Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:13  Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts EMTV 22:13  came to me and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And I, in that very hour, looked up at him.
Acts NHEBJE 22:13  came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
Acts Etheridg 22:13  came to me, and said to me, Shaol, my brother, open thine eyes. And in a moment my eyes were opened, and I beheld him.
Acts ABP 22:13  having come to me, and having stood by, said to me, O brother Saul, look up! And I the same hour looked up on him.
Acts NHEBME 22:13  came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
Acts Rotherha 22:13  coming unto me, and standing over me, said—Saul, brother! look up. And, I, in that very hour, looked up on him.
Acts LEB 22:13  came to me and stood by me and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’ And at that same time I looked up at him and saw him.
Acts BWE 22:13  He came to see me. He stood by my side and said to me, “Brother Saul, you can see again!” And right then I was able to see him.
Acts Twenty 22:13  Standing close to me, he said 'Saul, my Brother, recover your sight.' And then and there I recovered my sight and looked up at him.
Acts ISV 22:13  came to me. He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment I could see him.
Acts RNKJV 22:13  Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts Jubilee2 22:13  came unto me and stood and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts Webster 22:13  Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts Darby 22:13  coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.
Acts OEB 22:13  Standing close to me, he said ‘Saul, my brother, recover your sight.’ And then and there I recovered my sight and looked up at him.
Acts ASV 22:13  came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
Acts Anderson 22:13  came to me, and standing by me, said, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked upon him.
Acts Godbey 22:13  having come to me, and standing over me, said, Brother Saul, look up. And I at that hour looked up unto him.
Acts LITV 22:13  coming to me and standing by, he said to me, Brother Saul, look up. And in the same hour I looked up on him.
Acts Geneva15 22:13  Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him.
Acts Montgome 22:13  "came to me, and standing by me, said to me, "‘Brother Saul, receive your sight’ "In that very hour I regained my sight and looked up at him.
Acts CPDV 22:13  drawing near to me and standing close by, said to me, ‘Brother Saul, see!’ And in that same hour, I looked upon him.
Acts Weymouth 22:13  came to me and standing at my side said, "`Brother Saul, recover your sight.' "I instantly regained my sight and looked up at him.
Acts LO 22:13  coming to me, and standing by me, said to me, Brother Saul, look up. And in that very hour, I looked up on him.
Acts Common 22:13  came to me, and standing near said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very time I looked up at him.
Acts BBE 22:13  Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
Acts Worsley 22:13  came to me, and stood by me, and said, Brother Saul, look up: and I immediately looked up upon him.
Acts DRC 22:13  Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him.
Acts Haweis 22:13  came to me, and standing by me, said, Brother Saul, recover sight. And the same hour I looked up at him.
Acts GodsWord 22:13  He came to me, stood beside me, and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment my sight came back and I could see Ananias.
Acts Tyndale 22:13  came vnto me and stode and sayd vnto me: Brother Saul loke vp. And that same houre I receaved my sight and sawe him.
Acts KJVPCE 22:13  Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts NETfree 22:13  came to me and stood beside me and said to me, 'Brother Saul, regain your sight!' And at that very moment I looked up and saw him.
Acts RKJNT 22:13  Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And that very hour I could see him.
Acts AFV2020 22:13  Came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, look up.' And I looked up at him at that time.
Acts NHEB 22:13  came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' In that very hour I looked up at him.
Acts OEBcth 22:13  Standing close to me, he said ‘Saul, my brother, recover your sight.’ And then and there I recovered my sight and looked up at him.
Acts NETtext 22:13  came to me and stood beside me and said to me, 'Brother Saul, regain your sight!' And at that very moment I looked up and saw him.
Acts UKJV 22:13  Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts Noyes 22:13  came to me, and standing over me said, Brother Saul, receive sight. And I immediately looked up upon him.
Acts KJV 22:13  Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts KJVA 22:13  Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts AKJV 22:13  Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up on him.
Acts RLT 22:13  Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts OrthJBC 22:13  "came to me and stood next to me, saying, `Ach b'Moshiach Sha'ul, receive your sight.' And at that moment I looked up at him.
Acts MKJV 22:13  coming to me and standing by, said to me, Brother Saul, look up! And the same hour I looked up on him.
Acts YLT 22:13  having come unto me and stood by me , said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
Acts Murdock 22:13  And he said to me: My brother Saul! open thine eyes. And instantly my eyes were opened; and I looked upon him.
Acts ACV 22:13  having come near me, and having stood by, he said to me, Brother Saul, look up. And I looked up on him the same hour.
Acts VulgSist 22:13  veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
Acts VulgCont 22:13  veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
Acts Vulgate 22:13  veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
Acts VulgHetz 22:13  veniens ad me, et astans dixit mihi: Saule frater respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
Acts VulgClem 22:13  veniens ad me et astans, dixit mihi : Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
Acts CzeBKR 22:13  Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Sauli, bratře, prohlédni. A já hned té chvíle pohleděl jsem na něj.
Acts CzeB21 22:13  přišel za mnou. Postavil se ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, prohlédni!‘ Hned v tu chvíli jsem ho uviděl
Acts CzeCEP 22:13  přišel za mnou, přistoupil ke mně a řekl: ‚Bratře Saule, otevři oči!‘ A já jsem v tu chvíli nabyl zraku.
Acts CzeCSP 22:13  přišel za mnou, postavil se přede mě a řekl mi: Bratře Saule, prohlédni. A já jsem v tu chvíli ⌈na něho pohlédl⌉.
Acts PorBLivr 22:13  Tendo vindo até mim, e ficando diante de mim ,ele me disse: Irmão Saulo, recupere a vista; E naquela mesma hora eu pude vê-lo.
Acts Mg1865 22:13  dia nanatona ahy ary nitsangana ka nanao tamiko hoe: Ry Saoly rahalahy, mahirata. Ary tamin’ izany ora izany dia nahiratra aho ka nahita azy.
Acts CopNT 22:13  ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ Ⲥⲁⲟⲩⲗ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⳿ⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲙⲃⲟⲗ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϩⲱ ϧⲉⲛ ϯⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲣⲟϥ
Acts FinPR 22:13  tuli minun tyköni, astui eteeni ja sanoi minulle: 'Saul, veljeni, saa näkösi jälleen'. Ja sillä hetkellä minä sain näköni ja katsoin häneen.
Acts NorBroed 22:13  idet han hadde kommet til meg og kom over meg, sa han til meg, Saul, bror, Se opp. Og jeg så opp på ham i den samme timen.
Acts FinRK 22:13  tuli luokseni, astui eteeni ja sanoi minulle: ’Saul, veljeni, saa näkösi jälleen!’ Samalla hetkellä sain näköni ja näin hänet.
Acts ChiSB 22:13  他來見我,站在旁邊向我說:掃祿兄弟,你看見罷!我當時向他一望,就看見了他。
Acts CopSahBi 22:13  ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Acts ChiUns 22:13  他来见我,站在旁边,对我说:『兄弟扫罗,你可以看见。』我当时往上一看,就看见了他。
Acts BulVeren 22:13  дойде при мен, застана и ми каза: Брате Савле, прогледай! И аз веднага прогледах и погледнах към него.
Acts AraSVD 22:13  أَتَى إِلَيَّ، وَوَقَفَ وَقَالَ لِي: أَيُّهَا ٱلْأَخُ شَاوُلُ، أَبْصِرْ! فَفِي تِلْكَ ٱلسَّاعَةِ نَظَرْتُ إِلَيْهِ.
Acts Shona 22:13  akauya kwandiri ndokumira padivi pangu akati kwandiri: Sauro hama, chionazve. Neni nenguva iyo ndikamuona.
Acts Esperant 22:13  venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi: Frato Saŭlo, ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj lin rigardis.
Acts ThaiKJV 22:13  ได้มาหาข้าพเจ้าและยืนอยู่ใกล้กล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า ‘พี่เซาโลเอ๋ย จงเห็นได้อีกเถิด’ ข้าพเจ้าจึงเห็นท่านได้ในเวลานั้น
Acts BurJudso 22:13  အကျွန်ုပ်ဆီသို့လာ၍ အနား၌ရပ်လျက်၊ ညီရှောလု၊ တဖန်မျက်စိမြင်ခြင်းသို့ ရောက်လော့ဟုဆို၏။ ထိုခဏ၌အကျွန်ုပ်သည် သူ့ကိုကြည့်ရှု၍မြင်ရ၏။
Acts SBLGNT 22:13  ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
Acts FarTPV 22:13  او پیش من آمد و در كنار من ایستاد و گفت: 'ای برادر شائول، بینا شو.' كه فوراً بینا شدم و به او نگاه كردم.
Acts UrduGeoR 22:13  Wuh āyā aur mere pās khaṛe ho kar kahā, ‘Sāūl bhāī, dubārā bīnā ho jāeṅ!’ Usī lamhe maiṅ use dekh sakā.
Acts SweFolk 22:13  kom till mig och ställde sig vid min sida och sade: Saul, min broder, du får tillbaka din syn! I samma ögonblick kunde jag se honom.
Acts TNT 22:13  ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
Acts GerSch 22:13  der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.
Acts TagAngBi 22:13  Ay lumapit sa akin, at natatayo sa tabi ko ay nagsabi sa akin, Kapatid na Saulo, tanggapin mo ang iyong paningin. At nang oras ding yao'y tumingin ako sa kaniya.
Acts FinSTLK2 22:13  tuli luokseni, astui eteeni ja sanoi minulle: 'Saul, veljeni, näe jälleen.' Siitä hetkestä minä näin hänet.
Acts Dari 22:13  او پیش من آمد و در کنار من ایستاد و گفت: «ای برادر شائول، بینا شو.» که فوراً بینا شدم و به او نگاه کردم.
Acts SomKQA 22:13  ayaa ii yimid oo iskay ag taagay isagoo igu leh, Walaal Sawlosow, araggaaga hel. Oo saacaddiiba waan arkay isagii.
Acts NorSMB 22:13  han kom til meg og stod framfyre meg og sagde: «Saul, bror, sjå upp!» og eg såg upp på honom i same stundi.
Acts Alb 22:13  erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: "O vëlla Saul, shiko përsëri!". Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova.
Acts GerLeoRP 22:13  kam zu mir und trat heran und sagte zu mir: ‚Saul, Bruder, du sollst wieder sehen!‘ Und ich schaute in diesem Moment zu ihm auf.
Acts UyCyr 22:13  У келип, йенимда туруп: «Қериндишим Саул, көзлириң әслигә кәлсун», деди. Шу ан көзлирим әслигә келип, уни көрдүм.
Acts KorHKJV 22:13  내게로 와 서서 내게 이르되, 형제 사울아, 네 시력을 받으라, 하매 그 즉시로 내가 그를 쳐다보았노라.
Acts MorphGNT 22:13  ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
Acts SrKDIjek 22:13  Дошавши к мени стаде и рече ми: Савле брате! прогледај. И ја у тај час погледах на њ.
Acts Wycliffe 22:13  cam to me, and stood niy, and seide to me, Saul, brother, biholde. And Y in the same our biheelde in to hym.
Acts Mal1910 22:13  സഹോദരനായ ശൌലെ, കാഴ്ചപ്രാപിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു; ആ നാഴികയിൽ തന്നേ ഞാൻ കാഴ്ച പ്രാപിച്ചു അവനെ കണ്ടു.
Acts KorRV 22:13  내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라
Acts Azeri 22:13  يانيما گلدي و دايانيب ددي: «شاعول قارداش، گؤزلرئن گؤرسون!» من ده اِله او آندا اونا باخديم.
Acts SweKarlX 22:13  Han kom till mig, och stod, och sade till mig: Saul, käre broder, haf din syn igen. Och i samma stundene fick jag min syn, och såg honom.
Acts KLV 22:13  ghoSta' Daq jIH, je standing Sum jIH ja'ta' Daq jIH, ‘ loDnI' Saul, Hev lIj leghpu'!' Daq vetlh very hour jIH nejta' Dung Daq ghaH.
Acts ItaDio 22:13  ed essendo appresso a me, disse: Fratello Saulo, ricovera la vista. E in quello stante io ricoverai la vista, e lo riguardai.
Acts RusSynod 22:13  пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
Acts CSlEliza 22:13  пришед ко мне и став рече ми: Савле брате, прозри. И аз в той час воззрех нань.
Acts ABPGRK 22:13  ελθών προς με και επιστάς είπέ μοι Σαούλ αδελφέ ανάβλεψον καγώ αυτή τη ώρα ανέβλεψα εις αυτόν
Acts FreBBB 22:13  étant venu vers moi et s'étant approché, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je recouvrai la vue en levant les yeux sur lui.
Acts LinVB 22:13  Yě moto ayéí kotála ngáí, mpé áwa abelémí na ngáí alobí : ‘Saul, ndeko wa ngáí, míso ma yǒ máfungwama.’ Sé o ntángo êná, nakómí komóno yě.
Acts BurCBCM 22:13  အကျွန်ုပ်ထံသို့ လာပြီးလျှင် အနီးတွင်ရပ်လျက် ညီတော်ဆောလု၊ မျက်စိအလင်းကို ခံယူလော့ဟု အကျွန်ုပ်အား ဆို၏။ ထိုအချိန်နာရီ၌ပင် အကျွန်ုပ်သည် မျက်စိအလင်းရ၍ သူ့ကို မြင်ရ၏။-
Acts Che1860 22:13  ᎠᎩᎷᏤᎸ ᎤᎴᏂᎸᎩ, ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᏗᎾᏓᏅᏟ ᏐᎳ, ᏥᎯᎪᏩᏛ. ᎾᎯᏳᏉᏃ ᏙᏥᏯᎦᎿᎭᏅᎩ.
Acts ChiUnL 22:13  就而立於我旁、曰、兄弟掃羅、爾可復見、我卽舉目見之、
Acts VietNVB 22:13  Ông ấy đến thăm, đứng gần tôi và bảo: Anh Sau-lơ, hãy nhìn thấy rõ trở lại! Ngay lúc ấy, tôi nhìn thấy A-na-nia.
Acts CebPinad 22:13  miabut kanako, ug sa nagtindog siya tupad kanako miingon kanako, `Igsoon Saulo, tan-aw!' Ug sa maong higayon nagtan-aw na ako ug nakakita ako kaniya.
Acts RomCor 22:13  El mi-a zis: ‘Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!’ Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea şi m-am uitat la el.
Acts Pohnpeia 22:13  E ahpw kohdo rehi oh kesihnenda limwahi oh nda, ‘Riei Sohl, komw pwurehng kilangada wasa!’ Eri, ni ahnsowohte I ahpw kilangada wasa oh kak kilang ohlo.
Acts HunUj 22:13  eljött hozzám, elém állt, és így szólt: Testvérem, Saul, láss! És én abban a pillanatban ismét láttam, és rátekintettem.
Acts GerZurch 22:13  kam zu mir, trat heran und sagte zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zu ebendieser Stunde wurde ich wieder sehend.
Acts GerTafel 22:13  Der kam zu mir, trat vor mich und sprach: Bruder Saul, siehe auf; und ich sah zur selben Stunde auf zu ihm.
Acts PorAR 22:13  vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
Acts DutSVVA 22:13  Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem.
Acts Byz 22:13  ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
Acts FarOPV 22:13  به نزد من آمده و ایستاده، به من گفت: "ای برادر شاول، بینا شو" که در همان ساعت بر وی نگریستم.
Acts Ndebele 22:13  weza kimi wasesima phansi kwami wathi kimi: Sawuli mzalwane, buya ubone. Njalo mina ngalesosikhathi ngasengimbona.
Acts PorBLivr 22:13  Tendo vindo até mim, e ficando diante de mim ,ele me disse: Irmão Saulo, recupere a vista; E naquela mesma hora eu pude vê-lo.
Acts StatResG 22:13  ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς, εἶπέν μοι, ‘Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.’ Κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
Acts SloStrit 22:13  Pride k meni, in vstopivši se, reče mi: Savel brat, spreglej! In jaz sem še tisti čas pogledal na-nj.
Acts Norsk 22:13  kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham.
Acts SloChras 22:13  pride k meni, pristopi in mi reče: Savel, brat, izpregledaj! In tisto uro sem izpregledal in pogledal nanj.
Acts Northern 22:13  O mənim yanıma gəlib dedi: “Qardaşım Şaul, qoy gözlərin açılsın”. Dərhal gözlərim açıldı və onu gördüm.
Acts GerElb19 22:13  kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
Acts PohnOld 22:13  Ap ko dong ia kasikasinen imp ai indai ong ia: Ri ai Saulus, kilangada wasa! Ari, ni auer ota i saradang i.
Acts LvGluck8 22:13  Tas pie manis nācis un piestājies sacīja uz mani: “Saul, brāli, skaties uz augšu.” Un es tanī pašā stundā uz viņu skatījos.
Acts PorAlmei 22:13  Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E n'aquella mesma hora o vi.
Acts ChiUn 22:13  他來見我,站在旁邊,對我說:『兄弟掃羅,你可以看見。』我當時往上一看,就看見了他。
Acts SweKarlX 22:13  Han kom till mig, och stod, och sade till mig: Saul, käre broder, haf din syn igen. Och i samma stundene fick jag min syn, och såg honom.
Acts Antoniad 22:13  ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
Acts CopSahid 22:13  ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
Acts GerAlbre 22:13  Der kam zu mir, trat an mich heran und sprach zu mir: 'Bruder Saul, sieh mich an!' In demselben Augenblick konnte ich wieder sehen und blickte ihn an.
Acts BulCarig 22:13  дойде при мене, и като застана над мене рече ми: Савле брате, прогледай. И аз на часа погледнах на него.
Acts FrePGR 22:13  vint auprès de moi, et, s'étant approché, il me dit : « Saul, mon frère, regarde. » Et à ce moment même je le regardai.
Acts JapDenmo 22:13  この人がわたしのところに来て,そばに立ってこう言いました。『兄弟サウロよ,視力を取り戻しなさい!』 するとその時,わたしはその人が見えるようになりました。
Acts PorCap 22:13  foi procurar-me e disse: ‘Saulo, meu irmão, recupera a vista.’ E, no mesmo instante, comecei a vê-lo.
Acts JapKougo 22:13  わたしのところにきて、そばに立ち、『兄弟サウロよ、見えるようになりなさい』と言った。するとその瞬間に、わたしの目が開いて、彼の姿が見えた。
Acts Tausug 22:13  Nākawn siya kāku' iban timindug siya ha daig ku. Laung niya kāku', ‘Na, Saul, hambuuk taymanghud ku, makakita' na kaw magbalik!’ Na, saruun-duun nakakita' na aku nagbalik sarta' kīta' ku na siya.
Acts GerTextb 22:13  besuchte mich, stellte sich hin und sprach zu mir: Bruder Saul, werde sehend. Und zur Stunde sahe ich ihn.
Acts SpaPlate 22:13  me visitó, y poniéndose delante de mí me dijo: “Hermano Saulo, mira”; y yo en aquel mismo momento, le miré.
Acts Kapingam 22:13  Mee ne-hanimoi gi-di-au, gaa-duu i dogu baahi, ga-helekai, ‘Dogu duaahina Saul, goe gi-gidee labelaa!’ Di madagoaa-hua deelaa, gei au gu-gidee, ga-mmada-adu gi mee.
Acts RusVZh 22:13  пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: "брат Савл! прозри". И я тотчас увидел его.
Acts CopSahid 22:13  ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲱⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ. ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts LtKBB 22:13  atėjęs stojo prieš mane ir tarė: ‘Broli Sauliau, praregėk!’ Ir tą pačią akimirką aš jį pamačiau.
Acts Bela 22:13  прыйшоў да мяне і, падышоўшы, сказаў мне: браце Саўле! будзь зноў відушчы! І я адразу ўбачыў яго.
Acts CopSahHo 22:13  ⲁϥⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲓ̈ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ϩⲓϫⲱⲓ̈ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈. ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲉ ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ. ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ.
Acts BretonNT 22:13  a zeuas da'm c'havout hag, o vezañ tostaet, e lavaras din: Saol, breur, kav ar gweled en-dro. Ha kerkent e welis anezhañ.
Acts GerBoLut 22:13  Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde.
Acts FinPR92 22:13  Hän tuli luokseni ja sanoi: 'Saul, veljeni, palautukoon näkösi!' Samassa näköni palasi ja näin hänet.
Acts DaNT1819 22:13  kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, see op! Og jeg saae paa ham i samme Time.
Acts Uma 22:13  Tumai-imi Ananias toei mpokinomo-a, mokore-i hi ncori-ku, pai' na'uli' -ka: `Ompi' -ku Saulus, pehilo nculii' -moko!' Hampinisi mata pehilo mpu'u-ama, pai' kuhilo-imi.
Acts GerLeoNA 22:13  kam zu mir und trat heran und sagte zu mir: ‚Saul, Bruder, du sollst wieder sehen!‘ Und ich schaute in diesem Moment zu ihm auf.
Acts SpaVNT 22:13  Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
Acts Latvian 22:13  Atnāca un, nostājies pie manis, sacīja man: Brāli Saul, topi redzīgs! Un es tanī pat stundā uzlūkoju viņu,
Acts SpaRV186 22:13  Viniendo a mí, y presentándose, me dijo: Saulo hermano, recibe la vista. Y yo en aquella misma hora le miré.
Acts FreStapf 22:13  vint se présenter à moi et me dit : «Saul, mon frère, regarde», — et immédiatement je le vis.
Acts NlCanisi 22:13  kwam naar mij toe, ging voor mij staan, en sprak: "Saul, broeder, zie op". En op hetzelfde ogenblik zag ik hem.
Acts GerNeUe 22:13  Der suchte mich auf und sagte zu mir: 'Lieber Bruder Saul, du sollst wieder sehen können!' Im gleichen Augenblick sah ich ihn vor mir stehen. Ich konnte wieder sehen.
Acts Est 22:13  tuli mu juurde, astus ligi ja ütles mulle: Saul, vend, näe jälle! Ja selsamal tunnil ma nägin jälle ning vaatasin talle otsa.
Acts UrduGeo 22:13  وہ آیا اور میرے پاس کھڑے ہو کر کہا، ’ساؤل بھائی، دوبارہ بینا ہو جائیں!‘ اُسی لمحے مَیں اُسے دیکھ سکا۔
Acts AraNAV 22:13  جَاءَ إِلَيَّ وَوَقَفَ وَقَالَ: أَيُّهَا الأَخُ شَاوُلُ، أَبْصِرْ. فَعَادَ إِلَيَّ بَصَرِي حَالاً، وَرَأَيْتُهُ أَمَامِي،
Acts ChiNCVs 22:13  他来见我,站在我旁边,对我说:‘扫罗弟兄,你现在可以看见了。’我立刻往上一看,看见了他。
Acts f35 22:13  ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
Acts vlsJoNT 22:13  kwam tot mij en zeide, toen hij bij mij stond: Saul, broeder! word ziende! — En in dat zelfde oogenblik zag ik hem aan.
Acts ItaRive 22:13  venne a me; e standomi vicino, mi disse: Fratello Saulo, ricupera la vista. Ed io in quell’istante ricuperai la vista, e lo guardai.
Acts Afr1953 22:13  het na my gekom en by my gaan staan en vir my gesê: Saul, broeder, word siende! En op dieselfde oomblik het ek hom aangekyk.
Acts RusSynod 22:13  пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: „Брат Савл, прозри!“ И я тотчас увидел его.
Acts FreOltra 22:13  Il se présenta et me dit: «Saul, mon frère, recouvre la vue.» A l'instant même je vis, et je le regardai.
Acts UrduGeoD 22:13  वह आया और मेरे पास खड़े होकर कहा, ‘साऊल भाई, दुबारा बीना हो जाएँ!’ उसी लमहे मैं उसे देख सका।
Acts TurNTB 22:13  “Orada Hananya adında dindar, Kutsal Yasa'ya bağlı biri vardı. Kentte yaşayan bütün Yahudiler'in kendisinden övgüyle söz ettiği bu adam gelip yanımda durdu ve, ‘Saul kardeş, gözlerin görsün!’ dedi. Ve ben o anda onu gördüm.
Acts DutSVV 22:13  Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem.
Acts HunKNB 22:13  felkeresett, és mellém állva azt mondta nekem: ‘Saul testvér, láss!’ Abban a pillanatban megláttam őt.
Acts Maori 22:13  Haere mai ana ia ki ahau, a tu ana i toku taha, ka mea mai ki ahau, E toku teina, e Haora, titiro ake. A i taua haora ano ka titiro ahau ki a ia.
Acts sml_BL_2 22:13  Bay pehē' si Ananiyas an'ngge ma atagku. Yukna, ‘Saul, magdanakan kita. Maka'nda' na ka pabīng.’ Saru'un-du'un du aku maka'nda',” yuk si Paul, “ati ta'nda'ku si Ananiyas e'.
Acts HunKar 22:13  Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem.
Acts Viet 22:13  người đứng trước mặt tôi mà nói rằng: Hỡi Sau-lơ, anh tôi, hãy sáng mắt, lại. Liền một lúc, tôi được sáng mắt, và xem thấy A-na-nia.
Acts Kekchi 22:13  Nak quicuulac cuanquin cuiˈ, quixakli chincˈatk ut quixye cue, “At hermano Saulo, chat-ilok cuiˈchic,” chan cue. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan qui-iloc cuiˈchic li xnakˈ cuu ut quicuil ru laj Ananías.
Acts Swe1917 22:13  Denne kom nu och trädde fram till mig och sade: 'Saul, min broder, hav din syn igen.' Och i samma stund fick jag min syn igen och såg upp på honom.
Acts KhmerNT 22:13  គាត់​បាន​មក​ជួប​ខ្ញុំ​ដោយ​ឈរ​និយាយ​ក្បែរ​ខ្ញុំ​ថា​ ឱ​បង​សូល​អើយ!​ សូម​ឲ្យ​ភ្នែក​របស់​បង​មើល​ឃើញ​វិញ​ចុះ!​ រំពេច​នោះ​ ខ្ញុំ​ក៏​មើល​ឃើញ​គាត់​
Acts CroSaric 22:13  dođe k meni, pristupi mi i reče: 'Savle, brate, progledaj!' I ja se u taj čas zagledah u nj.
Acts BasHauti 22:13  Eta ene aldean cegoela erran cieçadan, Saul anayé, recebi eçac ikustea. Eta nic ordu hartan berean harenganat beha neçan:
Acts WHNU 22:13  ελθων προς εμε με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
Acts VieLCCMN 22:13  Ông đến, đứng bên tôi và nói : Anh Sa-un, anh thấy lại đi ! Ngay lúc đó, tôi thấy lại được và nhìn ông.
Acts FreBDM17 22:13  Et étant près de moi, il me dit : Saul mon frère, recouvre la vue : et sur l’heure même je tournai les yeux vers lui, et je le vis.
Acts TR 22:13  ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
Acts HebModer 22:13  ויבא אלי ויעמד ויאמר אלי שאול אחי שוב ראה ובשעה ההיא נפקחו עיני וראיתיהו׃
Acts PotLykin 22:13  Nkipie' naskak, kinipwawak, ipi otI nkinuk, Nikane' San, n‘I ntuwapIn icI pic i tpukIn, nkiwapma.
Acts Kaz 22:13  Анани жақындап: «Саул бауырласым, көзің ашылсын!» — деді. Сол сәтте-ақ оны көрдім.
Acts UkrKulis 22:13  прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тій ж години побачив його.
Acts FreJND 22:13  venant vers moi et se tenant là, me dit : Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l’heure, levant les yeux, moi je le vis.
Acts TurHADI 22:13  Bu adam yanıma geldi, ‘Saul kardeş, gözlerin açılsın!’ dedi. Ve ben o anda onu gördüm.
Acts GerGruen 22:13  trat herzu und sprach zu mir: 'Bruder Saul, blicke auf!' Im selben Augenblick sah ich ihn.
Acts SloKJV 22:13  je prišel k meni in se ustavil ter mi rekel: ‚Brat Savel, prejmi svoj vid.‘ In isto uro sem pogledal nanj.
Acts Haitian 22:13  Li vin jwenn mwen, li kanpe toupre m', epi li di mwen: Sòl, frè mwen, se pou ou wè nan je ou ankò. Menm lè a, mwen wè ankò, epi mwen gade li.
Acts FinBibli 22:13  Hän tuli minun tyköni, seisoi ja sanoi minulle: rakas veljeni Saul, saa sinun näkös jälleen. Ja minä katsoin sillä hetkellä hänen päällensä.
Acts SpaRV 22:13  Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
Acts HebDelit 22:13  וַיָּבֹא אֵלַי וַיַּעֲמֹד וַיֹּאמֶר אֵלַי שָׁאוּל אָחִי שׁוּב רְאֵה וּבַשָּׁעָה הַהִיא נִפְקְחוּ עֵינַי וּרְאִיתִיהוּ׃
Acts WelBeibl 22:13  Safodd wrth fy ymyl a dweud. ‘Saul, frawd. Derbyn dy olwg yn ôl!’ Ac o'r eiliad honno rôn i'n gallu gweld eto.
Acts GerMenge 22:13  zu mir, trat vor mich hin und sagte zu mir: ›Bruder Saul, werde wieder sehend!‹, und augenblicklich erhielt ich das Augenlicht zurück und konnte ihn sehen.
Acts GreVamva 22:13  ήλθε προς εμέ και σταθείς επάνω μου μοι, είπε· Σαούλ αδελφέ, ανάβλεψον. Και εγώ τη αυτή ώρα ανέβλεψα εις αυτόν.
Acts Tisch 22:13  ἐλθὼν πρός ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
Acts UkrOgien 22:13  до мене прибув, і, ставши, промовив мені: „Савле брате, — стань видю́щий!“ І я хвилі тієї побачив його.
Acts MonKJV 22:13  над руу ирж, зогсоод улмаар надад, Саул дүү минь, хараатай бол гэсэн. Тэгээд яг тэр мөчид би түүн рүү харсан.
Acts SrKDEkav 22:13  Дошавши к мени стаде и рече ми: Савле брате! Прогледај. И ја у тај час погледах на њ.
Acts FreCramp 22:13  vint me voir, et s'étant approché de moi, me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
Acts SpaTDP 22:13  vino donde yo estaba, y parándose frente a mí, me dijo, `Hermano Saulo, ¡recibe tu vista!´ En aquel momento lo miré.
Acts PolUGdan 22:13  Przyszedł, podszedł do mnie i powiedział: Bracie Saulu, przejrzyj! I w tej chwili spojrzałem na niego.
Acts FreGenev 22:13  Et efant prés de moi, me dit, Frere Saul, recouvre la veuë. Et à cette mefme heure je regardai vers lui.
Acts FreSegon 22:13  et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
Acts SpaRV190 22:13  Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
Acts Swahili 22:13  Yeye alikuja kuniona, akasimama karibu nami, akasema: Ndugu Saulo! Ona tena. Papo hapo nikaona tena, nikamwangalia.
Acts HunRUF 22:13  eljött hozzám, elém állt, és így szólt: Testvérem, Saul, láss! És én abban a pillanatban ismét láttam, és rátekintettem.
Acts FreSynod 22:13  et, se tenant devant moi, il me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je vis Ananias.
Acts DaOT1931 22:13  kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg saa op paa ham i samme Stund.
Acts FarHezar 22:13  حَنانیا به دیدارم آمد و گفت: ‹برادر شائول! بینا شو!› همان دم، بینایی خود را بازیافتم و او را دیدم.
Acts TpiKJPB 22:13  I kam long mi, na sanap, na tokim mi, Brata Sol, kisim strong bilong yu long lukluk. Na dispela aua stret mi lukluk i go antap i go long em.
Acts ArmWeste 22:13  եկաւ ինծի ու կայնելով քովս՝ ըսաւ ինծի. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերստացի՛ր տեսողութիւնդ»:
Acts DaOT1871 22:13  kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, se op! Og jeg saa op paa ham i samme Stund.
Acts JapRague 22:13  我許に來り側に立ちて、兄弟サウロ、見よ、と言ひしかば我即時に之を見たり。
Acts Peshitta 22:13  ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝ ܘܚܪܬ ܒܗ ܀
Acts FreVulgG 22:13  vint me trouver, et s’approchant, me dit : Saul, mon frère, regarde. Et au même instant je le vis.
Acts PolGdans 22:13  Przyszedłszy do mnie i przystąpiwszy, rzekł mi: Saulu bracie, przejrzyj! A jam tejże godziny wejrzał na niego.
Acts JapBungo 22:13  彼われに來り傍らに立ちて「兄弟サウロよ、見ることを得よ」と言ひたれば、その時、仰ぎて彼を見たり。
Acts Elzevir 22:13  ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
Acts GerElb18 22:13  kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.