Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:17  And it came to pass, that, when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts EMTV 22:17  "And it happened to me, having returned to Jerusalem and praying in the temple, that I came to be in a trance,
Acts NHEBJE 22:17  "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
Acts Etheridg 22:17  And being returned, I came hither to Urishlem. And I prayed in the temple.
Acts ABP 22:17  And it happened to me in returning unto Jerusalem, and my praying in the temple, there took place in me a change of state,
Acts NHEBME 22:17  "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
Acts Rotherha 22:17  And it came to pass, when had returned unto Jerusalem, and was praying in the temple, that I came to be in a trance,
Acts LEB 22:17  “And it happened that when I returned to Jerusalem and I was praying in the temple courts, I was in a trance,
Acts BWE 22:17  ‘After I went back to Jerusalem, I was talking to God in the temple one day. Something like a dream came over me.
Acts Twenty 22:17  After my return to Jerusalem, while I was praying one day in the Temple, I fell into a trance,
Acts ISV 22:17  “Then I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple, I fell into a trance
Acts RNKJV 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts Jubilee2 22:17  And it came to pass that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a rapture of understanding
Acts Webster 22:17  And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts Darby 22:17  And it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,
Acts OEB 22:17  After my return to Jerusalem, while I was praying one day in the Temple, I fell into a trance,
Acts ASV 22:17  And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
Acts Anderson 22:17  And it came to pass, after I had returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, that I was in a trance,
Acts Godbey 22:17  And it happened unto me, having returned into Jerusalem, and while I was praying in the temple, I was in an ecstasy;
Acts LITV 22:17  And it happened to me, returning to Jerusalem and praying in the temple: I became in an ecstasy,
Acts Geneva15 22:17  And it came to passe, that when I was come againe to Hierusalem, and prayed in the Temple, I was in a traunce,
Acts Montgome 22:17  "After my return to Jerusalem, and while I was praying in the temple,
Acts CPDV 22:17  Then it happened that, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, a mental stupor came over me,
Acts Weymouth 22:17  "After my return to Jerusalem, and while praying in the Temple, I fell into a trance.
Acts LO 22:17  And it came to pass, that when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple, I was in a trance:
Acts Common 22:17  "When I had returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
Acts BBE 22:17  And it came about that when I had come back to Jerusalem, while I was at prayer in the Temple, my senses became more than naturally clear,
Acts Worsley 22:17  And when I was returned to Jerusalem, and was praying in the temple, I was in a trance.
Acts DRC 22:17  And it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance,
Acts Haweis 22:17  Now it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and was praying in the temple, that I was in a trance;
Acts GodsWord 22:17  "After that, I returned to Jerusalem. While I was praying in the temple courtyard, I fell into a trance
Acts Tyndale 22:17  And it fortuned when I was come agayne to Ierusalem and prayde in the teple yt I was in a trauce
Acts KJVPCE 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts NETfree 22:17  When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
Acts RKJNT 22:17  And it came to pass, that when I had come again to Jerusalem, while I prayed in the temple, I fell into a trance;
Acts AFV2020 22:17  And it came to pass that when I returned to Jerusalem, and I was praying in the temple, I entered into a trance;
Acts NHEB 22:17  "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
Acts OEBcth 22:17  After my return to Jerusalem, while I was praying one day in the Temple, I fell into a trance,
Acts NETtext 22:17  When I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance
Acts UKJV 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts Noyes 22:17  And it came to pass after my return to Jerusalem, while I was praying in the temple, that I fell into a trance,
Acts KJV 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts KJVA 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts AKJV 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts RLT 22:17  And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
Acts OrthJBC 22:17  "And it happened that after I had returned to Yerushalayim and as was davening in the Beis Hamikdash, that I fell into a trance,
Acts MKJV 22:17  And it happened to me, I returning to Jerusalem and praying in the temple, I became in an ecstasy.
Acts YLT 22:17  `And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,
Acts Murdock 22:17  And I returned and came hither to Jerusalem. And I prayed in the temple.
Acts ACV 22:17  And it came to pass, my having returned to Jerusalem and while I prayed in the temple, for me to became in a trance.
Acts VulgSist 22:17  Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
Acts VulgCont 22:17  Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
Acts Vulgate 22:17  factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis
Acts VulgHetz 22:17  Factum est autem revertenti mihi in Ierusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
Acts VulgClem 22:17  Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,
Acts CzeBKR 22:17  Stalo se pak, když jsem se navrátil do Jeruzaléma, a modlil jsem se v chrámě, že jsem byl u vytržení mysli.
Acts CzeB21 22:17  Potom jsem se vrátil do Jeruzaléma. Při modlitbě jsem v chrámu upadl do vytržení
Acts CzeCEP 22:17  Když jsem se potom vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, upadl jsem do vytržení mysli.
Acts CzeCSP 22:17  „Stalo se mi, když jsem se vrátil do Jeruzaléma a modlil se v chrámě, že jsem se ocitl ve vytržení.
Acts PorBLivr 22:17  E aconteceu a mim, tendo eu voltado a Jerusalém, e estando orando no Templo, veio-me um êxtase;
Acts Mg1865 22:17  Ary rehefa tonga tany Jerosalema indray aho ka nivavaka teo an-kianjan’ ny tempoly, dia azon-tsindrimandry
Acts CopNT 22:17  ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧⲧ ⳿ⲉⲒⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ
Acts FinPR 22:17  Kun olin palannut Jerusalemiin, tapahtui minun rukoillessani pyhäkössä, että minä jouduin hurmoksiin
Acts NorBroed 22:17  Og det skjedde meg da jeg hadde vendt tilbake til Jerusalem, og idet jeg bad i tempelet, jeg kom i en ekstase,
Acts FinRK 22:17  Kun olin palannut Jerusalemiin ja olin rukoilemassa temppelissä, jouduin hurmoksiin
Acts ChiSB 22:17  我回到耶路撒冷,在殿裏祈禱時,就神魂超拔,
Acts CopSahBi 22:17  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
Acts ChiUns 22:17  「后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
Acts BulVeren 22:17  И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма, изпаднах в състояние на видение
Acts AraSVD 22:17  وَحَدَثَ لِي بَعْدَ مَا رَجَعْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَكُنْتُ أُصَلِّي فِي ٱلْهَيْكَلِ، أَنِّي حَصَلْتُ فِي غَيْبَةٍ،
Acts Shona 22:17  Zvino zvakaitika kuti ndadzokera kuJerusarema, uye ndichinyengetera mutembere, ndikaita chiyeverwa chemweya,
Acts Esperant 22:17  Kaj reveninte al Jerusalem kaj preĝante en la templo, mi estis en ekstazo,
Acts ThaiKJV 22:17  ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากลับมายังกรุงเยรูซาเล็มและกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหาร ข้าพเจ้าก็เคลิ้มไป
Acts BurJudso 22:17  ထိုနောက်မှ အကျွန်ုပ်သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်၍၊ ဗိမာန်တော်၌ ဆုတောင်းစဉ်ဘဝင်ကျ၍၊
Acts SBLGNT 22:17  Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
Acts FarTPV 22:17  «وقتی دوباره به اورشلیم آمدم، یک روز در معبد بزرگ دعا می‌کردم كه به حالت خلسه فرو رفتم
Acts UrduGeoR 22:17  Jab maiṅ Yarūshalam wāpas āyā to maiṅ ek din Baitul-muqaddas meṅ gayā. Wahāṅ duā karte karte maiṅ wajd kī hālat meṅ ā gayā
Acts SweFolk 22:17  När jag sedan hade återvänt till Jerusalem och bad i templet, kom jag i hänryckning.
Acts TNT 22:17  Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
Acts GerSch 22:17  Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, daß ich in eine Verzückung geriet
Acts TagAngBi 22:17  At nangyari, na, nang ako'y makabalik na sa Jerusalem, at nang ako'y nananalangin sa templo ay nawalan ako ng diwa,
Acts FinSTLK2 22:17  Kun olin palannut Jerusalemiin, tapahtui rukoillessani temppelissä, että jouduin hurmoksiin
Acts Dari 22:17  وقتی دوباره به اورشلیم آمدم، یک روز در عبادتگاه دعا می کردم که به حالت جذبه فرو رفتم
Acts SomKQA 22:17  Oo waxaa dhacday, markaan Yeruusaalem ku soo noqday dabadeed, intaan macbudka ku tukanayay, inaan riyooday,
Acts NorSMB 22:17  Og det hende meg, då eg var komen att til Jerusalem og bad i templet, at det kom ei burtrykning på meg,
Acts Alb 22:17  Dhe ndodhi që, kur u ktheva në Jeruzalem dhe isha duke u lutur në tempull, u rrëmbeva në ekstazë,
Acts GerLeoRP 22:17  Es geschah aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, dass ich in eine Trance geriet
Acts UyCyr 22:17  Кейин Йерусалимға қайтип кәлдим. Мәркизий ибадәтханида дуа қиливатқинимда, көзүмгә бир ғайибанә аламәт көрүнди.
Acts KorHKJV 22:17  그 뒤에 내가 다시 예루살렘으로 와서 성전에서 기도하다가 무의식 상태에서
Acts MorphGNT 22:17  Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
Acts SrKDIjek 22:17  А догоди се, кад се вратих у Јерусалим и мољах се у цркви Богу, да постадох изван себе,
Acts Wycliffe 22:17  And it was don to me, as Y turnede ayen in to Jerusalem, and preyede in the temple, that Y was maad in rauysching of soule,
Acts Mal1910 22:17  പിന്നെ ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു ദൈവാലയത്തിൽ പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നേരം ഒരു വിവശതയിൽ ആയി അവനെ കണ്ടു:
Acts KorRV 22:17  후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에
Acts Azeri 22:17  اورشلئمه قاييديب معبدده دوعا اتدئيئم زامان، بئر وجد حالينا دوشدوم
Acts SweKarlX 22:17  Då hände sig, att när jag var kommen igen till Jerusalem, och bad i templet, att jag vardt tagen uti ena syn;
Acts KLV 22:17  “ 'oH qaSta' vetlh, ghorgh jIH ghajta' cheghta' Daq Jerusalem, je qaStaHvIS jIH prayed Daq the lalDan qach, jIH pumta' Daq a trance,
Acts ItaDio 22:17  Or avvenne che, dopo che io fui ritornato in Gerusalemme, orando nel tempio, mi venne un ratto di mente.
Acts RusSynod 22:17  Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
Acts CSlEliza 22:17  Бысть же возвратившумися во Иерусалим и молящумися в церкви, быти во изступлении
Acts ABPGRK 22:17  εγένετο δε μοι υποστρέψαντι εις Ιερουσαλήμ και προσευχομένου μου εν τω ιερώ γενέσθαι με εν εκστάσει
Acts FreBBB 22:17  Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ;
Acts LinVB 22:17  Nazóngí o Yerúzalem, mpé mokolo mǒkó, ntángo nazalákí kosámbela o Témpelo, namóní limóní.
Acts BurCBCM 22:17  အကျွန်ုပ်သည်လည်း ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ပြန်လာပြီးနောက် ဗိမာန်တော်တွင် ဆုတောင်းနေစဉ် ဗျာဒိတ်ရူပါရုံ တစ်ခုကိုမြင်ရ၏။-
Acts Che1860 22:17  ᎯᎠᏃ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎢᎠᎩᎷᏨ, ᎾᏍᎩ ᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎤᏛᏅ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏣᎦᎵᎰ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ;
Acts ChiUnL 22:17  我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
Acts VietNVB 22:17  Trở về Giê-ru-sa-lem, đang lúc cầu nguyện trong Đền Thờ thì tôi xuất thần,
Acts CebPinad 22:17  "Ug sa paghibalik nako sa Jerusalem ug sa nag-ampo ako sa templo, gipanawan ako
Acts RomCor 22:17  Şi mi s-a întâmplat că, după ce m-am întors la Ierusalim, pe când mă rugam în Templu, am căzut într-o răpire sufletească
Acts Pohnpeia 22:17  “Eri, I ahpw pwuralahng Serusalem, oh ni ei wie kapakap nan Tehnpas Sarawio, I ahpw kilangada kaudiahl ehu.
Acts HunUj 22:17  Történt azután, hogy visszatértem Jeruzsálembe, és a templomban imádkoztam: révületbe estem,
Acts GerZurch 22:17  Als ich aber nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, geschah es, dass ich in eine Verzückung geriet (a) 2Kor 12:1-4; Apg 10:10
Acts GerTafel 22:17  Es geschah aber, da ich zurückkam gen Jerusalem und im Tempel betete, daß ich entzückt ward und Ihn schaute,
Acts PorAR 22:17  Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
Acts DutSVVA 22:17  En het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was;
Acts Byz 22:17  εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
Acts FarOPV 22:17  و چون به اورشلیم برگشته، در هیکل دعا می‌کردم، بیخودشدم.
Acts Ndebele 22:17  Kwasekusithi kimi sengibuyele eJerusalema, njalo ngikhuleka ethempelini, ngaba lokuhlehla kwengqondo,
Acts PorBLivr 22:17  E aconteceu a mim, tendo eu voltado a Jerusalém, e estando orando no Templo, veio-me um êxtase;
Acts StatResG 22:17  ¶Ἐγένετο δέ μοι, ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
Acts SloStrit 22:17  Zgodí se pa, ko sem se bil vrnil v Jeruzalem, in sem v tempeljnu molil, da sem se zamaknil,
Acts Norsk 22:17  Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse,
Acts SloChras 22:17  Zgodi se pa, ko sem se bil vrnil v Jeruzalem in sem v templju molil, da sem se zamaknil,
Acts Northern 22:17  Mən Yerusəlimə qayıdıb məbəddə dua etməkdə idim ki, fikrimi bir görüntü apardı
Acts GerElb19 22:17  Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah,
Acts PohnOld 22:17  A kadekadeo i lao pwara dong Ierusalem o kapakap nan im en kaudok o, i ap wukilar.
Acts LvGluck8 22:17  Un notikās, kad es uz Jeruzālemi biju atpakaļ griezies un Dieva namā Dievu pielūdzu, tad garā tapu aizgrābts,
Acts PorAlmei 22:17  E aconteceu-me, tornando eu para Jerusalem, que, orando eu no templo, fui arrebatado para fóra de mim.
Acts ChiUn 22:17  「後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
Acts SweKarlX 22:17  Då hände sig, att när jag var kommen igen till Jerusalem, och bad i templet, att jag vardt tagen uti ena syn;
Acts Antoniad 22:17  εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
Acts CopSahid 22:17  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲗⲏⲗ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
Acts GerAlbre 22:17  Als ich dann nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, geriet ich in Verzückung.
Acts BulCarig 22:17  И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма дойдох в изстъпление.
Acts FrePGR 22:17  Or, lorsque je fus retourné à Jérusalem, il m'advint, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase,
Acts JapDenmo 22:17  「さて,わたしがエルサレムに帰って神殿で祈っていると,我を忘れた状態に陥り,
Acts PorCap 22:17  *De regresso a Jerusalém, enquanto orava no templo, caí em êxtase.
Acts JapKougo 22:17  それからわたしは、エルサレムに帰って宮で祈っているうちに、夢うつつになり、
Acts Tausug 22:17  “Sakali pag'uwi' ku pa Awrusalam, ha sa'bu ku nangangarap pa Tuhan duun ha Bāy sin Tuhan, nalawa' aku ha indan.
Acts GerTextb 22:17  Da ich aber nach Jerusalem zurückgekehrt war, und im Tempel betete, geschah es mir, daß ich in Verzückung fiel,
Acts SpaPlate 22:17  Y acaeció que yo, hallándome de vuelta en Jerusalén y orando en el Templo tuve un éxtasis;
Acts Kapingam 22:17  “Gei-au guu-hana labelaa gi Jerusalem. I dogu madagoaa nogo dalodalo-iei au i-lodo di Hale Daumaha, gei au guu-hai dagu moe.
Acts RusVZh 22:17  Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление
Acts CopSahid 22:17  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
Acts LtKBB 22:17  Vėliau, sugrįžęs į Jeruzalę ir melsdamasis šventykloje, patyriau Dvasios pagavą
Acts Bela 22:17  Калі ж я вярнуўся ў Ерусалім і маліўся ў храме, упаў я ў жарсьць,
Acts CopSahHo 22:17  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
Acts BretonNT 22:17  Hag e c'hoarvezas penaos, o vezañ deuet en-dro da Jeruzalem hag o pediñ en templ, e voen estlammet en ur goursav
Acts GerBoLut 22:17  Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, dafi ich entzucket ward und sah ihn.
Acts FinPR92 22:17  "Kun sitten olin palannut Jerusalemiin ja olin temppelissä rukoilemassa, jouduin hurmoksiin
Acts DaNT1819 22:17  Og det skete mig, der jeg kom tilbage til Jerusalem og bad i Templet, at jeg faldt i Henrykkelse,
Acts Uma 22:17  "Jadi', ngkai ree, nculii' -ama tumai hi Yerusalem, pai' bula-ku mosampaya hi Tomi Alata'ala, ria pangila-ku.
Acts GerLeoNA 22:17  Es geschah aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, dass ich in eine Trance geriet
Acts SpaVNT 22:17  Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí,
Acts Latvian 22:17  Bet notika, kad atgriezos Jeruzalemē un svētnīcā lūdzu Dievu, ka es tiku garā aizrauts;
Acts SpaRV186 22:17  Y me aconteció, vuelto a Jerusalem, que orando en el templo, fui arrebatado fuera de mí,
Acts FreStapf 22:17  De retour à Jérusalem, comme j'étais en prière au Temple, je tombai en extase,
Acts NlCanisi 22:17  Toen ik te Jerusalem was teruggekeerd, en eens in de tempel aan het bidden was, geraakte ik in geestverrukking.
Acts GerNeUe 22:17  Als ich dann wieder nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, hatte ich eine Vision.
Acts Est 22:17  Kui ma siis jälle tulin Jeruusalemma ja pühakojas palvetasin, sündis minuga, et ma otsekui enesest ära olin
Acts UrduGeo 22:17  جب مَیں یروشلم واپس آیا تو مَیں ایک دن بیت المُقدّس میں گیا۔ وہاں دعا کرتے کرتے مَیں وجد کی حالت میں آ گیا
Acts AraNAV 22:17  بَعْدَ ذَلِكَ رَجَعْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ. وَبَيْنَمَا كُنْتُ أُصَلِّي فِي الْهَيْكَلِ غِبْتُ عَنِ الْوَعْيِ،
Acts ChiNCVs 22:17  “后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
Acts f35 22:17  εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
Acts vlsJoNT 22:17  Het geschiedde nu, toen ik teruggekeerd was naar Jerusalem en ik in den tempel bad, dat ik in een verrukking van zinnen geraakte,
Acts ItaRive 22:17  Or avvenne, dopo ch’io fui tornato a Gerusalemme, che mentre pregavo nel tempio fui rapito in estasi,
Acts Afr1953 22:17  En toe ek in Jerusalem teruggekom het en besig was om in die tempel te bid, het ek in 'n verrukking van sinne gekom
Acts RusSynod 22:17  Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление
Acts FreOltra 22:17  Un jour que j'étais revenu à Jérusalem, il m'arriva, comme je priais dans le temple, de tomber en extase:
Acts UrduGeoD 22:17  जब मैं यरूशलम वापस आया तो मैं एक दिन बैतुल-मुक़द्दस में गया। वहाँ दुआ करते करते मैं वज्द की हालत में आ गया
Acts TurNTB 22:17  “Ben Yeruşalim'e döndükten sonra, tapınakta dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rab'bi gördüm. Bana, ‘Çabuk ol’ dedi, ‘Yeruşalim'den hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul etmeyecekler.’
Acts DutSVV 22:17  En het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was;
Acts HunKNB 22:17  Amikor később visszatértem Jeruzsálembe, és imádkoztam a templomban, lelki elragadtatásba estem.
Acts Maori 22:17  A, no toku hokinga mai ki Hiruharama, i ahau e inoi ana i roto i te temepara, ka puta te ngakau matakite ki ahau;
Acts sml_BL_2 22:17  “Manjari itu,” yuk si Paul, “bay aku pabīng ni Awrusalam itu. Sabuku anambahayang ma deyom langgal pagkulbanan aniya' panyata' ni aku.
Acts HunKar 22:17  Lőn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,
Acts Viet 22:17  Ðến lúc trở về thành Giê-ru-sa-lem, tôi đương cầu nguyện trong đền thờ, thì bị ngất trí;
Acts Kekchi 22:17  Chirix chic aˈan, quinsukˈi cuiˈchic Jerusalén. Nak yo̱quin chi tijoc saˈ li templo, quicˈutbesi̱c chicuu jun li visión.
Acts Swe1917 22:17  Men när jag hade kommit tillbaka till Jerusalem, hände sig, medan jag bad i helgedomen, att jag föll i hänryckning
Acts KhmerNT 22:17  មាន​រឿង​មួយ​បាន​កើតឡើង​ ពេល​ខ្ញុំ​ត្រលប់​មក​ក្រុង​យេរូសាឡិម​វិញ​ ហើយ​កំពុង​អធិស្ឋាន​នៅ​ក្នុង​ព្រះ​វិហារ​ ខ្ញុំ​ក៏​លង់​ក្នុង​សុបិន​និមិត្ដ​
Acts CroSaric 22:17  "Pošto se vratih u Jeruzalem, dok sam se jednom molio u Hramu, padoh u zanos
Acts BasHauti 22:17  Guero guertha cequidan, ni Ierusalemera bihurtu nincenean, eta templean othoitz eguiten nengoela transporta bainendin spirituz.
Acts WHNU 22:17  εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
Acts VieLCCMN 22:17  Khi trở về Giê-ru-sa-lem, đang lúc tôi cầu nguyện trong Đền Thờ, thì tôi xuất thần
Acts FreBDM17 22:17  Or il arriva qu’après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ;
Acts TR 22:17  εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
Acts HebModer 22:17  ויהי בשובי אל ירושלים ואתפלל במקדש ותהי עלי יד יהוה׃
Acts PotLykin 22:17  OtI cI kanomkuk, minI shi kapiaian Cinose'ne'muk e'ie' numaian shi nume'okumkok nkiapwa;
Acts Kaz 22:17  Содан мен Иерусалимге қайтып келіп, ғибадатханада мінажат етіп тұрғанда, ерекше күйге еніп,
Acts UkrKulis 22:17  І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
Acts FreJND 22:17  Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase,
Acts TurHADI 22:17  “Sonra Kudüs’e döndüm. Mabet alanında dua ederken vecde geldim.
Acts GerGruen 22:17  Als ich mich nach Jerusalem zurückbegeben hatte und im Tempel betete, geriet ich in Verzückung.
Acts SloKJV 22:17  In pripetilo se je, ko sem ponovno prišel v Jeruzalem, medtem ko sem molil v templju, da sem bil v zamaknjenju;
Acts Haitian 22:17  Apre sa, mwen tounen lavil Jerizalèm. Antan m' te nan tanp lan ap lapriyè, mwen fè yon vizyon.
Acts FinBibli 22:17  Niin tapahtui, kuin minä Jerusalemiin palasin ja rukoilin templissä, että minä tulin horroksiin,
Acts SpaRV 22:17  Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí.
Acts HebDelit 22:17  וַיְהִי בְּשׁוּבִי אֶל־יְרוּשָׁלַיִם וָאֶתְפַּלֵּל בַּמִּקְדָּשׁ וַתְּהִי עָלַי יַד־יְהוָֹה׃
Acts WelBeibl 22:17  “Pan ddes i yn ôl i Jerwsalem roeddwn i'n gweddïo yn y Deml pan ges i weledigaeth –
Acts GerMenge 22:17  Als ich dann nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, geriet ich in eine Verzückung
Acts GreVamva 22:17  Αφού δε υπέστρεψα εις Ιερουσαλήμ, ενώ προσηυχόμην εν τω ιερώ, ήλθον εις έκστασιν
Acts Tisch 22:17  ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
Acts UkrOgien 22:17  І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я,
Acts MonKJV 22:17  Тэгээд ийм явдал болсон. Би Иерусалимд эргэж ирээд, сүм дотор гуйлт хийж байхдаа ховсдолтонд байлаа.
Acts SrKDEkav 22:17  А догоди се, кад се вратих у Јерусалим и мољах се у цркви Богу, да постадох изван себе,
Acts FreCramp 22:17  De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être ravi en esprit,
Acts SpaTDP 22:17  «Ocurrió que, cuando regresé a Jerusalén, y mientras oraba en el templo, caí en trance,
Acts PolUGdan 22:17  A gdy wróciłem do Jerozolimy i modliłem się w świątyni, wpadłem w zachwycenie.
Acts FreGenev 22:17  Or apres il avint que quand je fus retourné à Jerufalem, & que je priois au temple, je fus ravi en extafe:
Acts FreSegon 22:17  De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
Acts SpaRV190 22:17  Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí.
Acts Swahili 22:17  "Basi, nilirudi Yerusalemu, na nilipokuwa nikisali Hekaluni, niliona maono.
Acts HunRUF 22:17  Történt azután, hogy visszatértem Jeruzsálembe, és a templomban imádkoztam: révületbe estem,
Acts FreSynod 22:17  De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase;
Acts DaOT1931 22:17  Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jerusalem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse
Acts FarHezar 22:17  «چون به اورشلیم بازگشتم، در معبد مشغول دعا بودم که به حال خلسه فرو رفتم
Acts TpiKJPB 22:17  Na em i kamap olsem, long, taim mi kam gen long Jerusalem, yes, taim mi beten insait long tempel, mi stap insait long wanpela driman samting.
Acts ArmWeste 22:17  Երբ վերադարձայ Երուսաղէմ, մինչ կ՚աղօթէի տաճարին մէջ՝ վերացում ունեցայ
Acts DaOT1871 22:17  Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jerusalem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse
Acts JapRague 22:17  斯て我エルザレムに返り、神殿にて祈れる折、氣を奪はるる如くになりて、
Acts Peshitta 22:17  ܘܗܦܟܬ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܠܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܀
Acts FreVulgG 22:17  Or il arriva qu’étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit,
Acts PolGdans 22:17  I stało się potem, gdym się wrócił do Jeruzalemu, a modliłem się w kościele, żem był w zachwyceniu.
Acts JapBungo 22:17  かくて我エルサレムに歸り、宮にて祈りをるとき、我を忘れし心地して主を見 奉るに、我に斯く言ひ給ふ、
Acts Elzevir 22:17  εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
Acts GerElb18 22:17  Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet