Acts
|
RWebster
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
Acts
|
EMTV
|
22:19 |
"And I said, 'Lord, they know that in every synagogue I was imprisoning and beating those believing on You.
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:19 |
I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
|
Acts
|
Etheridg
|
22:19 |
And I said, My Lord, they know also how I delivered to the house of the bound, and smote in all the synagogues, those who have believed in thee.
|
Acts
|
ABP
|
22:19 |
And I said, O Lord, they know that I was casting into prison and flaying against the synagogues of the ones believing upon you.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:19 |
I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
|
Acts
|
Rotherha
|
22:19 |
And, I, said—Lord! they themselves, well know that I was imprisoning and beating in every synagogue them who were believing on thee.
|
Acts
|
LEB
|
22:19 |
And I said, ‘Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I was imprisoning and beating those who believed in you.
|
Acts
|
BWE
|
22:19 |
And I said, “Lord, they know that I put in prison those who believed in you. I beat them in all the meeting houses.
|
Acts
|
Twenty
|
22:19 |
'Lord,' I answered, 'these people know that I used to imprison and scourge, in Synagogue after Synagogue, those who believed in you;
|
Acts
|
ISV
|
22:19 |
I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.
|
Acts
|
RNKJV
|
22:19 |
And I said, Yahushua, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and in every synagogue beat those that believed on thee;
|
Acts
|
Webster
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
Acts
|
Darby
|
22:19 |
And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
|
Acts
|
OEB
|
22:19 |
‘Lord,’ I answered, ‘these people know that I used to imprison and scourge, in synagogue after synagogue, those who believed in you;
|
Acts
|
ASV
|
22:19 |
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
Acts
|
Anderson
|
22:19 |
And I said, Lord, they themselves know that I threw into prison, and scourged, in every synagogue, those who believed on thee;
|
Acts
|
Godbey
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I was imprisoning and binding those believing on thee throughout the synagogue;
|
Acts
|
LITV
|
22:19 |
And I said, Lord, they understand that I was imprisoning and beating the ones believing on You throughout the synagogues.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:19 |
Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee.
|
Acts
|
Montgome
|
22:19 |
"‘Lord,’ I replied, ‘they themselves well know that I was beating and imprisoning in synagogue after synagogue those who believed in you,
|
Acts
|
CPDV
|
22:19 |
And I said: ‘Lord, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
|
Acts
|
Weymouth
|
22:19 |
"`Lord,' I replied, `they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee;
|
Acts
|
LO
|
22:19 |
And I said, Lord, they know I was imprisoning, and scourging in the synagogues, them that believed in thee;
|
Acts
|
Common
|
22:19 |
And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in you.
|
Acts
|
BBE
|
22:19 |
And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:
|
Acts
|
Worsley
|
22:19 |
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and scourged in the synagogues them that believed on Thee.
|
Acts
|
DRC
|
22:19 |
And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee.
|
Acts
|
Haweis
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I was imprisoning and scourging from synagogue to synagogue those who believe on thee:
|
Acts
|
GodsWord
|
22:19 |
"I said, 'Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.
|
Acts
|
Tyndale
|
22:19 |
And I sayde: Lorde they knowe that I presoned and bet in every synagoge them that beleved on the.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
Acts
|
NETfree
|
22:19 |
I replied, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
|
Acts
|
RKJNT
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you:
|
Acts
|
AFV2020
|
22:19 |
And I said, 'Lord, they themselves are aware that I imprisoned and beat in every synagogue those who believe in You.
|
Acts
|
NHEB
|
22:19 |
I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
|
Acts
|
OEBcth
|
22:19 |
‘Lord,’ I answered, ‘these people know that I used to imprison and scourge, in synagogue after synagogue, those who believed in you;
|
Acts
|
NETtext
|
22:19 |
I replied, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
|
Acts
|
UKJV
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:
|
Acts
|
Noyes
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue, those that believed in thee;
|
Acts
|
KJV
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
Acts
|
KJVA
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
Acts
|
AKJV
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:
|
Acts
|
RLT
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:19 |
"And I said `Adoni, they themselves have da'as that in every shul I was imprisoning and beating the ones wiht emunah in you.
|
Acts
|
MKJV
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating those who believed on You throughout the synagogues.
|
Acts
|
YLT
|
22:19 |
and I said, Lord, they--they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;
|
Acts
|
Murdock
|
22:19 |
And I said: My Lord, they well know that I have delivered up to prison, and have scourged in all synagogues, those who believed in thee.
|
Acts
|
ACV
|
22:19 |
And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating in every synagogue those who believe in thee.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:19 |
E eu disse: Senhor, eles sabem que eu prendia e açoitava nas sinagogas aqueles que criam em ti.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:19 |
Dia hoy izaho: Tompoko, izy ireo mahalala fa ny mino Anao dia nataoko tao an-tranomaizina sady nokapohiko tao amin’ ny synagoga rehetra;
|
Acts
|
CopNT
|
22:19 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲕ
|
Acts
|
FinPR
|
22:19 |
Ja minä sanoin: 'Herra, he tietävät itse, että minä panin vankeuteen ja ruoskitin jokaisessa synagoogassa niitä, jotka uskoivat sinuun.
|
Acts
|
NorBroed
|
22:19 |
Og jeg sa, Herre, de vet at jeg fengslet og slo i synagogene de som trodde på deg;
|
Acts
|
FinRK
|
22:19 |
Minä sanoin: ’Herra, he tietävät itse, että minä kaikkialla synagogissa panin vankilaan ja ruoskitin niitä, jotka uskovat sinuun.
|
Acts
|
ChiSB
|
22:19 |
我就說:主!這是因為他們知道:我經常把信你的人下在監裏,並在各會堂裏鞭打他們;
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:19 |
我就说:『主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:19 |
И аз казах: Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите онези, които вярваха в Теб,
|
Acts
|
AraSVD
|
22:19 |
فَقُلْتُ: يَارَبُّ، هُمْ يَعْلَمُونَ أَنِّي كُنْتُ أَحْبِسُ وَأَضْرِبُ فِي كُلِّ مَجْمَعٍ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِكَ.
|
Acts
|
Shona
|
22:19 |
Ini ndikati: Ishe, ivo vanoziva kuti ini ndaiisa mutirongo nekurova musinagoge rega-rega avo vaitenda kwamuri;
|
Acts
|
Esperant
|
22:19 |
Kaj mi diris: Sinjoro, ili mem scias, ke mi malliberigis kaj batis en ĉiuj sinagogoj tiujn, kiuj kredas al vi;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:19 |
ข้าพเจ้าจึงทูลว่า ‘พระองค์เจ้าข้า คนเหล่านั้นทราบอยู่ว่า ข้าพระองค์ได้จับคนทั้งหลายที่เชื่อในพระองค์ไปใส่คุกและเฆี่ยนตีตามธรรมศาลาทุกแห่ง
|
Acts
|
BurJudso
|
22:19 |
အကျွန်ုပ်ကလည်း၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ကို ယုံကြည်သော သူတို့ကို အကျွန်ုပ်ထောင်ထဲ၌ လှောင် ထား၍၊ တရားစရပ်များ၌ ရိုက်သည်အကြောင်းကို သူတို့သိကြပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:19 |
κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
|
Acts
|
FarTPV
|
22:19 |
گفتم: 'خداوندا اینان میدانند كه من همان شخصی هستم كه مؤمنان تو را به زندان میانداختم و در کنیسهها آنان را میزدم
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:19 |
Maiṅ ne etarāz kiyā, ‘Ai Ḳhudāwand, wuh to jānte haiṅ ki maiṅ ne jagah bajagah ibādatḳhāne meṅ jā kar tujh par īmān rakhne wāloṅ ko giriftār kiyā aur un kī piṭāī karwāī.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:19 |
Jag sade: Herre, de vet ju att jag i den ena synagogan efter den andra lät fängsla och piska dem som trodde på dig.
|
Acts
|
TNT
|
22:19 |
κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
|
Acts
|
GerSch
|
22:19 |
Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ,
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:19 |
At aking sinabi, Panginoon, napagtatalastas nila na ako ang nagbilanggo at humampas sa bawa't sinagoga sa mga nagsisisampalataya sa iyo:
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:19 |
Minä sanoin: 'Herra, he tietävät itse, että minä panin vankilaan ja ruoskin jokaisessa synagogassa niitä, jotka uskoivat sinuun.
|
Acts
|
Dari
|
22:19 |
گفتم: «خداوندا اینها می دانند که من همان شخصی هستم که مؤمنان ترا به زندان می انداختم و در کنیسه ها آنها را می زدم
|
Acts
|
SomKQA
|
22:19 |
Markaasaan idhi, Rabbiyow, iyaga qudhoodu way og yihiin inaan xidhxidhay oo aan sunagog walba ku garaacay kuwa ku rumaystay;
|
Acts
|
NorSMB
|
22:19 |
Då sagde eg: «Herre, dei veit sjølve at eg sette fast og hudflengde ikring i synagogorne deim som trudde på deg.
|
Acts
|
Alb
|
22:19 |
Atëherë unë thashë: "O Zot, ata e dinë vetë se unë burgosja dhe rrihja nga një sinagogë te tjetra ata që besonin në ty;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:19 |
Und ich sagte: ‚Herr, sie selbst wissen, dass ich es war, der von Synagoge zu Synagoge diejenigen festnahm und schlug, die an dich glaubten,
|
Acts
|
UyCyr
|
22:19 |
Мән: «Әй Рәббим, улар мениң һәммә йәрдә ибадәтханиларға кирип, Саңа ишәнгәнләрни тутқун қилип урғанлиғимни билиду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:19 |
내가 이르되, 주여, 내가 모든 회당에서 주를 믿는 사람들을 감옥에 가두고 또 때리며
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:19 |
κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:19 |
И ја рекох: Господе! сами знаду да сам ја метао у тамнице и био по зборницама оне које те вјерују.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:19 |
And Y seide, Lord, thei witen, that Y was closing togidir `in to prisoun, and betinge bi synagogis hem that bileueden `in to thee.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:19 |
അതിന്നു ഞാൻ: കൎത്താവേ, നിന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവരെ ഞാൻ തടവിൽ ആക്കുകയും പള്ളിതോറും അടിപ്പിക്കയും ചെയ്തു എന്നും
|
Acts
|
KorRV
|
22:19 |
내가 말하기를 주여 내가 주 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
|
Acts
|
Azeri
|
22:19 |
ددئم: «يارب، اونلار اؤزلري ده بئلئرلر کي، من کنئسهدن کنئسهيه گدئب سنه ائمان گتئرنلري حبس اِدئب دؤيهردئم.
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och jag sade: Herre, de veta sjelfve att jag drog i häktelse, och hudflängde allestäds i Synagogorna dem som trodde på dig.
|
Acts
|
KLV
|
22:19 |
jIH ja'ta', ‘ joH, chaH themselves Sov vetlh jIH imprisoned je qIp Daq Hoch synagogue chaH 'Iv Harta' Daq SoH.
|
Acts
|
ItaDio
|
22:19 |
Ed io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarcerava, e batteva per le raunanze coloro che credono in te.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:19 |
Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:19 |
И аз рех: Господи, сами ведят, яко аз бех всаждая в темницу и бия по сонмищих верующыя в Тя,
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:19 |
καγώ είπον κύριε αυτοί επίστανται ότι εγώ ήμην φυλακίζων και δέρων κατά τας συναγωγάς τους πιστεύοντας επί σε
|
Acts
|
FreBBB
|
22:19 |
Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
|
Acts
|
LinVB
|
22:19 |
Nazóngísí : ‘Mokonzi, bayébí malámu ’te nazalákí kokende o sinagóga ínso mpô nákanga o bolóko baye bayambí yǒ mpé nábétisa bangó fímbo.
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:19 |
ထိုအခါ အကျွန်ုပ်က သခင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် တရားဇရပ်တိုင်းသို့သွား၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်သောသူများအား ဖမ်းဆီးရိုက်နှက်ခဲ့ကြောင်း သူတို့သိကြပါသည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:19 |
ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏂᎦᏔᎭ ᏕᏥᏍᏚᏂᏙᎸᎢ ᎠᎴ ᏕᏥᎸᏂᎵᏙᎸᎢ ᎨᏦᎯᏳᎲᏍᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:19 |
我曰、主、衆知我拘囚信爾者、在諸會堂扑之、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:19 |
Tôi thưa: Lạy Chúa, họ biết con đã từng bắt bớ, đánh đập các tín đồ của Chúa khắp các hội đường,
|
Acts
|
CebPinad
|
22:19 |
Apan ako miingon kaniya, `Ginoo, nasayud na bitaw sila pag-ayo nga sa tanang sinagoga gipabilanggo ug gipabunalan ko kanhi ang mga nanagpanoo kanimo,
|
Acts
|
RomCor
|
22:19 |
Şi am zis: ‘Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:19 |
I ahpw patohwan, ‘Maing ei Kaun, irail inenen eseier duwen ei kohla nan sinakoke kan oh koledi oh keme irail kan me pwoson komwi.
|
Acts
|
HunUj
|
22:19 |
Erre így szóltam: Uram, ők tudják, hogy én voltam az, aki börtönbe vetettem, és zsinagógáról zsinagógára járva megverettem a benned hívőket.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:19 |
Und ich sagte: Herr, sie wissen selbst, dass ich die, welche an dich glaubten, von Synagoge zu Synagoge gefangensetzen und schlagen liess; (1) V. 4; Apg 8:3
|
Acts
|
GerTafel
|
22:19 |
Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die, so an Dich glaubten, in das Gefängnis warf und in den Synagogen geißeln ließ.
|
Acts
|
PorAR
|
22:19 |
Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:19 |
En ik zeide: Heere, zij weten, dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagogen geselde, die in U geloofden;
|
Acts
|
Byz
|
22:19 |
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
|
Acts
|
FarOPV
|
22:19 |
من گفتم: "خداوندا، ایشان میدانند که من در هرکنیسه مومنین تو را حبس کرده، میزدم؛
|
Acts
|
Ndebele
|
22:19 |
Ngasengisithi: Nkosi, bayazi bona ukuthi mina ngangibafaka entolongweni ngibatshaya emasinagogeni wonke labo abakholwa kuwe;
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:19 |
E eu disse: Senhor, eles sabem que eu prendia e açoitava nas sinagogas aqueles que criam em ti.
|
Acts
|
StatResG
|
22:19 |
Κἀγὼ εἶπον, ‘˚Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ.
|
Acts
|
SloStrit
|
22:19 |
In jaz sem rekel: Gospod! sami vedó, da sem jaz zapiral in bíl po shajališčih té, kteri so verovali v tebe;
|
Acts
|
Norsk
|
22:19 |
Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig,
|
Acts
|
SloChras
|
22:19 |
In jaz rečem: Gospod, sami vedo, da sem jaz zapiral v ječe in tepel po shodnicah te, ki verujejo v tebe;
|
Acts
|
Northern
|
22:19 |
Mən dedim: “Ya Rəbb, bilirlər ki, mən sinaqoqdan-sinaqoqa gedərək Sənə iman edənləri həbs edir və döyürdüm.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:19 |
Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug;
|
Acts
|
PohnOld
|
22:19 |
Ngai ari potoan ong: Maing, pein irail asa, me i pangalang nan imateng o woki nan sinakoke kan me kin poson komui.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:19 |
Un es sacīju: “Kungs, tie zina, ka es Tavus ticīgos cietumā iemetu un pa baznīcām šaustu,
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:19 |
E eu disse: Senhor, elles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas synagogas os que criam em ti
|
Acts
|
ChiUn
|
22:19 |
我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:19 |
Och jag sade: Herre, de veta sjelfve att jag drog i häktelse, och hudflängde allestäds i Synagogorna dem som trodde på dig.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:19 |
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
|
Acts
|
CopSahid
|
22:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:19 |
Ich antwortete: 'Herr, sie wissen doch, daß gerade ich deine Gläubigen habe ins Gefängnis werfen und sie in den Versammlungshäusern habe geißeln lassen.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:19 |
И аз рекох: Господи, те знаят че аз затварях и биех по съборищата тези които верваха в тебе;
|
Acts
|
FrePGR
|
22:19 |
Et je dis : « Seigneur, ils savent que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi,
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:19 |
わたしは言いました,『主よ,わたしがどの会堂でもあなたを信じる人たちをろうやに入れたり,打ちたたいたりしていたことを,みんなが知っています。
|
Acts
|
PorCap
|
22:19 |
Eu respondi: ‘Senhor, eles bem sabem que eu andava pelas sinagogas a meter na prisão e a açoitar os que acreditavam em ti.
|
Acts
|
JapKougo
|
22:19 |
そこで、わたしが言った、『主よ、彼らは、わたしがいたるところの会堂で、あなたを信じる人々を獄に投じたり、むち打ったりしていたことを、知っています。
|
Acts
|
Tausug
|
22:19 |
“In sambung ku, ‘Panghu' ku, asal kiyaiingatan tuud sin manga tau sin bakas ku liyatag in manga langgal nanaggaw iban naminasa ha manga tau nagpaparachaya kaymu.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:19 |
Und ich sprach: Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es war, der die an dich Glaubenden gefangen nahm und mißhandelte in den Synagogen.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:19 |
Gei-au ga-helekai, ‘Meenei Tagi, digaula e-iloo humalia bolo au ne-hana gi-nia synagogee, belee kumi ge e-dadaaligi digau ala gu-hagadonu Goe.
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:19 |
Yo contesté: “Señor, ellos mismos saben que yo era quien encarcelaba y azotaba de sinagoga en sinagoga a los que creían en Ti;
|
Acts
|
RusVZh
|
22:19 |
Я сказал: "Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
|
Acts
|
CopSahid
|
22:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:19 |
Aš atsiliepiau: ‘Viešpatie, juk jie žino, kad Tavo tikinčiuosius iš visų sinagogų mesdavau į kalėjimą ir plakdavau.
|
Acts
|
Bela
|
22:19 |
Я сказаў: Госпадзе! ім вядома, што я веруючых у Цябе кідаў у цямніцы і пабіваў у сынагогах,
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:19 |
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲱⲧⲡ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:19 |
Lavarout a ris: Aotrou, anavezout a reont o-unan penaos em eus lakaet er prizon ha skourjezet er sinagogennoù ar re a grede ennout,
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:19 |
Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und staupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:19 |
Minä sanoin: 'Herra, hehän tietävät, että minä kuljin synagogasta synagogaan ja vangitsin ja ruoskitin niitä, jotka uskovat sinuun.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:19 |
Og jeg sagde: Herre! de vilde selv, at jeg fængslede og hudflettede i Synagogerne dem, som troede paa dig.
|
Acts
|
Uma
|
22:19 |
"Kutompoi' hewa toi: `Pue', ratarima moto mpai'. Apa' ra'inca moto-hana kehi-ku ri'ulu: beiwa-a mesua' hi rala tomi posampayaa, kuhoko' pai' kuweba' hawe'ea tauna to mepangala' hi Iko Pue'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:19 |
Und ich sagte: ‚Herr, sie selbst wissen, dass ich es war, der von Synagoge zu Synagoge diejenigen festnahm und schlug, die an dich glaubten,
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:19 |
Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y heria por las sinagogas á los que creian en tí.
|
Acts
|
Latvian
|
22:19 |
Un es sacīju: Kungs, viņi zina, ka es tos, kas uz Tevi ticēja, metu cietumā un šaustīju sinagogās.
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:19 |
Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y azotaba por las sinagogas a los que creían en ti;
|
Acts
|
FreStapf
|
22:19 |
Et je lui dis : «Seigneur, il savent eux-mêmes que j'ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi,
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:19 |
Ik zeide: Heer, ze weten toch, dat ik het was, die allen, die in U geloofden, gevangen liet nemen en in de synagogen liet geselen;
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:19 |
Ich erwiderte: 'Herr, sie wissen aber doch, dass ich von einer Synagoge zur anderen ging, um die, die an dich glauben, verhaften und auspeitschen zu lassen.
|
Acts
|
Est
|
22:19 |
Ja mina ütlesin: Issand, nad teavad seda ise, et ma viisin vangi ja peksin kogudusekodades neid, kes uskusid Sinusse.
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:19 |
مَیں نے اعتراض کیا، ’اے خداوند، وہ تو جانتے ہیں کہ مَیں نے جگہ بہ جگہ عبادت خانے میں جا کر تجھ پر ایمان رکھنے والوں کو گرفتار کیا اور اُن کی پٹائی کروائی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:19 |
فَقُلْتُ: يَارَبُّ، إِنَّهُمْ يَعْرِفُونَ أَنِّي كُنْتُ أَبْحَثُ فِي الْمَجَامِعِ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ بِكَ، لأَسْجُنَهُمْ وَأَجْلِدَهُمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:19 |
我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
|
Acts
|
f35
|
22:19 |
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δαιρων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας εις σε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:19 |
En ik zeide; Heere! zij zelven weten dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagoge geeselde degenen die in u geloofden,
|
Acts
|
ItaRive
|
22:19 |
E io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarceravo e battevo nelle sinagoghe quelli che credevano in te;
|
Acts
|
Afr1953
|
22:19 |
En ek het gesê: Here, hulle weet self dat ek besig was om die wat in U glo, in die gevangenis te werp en in die sinagoges te slaan;
|
Acts
|
RusSynod
|
22:19 |
Я сказал: „Господи! Им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
|
Acts
|
FreOltra
|
22:19 |
Et je dis: «Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui faisais emprisonner et battre dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:19 |
मैंने एतराज़ किया, ‘ऐ ख़ुदावंद, वह तो जानते हैं कि मैंने जगह बजगह इबादतख़ाने में जाकर तुझ पर ईमान रखनेवालों को गिरिफ़्तार किया और उनकी पिटाई करवाई।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:19 |
“ ‘Ya Rab’ dedim, ‘Benim havradan havraya giderek sana inananları tutuklayıp dövdüğümü biliyorlar.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:19 |
En ik zeide: Heere, zij weten, dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagogen geselde, die in U geloofden;
|
Acts
|
HunKNB
|
22:19 |
Erre megkérdeztem: ‘Uram, hisz tudják, hogy én voltam az, aki börtönbe zárattam, és a zsinagógákban megverettem a benned hívőket.
|
Acts
|
Maori
|
22:19 |
Na ko taku meatanga, E te Ariki, e matau ana ratou, he kaiherehere ahau, he kaiwhiu i roto i nga whare karakia, i te hunga i whakapono ki a koe:
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:19 |
“ ‘Tuwan Panghū'’, yukku, ‘kinata'uwan asal e' saga a'a itu in aku bay angalatag saga kalanggalan Yahudi bo' tasaggawku maka tabinasaku sasuku angandol ma ka'a.
|
Acts
|
HunKar
|
22:19 |
És én mondék: Uram, ők magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:
|
Acts
|
Viet
|
22:19 |
Tôi thưa rằng: Lạy Chúa, chính họ biết tôi từng bỏ tù những người tin Chúa và đánh đòn trong các nhà hội nữa.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:19 |
La̱in quinye re, “At Ka̱cuaˈ, chixjunileb nequeˈxnau nak la̱in co̱in saˈ li junju̱nk chi cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío chixchapbaleb laj pa̱banel re nak teˈqˈuehekˈ saˈ tzˈalam ut teˈsaqˈuekˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:19 |
Men jag sade: 'Herre, de veta själva att det var jag som överallt i synagogorna lät fängsla och gissla dem som trodde på dig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:19 |
ខ្ញុំក៏ទូលថា ព្រះអម្ចាស់អើយ! ពួកគេដឹងស្រាប់ហើយថា ខ្ញុំបានចាប់ពួកអ្នកជឿព្រះអង្គយកទៅដាក់គុក ទាំងវាយដំពួកគេនៅតាមសាលាប្រជុំនានាផង
|
Acts
|
CroSaric
|
22:19 |
Ja rekoh: 'Gospodine, oni znaju da sam ja u tamnice bacao i bičevao po sinagogama one koji vjeruju u te.
|
Acts
|
BasHauti
|
22:19 |
Eta nic erran neçan, Iauna, hec baceaquié ecen ni presoindeguira eçarten ari nincela eta açotatzen nituela synagoga gucietan hi baithan sinhesten çutenac.
|
Acts
|
WHNU
|
22:19 |
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:19 |
Tôi thưa : Lạy Chúa, chính họ biết rõ con đây đã đến từng hội đường bắt giam và đánh đòn những kẻ tin Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:19 |
Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
|
Acts
|
TR
|
22:19 |
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
|
Acts
|
HebModer
|
22:19 |
ואמר הלא הם יודעים את אשר השלכתי אל הכלא והלקיתי בבתי הכנסיות את המאמינים בך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:19 |
OtIcI nkikIt, Te'pe'nke'n, nkw ke'nmukok, e'kikpakwokwa, ipi e'ki psItie'kwa shi e'tsuk nume'okum kwe'n ki kate'pwe'ie'nmukwiIn.
|
Acts
|
Kaz
|
22:19 |
Мен Оған: «Ием, Саған сенгендерді түрмеге жауып, мәжілісханаларда қамшылап соқтырған мен екенімді олар біледі.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:19 |
А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темниці та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
|
Acts
|
FreJND
|
22:19 |
Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
|
Acts
|
TurHADI
|
22:19 |
“Ben de dedim ki, ‘Ya Rab, bu insanlar benim havralara gidip sana iman edenleri yakalayıp dövdüğümü biliyorlar.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:19 |
Ich sprach: 'O Herr, sie wissen doch, daß ich es war, der deine Gläubigen ins Gefängnis werfen und in den Synagogen geißeln ließ.
|
Acts
|
SloKJV
|
22:19 |
In rekel sem: ‚Gospod, oni vedo, da sem v vsaki sinagogi zapiral in pretepal te, ki so verovali vate,
|
Acts
|
Haitian
|
22:19 |
Mwen reponn: Seyè, yo konnen byen pwòp mwen te konn al nan sinagòg yo, mwen te konn mete tout moun ki te kwè nan ou nan prizon, fè bat yo byen bat.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:19 |
Ja minä sanoin: Herra, itse he tietävät, että minä panin torniin ja pieksin jokaisessa synagogassa niitä, jotka sinun päälles uskoivat.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:19 |
Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti;
|
Acts
|
HebDelit
|
22:19 |
וָאֹמַר הֲלֹא הֵם יוֹדְעִים אֵת אֲשֶׁר־הִשְׁלַכְתִּי אֶל־הַכֶּלֶא וְהִלְקֵיתִי בְּבָתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת אֵת הַמַּאֲמִינִים בָּךְ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:19 |
“‘Ond Arglwydd,’ meddwn innau, ‘mae'r bobl yma'n gwybod yn iawn mod i wedi mynd o un synagog i'r llall yn carcharu'r bobl sy'n credu ynot ti, ac yn eu curo nhw.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:19 |
Da entgegnete ich: ›Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es gewesen bin, der die an dich Gläubigen ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ;
|
Acts
|
GreVamva
|
22:19 |
Και εγώ είπον· Κύριε, αυτοί εξεύρουσιν ότι εγώ εφυλάκιζον και έδερον εν ταις συναγωγαίς τους πιστεύοντας εις σέ·
|
Acts
|
Tisch
|
22:19 |
κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:19 |
А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе.
|
Acts
|
MonKJV
|
22:19 |
Тэгэхэд нь би, Эзэн, танд итгэсэн хүмүүсийг би синагоги бүрт зодож бас шоронд хийж байсан гэдгийг тэд мэдэж байгаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:19 |
Seigneur, répondis-je, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:19 |
И ја рекох: Господе! Сами знаду да сам ја метао у тамнице и био по зборницама оне који Те верују.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:19 |
Le dije, `Señor, ellos mismos saben que yo apresé y golpeé en toda sinagoga a aquellos que creían en ti.
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:19 |
A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że wtrącałem do więzienia i biczowałem w synagogach tych, którzy w ciebie wierzyli.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:19 |
Et je dis, Seigneur, eux-mefmes fçavent comme je mettois en prifon, & foüettois par les Synagogues, ceux qui croioyent en toi.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:19 |
Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
|
Acts
|
Swahili
|
22:19 |
Nami nikamjibu: Bwana, wao wanajua wazi kwamba mimi ni yule aliyekuwa anapitapita katika masunagogi na kuwatia nguvuni na kuwapiga wale waliokuwa wanakuamini.
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:19 |
Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti;
|
Acts
|
HunRUF
|
22:19 |
Én így szóltam: Uram, ők tudják, hogy én voltam az, aki börtönbe vetettem és zsinagógáról zsinagógára járva megverettem a benned hívőket.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:19 |
Je répondis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je faisais battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:19 |
Og jeg sagde: Herre! de vide selv, at jeg fængslede og piskede trindt om i Synagogerne dem, som troede paa dig,
|
Acts
|
FarHezar
|
22:19 |
«گفتم: ‹خداوندا، ایشان میدانند که من به کنیسهها میرفتم و آنان را که به تو ایمان داشتند، به زندان میافکندم و میزدم.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:19 |
Na mi tok, Bikpela, ol i save long mi kalabusim na paitim insait long olgeta wan wan sinagog ol husat i bilip long yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:19 |
Ես ալ ըսի. «Տէ՛ր, իրենք լաւ գիտեն թէ ե՛ս էի՝ որ կը բանտարկէի քեզի հաւատացողները եւ կը ծեծէի ժողովարաններուն մէջ.
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:19 |
Og jeg sagde: Herre! de vide selv, at jeg fængslede og piskede trindt om i Synagogerne dem, som troede paa dig,
|
Acts
|
JapRague
|
22:19 |
其時我、主よ、我が曾て主を信ずる人々を監獄に閉籠め、之を諸會堂にて鞭ちし事、
|
Acts
|
Peshitta
|
22:19 |
ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܪܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܡܚܐ ܗܘܝܬ ܒܟܠ ܟܢܘܫܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:19 |
Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ;
|
Acts
|
PolGdans
|
22:19 |
A jam rzekł: Panie! onić wiedzą, żemci ja podawał do więzienia i bijał w bóżnicach te, którzy wierzyli w cię.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:19 |
我いふ「主よ、我さきに汝を信ずる者を獄に入れ、諸 會堂にて之を扑ち、
|
Acts
|
Elzevir
|
22:19 |
καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
|
Acts
|
GerElb18
|
22:19 |
Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug;
|