Acts
|
RWebster
|
22:18 |
And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
EMTV
|
22:18 |
and saw Him saying to me, 'Hurry and go out quickly from Jerusalem, for they will not receive your witness about Me.'
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:18 |
and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
|
Acts
|
Etheridg
|
22:18 |
And I saw him in a vision, when he said to me, Hasten, and remove thee from Urishlem: for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
ABP
|
22:18 |
and beholding him saying to me, Hasten and go forth quickly from Jerusalem! because they will not welcome your testimony concerning me.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:18 |
and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
|
Acts
|
Rotherha
|
22:18 |
and saw him, saying unto me—Haste thee, and go forth speedily out of Jerusalem, inasmuch as they will not accept thy witness concerning me.
|
Acts
|
LEB
|
22:18 |
and saw him saying to me, ‘Hurry and depart ⌞quickly⌟ from Jerusalem, because they will not accept your testimony about me.’
|
Acts
|
BWE
|
22:18 |
I heard the Lord say to me, “Leave Jerusalem quickly, right away. The people will not listen to the things you say about me.”
|
Acts
|
Twenty
|
22:18 |
And saw Jesus saying to me 'Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.'
|
Acts
|
ISV
|
22:18 |
and saw the LordLit. him saying to me, ‘Hurry up and get out of Jerusalem at once, because the peopleLit. they won't accept your testimony about me.’
|
Acts
|
RNKJV
|
22:18 |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:18 |
and saw him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
Webster
|
22:18 |
And saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
Darby
|
22:18 |
and saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
OEB
|
22:18 |
and saw Jesus saying to me ‘Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.’
|
Acts
|
ASV
|
22:18 |
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me.
|
Acts
|
Anderson
|
22:18 |
and saw him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning me.
|
Acts
|
Godbey
|
22:18 |
and I saw Him speaking to me, Hasten, and depart quickly out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
LITV
|
22:18 |
and I saw Him saying to me, Hurry and go out quickly from Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning Me.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:18 |
And saw him saying vnto me, Make haste, and get thee quickly out of Hierusalem: for they will not receiue thy witnes concerning me.
|
Acts
|
Montgome
|
22:18 |
"I fell into a trance and saw him saying to me, "‘Make haste and go quickly out of Jerusalem, because they will not receive your testimony concerning me.’
|
Acts
|
CPDV
|
22:18 |
and I saw him saying to me: ‘Hurry! Depart quickly from Jerusalem! For they will not accept your testimony about me.’
|
Acts
|
Weymouth
|
22:18 |
I saw Jesus, and He said to me, "`Make haste and leave Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about Me.'
|
Acts
|
LO
|
22:18 |
and I saw him, saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem; for they will not receive your testimony concerning me.
|
Acts
|
Common
|
22:18 |
and saw him saying to me, ‘Make haste, and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
|
Acts
|
BBE
|
22:18 |
And I saw him saying to me, Go out of Jerusalem straight away because they will not give hearing to your witness about me.
|
Acts
|
Worsley
|
22:18 |
And I saw Him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
DRC
|
22:18 |
And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
Haweis
|
22:18 |
and beheld him saying to me, Make haste, and depart quickly from Jerusalem: for they will not receive thy testimony of me.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:18 |
and saw the Lord. He told me, 'Hurry! Get out of Jerusalem immediately. The people here won't accept your testimony about me.'
|
Acts
|
Tyndale
|
22:18 |
and sawe him sayinge vnto me. Make haste and get the quickly out of Ierusalem: for they will not receave thy witnes yt thou bearest of me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:18 |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
NETfree
|
22:18 |
and saw the Lord saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
|
Acts
|
RKJNT
|
22:18 |
And saw him saying to me, Make haste, and quickly get out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:18 |
And I saw Him saying to me, 'Hurry, and get out of Jerusalem with all speed, because they will not receive your testimony concerning Me.'
|
Acts
|
NHEB
|
22:18 |
and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
|
Acts
|
OEBcth
|
22:18 |
and saw Jesus saying to me ‘Make haste and leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.’
|
Acts
|
NETtext
|
22:18 |
and saw the Lord saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.'
|
Acts
|
UKJV
|
22:18 |
And saw him saying unto me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
|
Acts
|
Noyes
|
22:18 |
and saw him saying to me, Make haste, and go quickly out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
KJV
|
22:18 |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
KJVA
|
22:18 |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
AKJV
|
22:18 |
And saw him saying to me, Make haste, and get you quickly out of Jerusalem: for they will not receive your testimony concerning me.
|
Acts
|
RLT
|
22:18 |
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:18 |
"and saw Rebbe, Melech HaMoshiach saying to me, `Hurry and get out quickly from Yerushalayim, because they will not receive your edut (testimony) concerning me.'
|
Acts
|
MKJV
|
22:18 |
And I saw Him say to me, Hurry and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive your testimony concerning Me.
|
Acts
|
YLT
|
22:18 |
and I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;
|
Acts
|
Murdock
|
22:18 |
And I saw him in a vision, when he said to me: Make haste, and get thee out of Jerusalem; for they will not receive thy testimony concerning me.
|
Acts
|
ACV
|
22:18 |
And I saw him saying to me, Hurry and depart in haste out of Jerusalem, because they will not accept thy testimony about me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:18 |
E eu vi aquele que me dizia: Apressa-te, e sai logo de Jerusalém, porque não aceitarão teu testemunho sobre mim.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:18 |
ka nahita Azy milaza amiko hoe: Maladia ianao, ka mivoaha faingana an’ i Jerosalema; fa tsy handray ny fanambaranao Ahy izy.
|
Acts
|
CopNT
|
22:18 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ Ⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ϫⲉ ⲟⲩⲏⲓ ⲥⲉⲛⲁ ϭⲓⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲟⲧⲕ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲏⲧ
|
Acts
|
FinPR
|
22:18 |
ja näin hänet. Ja hän sanoi minulle: 'Riennä ja lähde pian pois Jerusalemista, sillä he eivät ota vastaan sinun todistustasi minusta'.
|
Acts
|
NorBroed
|
22:18 |
og jeg så ham idet han sa til meg, Skynd deg og gå ut i hast ut av Jerusalem, fordi de skal ikke motta ditt vitnesbyrd angående meg.
|
Acts
|
FinRK
|
22:18 |
ja näin Herran. Hän sanoi minulle: ’Pidä kiirettä! Lähde heti pois Jerusalemista, sillä sinun todistustasi minusta ei oteta täällä vastaan.’
|
Acts
|
ChiSB
|
22:18 |
看見主向我說:趕緊,快快離開耶路撒冷,因為這裏的人,將不接受你為我作的證。
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:18 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲗⲏⲙ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:18 |
看见主向我说:『你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。』
|
Acts
|
BulVeren
|
22:18 |
и Го видях да ми казва: Побързай да излезеш скоро от Ерусалим, защото няма да приемат твоето свидетелство за Мен.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:18 |
فَرَأَيْتُهُ قَائِلًا لِي: أَسْرِعْ! وَٱخْرُجْ عَاجِلًا مِنْ أُورُشَلِيمَ، لِأَنَّهُمْ لَا يَقْبَلُونَ شَهَادَتَكَ عَنِّي.
|
Acts
|
Shona
|
22:18 |
ndokumuona achiti kwandiri: Kurumidza uye ubude muJerusarema ikozvino-zvino; nokuti havagamuchiri uchapupu hwako maererano neni.
|
Acts
|
Esperant
|
22:18 |
kaj mi vidis lin dirantan al mi: Rapidu, kaj eliru tuj el Jerusalem, ĉar ili ne akceptos vian ateston pri mi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:18 |
และได้เห็นพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘จงรีบออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มโดยเร็ว ด้วยว่าเขาจะไม่รับคำของเจ้าซึ่งอ้างพยานถึงเรา’
|
Acts
|
BurJudso
|
22:18 |
သခင်ဘုရားက၊ သင်သည်ကြိုးစား၍ ယေရုရှလင်မြို့မှ အလျင်အမြန်ထွက်သွားလော့။ ငါ၏ အကြောင်းကို သင်သည်ပြော၍ သက်သေခံသော စကား ကို ဤလူတို့သည် မခံဘဲနေကြလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော် မူလျက်ရှိသည်ကို အကျွန်ုပ်မြင်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:18 |
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:18 |
و در رؤیا عیسی را دیدم كه میگفت: 'زود برخیز و اورشلیم را ترک كن. زیرا اهالی این شهر شهادت تو را دربارهٔ من قبول نخواهند كرد.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:18 |
aur Ḳhudāwand ko dekhā. Us ne farmāyā, ‘Jaldī kar! Yarūshalam ko fauran chhoṛ de kyoṅki log mere bāre meṅ terī gawāhī ko qabūl nahīṅ kareṅge.’
|
Acts
|
SweFolk
|
22:18 |
Jag såg honom, och han sade till mig: Skynda dig och lämna Jerusalem fort, för här kommer de inte att ta emot ditt vittnesbörd om mig.
|
Acts
|
TNT
|
22:18 |
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
22:18 |
und Ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem fort, denn sie werden dein Zeugnis von mir nicht annehmen!
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:18 |
At siya'y nakita ko na nagsasabi sa akin, Magmadali ka, at umalis ka agad sa Jerusalem; sapagka't hindi nila tatanggapin sa iyo ang patotoo tungkol sa akin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:18 |
ja näin hänet. Hän sanoi minulle: 'Riennä ja lähde pian pois Jerusalemista, sillä he eivät ota vastaan todistustasi minusta.'
|
Acts
|
Dari
|
22:18 |
و در رؤیا عیسی را دیدم که می گفت: «زود برخیز و اورشلیم را ترک کن زیرا اهالی این شهر شهادت ترا دربارۀ من قبول نخواهند کرد.»
|
Acts
|
SomKQA
|
22:18 |
oo waxaan arkay isagoo igu leh, Degdeg, oo dhaqso Yeruusaalem uga bax; maxaa yeelay, markhaatigaad ii furaysid kaama ay aqbali doonaan.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:18 |
og eg såg honom, og høyrde han sagde til meg: «Skunda deg og gakk i hast ut frå Jerusalem! for dei kjem ikkje til å taka imot vitnemålet ditt um meg.»
|
Acts
|
Alb
|
22:18 |
dhe pashë Zotin që më thoshte: "Nxito dhe dil shpejt nga Jeruzalemi, sepse ata nuk do ta pranojnë dëshminë tënde për mua".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:18 |
und ihn sah, der zu mir sagte: ‚Beeile dich und geh schnell aus Jerusalem weg, weil sie dein Zeugnis über mich nicht annehmen werden.‘
|
Acts
|
UyCyr
|
22:18 |
Бу аламәттә мән Рәббим Әйсани көрдүм. У маңа: «Йерусалимдин дәрһал кәт, чүнки бу йәрниң адәмлири сениң Маңа қилған гувалиғиңни қобул қилмайду», деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:18 |
보니 그분께서 내게 이르시되, 서둘러 예루살렘을 속히 떠나라. 나에 대하여 네가 증언하는 것을 그들이 받지 아니하리라, 하시거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:18 |
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι· Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί ⸀σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:18 |
И видјех га гдје ми говори: похити те изиђи из Јерусалима, јер неће примити свједочанства твојега за мене.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:18 |
and Y siy him seiynge to me, Hiye thou, and go out faste of Jerusalem, for thei schulen not resseyue thi witnessing of me.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:18 |
നീ ബദ്ധപ്പെട്ടു വേഗം യെരൂശലേം വിട്ടുപോക; നീ എന്നെക്കുറിച്ചു പറയുന്ന സാക്ഷ്യം അവർ കൈക്കൊൾകയില്ല എന്നു എന്നോടു കല്പിച്ചു
|
Acts
|
KorRV
|
22:18 |
보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 대하여 증거하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘
|
Acts
|
Azeri
|
22:18 |
و ربّي گؤردوم کي، منه ديئر: «تَلَس! تز اورشلئمدن چيخ، چونکي سنئن منئم حاقّيمداکي شهادتئني قبول اتمهيهجکلر.»
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:18 |
Och såg honom, sägandes till mig: Låt lida dig, och gack snarliga utu Jerusalem; ty de varda icke anammande ditt vittnesbörd om mig.
|
Acts
|
KLV
|
22:18 |
je leghta' ghaH ja'ta' Daq jIH, ‘Hurry je tlhap pa' vo' Jerusalem quickly, because chaH DichDaq ghobe' Hev testimony concerning jIH vo' SoH.'
|
Acts
|
ItaDio
|
22:18 |
E vidi esso Signore che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente di Gerusalemme; perciocchè essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:18 |
и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:18 |
и видети Его глаголюща ми: потщися и изыди скоро из Иерусалима, зане не приимут свидетелства твоего, еже о Мне.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:18 |
και ιδείν αυτόν λέγοντά μοι σπεύσον και έξελθε εν τάχει εξ Ιερουσαλήμ διότι ου παραδέξονταί σου την μαρτυρίαν περί εμού
|
Acts
|
FreBBB
|
22:18 |
et je le vis, qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront point ton témoignage sur moi.
|
Acts
|
LinVB
|
22:18 |
Mokonzi abimélí ngáí, alobí : ‘Sálá nokí, longwá o Yerúzalem, zambí bato ba engumbá eye bakoyamba maloba ma yǒ té, maye okosakola mpô ya ngáí.’
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:18 |
ထိုရူပါရုံထဲ၌ အကျွန်ုပ်သည် သခင်ဘုရားကို ဖူးတွေ့ရ၏။ ကိုယ်တော်က အကျွန်ုပ်အား သင်သည် နှောင့်နှေးခြင်းမရှိဘဲ ဂျေရုဆလင်မြို့မှ အလျင်အမြန် ထွက်ခွာသွားလော့။ အကြောင်းမူကား ဤမြို့သားတို့သည် ငါ့အကြောင်း သင်သက်သေခံသော စကားများကို လက်ခံကြလိမ့်မည်မဟုတ်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:18 |
ᎠᎴ ᏥᎪᎥᎩ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎲᎩ; ᎾᏞᎬᏉ ᎢᏴᏛ ᎯᏄᎪᎢ ᏥᎷᏏᎵᎻ; ᎥᏝᏰᏃ ᏱᏙᏛᏂᏂᏴᎯ ᎠᏴ ᏍᎩᏃᎮᏍᎬᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:18 |
見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者也、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:18 |
thấy Chúa phán bảo tôi: Nhanh lên, con hãy ra khỏi Giê-ru-sa-lem ngay vì họ sẽ không công nhận lời chứng của con về Ta đâu!
|
Acts
|
CebPinad
|
22:18 |
ug nakita ko siya nga nag-ingon kanako, `Dumali ka ug pahawa dayon sa Jerusalem, kay dili sila modawat sa imong igapanghimatuod mahitungod kanako.'
|
Acts
|
RomCor
|
22:18 |
şi am văzut pe Domnul, care-mi zicea: ‘Grăbeşte-te, ieşi iute din Ierusalim, căci nu vor primi mărturisirea ta despre Mine’.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:18 |
Nan kaudiahlo I kilang Kaun-o ni eh mahsanih, ‘Mwadangewei sang Serusalem, pwehki aramas en wasaht sohte pahn kamehlele omw kadehde ie.’
|
Acts
|
HunUj
|
22:18 |
és láttam őt, aki ezt mondta nekem: Siess, és menj ki hamar Jeruzsálemből, mert nem fogadják el a te rólam való bizonyságtételedet.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:18 |
und ihn sah, wie er zu mir sprach: Eile und geh schleunig aus Jerusalem fort, denn sie werden von dir ein Zeugnis über mich nicht annehmen. (a) Apg 18:6
|
Acts
|
GerTafel
|
22:18 |
Da Er zu mir sprach: Eile und verlaß ungesäumt Jerusalem, weil sie dein Zeugnis von mir nicht annehmen werden.
|
Acts
|
PorAR
|
22:18 |
e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:18 |
En dat ik Hem zag, en Hij tot mij zeide: Spoed u, en ga in der haast uit Jeruzalem; want zij zullen uw getuigenis van Mij niet aannemen.
|
Acts
|
Byz
|
22:18 |
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου
|
Acts
|
FarOPV
|
22:18 |
پس او را دیدم که به من میگوید: "بشتاب و از اورشلیم به زودی روانه شو زیرا که شهادت تو را در حق من نخواهند پذیرفت."
|
Acts
|
Ndebele
|
22:18 |
ngasengimbona wathi kimi: Phangisa uphume ngesiqubu eJerusalema; ngoba kabasoze bemukele ubufakazi bakho ngami.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:18 |
E eu vi aquele que me dizia: Apressa-te, e sai logo de Jerusalém, porque não aceitarão teu testemunho sobre mim.
|
Acts
|
StatResG
|
22:18 |
καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, ‘Σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.’
|
Acts
|
SloStrit
|
22:18 |
In videl sem ga, in rekel mi je: Pohiti in izidi naglo iz Jeruzalema, ker ne bodo sprejeli pričevanja tvojega za-me.
|
Acts
|
Norsk
|
22:18 |
og jeg så ham, og jeg hørte ham si til mig: Skynd dig og gå i hast ut av Jerusalem! for de kommer ikke til å ta imot ditt vidnesbyrd om mig.
|
Acts
|
SloChras
|
22:18 |
in videl sem ga, da mi pravi: Pohiti in odidi naglo iz Jeruzalema, ker ne sprejmo pričevanja tvojega o meni.
|
Acts
|
Northern
|
22:18 |
və Rəbbi gördüm. O mənə dedi: “Tez ol, dərhal Yerusəlimi tərk et, çünki Mənim barəmdə etdiyin şəhadəti qəbul etməyəcəklər”.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:18 |
der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:18 |
O i kilang i, me kotin masani ong ia: Kanangata, madanga wei sang Ierusalem, pwe irail sota pang duki ong om kadede kin ia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:18 |
Un es Viņu redzēju, un Tas man sacīja: “Steidzies un izej čakli no Jeruzālemes, jo tie nepieņems tavu liecību par Mani.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:18 |
E vi o que me dizia: Dá-te pressa, e sae apressadamente de Jerusalem; porque não receberão o teu testemunho ácerca de mim
|
Acts
|
ChiUn
|
22:18 |
看見主向我說:『你趕緊地離開耶路撒冷,不可遲延;因你為我作的見證,這裡的人必不領受。』
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:18 |
Och såg honom, sägandes till mig: Låt lida dig, och gack snarliga utu Jerusalem; ty de varda icke anammande ditt vittnesbörd om mig.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:18 |
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου
|
Acts
|
CopSahid
|
22:18 |
ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲑⲓⲗⲏⲙ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:18 |
Da sah ich ihn, und er sprach zu mir: 'Eile und verlaß Jerusalem so schnell als möglich! Denn sie werden von dir kein Zeugnis über mich annehmen.'
|
Acts
|
BulCarig
|
22:18 |
и видех го че ми казваше: Побързай та излез скоро из Ерусалим; защото не ще да приимат твоето за мене свидетелство.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:18 |
et de le voir qui me disait : « Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:18 |
その方がわたしにこう言われるのを見ました。『急いで,エルサレムから早く出て行きなさい。わたしについてのあなたの証言を人々は受け入れないからだ』 。
|
Acts
|
PorCap
|
22:18 |
Vi o Senhor e Ele disse-me: ‘Apressa-te e sai rapidamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.’
|
Acts
|
JapKougo
|
22:18 |
主にまみえたが、主は言われた、『急いで、すぐにエルサレムを出て行きなさい。わたしについてのあなたのあかしを、人々が受けいれないから』。
|
Acts
|
Tausug
|
22:18 |
Ha lawm sin indan ku, kīta' ku hi Panghu' Īsa iban laung niya kāku', ‘Ūs-'ūs kaw īg dayn ha Awrusalam, sabab di' magkahagad in manga tau dī sin manga bayta' mu pasal ku.’
|
Acts
|
GerTextb
|
22:18 |
und ihn sah, wie er zu mir sagte: eile und verlasse Jerusalem schleunig; denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:18 |
I-lodo dagu moe, gei au guu-mmada gi Tagi dela ne-helekai-mai gi-di-au boloo, ‘Hagalimalima, hana gi-daha mo Jerusalem, idimaa, nia daangada o-di guongo deenei e-hagalee hagadonu goe dela e-haga-modomodongoohia Au gi ginaadou.’
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:18 |
y le vi a Él que me decía: “Date prisa y sal pronto de Jerusalén, porque no recibirán tu testimonio acerca de Mí”.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:18 |
и увидел Его, и Он сказал мне: "поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне".
|
Acts
|
CopSahid
|
22:18 |
ⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:18 |
ir išvydau Jėzų. Jis pasakė: ‘Skubiai pasitrauk iš Jeruzalės, nes jie nepriims tavo liudijimo apie mane’.
|
Acts
|
Bela
|
22:18 |
і ўгледзеў Яго, і Ён сказаў мне: пасьпяшайся і выйдзі хутчэй зь Ерусаліма, бо ня прымуць тут твайго сьведчаньня пра Мяне.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:18 |
ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ϭⲉⲡⲏ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϫⲓⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲕ̅ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:18 |
hag e welis anezhañ o lavarout din: Hast buan ha kae buan er-maez eus Jeruzalem, rak ne zegemerint ket da desteni diwar va fenn.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:18 |
Da sprach erzu mir: Eile und mache dich behend von Jerusalem hinaus: denn sie werden nicht aufnehmen dein Zeugnis von mir.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:18 |
ja näin Herran. Hän sanoi minulle: 'Lähde heti Jerusalemista, älä viivyttele. Täällä sinua ei kuunnella, kun todistat minusta.'
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:18 |
og saae ham, sigende: skynd dig og gak hastig ud af Jerusalem, thi de ville ikke annamme dit Vidnesbyrd om mig.
|
Acts
|
Uma
|
22:18 |
Kuhilo Pue' Yesus mpololitai-a, na'uli' -ka: `Pesahui malai ngkai Yerusalem, apa' uma-ra mpai' mpotarima posabi' -nu mposabi' -ka.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:18 |
und ihn sah, der zu mir sagte: ‚Beeile dich und geh schnell aus Jerusalem weg, weil sie dein Zeugnis über mich nicht annehmen werden.‘
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:18 |
Y le ví que me decia: Date priesa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí.
|
Acts
|
Latvian
|
22:18 |
Un es redzēju Viņu man sakām: Steidzies un žigli izej no Jeruzalemes, jo viņi tavu liecību par mani nepieņems.
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:18 |
Y le ví que me decía: Dáte priesa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:18 |
et je le vis qui me disait : «Hâte-toi de partir, sors au plus vite de Jérusalem, car ils n'accepteront pas le témoignage que tu me rends.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:18 |
Ik zag Hem, en Hij sprak tot mij: "Haast u, en vertrek aanstonds uit Jerusalem; want van u zal men geen getuigenis over Mij aanvaarden".
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:18 |
Ich sah den Herrn, und der sagte zu mir: 'Verlass Jerusalem auf dem schnellsten Weg, denn die Leute hier werden nicht annehmen, was du ihnen als mein Zeuge über mich sagst.'
|
Acts
|
Est
|
22:18 |
ja nägin Teda. Ja Tema ütles mulle: tõtta ja mine kohe ära Jeruusalemmast, sellepärast et nad sinu tunnistust Minu kohta vastu ei võta!
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:18 |
اور خداوند کو دیکھا۔ اُس نے فرمایا، ’جلدی کر! یروشلم کو فوراً چھوڑ دے کیونکہ لوگ میرے بارے میں تیری گواہی کو قبول نہیں کریں گے۔‘
|
Acts
|
AraNAV
|
22:18 |
فَرَأَيْتُ الرَّبَّ يَقُولُ لِي: عَجِّلْ وَاتْرُكْ أُورُشَلِيمَ بِسُرْعَةٍ، لأَنَّ أَهْلَهَا يَرْفُضُونَ أَنْ تَشْهَدَ لِي فِيهَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:18 |
看见主对我说:‘你要快快离开耶路撒冷,因为你为我作的见证,他们是不会接受的。’
|
Acts
|
f35
|
22:18 |
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:18 |
en dat ik Hem zag, en Hij tot mij zeide: Spoed u en ga haastig uit Jerusalem, want zij zullen uw getuigenis aangaande Mij niet aannemen!
|
Acts
|
ItaRive
|
22:18 |
e vidi Gesù che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente da Gerusalemme, perché essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:18 |
en Hom gesien, en Hy het vir my gesê: Maak gou en gaan haastig uit Jerusalem uit, want hulle sal jou getuienis aangaande My nie aanneem nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:18 |
и увидел Его, и Он сказал мне: „Поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне“.
|
Acts
|
FreOltra
|
22:18 |
je vis Jésus qui me dit: «Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:18 |
और ख़ुदावंद को देखा। उसने फ़रमाया, ‘जल्दी कर! यरूशलम को फ़ौरन छोड़ दे क्योंकि लोग मेरे बारे में तेरी गवाही को क़बूल नहीं करेंगे।’
|
Acts
|
TurNTB
|
22:18 |
“Ben Yeruşalim'e döndükten sonra, tapınakta dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rab'bi gördüm. Bana, ‘Çabuk ol’ dedi, ‘Yeruşalim'den hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul etmeyecekler.’
|
Acts
|
DutSVV
|
22:18 |
En dat ik Hem zag, en Hij tot mij zeide: Spoed u, en ga in der haast uit Jeruzalem; want zij zullen uw getuigenis van Mij niet aannemen.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:18 |
Láttam őt, s ő azt mondta nekem: ‘Siess, menj ki gyorsan Jeruzsálemből, mert nem fogadják el a rólam szóló tanúságtételedet!’
|
Acts
|
Maori
|
22:18 |
A ka kite ahau i a ia e mea ana mai ki ahau, E ahua, kia hohoro te haere atu i Hiruharama: e kore hoki ratou e tango i tau korero moku.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:18 |
Ta'nda'ku Panghū' Isa amissala ni aku. Yukna, ‘Parai'-dai' ka ala'an min Awrusalam itu sabab mbal du kinahagad e' saga a'a maitu ya panaksi'nu ma pasal aku.’
|
Acts
|
HunKar
|
22:18 |
És látám őt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálemből: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felőlem.
|
Acts
|
Viet
|
22:18 |
thấy Ðức Chúa Jêsus phán cùng tôi rằng: Hãy vội vàng, lập tức ra khỏi thành Giê-ru-sa-lem; vì họ sẽ chẳng nhận lời ngươi làm chứng về ta đâu.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:18 |
Ut quicuil li Ka̱cuaˈ nak quixye cue, “Se̱ba a̱cuib. Elen chi junpa̱t arin Jerusalén xban nak arin Jerusalén incˈaˈ teˈraj rabinquil li xya̱lal li ta̱chˈolob chiruheb chicuix la̱in,” chan cue.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:18 |
och såg honom och hörde honom säga till mig: 'Skynda dig med hast bort ifrån Jerusalem; ty de skola icke här taga emot ditt vittnesbörd om mig.'
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:18 |
ហើយឃើញព្រះអង្គមានបន្ទូលមកខ្ញុំថា ចូរប្រញាប់ចាកចេញពីក្រុងយេរូសាឡិមភ្លាម ព្រោះគេមិនទទួលទីបន្ទាល់ដែលអ្នកបាននិយាយអំពីខ្ញុំទេ។
|
Acts
|
CroSaric
|
22:18 |
i vidjeh Gospodina gdje mi govori: 'Pohiti, žurno izađi iz Jeruzalema jer neće primiti tvoga svjedočanstva o meni.'
|
Acts
|
BasHauti
|
22:18 |
Eta ikus baineçan ciostana, Lehiadi eta ilki adi fitetz Ierusalemetic, ecen eztié recebituren hic niçaz emanen drauean testimoniagea.
|
Acts
|
WHNU
|
22:18 |
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου μαρτυριαν περι εμου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:18 |
và thấy Chúa bảo tôi : Mau lên, hãy rời khỏi Giê-ru-sa-lem gấp, vì chúng sẽ không nhận lời anh làm chứng về Thầy đâu.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:18 |
Et je vis le Seigneur qui me dit : hâte-toi, et pars en diligence de Jérusalem : car ils ne recevront point le témoignage que tu leur rendras de moi.
|
Acts
|
TR
|
22:18 |
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου
|
Acts
|
HebModer
|
22:18 |
וארא אותו מדבר אלי חושה צא במהרה מירושלים כי לא יקבלו את עדותך עלי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:18 |
Ipi nkiwapma, otI nkinuk, Ke'npIsIn, ipi kie'nup sak-In shi Cinose'ne'muk, osamco, okIte'pwe'tsinawa, kukie'kwe'wun, e'shmiIn.
|
Acts
|
Kaz
|
22:18 |
Оны көрдім. Ол маған: «Тезірек Иерусалимнен кет, себебі олар сенің Мен туралы куәлігіңді қабылдамайды», — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:18 |
і видів Його, глаголючого мені: Поспіши та вийди боржій з Єрусалиму, бо не приймуть сьвідчення твого про мене.
|
Acts
|
FreJND
|
22:18 |
et de le voir me disant : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem ; parce qu’ils ne recevront pas ton témoignage à mon égard.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:18 |
Rab’bi gördüm, şöyle diyordu: ‘Çabuk ol, Kudüs’ten hemen ayrıl. Çünkü şahitliğini kabul etmeyecekler.’
|
Acts
|
GerGruen
|
22:18 |
Ich sah ihn, und er sprach zu mir: 'Verlasse eilends Jerusalem; sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.'
|
Acts
|
SloKJV
|
22:18 |
in videl sem njega, ki mi je rekel: ‚Podvizaj se in pojdi hitro iz Jeruzalema, kajti ne bodo sprejeli tvojega pričevanja glede mene.‘
|
Acts
|
Haitian
|
22:18 |
Mwen wè Seyè a ki di mwen: Fè vit, kite Jerizalèm, paske moun Jerizalèm yo p'ap asepte tou sa w'ap di sou mwen an.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:18 |
Ja näin hänen minulle sanovan: riennä ja lähde kiiruusti Jerusalemista; sillä ei he ota vastaan sinun todistustas minusta.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:18 |
Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:18 |
וָאֵרֶא אוֹתוֹ מְדַבֵּר אֵלַי חוּשָׁה צֵא בִמְהֵרָה מִירוּשָׁלָיִם כִּי לֹא־יְקַבְּלוּ אֶת־עֵדוּתְךָ עָלָי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:18 |
yr Arglwydd yn siarad â mi, ac yn dweud ‘Brysia! Rhaid i ti adael Jerwsalem ar unwaith, achos wnân nhw ddim credu beth fyddi di'n ei ddweud amdana i.’
|
Acts
|
GerMenge
|
22:18 |
und sah ihn, der mir gebot: ›Beeile dich und verlaß Jerusalem schleunigst! Denn man wird hier dein Zeugnis über mich nicht annehmen.‹
|
Acts
|
GreVamva
|
22:18 |
και είδον αυτόν λέγοντα προς εμέ· Σπεύσον και έξελθε ταχέως εξ Ιερουσαλήμ, διότι δεν θέλουσι παραδεχθή την περί εμού μαρτυρίαν σου.
|
Acts
|
Tisch
|
22:18 |
καὶ ἴδον αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἱερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:18 |
і побачив Його, що до мене сказав: „Поспіши, і піди хутчій з Єрусалиму, бо не приймуть свідо́цтва твого про Мене“.
|
Acts
|
MonKJV
|
22:18 |
Тэгэхэд, Түргэл тэгээд Иерусалимаас хурдан гар. Учир нь тэд миний талаарх чиний гэрчлэлийг хүлээж авахгүй гэж надад хэлж буй түүнийг харсан.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:18 |
et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi et sors au plus tôt de Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas le témoignage que tu rendras de moi. —
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:18 |
И видех Га где ми говори: Похитај те изађи из Јерусалима, јер неће примити сведочанство твоје за мене.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:18 |
y lo vi diciéndome, `Apresúrate y sal de Jerusalén rápidamente, porque no recibirán de ti testimonio sobre mí.´
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:18 |
I widziałem go, jak mówił do mnie: Pospiesz się i wyjdź szybko z Jerozolimy, ponieważ nie przyjmą twego świadectwa o mnie.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:18 |
Et je le vis qui me difoit, Hafte-toi, & pars legerement de Jerufalem: car ils ne recevront point le tefmoignage que tu leur rendras de moi.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:18 |
et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
|
Acts
|
Swahili
|
22:18 |
Nilimwona Bwana akiniambia: Haraka! Ondoka Yerusalemu upesi kwa maana watu wa hapa binadamu hawataukubali ushuhuda wako juu yangu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:18 |
Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:18 |
és láttam őt, aki ezt mondta nekem: Siess, és menj ki hamar Jeruzsálemből, mert nem fogadják el a rólam való bizonyságtételedet.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:18 |
et je vis Jésus qui me disait: Hâte-toi, sors promptement de Jérusalem; car on n'y recevra point le témoignage que tu me rendras.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:18 |
og saa ham, idet han sagde til mig: Skynd dig, og gaa hastigt ud af Jerusalem, thi de skulle ikke af dig modtage Vidnesbyrd om mig.
|
Acts
|
FarHezar
|
22:18 |
و خداوند را دیدم که میگفت: ‹بشتاب و هر چه زودتر اورشلیم را ترک کن، زیرا آنان شهادت تو را دربارة من نخواهند پذیرفت.›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:18 |
Na mi lukim em i spik long mi, Hariap, na yu go kwiktaim ausait long Jerusalem. Long wanem, ol bai i no inap kisim testimoni bilong yu long sait bilong mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:18 |
ու տեսայ զինք՝ որ կ՚ըսէր ինծի. «Աճապարէ՛, շուտո՛վ դուրս ելիր Երուսաղէմէն, որովհետեւ պիտի չընդունին քու վկայութիւնդ՝ իմ մասիս»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:18 |
og saa ham, idet han sagde til mig: Skynd dig, og gaa hastigt ud af Jerusalem, thi de skulle ikke af dig modtage Vidnesbyrd om mig.
|
Acts
|
JapRague
|
22:18 |
主を見奉りしが、主我に向ひて、急げ、早くエルザレムを出でよ、其は人々我に関する汝の證明を承容れざるべければなり、と曰へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:18 |
ܘܚܙܝܬܗ ܒܚܙܘܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܐܤܬܪܗܒ ܘܦܘܩ ܠܟ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܤܗܕܘܬܟ ܕܥܠܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:18 |
et je le vis qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem ; car ils ne recevront pas le témoignage que tu rendras de moi.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:18 |
I widziałem go mówiącego do siebie: Spiesz się; a wynijdź rychło z Jeruzalemu, ponieważ świadectwa twego nie przyjmą o mnie.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:18 |
「なんぢ急げ、早くエルサレムを去れ、人々われに係る汝の證を受けぬ故なり」
|
Acts
|
Elzevir
|
22:18 |
και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου
|
Acts
|
GerElb18
|
22:18 |
und ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen.
|