulo! Ona tena. Papo hapo nikaona tena, nikamwangalia.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:13 |
eljött hozzám, elém állt, és így szólt: Testvérem, Saul, láss! És én abban a pillanatban ismét láttam, és rátekintettem.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:13 |
et, se tenant devant moi, il me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je vis Ananias.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:13 |
kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg saa op paa ham i samme Stund.
|
Acts
|
FarHezar
|
22:13 |
حَنانیا به دیدارم آمد و گفت: ‹برادر شائول! بینا شو!› همان دم، بینایی خود را بازیافتم و او را دیدم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:13 |
I kam long mi, na sanap, na tokim mi, Brata Sol, kisim strong bilong yu long lukluk. Na dispela aua stret mi lukluk i go antap i go long em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:13 |
եկաւ ինծի ու կայնելով քովս՝ ըսաւ ինծի. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերստացի՛ր տեսողութիւնդ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:13 |
kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg saa op paa ham i samme Stund.
|
Acts
|
JapRague
|
22:13 |
我許に來り側に立ちて、兄弟サウロ、見よ、と言ひしかば我即時に之を見たり。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:13 |
ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝ ܘܚܪܬ ܒܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:13 |
vint me trouver, et s’approchant, me dit : Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:13 |
Przyszedłszy do mnie i przystąpiwszy, rzekł mi: Saulu bracie, przejrzyj! A jam tejże godziny wejrzał na niego.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:13 |
彼われに來り傍らに立ちて「兄弟サウロよ、見ることを得よ」と言ひたれば、その時、仰ぎて彼を見たり。
|
Acts
|
Elzevir
|
22:13 |
ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
|
Acts
|
GerElb18
|
22:13 |
kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
|