Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts EMTV 22:19  "And I said, 'Lord, they know that in every synagogue I was imprisoning and beating those believing on You.
Acts NHEBJE 22:19  I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
Acts Etheridg 22:19  And I said, My Lord, they know also how I delivered to the house of the bound, and smote in all the synagogues, those who have believed in thee.
Acts ABP 22:19  And I said, O Lord, they know that I was casting into prison and flaying against the synagogues of the ones believing upon you.
Acts NHEBME 22:19  I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
Acts Rotherha 22:19  And, I, said—Lord! they themselves, well know that I was imprisoning and beating in every synagogue them who were believing on thee.
Acts LEB 22:19  And I said, ‘Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I was imprisoning and beating those who believed in you.
Acts BWE 22:19  And I said, “Lord, they know that I put in prison those who believed in you. I beat them in all the meeting houses.
Acts Twenty 22:19  'Lord,' I answered, 'these people know that I used to imprison and scourge, in Synagogue after Synagogue, those who believed in you;
Acts ISV 22:19  I said, ‘Lord, they themselves know that in every synagogue I kept imprisoning and beating those who believe in you.
Acts RNKJV 22:19  And I said, Yahushua, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts Jubilee2 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and in every synagogue beat those that believed on thee;
Acts Webster 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts Darby 22:19  And I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;
Acts OEB 22:19  ‘Lord,’ I answered, ‘these people know that I used to imprison and scourge, in synagogue after synagogue, those who believed in you;
Acts ASV 22:19  And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts Anderson 22:19  And I said, Lord, they themselves know that I threw into prison, and scourged, in every synagogue, those who believed on thee;
Acts Godbey 22:19  And I said, Lord, they know that I was imprisoning and binding those believing on thee throughout the synagogue;
Acts LITV 22:19  And I said, Lord, they understand that I was imprisoning and beating the ones believing on You throughout the synagogues.
Acts Geneva15 22:19  Then I sayd, Lord, they know that I prisoned, and beat in euery Synagogue them that beleeued in thee.
Acts Montgome 22:19  "‘Lord,’ I replied, ‘they themselves well know that I was beating and imprisoning in synagogue after synagogue those who believed in you,
Acts CPDV 22:19  And I said: ‘Lord, they know that I am beating and enclosing in prison, throughout every synagogue, those who have believed in you.
Acts Weymouth 22:19  "`Lord,' I replied, `they themselves well know how active I was in imprisoning, and in flogging in synagogue after synagogue those who believe in Thee;
Acts LO 22:19  And I said, Lord, they know I was imprisoning, and scourging in the synagogues, them that believed in thee;
Acts Common 22:19  And I said, ‘Lord, they themselves know that in one synagogue after another I used to imprison and beat those who believed in you.
Acts BBE 22:19  And I said, Lord, they themselves have knowledge that I went through the Synagogues putting in prison and whipping all those who had faith in you:
Acts Worsley 22:19  And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and scourged in the synagogues them that believed on Thee.
Acts DRC 22:19  And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee.
Acts Haweis 22:19  And I said, Lord, they know that I was imprisoning and scourging from synagogue to synagogue those who believe on thee:
Acts GodsWord 22:19  "I said, 'Lord, people here know that I went from synagogue to synagogue to imprison and whip those who believe in you.
Acts Tyndale 22:19  And I sayde: Lorde they knowe that I presoned and bet in every synagoge them that beleved on the.
Acts KJVPCE 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts NETfree 22:19  I replied, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
Acts RKJNT 22:19  And I said, Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believed in you:
Acts AFV2020 22:19  And I said, 'Lord, they themselves are aware that I imprisoned and beat in every synagogue those who believe in You.
Acts NHEB 22:19  I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
Acts OEBcth 22:19  ‘Lord,’ I answered, ‘these people know that I used to imprison and scourge, in synagogue after synagogue, those who believed in you;
Acts NETtext 22:19  I replied, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues who believed in you.
Acts UKJV 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:
Acts Noyes 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned, and beat in every synagogue, those that believed in thee;
Acts KJV 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts KJVA 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts AKJV 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on you:
Acts RLT 22:19  And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Acts OrthJBC 22:19  "And I said `Adoni, they themselves have da'as that in every shul I was imprisoning and beating the ones wiht emunah in you.
Acts MKJV 22:19  And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating those who believed on You throughout the synagogues.
Acts YLT 22:19  and I said, Lord, they--they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;
Acts Murdock 22:19  And I said: My Lord, they well know that I have delivered up to prison, and have scourged in all synagogues, those who believed in thee.
Acts ACV 22:19  And I said, Lord, they know that I was imprisoning and beating in every synagogue those who believe in thee.
Acts VulgSist 22:19  Et ego dixi: Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et caedens per synagogas eos, qui credebant in te:
Acts VulgCont 22:19  Et ego dixi: Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædans per synagogas eos, qui credebant in te:
Acts Vulgate 22:19  et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te
Acts VulgHetz 22:19  Et ego dixi: Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædans per synagogas eos, qui credebant in te:
Acts VulgClem 22:19  Et ego dixi : Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te :
Acts CzeBKR 22:19  A já řekl jsem: Pane, oniť vědí, že jsem já do žaláře dával, a bil jsem v školách ty, kteříž věřili v tebe.
Acts CzeB21 22:19  Namítl jsem: ‚Pane, oni vědí, že jsem v synagogách zatýkal a bičoval ty, kdo věřili v tebe.
Acts CzeCEP 22:19  Já jsem odpověděl: ‚Pane, oni vědí, že jsem dával uvěznit a bičovat v synagógách ty, kdo v tebe věří.
Acts CzeCSP 22:19  A já jsem řekl: Pane, oni vědí, že já jsem dával věznit a bičovat v synagogách ty, kdo v tebe věří.
Acts PorBLivr 22:19  E eu disse: Senhor, eles sabem que eu prendia e açoitava nas sinagogas aqueles que criam em ti.
Acts Mg1865 22:19  Dia hoy izaho: Tompoko, izy ireo mahalala fa ny mino Anao dia nataoko tao an-tranomaizina sady nokapohiko tao amin’ ny synagoga rehetra;
Acts CopNT 22:19  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲏⲓ ϫⲉ Ⲡϭⲟⲓⲥ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲥⲉ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲛⲁⲓϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲑⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲕ
Acts FinPR 22:19  Ja minä sanoin: 'Herra, he tietävät itse, että minä panin vankeuteen ja ruoskitin jokaisessa synagoogassa niitä, jotka uskoivat sinuun.
Acts NorBroed 22:19  Og jeg sa, Herre, de vet at jeg fengslet og slo i synagogene de som trodde på deg;
Acts FinRK 22:19  Minä sanoin: ’Herra, he tietävät itse, että minä kaikkialla synagogissa panin vankilaan ja ruoskitin niitä, jotka uskovat sinuun.
Acts ChiSB 22:19  我就說:主!這是因為他們知道:我經常把信你的人下在監裏,並在各會堂裏鞭打他們;
Acts CopSahBi 22:19  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ
Acts ChiUns 22:19  我就说:『主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
Acts BulVeren 22:19  И аз казах: Господи, те знаят, че аз затварях и биех по синагогите онези, които вярваха в Теб,
Acts AraSVD 22:19  فَقُلْتُ: يَارَبُّ، هُمْ يَعْلَمُونَ أَنِّي كُنْتُ أَحْبِسُ وَأَضْرِبُ فِي كُلِّ مَجْمَعٍ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِكَ.
Acts Shona 22:19  Ini ndikati: Ishe, ivo vanoziva kuti ini ndaiisa mutirongo nekurova musinagoge rega-rega avo vaitenda kwamuri;
Acts Esperant 22:19  Kaj mi diris: Sinjoro, ili mem scias, ke mi malliberigis kaj batis en ĉiuj sinagogoj tiujn, kiuj kredas al vi;
Acts ThaiKJV 22:19  ข้าพเจ้าจึงทูลว่า ‘พระองค์เจ้าข้า คนเหล่านั้นทราบอยู่ว่า ข้าพระองค์ได้จับคนทั้งหลายที่เชื่อในพระองค์ไปใส่คุกและเฆี่ยนตีตามธรรมศาลาทุกแห่ง
Acts BurJudso 22:19  အကျွန်ုပ်ကလည်း၊ သခင်၊ ကိုယ်တော်ကို ယုံကြည်သော သူတို့ကို အကျွန်ုပ်ထောင်ထဲ၌ လှောင် ထား၍၊ တရားစရပ်များ၌ ရိုက်သည်အကြောင်းကို သူတို့သိကြပါ၏။
Acts SBLGNT 22:19  κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
Acts FarTPV 22:19  گفتم: 'خداوندا اینان می‌دانند كه من همان شخصی هستم كه مؤمنان تو را به زندان می‌انداختم و در کنیسه‌ها آنان را می‌زدم
Acts UrduGeoR 22:19  Maiṅ ne etarāz kiyā, ‘Ai Ḳhudāwand, wuh to jānte haiṅ ki maiṅ ne jagah bajagah ibādatḳhāne meṅ jā kar tujh par īmān rakhne wāloṅ ko giriftār kiyā aur un kī piṭāī karwāī.
Acts SweFolk 22:19  Jag sade: Herre, de vet ju att jag i den ena synagogan efter den andra lät fängsla och piska dem som trodde på dig.
Acts TNT 22:19  κἀγὼ εἶπον, Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
Acts GerSch 22:19  Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ,
Acts TagAngBi 22:19  At aking sinabi, Panginoon, napagtatalastas nila na ako ang nagbilanggo at humampas sa bawa't sinagoga sa mga nagsisisampalataya sa iyo:
Acts FinSTLK2 22:19  Minä sanoin: 'Herra, he tietävät itse, että minä panin vankilaan ja ruoskin jokaisessa synagogassa niitä, jotka uskoivat sinuun.
Acts Dari 22:19  گفتم: «خداوندا اینها می دانند که من همان شخصی هستم که مؤمنان ترا به زندان می انداختم و در کنیسه ها آنها را می زدم
Acts SomKQA 22:19  Markaasaan idhi, Rabbiyow, iyaga qudhoodu way og yihiin inaan xidhxidhay oo aan sunagog walba ku garaacay kuwa ku rumaystay;
Acts NorSMB 22:19  Då sagde eg: «Herre, dei veit sjølve at eg sette fast og hudflengde ikring i synagogorne deim som trudde på deg.
Acts Alb 22:19  Atëherë unë thashë: "O Zot, ata e dinë vetë se unë burgosja dhe rrihja nga një sinagogë te tjetra ata që besonin në ty;
Acts GerLeoRP 22:19  Und ich sagte: ‚Herr, sie selbst wissen, dass ich es war, der von Synagoge zu Synagoge diejenigen festnahm und schlug, die an dich glaubten,
Acts UyCyr 22:19  Мән: «Әй Рәббим, улар мениң һәммә йәрдә ибадәтханиларға кирип, Саңа ишәнгәнләрни тутқун қилип урғанлиғимни билиду.
Acts KorHKJV 22:19  내가 이르되, 주여, 내가 모든 회당에서 주를 믿는 사람들을 감옥에 가두고 또 때리며
Acts MorphGNT 22:19  κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
Acts SrKDIjek 22:19  И ја рекох: Господе! сами знаду да сам ја метао у тамнице и био по зборницама оне које те вјерују.
Acts Wycliffe 22:19  And Y seide, Lord, thei witen, that Y was closing togidir `in to prisoun, and betinge bi synagogis hem that bileueden `in to thee.
Acts Mal1910 22:19  അതിന്നു ഞാൻ: കൎത്താവേ, നിന്നിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവരെ ഞാൻ തടവിൽ ആക്കുകയും പള്ളിതോറും അടിപ്പിക്കയും ചെയ്തു എന്നും
Acts KorRV 22:19  내가 말하기를 주여 내가 주 믿는 사람들을 가두고 또 각 회당에서 때리고
Acts Azeri 22:19  ددئم: «يارب، اونلار اؤزلري ده بئلئرلر کي، من کنئسه​دن کنئسه​يه گدئب سنه ائمان گتئرنلري حبس اِدئب دؤيه‌ردئم.
Acts SweKarlX 22:19  Och jag sade: Herre, de veta sjelfve att jag drog i häktelse, och hudflängde allestäds i Synagogorna dem som trodde på dig.
Acts KLV 22:19  jIH ja'ta', ‘ joH, chaH themselves Sov vetlh jIH imprisoned je qIp Daq Hoch synagogue chaH 'Iv Harta' Daq SoH.
Acts ItaDio 22:19  Ed io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarcerava, e batteva per le raunanze coloro che credono in te.
Acts RusSynod 22:19  Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
Acts CSlEliza 22:19  И аз рех: Господи, сами ведят, яко аз бех всаждая в темницу и бия по сонмищих верующыя в Тя,
Acts ABPGRK 22:19  καγώ είπον κύριε αυτοί επίστανται ότι εγώ ήμην φυλακίζων και δέρων κατά τας συναγωγάς τους πιστεύοντας επί σε
Acts FreBBB 22:19  Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
Acts LinVB 22:19  Nazóngísí : ‘Mokonzi, bayébí malámu ’te nazalákí kokende o sinagóga ínso mpô nákanga o bolóko baye bayambí yǒ mpé nábétisa bangó fímbo.
Acts BurCBCM 22:19  ထိုအခါ အကျွန်ုပ်က သခင်ဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် တရားဇရပ်တိုင်းသို့သွား၍ ကိုယ်တော့်ကို ယုံကြည်သောသူများအား ဖမ်းဆီးရိုက်နှက်ခဲ့ကြောင်း သူတို့သိကြပါသည်။-
Acts Che1860 22:19  ᎠᎴ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏒᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏂᎦᏔᎭ ᏕᏥᏍᏚᏂᏙᎸᎢ ᎠᎴ ᏕᏥᎸᏂᎵᏙᎸᎢ ᎨᏦᎯᏳᎲᏍᎩ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᏕᎪᏢᏩᏗᏒᎢ.
Acts ChiUnL 22:19  我曰、主、衆知我拘囚信爾者、在諸會堂扑之、
Acts VietNVB 22:19  Tôi thưa: Lạy Chúa, họ biết con đã từng bắt bớ, đánh đập các tín đồ của Chúa khắp các hội đường,
Acts CebPinad 22:19  Apan ako miingon kaniya, `Ginoo, nasayud na bitaw sila pag-ayo nga sa tanang sinagoga gipabilanggo ug gipabunalan ko kanhi ang mga nanagpanoo kanimo,
Acts RomCor 22:19  Şi am zis: ‘Doamne, ei ştiu că eu băgam în temniţă şi băteam prin sinagogi pe cei ce cred în Tine
Acts Pohnpeia 22:19  I ahpw patohwan, ‘Maing ei Kaun, irail inenen eseier duwen ei kohla nan sinakoke kan oh koledi oh keme irail kan me pwoson komwi.
Acts HunUj 22:19  Erre így szóltam: Uram, ők tudják, hogy én voltam az, aki börtönbe vetettem, és zsinagógáról zsinagógára járva megverettem a benned hívőket.
Acts GerZurch 22:19  Und ich sagte: Herr, sie wissen selbst, dass ich die, welche an dich glaubten, von Synagoge zu Synagoge gefangensetzen und schlagen liess; (1) V. 4; Apg 8:3
Acts GerTafel 22:19  Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die, so an Dich glaubten, in das Gefängnis warf und in den Synagogen geißeln ließ.
Acts PorAR 22:19  Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,
Acts DutSVVA 22:19  En ik zeide: Heere, zij weten, dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagogen geselde, die in U geloofden;
Acts Byz 22:19  καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
Acts FarOPV 22:19  من گفتم: "خداوندا، ایشان می‌دانند که من در هرکنیسه مومنین تو را حبس کرده، می‌زدم؛
Acts Ndebele 22:19  Ngasengisithi: Nkosi, bayazi bona ukuthi mina ngangibafaka entolongweni ngibatshaya emasinagogeni wonke labo abakholwa kuwe;
Acts PorBLivr 22:19  E eu disse: Senhor, eles sabem que eu prendia e açoitava nas sinagogas aqueles que criam em ti.
Acts StatResG 22:19  Κἀγὼ εἶπον, ‘˚Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς, τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ.
Acts SloStrit 22:19  In jaz sem rekel: Gospod! sami vedó, da sem jaz zapiral in bíl po shajališčih té, kteri so verovali v tebe;
Acts Norsk 22:19  Da sa jeg: Herre! de vet selv at jeg kastet i fengsel og hudstrøk rundt om i synagogene dem som trodde på dig,
Acts SloChras 22:19  In jaz rečem: Gospod, sami vedo, da sem jaz zapiral v ječe in tepel po shodnicah te, ki verujejo v tebe;
Acts Northern 22:19  Mən dedim: “Ya Rəbb, bilirlər ki, mən sinaqoqdan-sinaqoqa gedərək Sənə iman edənləri həbs edir və döyürdüm.
Acts GerElb19 22:19  Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug;
Acts PohnOld 22:19  Ngai ari potoan ong: Maing, pein irail asa, me i pangalang nan imateng o woki nan sinakoke kan me kin poson komui.
Acts LvGluck8 22:19  Un es sacīju: “Kungs, tie zina, ka es Tavus ticīgos cietumā iemetu un pa baznīcām šaustu,
Acts PorAlmei 22:19  E eu disse: Senhor, elles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas synagogas os que criam em ti
Acts ChiUn 22:19  我就說:『主啊,他們知道我從前把信你的人收在監裡,又在各會堂裡鞭打他們。
Acts SweKarlX 22:19  Och jag sade: Herre, de veta sjelfve att jag drog i häktelse, och hudflängde allestäds i Synagogorna dem som trodde på dig.
Acts Antoniad 22:19  καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
Acts CopSahid 22:19  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ
Acts GerAlbre 22:19  Ich antwortete: 'Herr, sie wissen doch, daß gerade ich deine Gläubigen habe ins Gefängnis werfen und sie in den Versammlungshäusern habe geißeln lassen.
Acts BulCarig 22:19  И аз рекох: Господи, те знаят че аз затварях и биех по съборищата тези които верваха в тебе;
Acts FrePGR 22:19  Et je dis : « Seigneur, ils savent que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi,
Acts JapDenmo 22:19  わたしは言いました,『主よ,わたしがどの会堂でもあなたを信じる人たちをろうやに入れたり,打ちたたいたりしていたことを,みんなが知っています。
Acts PorCap 22:19  Eu respondi: ‘Senhor, eles bem sabem que eu andava pelas sinagogas a meter na prisão e a açoitar os que acreditavam em ti.
Acts JapKougo 22:19  そこで、わたしが言った、『主よ、彼らは、わたしがいたるところの会堂で、あなたを信じる人々を獄に投じたり、むち打ったりしていたことを、知っています。
Acts Tausug 22:19  “In sambung ku, ‘Panghu' ku, asal kiyaiingatan tuud sin manga tau sin bakas ku liyatag in manga langgal nanaggaw iban naminasa ha manga tau nagpaparachaya kaymu.
Acts GerTextb 22:19  Und ich sprach: Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es war, der die an dich Glaubenden gefangen nahm und mißhandelte in den Synagogen.
Acts Kapingam 22:19  Gei-au ga-helekai, ‘Meenei Tagi, digaula e-iloo humalia bolo au ne-hana gi-nia synagogee, belee kumi ge e-dadaaligi digau ala gu-hagadonu Goe.
Acts SpaPlate 22:19  Yo contesté: “Señor, ellos mismos saben que yo era quien encarcelaba y azotaba de sinagoga en sinagoga a los que creían en Ti;
Acts RusVZh 22:19  Я сказал: "Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
Acts CopSahid 22:19  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲓⲱⲧⲡ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
Acts LtKBB 22:19  Aš atsiliepiau: ‘Viešpatie, juk jie žino, kad Tavo tikinčiuosius iš visų sinagogų mesdavau į kalėjimą ir plakdavau.
Acts Bela 22:19  Я сказаў: Госпадзе! ім вядома, што я веруючых у Цябе кідаў у цямніцы і пабіваў у сынагогах,
Acts CopSahHo 22:19  ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲡⲉϫⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲱⲧⲡ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟⲕ.
Acts BretonNT 22:19  Lavarout a ris: Aotrou, anavezout a reont o-unan penaos em eus lakaet er prizon ha skourjezet er sinagogennoù ar re a grede ennout,
Acts GerBoLut 22:19  Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich gefangenlegte und staupte die, so an dich glaubten, in den Schulen hin und wieder.
Acts FinPR92 22:19  Minä sanoin: 'Herra, hehän tietävät, että minä kuljin synagogasta synagogaan ja vangitsin ja ruoskitin niitä, jotka uskovat sinuun.
Acts DaNT1819 22:19  Og jeg sagde: Herre! de vilde selv, at jeg fængslede og hudflettede i Synagogerne dem, som troede paa dig.
Acts Uma 22:19  "Kutompoi' hewa toi: `Pue', ratarima moto mpai'. Apa' ra'inca moto-hana kehi-ku ri'ulu: beiwa-a mesua' hi rala tomi posampayaa, kuhoko' pai' kuweba' hawe'ea tauna to mepangala' hi Iko Pue'.
Acts GerLeoNA 22:19  Und ich sagte: ‚Herr, sie selbst wissen, dass ich es war, der von Synagoge zu Synagoge diejenigen festnahm und schlug, die an dich glaubten,
Acts SpaVNT 22:19  Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y heria por las sinagogas á los que creian en tí.
Acts Latvian 22:19  Un es sacīju: Kungs, viņi zina, ka es tos, kas uz Tevi ticēja, metu cietumā un šaustīju sinagogās.
Acts SpaRV186 22:19  Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y azotaba por las sinagogas a los que creían en ti;
Acts FreStapf 22:19  Et je lui dis : «Seigneur, il savent eux-mêmes que j'ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi,
Acts NlCanisi 22:19  Ik zeide: Heer, ze weten toch, dat ik het was, die allen, die in U geloofden, gevangen liet nemen en in de synagogen liet geselen;
Acts GerNeUe 22:19  Ich erwiderte: 'Herr, sie wissen aber doch, dass ich von einer Synagoge zur anderen ging, um die, die an dich glauben, verhaften und auspeitschen zu lassen.
Acts Est 22:19  Ja mina ütlesin: Issand, nad teavad seda ise, et ma viisin vangi ja peksin kogudusekodades neid, kes uskusid Sinusse.
Acts UrduGeo 22:19  مَیں نے اعتراض کیا، ’اے خداوند، وہ تو جانتے ہیں کہ مَیں نے جگہ بہ جگہ عبادت خانے میں جا کر تجھ پر ایمان رکھنے والوں کو گرفتار کیا اور اُن کی پٹائی کروائی۔
Acts AraNAV 22:19  فَقُلْتُ: يَارَبُّ، إِنَّهُمْ يَعْرِفُونَ أَنِّي كُنْتُ أَبْحَثُ فِي الْمَجَامِعِ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ بِكَ، لأَسْجُنَهُمْ وَأَجْلِدَهُمْ.
Acts ChiNCVs 22:19  我说:‘主啊,他们知道我曾把信你的人监禁起来,又在各会堂拷打他们,
Acts f35 22:19  καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δαιρων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας εις σε
Acts vlsJoNT 22:19  En ik zeide; Heere! zij zelven weten dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagoge geeselde degenen die in u geloofden,
Acts ItaRive 22:19  E io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarceravo e battevo nelle sinagoghe quelli che credevano in te;
Acts Afr1953 22:19  En ek het gesê: Here, hulle weet self dat ek besig was om die wat in U glo, in die gevangenis te werp en in die sinagoges te slaan;
Acts RusSynod 22:19  Я сказал: „Господи! Им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
Acts FreOltra 22:19  Et je dis: «Seigneur, ils savent bien que c'est moi qui faisais emprisonner et battre dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,
Acts UrduGeoD 22:19  मैंने एतराज़ किया, ‘ऐ ख़ुदावंद, वह तो जानते हैं कि मैंने जगह बजगह इबादतख़ाने में जाकर तुझ पर ईमान रखनेवालों को गिरिफ़्तार किया और उनकी पिटाई करवाई।
Acts TurNTB 22:19  “ ‘Ya Rab’ dedim, ‘Benim havradan havraya giderek sana inananları tutuklayıp dövdüğümü biliyorlar.
Acts DutSVV 22:19  En ik zeide: Heere, zij weten, dat ik in de gevangenis wierp, en in de synagogen geselde, die in U geloofden;
Acts HunKNB 22:19  Erre megkérdeztem: ‘Uram, hisz tudják, hogy én voltam az, aki börtönbe zárattam, és a zsinagógákban megverettem a benned hívőket.
Acts Maori 22:19  Na ko taku meatanga, E te Ariki, e matau ana ratou, he kaiherehere ahau, he kaiwhiu i roto i nga whare karakia, i te hunga i whakapono ki a koe:
Acts sml_BL_2 22:19  “ ‘Tuwan Panghū'’, yukku, ‘kinata'uwan asal e' saga a'a itu in aku bay angalatag saga kalanggalan Yahudi bo' tasaggawku maka tabinasaku sasuku angandol ma ka'a.
Acts HunKar 22:19  És én mondék: Uram, ők magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:
Acts Viet 22:19  Tôi thưa rằng: Lạy Chúa, chính họ biết tôi từng bỏ tù những người tin Chúa và đánh đòn trong các nhà hội nữa.
Acts Kekchi 22:19  La̱in quinye re, “At Ka̱cuaˈ, chixjunileb nequeˈxnau nak la̱in co̱in saˈ li junju̱nk chi cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío chixchapbaleb laj pa̱banel re nak teˈqˈuehekˈ saˈ tzˈalam ut teˈsaqˈuekˈ.
Acts Swe1917 22:19  Men jag sade: 'Herre, de veta själva att det var jag som överallt i synagogorna lät fängsla och gissla dem som trodde på dig.
Acts KhmerNT 22:19  ខ្ញុំ​ក៏​ទូល​ថា​ ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ ពួកគេ​ដឹង​ស្រាប់​ហើយ​ថា​ ខ្ញុំ​បាន​ចាប់​ពួក​អ្នកជឿ​ព្រះអង្គ​យក​ទៅ​ដាក់​គុក​ ទាំង​វាយ​ដំ​ពួកគេ​នៅ​តាម​សាលា​ប្រជុំ​នានា​ផង​
Acts CroSaric 22:19  Ja rekoh: 'Gospodine, oni znaju da sam ja u tamnice bacao i bičevao po sinagogama one koji vjeruju u te.
Acts BasHauti 22:19  Eta nic erran neçan, Iauna, hec baceaquié ecen ni presoindeguira eçarten ari nincela eta açotatzen nituela synagoga gucietan hi baithan sinhesten çutenac.
Acts WHNU 22:19  καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
Acts VieLCCMN 22:19  Tôi thưa : Lạy Chúa, chính họ biết rõ con đây đã đến từng hội đường bắt giam và đánh đòn những kẻ tin Chúa.
Acts FreBDM17 22:19  Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi.
Acts TR 22:19  καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
Acts HebModer 22:19  ואמר הלא הם יודעים את אשר השלכתי אל הכלא והלקיתי בבתי הכנסיות את המאמינים בך׃
Acts PotLykin 22:19  OtIcI nkikIt, Te'pe'nke'n, nkw ke'nmukok, e'kikpakwokwa, ipi e'ki psItie'kwa shi e'tsuk nume'okum kwe'n ki kate'pwe'ie'nmukwiIn.
Acts Kaz 22:19  Мен Оған: «Ием, Саған сенгендерді түрмеге жауып, мәжілісханаларда қамшылап соқтырған мен екенімді олар біледі.
Acts UkrKulis 22:19  А я сказав: Господи, вони знають, що я вкидав у темниці та бив по школах тих, що вірували в Тебе.
Acts FreJND 22:19  Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ;
Acts TurHADI 22:19  “Ben de dedim ki, ‘Ya Rab, bu insanlar benim havralara gidip sana iman edenleri yakalayıp dövdüğümü biliyorlar.
Acts GerGruen 22:19  Ich sprach: 'O Herr, sie wissen doch, daß ich es war, der deine Gläubigen ins Gefängnis werfen und in den Synagogen geißeln ließ.
Acts SloKJV 22:19  In rekel sem: ‚Gospod, oni vedo, da sem v vsaki sinagogi zapiral in pretepal te, ki so verovali vate,
Acts Haitian 22:19  Mwen reponn: Seyè, yo konnen byen pwòp mwen te konn al nan sinagòg yo, mwen te konn mete tout moun ki te kwè nan ou nan prizon, fè bat yo byen bat.
Acts FinBibli 22:19  Ja minä sanoin: Herra, itse he tietävät, että minä panin torniin ja pieksin jokaisessa synagogassa niitä, jotka sinun päälles uskoivat.
Acts SpaRV 22:19  Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti;
Acts HebDelit 22:19  וָאֹמַר הֲלֹא הֵם יוֹדְעִים אֵת אֲשֶׁר־הִשְׁלַכְתִּי אֶל־הַכֶּלֶא וְהִלְקֵיתִי בְּבָתֵּי הַכְּנֵסִיּוֹת אֵת הַמַּאֲמִינִים בָּךְ׃
Acts WelBeibl 22:19  “‘Ond Arglwydd,’ meddwn innau, ‘mae'r bobl yma'n gwybod yn iawn mod i wedi mynd o un synagog i'r llall yn carcharu'r bobl sy'n credu ynot ti, ac yn eu curo nhw.
Acts GerMenge 22:19  Da entgegnete ich: ›Herr, sie wissen doch selbst, daß ich es gewesen bin, der die an dich Gläubigen ins Gefängnis werfen und in den Synagogen auspeitschen ließ;
Acts GreVamva 22:19  Και εγώ είπον· Κύριε, αυτοί εξεύρουσιν ότι εγώ εφυλάκιζον και έδερον εν ταις συναγωγαίς τους πιστεύοντας εις σέ·
Acts Tisch 22:19  κἀγὼ εἶπον, κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ·
Acts UkrOgien 22:19  А я відказав: „Самі вони, Господи, знають, що я до в'язниць садови́в та бив по синагогах отих, хто вірував у Тебе.
Acts MonKJV 22:19  Тэгэхэд нь би, Эзэн, танд итгэсэн хүмүүсийг би синагоги бүрт зодож бас шоронд хийж байсан гэдгийг тэд мэдэж байгаа.
Acts FreCramp 22:19  Seigneur, répondis-je, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous,
Acts SrKDEkav 22:19  И ја рекох: Господе! Сами знаду да сам ја метао у тамнице и био по зборницама оне који Те верују.
Acts SpaTDP 22:19  Le dije, `Señor, ellos mismos saben que yo apresé y golpeé en toda sinagoga a aquellos que creían en ti.
Acts PolUGdan 22:19  A ja odpowiedziałem: Panie, oni wiedzą, że wtrącałem do więzienia i biczowałem w synagogach tych, którzy w ciebie wierzyli.
Acts FreGenev 22:19  Et je dis, Seigneur, eux-mefmes fçavent comme je mettois en prifon, & foüettois par les Synagogues, ceux qui croioyent en toi.
Acts FreSegon 22:19  Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
Acts Swahili 22:19  Nami nikamjibu: Bwana, wao wanajua wazi kwamba mimi ni yule aliyekuwa anapitapita katika masunagogi na kuwatia nguvuni na kuwapiga wale waliokuwa wanakuamini.
Acts SpaRV190 22:19  Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti;
Acts HunRUF 22:19  Én így szóltam: Uram, ők tudják, hogy én voltam az, aki börtönbe vetettem és zsinagógáról zsinagógára járva megverettem a benned hívőket.
Acts FreSynod 22:19  Je répondis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je faisais battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi.
Acts DaOT1931 22:19  Og jeg sagde: Herre! de vide selv, at jeg fængslede og piskede trindt om i Synagogerne dem, som troede paa dig,
Acts FarHezar 22:19  «گفتم: ‹خداوندا، ایشان می‌دانند که من به کنیسه‌ها می‌رفتم و آنان را که به تو ایمان داشتند، به زندان می‌افکندم و می‌زدم.
Acts TpiKJPB 22:19  Na mi tok, Bikpela, ol i save long mi kalabusim na paitim insait long olgeta wan wan sinagog ol husat i bilip long yu.
Acts ArmWeste 22:19  Ես ալ ըսի. «Տէ՛ր, իրենք լաւ գիտեն թէ ե՛ս էի՝ որ կը բանտարկէի քեզի հաւատացողները եւ կը ծեծէի ժողովարաններուն մէջ.
Acts DaOT1871 22:19  Og jeg sagde: Herre! de vide selv, at jeg fængslede og piskede trindt om i Synagogerne dem, som troede paa dig,
Acts JapRague 22:19  其時我、主よ、我が曾て主を信ずる人々を監獄に閉籠め、之を諸會堂にて鞭ちし事、
Acts Peshitta 22:19  ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܪܝ ܐܦ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܢܐ ܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܡܚܐ ܗܘܝܬ ܒܟܠ ܟܢܘܫܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܘ ܒܟ ܀
Acts FreVulgG 22:19  Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ;
Acts PolGdans 22:19  A jam rzekł: Panie! onić wiedzą, żemci ja podawał do więzienia i bijał w bóżnicach te, którzy wierzyli w cię.
Acts JapBungo 22:19  我いふ「主よ、我さきに汝を信ずる者を獄に入れ、諸 會堂にて之を扑ち、
Acts Elzevir 22:19  καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε
Acts GerElb18 22:19  Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug;