Acts
|
RWebster
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
EMTV
|
22:14 |
And he said, 'The God of our fathers has chosen you to know His will, and to see the Righteous One, and hear the voice from His mouth.
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:14 |
He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
|
Acts
|
Etheridg
|
22:14 |
And he said to me, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see that Just One, and to hear the voice from his lips,
|
Acts
|
ABP
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers handpicked you to know his will, and to behold the just one, and to hear the voice from out of his mouth;
|
Acts
|
NHEBME
|
22:14 |
He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
|
Acts
|
Rotherha
|
22:14 |
And he said—The God of our fathers, hath chosen thee to get to know his will, and to see the Righteous One,—and to hear a voice out of his mouth.
|
Acts
|
LEB
|
22:14 |
And he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One and to hear a voice from his mouth,
|
Acts
|
BWE
|
22:14 |
He said, “The God of our fathers has chosen you to know his will. He chose you to see the One who is right and to hear him speak.
|
Acts
|
Twenty
|
22:14 |
Then he said 'The God of our ancestors has appointed you to learn his will, and to see the Righteous One, and to hear words from his lips;
|
Acts
|
ISV
|
22:14 |
Then he said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear his own voice,Lit. the voice of his mouth
|
Acts
|
RNKJV
|
22:14 |
And he said, The Elohim of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers has chosen thee that thou should know his will and see that Just One and should hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
Webster
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldst know his will, and see that Just One, and shouldst hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
Darby
|
22:14 |
And he said, TheGod of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;
|
Acts
|
OEB
|
22:14 |
Then he said ‘The God of our ancestors has appointed you to learn his will, and to see the righteous one, and to hear words from his lips;
|
Acts
|
ASV
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
|
Acts
|
Anderson
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see the Just One, and hear the voice of his mouth;
|
Acts
|
Godbey
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee to know His will, and see the Just One, and hear the voice from His mouth;
|
Acts
|
LITV
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers appointed you to know His will, and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth;
|
Acts
|
Geneva15
|
22:14 |
And he sayd, The God of our fathers hath appointed thee, that thou shouldest knowe his wil, and shouldest see that Iust one, and shouldest heare the voyce of his mouth.
|
Acts
|
Montgome
|
22:14 |
"Then he said. "‘The God of our forefathers has appointed you to know his will; and to see the righteous One, and to hear a voice from his mouth.
|
Acts
|
CPDV
|
22:14 |
But he said: ‘The God of our fathers has preordained you, so that you would come to know his will and would see the Just One, and would hear the voice from his mouth.
|
Acts
|
Weymouth
|
22:14 |
Then he said, `The God of our forefathers has appointed you to know His will, and to see the righteous One and hear Him speak.
|
Acts
|
LO
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers, has chosen you to know his will, and to see that righteous person, and to hear a voice from his mouth:
|
Acts
|
Common
|
22:14 |
Then he said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
|
Acts
|
BBE
|
22:14 |
And he said, You have been marked out by the God of our fathers to have knowledge of his purpose, and to see the Upright One and to give ear to the words of his mouth.
|
Acts
|
Worsley
|
22:14 |
And he said, The God of our Fathers hath before appointed thee to know his will, and to see the just One, and to hear a voice from his mouth.
|
Acts
|
DRC
|
22:14 |
But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth.
|
Acts
|
Haweis
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath predestinated thee to know his will, and to see the Just One, and to hear a voice from his mouth.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:14 |
"Ananias said, 'The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see the one who has God's approval, and to hear him speak to you.
|
Acts
|
Tyndale
|
22:14 |
And he sayde the God of oure fathers hath ordeyned the before that thou shuldest knowe his will and shuldest se that which is rightfull and shuldest heare the voyce of his mouth:
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
NETfree
|
22:14 |
Then he said, 'The God of our ancestors has already chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear a command from his mouth,
|
Acts
|
RKJNT
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers has chosen you to know his will, and to see the Just One, and to hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:14 |
And he said, 'The God of our fathers has personally chosen you to know His will, and to see the Just One, and to hear the voice of His mouth;
|
Acts
|
NHEB
|
22:14 |
He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
|
Acts
|
OEBcth
|
22:14 |
Then he said ‘The God of our ancestors has appointed you to learn his will, and to see the righteous one, and to hear words from his lips;
|
Acts
|
NETtext
|
22:14 |
Then he said, 'The God of our ancestors has already chosen you to know his will, to see the Righteous One, and to hear a command from his mouth,
|
Acts
|
UKJV
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
Noyes
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers chose thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth;
|
Acts
|
KJV
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
KJVA
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
AKJV
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers has chosen you, that you should know his will, and see that Just One, and should hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
RLT
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:14 |
"And he said, `Elohei Avoteinu has chosen and appointed you to have da'as of his ratzon and to see the Tzaddik [Moshiach] and to hear the kol from his mouth.
|
Acts
|
MKJV
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers has chosen you to know His will and to see the Just One, and to hear a voice out of His mouth.
|
Acts
|
YLT
|
22:14 |
and he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,
|
Acts
|
Murdock
|
22:14 |
And he said to me: The God of our fathers hath ordained thee to know his will, and to behold the Just One, and to hear the voice of his mouth.
|
Acts
|
ACV
|
22:14 |
And he said, The God of our fathers appointed thee to know his will, and to see the Righteous Man, and to hear a voice from his mouth,
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:14 |
E ele disse: O Deus de nossos pais te predeterminou para que tu conheças a vontade dele, e vejas aquele justo, e tu ouças a voz de sua boca.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:14 |
Ary hoy izy: Andriamanitry ny razantsika efa nanendry anao hahafantatra ny sitrapony sy hahita ny Iray Marina ary hihaino ny teny aloaky ny vavany;
|
Acts
|
CopNT
|
22:14 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ Ⲫⲛⲟⲩϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁϥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲧⲡⲕ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲑⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲣⲱϥ
|
Acts
|
FinPR
|
22:14 |
Niin hän sanoi: 'Meidän isiemme Jumala on valinnut sinut tuntemaan hänen tahtonsa ja näkemään Vanhurskaan ja kuulemaan hänen suunsa äänen;
|
Acts
|
NorBroed
|
22:14 |
Og han sa, Våre fedres gud håndplukket deg på forhånd til å vite viljen hans, og å se den rettferdige og å høre en røst ut av munnen hans;
|
Acts
|
FinRK
|
22:14 |
Ananias jatkoi: ’Isiemme Jumala on valinnut sinut tuntemaan tahtonsa, näkemään Vanhurskaan ja kuulemaan hänen suunsa äänen.
|
Acts
|
ChiSB
|
22:14 |
他說:我們祖先的天主,預簡了你,叫你認識他的意願,看見那位義者,並由他口中聽到聲音,
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥⲛⲉϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:14 |
他又说:『我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:14 |
А той каза: Бог на бащите ни те е предназначил да познаеш Неговата воля и да видиш Праведника, и да чуеш гласа от Неговите уста,
|
Acts
|
AraSVD
|
22:14 |
فَقَالَ: إِلَهُ آبَائِنَا ٱنْتَخَبَكَ لِتَعْلَمَ مَشِيئَتَهُ، وَتُبْصِرَ ٱلْبَارَّ، وَتَسْمَعَ صَوْتًا مِنْ فَمِهِ.
|
Acts
|
Shona
|
22:14 |
Zvino akati: Mwari wemadzibaba edu wakagara akusarudza kuti uzive chido chake, nekuona Wakarurama, uye unzwe inzwi rinobva mumuromo wake.
|
Acts
|
Esperant
|
22:14 |
Kaj li diris: La Dio de niaj patroj difinis vin, por ke vi sciu Lian vojon kaj vidu la Justulon kaj aŭdu voĉon el lia buŝo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:14 |
ท่านจึงกล่าวว่า ‘พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเราได้ทรงเลือกท่านไว้ ประสงค์จะให้ท่านรู้จักน้ำพระทัยของพระองค์ ให้ท่านเห็นพระองค์ผู้ชอบธรรมและให้ได้ยินพระสุรเสียงจากพระโอษฐ์ของพระองค์
|
Acts
|
BurJudso
|
22:14 |
သူကလည်း၊ သင်သည်မြင်လေသမျှ၊ ကြားလေသမျှ တို့ကို လူအပေါင်းတို့အားပြော၍ သခင်ဘုရား၏ သက်သေခံဖြစ်ရမည် အကြောင်း၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:14 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
|
Acts
|
FarTPV
|
22:14 |
او ادامه داده گفت: 'خدای نیاکان ما تو را برگزیده است تا ارادهٔ او را درک نمایی و بندهٔ عادل او را ببینی و صدای او را از دهان خودش بشنوی،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:14 |
Phir us ne kahā, ‘Hamāre bāpdādā ke Ḳhudā ne āp ko is maqsad ke lie chun liyā hai ki āp us kī marzī jān kar us ke rāst ḳhādim ko dekheṅ aur us ke apne muṅh se us kī āwāz suneṅ.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:14 |
Då sade Ananias: Våra fäders Gud har utvalt dig till att lära känna hans vilja och att se den Rättfärdige och höra rösten från hans mun.
|
Acts
|
TNT
|
22:14 |
ὁ δὲ εἶπεν, Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ·
|
Acts
|
GerSch
|
22:14 |
Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich vorherbestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und die Stimme aus seinem Munde zu hören;
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:14 |
At sinabi niya, Ang Dios ng ating mga magulang ay itinalaga ka upang mapagkilala mo ang kaniyang kalooban, at makita mo ang Banal, at marinig mo ang isang tinig mula sa kaniyang bibig.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:14 |
Hän sanoi: 'Isiemme Jumala on valinnut sinut tuntemaan hänen tahtonsa ja näkemään Vanhurskaan ja kuulemaan hänen suunsa äänen,
|
Acts
|
Dari
|
22:14 |
او ادامه داده گفت: «خدای پدران ما تو را برگزیده است تا ارادۀ او را درک نمائی، و بندۀ عادل او را ببینی و صدای او را از دهان خودش بشنوی،
|
Acts
|
SomKQA
|
22:14 |
Markaasuu igu yidhi, Ilaaha awowayaasheen ayaa ku doortay inaad doonistiisa ogaatid, iyo inaad Kan Xaqa ah aragtid oo aad afkiisa cod ka maqashid.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:14 |
Og han sagde: «Vår fedregud hev valt deg ut til å vita hans vilje og sjå den Rettferdige og høyra røysti av hans munn.
|
Acts
|
Alb
|
22:14 |
Pastaj vazhdoi: "Perëndia i etërve tanë të ka paracaktuar të njohësh vullnetin e tij, ta shohësh të Drejtin dhe të dëgjosh një zë nga goja e tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:14 |
Er aber sagte: ‚Der Gott unserer Vorfahren hat dich dazu bestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Mund zu hören,
|
Acts
|
UyCyr
|
22:14 |
У маңа: «Әҗдатлиримиз етиқат қилип кәлгән Худа сени Өзиниң ирадисини билишиң үчүн таллиди. У йәнә Өзиниң адил Хизмәткари болған һәзрити Әйсани көрүшүң үчүн вә Униң ағзидин чиққан сөзләрни аңлишиң үчүн сени таллиди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:14 |
그가 또 이르되, 우리 조상들의 하나님께서 너를 택하사 너로 하여금 자신의 뜻을 알게 하시며 저 의로우신 분을 보게 하시고 그분의 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:14 |
ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:14 |
А он ми рече: Бог отаца нашијех изабра те да познаш вољу његову, и да видиш праведника, и да чујеш глас из уста његовијех:
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:14 |
And he seide, God of oure fadris hath bifor ordeyned thee, that thou schuldist knowe the wille of him, and schuldist se the riytful man, and here the vois of his mouth.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:14 |
അപ്പോൾ അവൻ എന്നോടു: നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവം നിന്നെ തന്റെ ഇഷ്ടം അറിവാനും നീതിമാനായവനെ കാണ്മാനും അവന്റെ വായിൽ നിന്നും വചനം കേൾപ്പാനും നിയമിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
22:14 |
그가 또 가로되 우리 조상들의 하나님이 너를 택하여 너로 하여금 자기 뜻을 알게 하시며 저 의인을 보게 하시고 그 입에서 나오는 음성을 듣게 하셨으니
|
Acts
|
Azeri
|
22:14 |
او منه ددي: «آتالاريميزين تاريسي سني تعيئن ادئب کي، اونون ائرادهسئني بئلهسن و او صالح اولاني گؤرهسن و آغزيندان کلام اشئدهسن.
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:14 |
Då sade han: Våra fäders Gud hafver beredt dig, att du skall känna hans vilja, och se den Rättfärdiga, och höra röstena af hans mun;
|
Acts
|
KLV
|
22:14 |
ghaH ja'ta', ‘The joH'a' vo' maj vavpu' ghajtaH wIv SoH Daq Sov Daj DichDaq, je Daq legh the QaQtaHghach wa', je Daq Qoy a ghogh vo' Daj nujDu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
22:14 |
Ed egli mi disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha preordinato a conoscer la sua volontà, ed a vedere il Giusto, e ad udire una voce dalla sua bocca.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:14 |
Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:14 |
Он же рече ми: Бог отец наших изволи тя разумети хотение Его, и видети Праведника, и слышати глас от уст Его:
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:14 |
ο δε είπεν ο θεός των πατέρων ημών προεχειρίσατό σε γνώναι το θέλημα αυτού και ιδείν τον δίκαιον και ακούσαι φωνήν εκ του στόματος αυτού
|
Acts
|
FreBBB
|
22:14 |
Et il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné d'avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour entendre des paroles de sa bouche ;
|
Acts
|
LinVB
|
22:14 |
Bôngó alobí : ‘Nzámbe wa bankóko ba bísó aponí yǒ út’o kala mpô ’te óyéba maye yě alingí : ómóno bosémbo mpé óyóka loláká la monoko mwa yě ;
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:14 |
ထိုအခါ သူက ငါတို့ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏အလိုတော်ကို သိစေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ကိုယ်တော်၏ ဖြောင့်မတ်သောသူကို ဖူးမြင်စေခြင်းငှာလည်းကောင်း၊ ထိုသခင်၏ အသံကိုလည်း ကြားစေခြင်းငှာလည်းကောင်း သင့်ကို ရွေးချယ်တော်မူလေပြီ။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:14 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᏣᏑᏰᏒ, ᏣᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᏄᏍᏛ ᎠᏓᏅᏖᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᎪᏩᏛᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᏍᎦᏅᎾ, ᎠᎴ ᎠᎰᎵ ᎦᎾᏄᎪᎬ ᎧᏁᎬ ᏣᏛᎪᏗᏱ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:14 |
又曰、我列祖之上帝立爾、俾知其旨、見彼義者、聞其口出之言、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:14 |
Ông tiếp: Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng ta đã an bài từ trước cho anh biết ý chỉ Ngài, được gặp Đấng Công Chính và được nghe tiếng Ngài phán dạy,
|
Acts
|
CebPinad
|
22:14 |
Ug siya miingon, `Ang Dios sa atong mga ginikanan nagpili kanimo aron masayud ikaw sa iyang pagbuot, ug makakita kaniya nga Matarung, ug makadungog ug tingog gikan sa iyang baba;
|
Acts
|
RomCor
|
22:14 |
El mi-a zis: ‘Dumnezeul părinţilor noştri te-a ales să cunoşti voia Lui, să vezi pe Cel Neprihănit şi să auzi cuvinte din gura Lui;
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:14 |
E pil nda, ‘Koht en samatail kahlap ako ketin piluhkada pwe ke en esehla kupwure, oh ke en kilang sapwellime Ladu pwung, oh ke en rong kapitie.
|
Acts
|
HunUj
|
22:14 |
Ő pedig ezt mondta nekem: Atyáink Istene választott ki téged, hogy megismerd az ő akaratát, meglásd az Igazat, és hangot hallj az ő ajkáról.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:14 |
Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich dazu bestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und ein Wort aus seinem Munde zu hören. (a) Apg 3:14
|
Acts
|
GerTafel
|
22:14 |
Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich verordnet, Seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen, und die Stimme Seines Mundes zu hören;
|
Acts
|
PorAR
|
22:14 |
Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:14 |
En hij zeide: De God onzer vaderen heeft u te voren verordineerd, om Zijn wil te kennen, en den Rechtvaardige te zien, en de stem uit Zijn mond te horen.
|
Acts
|
Byz
|
22:14 |
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
|
Acts
|
FarOPV
|
22:14 |
او گفت: "خدای پدران ما تو را برگزید تا اراده او را بدانی و آن عادل را ببینی و از زبانش سخنی بشنوی.
|
Acts
|
Ndebele
|
22:14 |
Wasesithi: UNkulunkulu wabobaba bethu ukumisile ngaphambili ukuthi wazi intando yakhe, lokuthi ubone oLungileyo, njalo uzwe ilizwi eliphuma emlonyeni wakhe,
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:14 |
E ele disse: O Deus de nossos pais te predeterminou para que tu conheças a vontade dele, e vejas aquele justo, e tu ouças a voz de sua boca.
|
Acts
|
StatResG
|
22:14 |
Ὁ δὲ εἶπεν, ‘Ὁ ˚Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
|
Acts
|
SloStrit
|
22:14 |
On pa reče: Bog očetov naših te je izvolil, da spoznaj voljo njegovo, in vidiš pravičnega, in slišiš glas iz ust njegovih;
|
Acts
|
Norsk
|
22:14 |
Og han sa: Våre fedres Gud har utkåret dig til å kjenne hans vilje og se den rettferdige og høre røsten av hans munn;
|
Acts
|
SloChras
|
22:14 |
On pa reče: Bog očetov naših te je vnaprej določil, da spoznaš voljo njegovo in vidiš Pravičnega in slišiš glas iz ust njegovih;
|
Acts
|
Northern
|
22:14 |
O mənə dedi: “Ata-babalarımızın Allahı səni seçdi ki, Onun iradəsini biləsən və Saleh Olanı görüb ağzından bir səs eşidəsən.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:14 |
Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:14 |
I ari katitiki: Kot en sam atail akan, me pil uk adar, pwe koe en lolekongki a kupur, o udial me Pung o, o rong kapit en silang i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:14 |
Un viņš sacīja: “Mūsu tēvu Dievs tevi izvēlējis, Viņa prātu atzīt un To Taisno redzēt un balsi no Viņa mutes dzirdēt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:14 |
E elle disse: O Deus de nossos paes d'antemão te ordenou para que conheças a sua vontade, e vejas aquelle Justo, e ouças a voz da sua bocca.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:14 |
他又說:『我們祖宗的 神揀選了你,叫你明白他的旨意,又得見那義者,聽他口中所出的聲音。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:14 |
Då sade han: Våra fäders Gud hafver beredt dig, att du skall känna hans vilja, och se den Rättfärdiga, och höra röstena af hans mun;
|
Acts
|
Antoniad
|
22:14 |
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
|
Acts
|
CopSahid
|
22:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥⲛⲉϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲩⲛⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲣⲱϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:14 |
Er aber fuhr fort: 'Der Gott unserer Väter hat dich dazu erwählt, seinen Willen zu erkennen, den Gerechten zu sehen und die Worte seines Mundes zu vernehmen.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:14 |
А той рече: Бог на отците ни предназначил те е да познаеш неговата воля, и да видиш Праведника, и да чуеш глас от неговата уста;
|
Acts
|
FrePGR
|
22:14 |
Puis il me dit : « Le Dieu de nos pères t'a élu d'avance pour que tu connusses Sa volonté, que tu visses le juste, et que tu entendisses les paroles de sa bouche,
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:14 |
彼は言いました,『わたしたちの父祖たちの神が,ご自分のご意志を知り,義なる方を見,その口からの声を聞くよう,あなたを指名されました。
|
Acts
|
PorCap
|
22:14 |
Ele prosseguiu: ‘O Deus dos nossos pais predestinou-te para conheceres a sua vontade, para veres o Justo e para ouvires as palavras da sua boca,
|
Acts
|
JapKougo
|
22:14 |
彼は言った、『わたしたちの先祖の神が、あなたを選んでみ旨を知らせ、かの義人を見させ、その口から声をお聞かせになった。
|
Acts
|
Tausug
|
22:14 |
Laung hi Ananiyas kāku', ‘Ikaw in napī' sin hambuuk-buuk Tuhan sin kamaasan natu' paingatun sin maksud niya iban pakitaun ha Almasi, amu in daraakun niya mabuntul tuud iban makarungug sin suwara sin Almasi magbichara.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:14 |
Er aber sprach: der Gott unserer Väter hat dich bestimmt seinen Willen zu erkennen, den Gerechten zu sehen, und ein Wort aus seinem Munde zu vernehmen,
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:14 |
Dijo entonces: “El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conozcas su voluntad y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:14 |
Mee ga-helekai boloo, ‘Di God o tadau maadua-mmaadua ne-hilihili goe bolo gi-iloo-e-goe dono manawa, gi-gidee-e-goe dana Dangada-Hai-hegau Donu, gi-longono-e-goe a-Mee e-helekai gi dono lee donu.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:14 |
Он же сказал мне: " Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
|
Acts
|
CopSahid
|
22:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥⲛⲉϩⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲣⲱϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:14 |
O jis kalbėjo: ‘Mūsų protėvių Dievas išsirinko tave, kad pažintum Jo valią, išvystum Teisųjį ir išgirstum balsą iš Jo lūpų,
|
Acts
|
Bela
|
22:14 |
А ён сказаў мне: Бог бацькоў нашых наперад выбраў цябе, каб ты ўведаў волю Ягоную, убачыў Праведніка і пачуў голас з вуснаў Ягоных,
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:14 |
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁϥⲛⲉϩⲕ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲩⲥⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲣⲱϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:14 |
Lavarout a reas: Doue hon tadoù en deus da zibabet da anavezout e volontez, da welout an Hini reizh ha da glevout komzoù eus e c'henoù,
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:14 |
Er aber sprach: Der Gott unserer Vater hat dich verordnet, dafi du seinen Willen erkennen solltest und sehen den Gerechten und horen, die Stimme aus seinem Munde.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:14 |
Hän sanoi: 'Isiemme Jumala on valinnut sinut tuntemaan tahtonsa, näkemään Vanhurskaan ja kuulemaan hänen oman äänensä.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:14 |
Men han sagde: vore Fædres Gud haver beskikket dig, at du skal kjende hans Villie, og see den Retfærdige, og høre en Røst af hans Mund.
|
Acts
|
Uma
|
22:14 |
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi mpo'uli' -ka: `Alata'ala to rapue' ntu'a-ta owi mpelihi-moko, bona nu'inca napa konoa-na. Napelihi-ko bona nuhilo-i Yesus, Batua-na Alata'ala to Monoa', pai' bona nu'epe libu' -na hante tilinga-nu moto.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:14 |
Er aber sagte: ‚Der Gott unserer Vorfahren hat dich dazu bestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Mund zu hören,
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:14 |
Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado, para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca.
|
Acts
|
Latvian
|
22:14 |
Bet viņš sacīja: Mūsu tēvu Dievs tevi izredzējis, lai tu atzītu Viņa prātu un redzētu Taisnīgo, un dzirdētu balsi no Viņa mutes;
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:14 |
Y él dijo: El Dios de nuestros Padres te ha escogido, para que conocieses su voluntad, y vieses a aquel Justo, y oyeses la voz de su boca;
|
Acts
|
FreStapf
|
22:14 |
Puis il me dit : «Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre les paroles de sa bouche ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:14 |
Hij vervolgde: De God onzer vaderen heeft u voorbestemd, om zijn wil te leren kennen, den Gerechte te zien, en de stem uit zijn mond te vernemen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:14 |
Er sagte: 'Der Gott unserer Väter hat dich erwählt, seinen Willen zu erkennen. Er hat dich dazu bestimmt, den Gerechten zu sehen und einen Ruf aus seinem Mund zu hören.
|
Acts
|
Est
|
22:14 |
Tema aga ütles: meie esiisade Jumal on sind enne valinud tundma Tema tahtmist ja nägema seda Õiget ja kuulma häält Tema suust,
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:14 |
پھر اُس نے کہا، ’ہمارے باپ دادا کے خدا نے آپ کو اِس مقصد کے لئے چن لیا ہے کہ آپ اُس کی مرضی جان کر اُس کے راست خادم کو دیکھیں اور اُس کے اپنے منہ سے اُس کی آواز سنیں۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:14 |
فَقَالَ: إِلهُ آبَائِنَا اخْتَارَكَ مُسْبَقاً لِتَعْرِفَ إِرَادَتَهُ، وَتَرَى الْبَارَّ وَتَسْمَعَ صَوْتاً مِنْ فَمِهِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:14 |
他又说:‘我们祖先的 神选派了你,让你明白他的旨意,看见那义者,听见他口中的声音。
|
Acts
|
f35
|
22:14 |
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:14 |
En hij zeide: De God onzer vaderen heeft u verkozen om zijn wil te weten, en den Rechtvaardige te zien, en een stem te hooren uit zijn mond;
|
Acts
|
ItaRive
|
22:14 |
Ed egli disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha destinato a conoscer la sua volontà, e a vedere il Giusto, e a udire una voce dalla sua bocca.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:14 |
En hy het gesê: Die God van ons vaders het jou voorbeskik om sy wil te ken en die Regverdige te sien en die stem uit sy mond te hoor;
|
Acts
|
RusSynod
|
22:14 |
Он же сказал мне: „Бог отцов наших избрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
|
Acts
|
FreOltra
|
22:14 |
Il ajouta: «Le Dieu de nos pères a disposé de toi, pour que tu connusses sa volonté, que tu visses le Juste, et que tu entendisses le son de sa voix;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:14 |
फिर उसने कहा, ‘हमारे बापदादा के ख़ुदा ने आपको इस मक़सद के लिए चुन लिया है कि आप उस की मरज़ी जानकर उसके रास्त ख़ादिम को देखें और उसके अपने मुँह से उस की आवाज़ सुनें।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:14 |
“Hananya, ‘Atalarımızın Tanrısı, kendisinin isteğini bilmen ve Adil Olan'ı görüp O'nun ağzından bir ses işitmen için seni seçmiştir’ dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:14 |
En hij zeide: De God onzer vaderen heeft u te voren verordineerd, om Zijn wil te kennen, en den Rechtvaardige te zien, en de stem uit Zijn mond te horen.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:14 |
Ő pedig így folytatta: ‘Atyáink Istene előre kijelölt téged, hogy megismerd akaratát, meglásd az Igazat, és szavait a saját szájából halld.
|
Acts
|
Maori
|
22:14 |
I mea ano ia, Na te Atua o o tatou matua koe i whiriwhiri, kia matau ki tana e pai ai, kia kite i a te Tika, kia rongo hoki i te reo o tona mangai.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:14 |
Yukna, ‘Saul, tapene' ka e' Tuhan ya asal pagtuhanan ka'mbo'-mbo'antam, bo' tata'unu bang ai kabaya'anna. Tapene' ka e'na bo' supaya ta'nda'nu Sosoho'anna Adil, maka bo' takalenu isab suwalana amissala.
|
Acts
|
HunKar
|
22:14 |
Ő pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az ő akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az ő szájából.
|
Acts
|
Viet
|
22:14 |
Ðoạn, người nói với tôi rằng: Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng ta đã định cho anh được biết ý muốn Chúa, được thấy Ðấng Công bình và nghe lời nói từ miệng Ngài.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:14 |
Ut quixye cuiˈchic cue, “Li Dios li queˈxlokˈoni chak li kaxeˈto̱nil yucuaˈ, aˈan quisicˈoc chak a̱cuu re nak ta̱nau ut ta̱ba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan. Aˈan naraj nak ta̱cuil ru li jun li Ti̱c Xchˈo̱l ut ta̱cuabi li cˈaˈru tixye a̱cue.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:14 |
Då sade han: 'Våra fäders Gud har utsett dig till att känna hans vilja och till att se den Rättfärdige och höra ord från hans mun.
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:14 |
រួចគាត់និយាយថា ព្រះនៃដូនតារបស់យើងបានជ្រើសរើសបងឲ្យស្គាល់បំណងរបស់ព្រះអង្គ និងឲ្យឃើញព្រះដ៏សុចរិត ព្រមទាំងឮសំឡេងចេញពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់
|
Acts
|
CroSaric
|
22:14 |
A on će: 'Bog otaca naših predodredi te da upoznaš volju njegovu, da vidiš Pravednika i čuješ glas iz usta njegovih
|
Acts
|
BasHauti
|
22:14 |
Eta harc erran ceçan, Gure aitén Iaincoac elegitu au hi bere vorondatearen eçagutzeco eta Iustoaren ikusteco, eta haren ahotic vozaren ençuteco.
|
Acts
|
WHNU
|
22:14 |
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:14 |
Ông nói : Thiên Chúa của cha ông chúng ta đã chọn anh để anh được biết ý muốn của Người, được thấy Đấng Công Chính và nghe tiếng từ miệng Đấng ấy phán ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:14 |
Et il me dit : le Dieu de nos pères t’a préordonné pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et pour ouïr la voix de sa bouche.
|
Acts
|
TR
|
22:14 |
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
|
Acts
|
HebModer
|
22:14 |
ויאמר אלהי אבותינו בחר בך לדעת את רצונו ולראות את הצדיק ולשמע קול מפיהו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:14 |
OtI cI nkinuk, O Kshe'mIne'tomwan ki kosnanuk, kiwe'napmuk e'wike'n tumIn iw tIne'ntumwun, ipi e'wi wapmIt o Nkot Kwiuk; ipi e'winotmIn iw kikitowun shiw tonik.
|
Acts
|
Kaz
|
22:14 |
Анани маған тағы былай деді: «Ата-бабаларымыздың Құдайы сені Өзінің еркін білсін, әділ Кісісін көріп, Соның аузынан шыққан сөзін естісін деп таңдап алған болатын.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:14 |
Він же рече: Бог отцїв наших вибрав тебе розуміти волю Його, й видїти Праведника, й чути голос із уст Його.
|
Acts
|
FreJND
|
22:14 |
Et il dit : Le Dieu de nos pères t’a choisi d’avance pour connaître sa volonté, et pour voir le Juste, et entendre une voix de sa bouche ;
|
Acts
|
TurHADI
|
22:14 |
“Hananya bana şöyle dedi: ‘Atalarımızın ibadet ettiği Allah seni seçti. İradesini bilmeni istedi. Sâlih Olan’ı, yani Mesih’i görmen ve O’nun ağzından bir ses duyman için seni seçti.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:14 |
Dann fuhr er fort: 'Der Gott unserer Väter hat dich dazu bestimmt, daß du seinen Willen erkennst und den Gerechten schauest und die Stimme seines Mundes vernehmest;
|
Acts
|
SloKJV
|
22:14 |
In rekel je: ‚Bog naših očetov te je izbral, da bi spoznal njegovo voljo in vidiš tega Pravičnega in da bi slišal glas iz njegovih ust.
|
Acts
|
Haitian
|
22:14 |
Li di m' konsa: Bondye zansèt nou yo te chwazi ou davans pou ou te ka konn volonte l', pou ou te ka wè sèl moun ki dwat devan li a, pou ou te ka tande l' pale ak bouch li.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:14 |
Niin hän sanoi: meidän isäimme Jumala on sinun valmistanut, että sinun pitää tunteman hänen tahtonsa, ja näkemän vanhurskaan, ja kuuleman ääntä hänen suustansa.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:14 |
Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:14 |
וַיֹּאמַר אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ בָּחַר בְּךָ לָדַעַת אֶת־רְצוֹנוֹ וְלִרְאוֹת אֶת־הַצַּדִּיק וְלִשְׁמֹעַ קוֹל מִפִּיהוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:14 |
“Wedyn dwedodd Ananias wrtho i: ‘Mae Duw ein cyndeidiau ni wedi dy ddewis di i wybod beth mae e eisiau, i weld Iesu, yr Un Cyfiawn, a chlywed beth sydd ganddo i'w ddweud.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:14 |
Er aber fuhr fort: ›Der Gott unserer Väter hat dich dazu bestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und einen Ruf aus seinem Munde zu vernehmen;
|
Acts
|
GreVamva
|
22:14 |
Ο δε είπεν· Ο Θεός των πατέρων ημών σε διώρισε να γνωρίσης το θέλημα αυτού και να ίδης τον δίκαιον και να ακούσης φωνήν εκ του στόματος αυτού,
|
Acts
|
Tisch
|
22:14 |
ὁ δὲ εἶπεν, ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν δίκαιον καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:14 |
І озвавсь він до мене: „Бог отців наших вибрав тебе, щоб ти волю Його зрозумів, і щоб бачив ти Праведника, і почув голос із уст Його.
|
Acts
|
MonKJV
|
22:14 |
Тэгэхэд тэр, Бидний эцэг өвгөдийн Шүтээн чамайг сонгожээ. Энэ нь чи түүний хүслийг мэдэж, Зөв Шударга Нэгэнийг харж, түүний амнаас гарах дуу хоолойг сонсохын тулд юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:14 |
А он ми рече: Бог отаца наших изабра те да познаш вољу Његову, и да видиш праведника, и да чујеш глас из уста Његових:
|
Acts
|
FreCramp
|
22:14 |
Il dit alors : Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:14 |
Él dijo, `El Dios de nuestros padres ha determinado que sepas su voluntad, y que vieras al Recto, y que escucharas una voz de su boca.
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:14 |
A on powiedział: Bóg naszych ojców wybrał cię, żebyś poznał jego wolę, oglądał Sprawiedliwego i słuchał głosu z jego ust.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:14 |
Et il dit, Le Dieu de nos Peres t'a preordonné pour connoiftre fa volonté, & voir le Jufte, & ouïr la voix de fa bouche.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:14 |
Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:14 |
Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca.
|
Acts
|
Swahili
|
22:14 |
Halafu Anania akasema: Mungu wa babu zetu amekuchagua upate kujua matakwa yake na kumwona yule mtumishi wake mwadilifu na kumsikia yeye mwenyewe akiongea.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:14 |
Ő pedig ezt mondta nekem: Atyáink Istene választott ki téged, hogy megismerd az ő akaratát, meglásd az Igazat, és hangot hallj az ő ajkáról.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:14 |
Puis il me dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre la parole de sa bouche.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:14 |
Men han sagde: Vore Fædres Gud har udvalgt dig til at kende hans Villie og se den retfærdige og høre en Røst af hans Mund.
|
Acts
|
FarHezar
|
22:14 |
«او گفت: ‹خدای پدران ما تو را برگزیده تا ارادة او را بدانی و آن پارسا را ببینی و سخنانی از دهانش بشنوی.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:14 |
Na em i tok, God bilong ol tumbuna papa bilong yumi i bin makim yu, long yu ken save long laik bilong em, na lukim dispela Stretpela Man, na long yu ken harim nek bilong maus bilong em.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:14 |
Նոյն ժամուն վերստացայ տեսողութիւնս եւ նայեցայ իրեն. ինք ալ ըսաւ. «Մեր հայրերուն Աստուածը նախապէս սահմանեց քեզ որ գիտնաս իր կամքը, տեսնես այն Արդարը եւ լսես անոր ձայնը՝ իր բերանէն.
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:14 |
Men han sagde: Vore Fædres Gud har udvalgt dig til at kende hans Villie og se den retfærdige og høre en Røst af hans Mund.
|
Acts
|
JapRague
|
22:14 |
彼又言ひけるは、我等の先祖の神は、汝をして御旨を知り、義なる者を見、其口づから聲を聞かしめん事を豫定し給へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:14 |
ܘܐܡܪ ܠܝ ܐܠܗܐ ܕܐܒܗܬܢ ܐܩܝܡܟ ܠܡܕܥ ܨܒܝܢܗ ܘܬܚܙܐ ܠܙܕܝܩܐ ܘܬܫܡܥ ܩܠܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:14 |
Alors il dit : Le Dieu de nos pères t’a prédestiné pour connaître sa volonté, pour voir le Juste et pour entendre les paroles de sa bouche ;
|
Acts
|
PolGdans
|
22:14 |
A on rzekł: Bóg ojców naszych obrał cię, abyś poznał wolę jego, a iżbyś oglądał onego sprawiedliwego i słuchał głosu z ust jego.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:14 |
かれ又いふ「我らの先祖の神は、なんぢを選びて御意を知らしめ、又かの義人を見、その御口の聲を聞かしめんとし給へり。
|
Acts
|
Elzevir
|
22:14 |
ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου
|
Acts
|
GerElb18
|
22:14 |
Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören.
|