Acts
|
PorBLivr
|
22:17 |
E aconteceu a mim, tendo eu voltado a Jerusalém, e estando orando no Templo, veio-me um êxtase;
|
Acts
|
Mg1865
|
22:17 |
Ary rehefa tonga tany Jerosalema indray aho ka nivavaka teo an-kianjan’ ny tempoly, dia azon-tsindrimandry
|
Acts
|
CopNT
|
22:17 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲕⲟⲧⲧ ⳿ⲉⲒⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲓⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲉⲥⲑⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⲁⲓϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲧ
|
Acts
|
FinPR
|
22:17 |
Kun olin palannut Jerusalemiin, tapahtui minun rukoillessani pyhäkössä, että minä jouduin hurmoksiin
|
Acts
|
NorBroed
|
22:17 |
Og det skjedde meg da jeg hadde vendt tilbake til Jerusalem, og idet jeg bad i tempelet, jeg kom i en ekstase,
|
Acts
|
FinRK
|
22:17 |
Kun olin palannut Jerusalemiin ja olin rukoilemassa temppelissä, jouduin hurmoksiin
|
Acts
|
ChiSB
|
22:17 |
我回到耶路撒冷,在殿裏祈禱時,就神魂超拔,
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:17 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:17 |
「后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
|
Acts
|
BulVeren
|
22:17 |
И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма, изпаднах в състояние на видение
|
Acts
|
AraSVD
|
22:17 |
وَحَدَثَ لِي بَعْدَ مَا رَجَعْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ وَكُنْتُ أُصَلِّي فِي ٱلْهَيْكَلِ، أَنِّي حَصَلْتُ فِي غَيْبَةٍ،
|
Acts
|
Shona
|
22:17 |
Zvino zvakaitika kuti ndadzokera kuJerusarema, uye ndichinyengetera mutembere, ndikaita chiyeverwa chemweya,
|
Acts
|
Esperant
|
22:17 |
Kaj reveninte al Jerusalem kaj preĝante en la templo, mi estis en ekstazo,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:17 |
ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากลับมายังกรุงเยรูซาเล็มและกำลังอธิษฐานอยู่ในพระวิหาร ข้าพเจ้าก็เคลิ้มไป
|
Acts
|
BurJudso
|
22:17 |
ထိုနောက်မှ အကျွန်ုပ်သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ပြန်၍၊ ဗိမာန်တော်၌ ဆုတောင်းစဉ်ဘဝင်ကျ၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:17 |
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
|
Acts
|
FarTPV
|
22:17 |
«وقتی دوباره به اورشلیم آمدم، یک روز در معبد بزرگ دعا میکردم كه به حالت خلسه فرو رفتم
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:17 |
Jab maiṅ Yarūshalam wāpas āyā to maiṅ ek din Baitul-muqaddas meṅ gayā. Wahāṅ duā karte karte maiṅ wajd kī hālat meṅ ā gayā
|
Acts
|
SweFolk
|
22:17 |
När jag sedan hade återvänt till Jerusalem och bad i templet, kom jag i hänryckning.
|
Acts
|
TNT
|
22:17 |
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
|
Acts
|
GerSch
|
22:17 |
Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, daß ich in eine Verzückung geriet
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:17 |
At nangyari, na, nang ako'y makabalik na sa Jerusalem, at nang ako'y nananalangin sa templo ay nawalan ako ng diwa,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:17 |
Kun olin palannut Jerusalemiin, tapahtui rukoillessani temppelissä, että jouduin hurmoksiin
|
Acts
|
Dari
|
22:17 |
وقتی دوباره به اورشلیم آمدم، یک روز در عبادتگاه دعا می کردم که به حالت جذبه فرو رفتم
|
Acts
|
SomKQA
|
22:17 |
Oo waxaa dhacday, markaan Yeruusaalem ku soo noqday dabadeed, intaan macbudka ku tukanayay, inaan riyooday,
|
Acts
|
NorSMB
|
22:17 |
Og det hende meg, då eg var komen att til Jerusalem og bad i templet, at det kom ei burtrykning på meg,
|
Acts
|
Alb
|
22:17 |
Dhe ndodhi që, kur u ktheva në Jeruzalem dhe isha duke u lutur në tempull, u rrëmbeva në ekstazë,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:17 |
Es geschah aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, dass ich in eine Trance geriet
|
Acts
|
UyCyr
|
22:17 |
Кейин Йерусалимға қайтип кәлдим. Мәркизий ибадәтханида дуа қиливатқинимда, көзүмгә бир ғайибанә аламәт көрүнди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:17 |
그 뒤에 내가 다시 예루살렘으로 와서 성전에서 기도하다가 무의식 상태에서
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:17 |
Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:17 |
А догоди се, кад се вратих у Јерусалим и мољах се у цркви Богу, да постадох изван себе,
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:17 |
And it was don to me, as Y turnede ayen in to Jerusalem, and preyede in the temple, that Y was maad in rauysching of soule,
|
Acts
|
Mal1910
|
22:17 |
പിന്നെ ഞാൻ യെരൂശലേമിൽ മടങ്ങിച്ചെന്നു ദൈവാലയത്തിൽ പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നേരം ഒരു വിവശതയിൽ ആയി അവനെ കണ്ടു:
|
Acts
|
KorRV
|
22:17 |
후에 내가 예루살렘으로 돌아와서 성전에서 기도할 때에 비몽사몽간에
|
Acts
|
Azeri
|
22:17 |
اورشلئمه قاييديب معبدده دوعا اتدئيئم زامان، بئر وجد حالينا دوشدوم
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:17 |
Då hände sig, att när jag var kommen igen till Jerusalem, och bad i templet, att jag vardt tagen uti ena syn;
|
Acts
|
KLV
|
22:17 |
“ 'oH qaSta' vetlh, ghorgh jIH ghajta' cheghta' Daq Jerusalem, je qaStaHvIS jIH prayed Daq the lalDan qach, jIH pumta' Daq a trance,
|
Acts
|
ItaDio
|
22:17 |
Or avvenne che, dopo che io fui ritornato in Gerusalemme, orando nel tempio, mi venne un ratto di mente.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:17 |
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:17 |
Бысть же возвратившумися во Иерусалим и молящумися в церкви, быти во изступлении
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:17 |
εγένετο δε μοι υποστρέψαντι εις Ιερουσαλήμ και προσευχομένου μου εν τω ιερώ γενέσθαι με εν εκστάσει
|
Acts
|
FreBBB
|
22:17 |
Or il m'arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ;
|
Acts
|
LinVB
|
22:17 |
Nazóngí o Yerúzalem, mpé mokolo mǒkó, ntángo nazalákí kosámbela o Témpelo, namóní limóní.
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:17 |
အကျွန်ုပ်သည်လည်း ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ပြန်လာပြီးနောက် ဗိမာန်တော်တွင် ဆုတောင်းနေစဉ် ဗျာဒိတ်ရူပါရုံ တစ်ခုကိုမြင်ရ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:17 |
ᎯᎠᏃ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎢᎠᎩᎷᏨ, ᎾᏍᎩ ᎦᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎤᏛᏅ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᏣᎦᎵᎰ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:17 |
我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:17 |
Trở về Giê-ru-sa-lem, đang lúc cầu nguyện trong Đền Thờ thì tôi xuất thần,
|
Acts
|
CebPinad
|
22:17 |
"Ug sa paghibalik nako sa Jerusalem ug sa nag-ampo ako sa templo, gipanawan ako
|
Acts
|
RomCor
|
22:17 |
Şi mi s-a întâmplat că, după ce m-am întors la Ierusalim, pe când mă rugam în Templu, am căzut într-o răpire sufletească
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:17 |
“Eri, I ahpw pwuralahng Serusalem, oh ni ei wie kapakap nan Tehnpas Sarawio, I ahpw kilangada kaudiahl ehu.
|
Acts
|
HunUj
|
22:17 |
Történt azután, hogy visszatértem Jeruzsálembe, és a templomban imádkoztam: révületbe estem,
|
Acts
|
GerZurch
|
22:17 |
Als ich aber nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, geschah es, dass ich in eine Verzückung geriet (a) 2Kor 12:1-4; Apg 10:10
|
Acts
|
GerTafel
|
22:17 |
Es geschah aber, da ich zurückkam gen Jerusalem und im Tempel betete, daß ich entzückt ward und Ihn schaute,
|
Acts
|
PorAR
|
22:17 |
Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:17 |
En het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was;
|
Acts
|
Byz
|
22:17 |
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
|
Acts
|
FarOPV
|
22:17 |
و چون به اورشلیم برگشته، در هیکل دعا میکردم، بیخودشدم.
|
Acts
|
Ndebele
|
22:17 |
Kwasekusithi kimi sengibuyele eJerusalema, njalo ngikhuleka ethempelini, ngaba lokuhlehla kwengqondo,
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:17 |
E aconteceu a mim, tendo eu voltado a Jerusalém, e estando orando no Templo, veio-me um êxtase;
|
Acts
|
StatResG
|
22:17 |
¶Ἐγένετο δέ μοι, ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει,
|
Acts
|
SloStrit
|
22:17 |
Zgodí se pa, ko sem se bil vrnil v Jeruzalem, in sem v tempeljnu molil, da sem se zamaknil,
|
Acts
|
Norsk
|
22:17 |
Da jeg så var vendt tilbake til Jerusalem og bad i templet, hendte det mig at jeg kom i en henrykkelse,
|
Acts
|
SloChras
|
22:17 |
Zgodi se pa, ko sem se bil vrnil v Jeruzalem in sem v templju molil, da sem se zamaknil,
|
Acts
|
Northern
|
22:17 |
Mən Yerusəlimə qayıdıb məbəddə dua etməkdə idim ki, fikrimi bir görüntü apardı
|
Acts
|
GerElb19
|
22:17 |
Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah,
|
Acts
|
PohnOld
|
22:17 |
A kadekadeo i lao pwara dong Ierusalem o kapakap nan im en kaudok o, i ap wukilar.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:17 |
Un notikās, kad es uz Jeruzālemi biju atpakaļ griezies un Dieva namā Dievu pielūdzu, tad garā tapu aizgrābts,
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:17 |
E aconteceu-me, tornando eu para Jerusalem, que, orando eu no templo, fui arrebatado para fóra de mim.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:17 |
「後來,我回到耶路撒冷,在殿裡禱告的時候,魂遊象外,
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:17 |
Då hände sig, att när jag var kommen igen till Jerusalem, och bad i templet, att jag vardt tagen uti ena syn;
|
Acts
|
Antoniad
|
22:17 |
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
|
Acts
|
CopSahid
|
22:17 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲓ ⲉⲑⲓⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲗⲏⲗ ϩⲙⲡⲉⲣⲡⲉ ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:17 |
Als ich dann nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, geriet ich in Verzückung.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:17 |
И като се върнах в Ерусалим, когато се молех в храма дойдох в изстъпление.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:17 |
Or, lorsque je fus retourné à Jérusalem, il m'advint, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase,
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:17 |
「さて,わたしがエルサレムに帰って神殿で祈っていると,我を忘れた状態に陥り,
|
Acts
|
PorCap
|
22:17 |
*De regresso a Jerusalém, enquanto orava no templo, caí em êxtase.
|
Acts
|
JapKougo
|
22:17 |
それからわたしは、エルサレムに帰って宮で祈っているうちに、夢うつつになり、
|
Acts
|
Tausug
|
22:17 |
“Sakali pag'uwi' ku pa Awrusalam, ha sa'bu ku nangangarap pa Tuhan duun ha Bāy sin Tuhan, nalawa' aku ha indan.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:17 |
Da ich aber nach Jerusalem zurückgekehrt war, und im Tempel betete, geschah es mir, daß ich in Verzückung fiel,
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:17 |
Y acaeció que yo, hallándome de vuelta en Jerusalén y orando en el Templo tuve un éxtasis;
|
Acts
|
Kapingam
|
22:17 |
“Gei-au guu-hana labelaa gi Jerusalem. I dogu madagoaa nogo dalodalo-iei au i-lodo di Hale Daumaha, gei au guu-hai dagu moe.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:17 |
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление
|
Acts
|
CopSahid
|
22:17 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁⲓϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:17 |
Vėliau, sugrįžęs į Jeruzalę ir melsdamasis šventykloje, patyriau Dvasios pagavą
|
Acts
|
Bela
|
22:17 |
Калі ж я вярнуўся ў Ерусалім і маліўся ў храме, упаў я ў жарсьць,
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:17 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲓ̈ ⲉⲑⲓ̅ⲗ̅ⲏ̅ⲙ. ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ. ⲁⲓ̈ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲕⲥⲧⲁⲥⲓⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:17 |
Hag e c'hoarvezas penaos, o vezañ deuet en-dro da Jeruzalem hag o pediñ en templ, e voen estlammet en ur goursav
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:17 |
Es geschah aber, da ich wieder gen Jerusalem kam und betete im Tempel, dafi ich entzucket ward und sah ihn.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:17 |
"Kun sitten olin palannut Jerusalemiin ja olin temppelissä rukoilemassa, jouduin hurmoksiin
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:17 |
Og det skete mig, der jeg kom tilbage til Jerusalem og bad i Templet, at jeg faldt i Henrykkelse,
|
Acts
|
Uma
|
22:17 |
"Jadi', ngkai ree, nculii' -ama tumai hi Yerusalem, pai' bula-ku mosampaya hi Tomi Alata'ala, ria pangila-ku.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:17 |
Es geschah aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, dass ich in eine Trance geriet
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:17 |
Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí,
|
Acts
|
Latvian
|
22:17 |
Bet notika, kad atgriezos Jeruzalemē un svētnīcā lūdzu Dievu, ka es tiku garā aizrauts;
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:17 |
Y me aconteció, vuelto a Jerusalem, que orando en el templo, fui arrebatado fuera de mí,
|
Acts
|
FreStapf
|
22:17 |
De retour à Jérusalem, comme j'étais en prière au Temple, je tombai en extase,
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:17 |
Toen ik te Jerusalem was teruggekeerd, en eens in de tempel aan het bidden was, geraakte ik in geestverrukking.
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:17 |
Als ich dann wieder nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, hatte ich eine Vision.
|
Acts
|
Est
|
22:17 |
Kui ma siis jälle tulin Jeruusalemma ja pühakojas palvetasin, sündis minuga, et ma otsekui enesest ära olin
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:17 |
جب مَیں یروشلم واپس آیا تو مَیں ایک دن بیت المُقدّس میں گیا۔ وہاں دعا کرتے کرتے مَیں وجد کی حالت میں آ گیا
|
Acts
|
AraNAV
|
22:17 |
بَعْدَ ذَلِكَ رَجَعْتُ إِلَى أُورُشَلِيمَ. وَبَيْنَمَا كُنْتُ أُصَلِّي فِي الْهَيْكَلِ غِبْتُ عَنِ الْوَعْيِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:17 |
“后来,我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,魂游象外,
|
Acts
|
f35
|
22:17 |
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:17 |
Het geschiedde nu, toen ik teruggekeerd was naar Jerusalem en ik in den tempel bad, dat ik in een verrukking van zinnen geraakte,
|
Acts
|
ItaRive
|
22:17 |
Or avvenne, dopo ch’io fui tornato a Gerusalemme, che mentre pregavo nel tempio fui rapito in estasi,
|
Acts
|
Afr1953
|
22:17 |
En toe ek in Jerusalem teruggekom het en besig was om in die tempel te bid, het ek in 'n verrukking van sinne gekom
|
Acts
|
RusSynod
|
22:17 |
Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление
|
Acts
|
FreOltra
|
22:17 |
Un jour que j'étais revenu à Jérusalem, il m'arriva, comme je priais dans le temple, de tomber en extase:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:17 |
जब मैं यरूशलम वापस आया तो मैं एक दिन बैतुल-मुक़द्दस में गया। वहाँ दुआ करते करते मैं वज्द की हालत में आ गया
|
Acts
|
TurNTB
|
22:17 |
“Ben Yeruşalim'e döndükten sonra, tapınakta dua ettiğim bir sırada, kendimden geçerek Rab'bi gördüm. Bana, ‘Çabuk ol’ dedi, ‘Yeruşalim'den hemen ayrıl. Çünkü benimle ilgili tanıklığını kabul etmeyecekler.’
|
Acts
|
DutSVV
|
22:17 |
En het gebeurde mij, als ik te Jeruzalem wedergekeerd was, en in den tempel bad, dat ik in een vertrekking van zinnen was;
|
Acts
|
HunKNB
|
22:17 |
Amikor később visszatértem Jeruzsálembe, és imádkoztam a templomban, lelki elragadtatásba estem.
|
Acts
|
Maori
|
22:17 |
A, no toku hokinga mai ki Hiruharama, i ahau e inoi ana i roto i te temepara, ka puta te ngakau matakite ki ahau;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:17 |
“Manjari itu,” yuk si Paul, “bay aku pabīng ni Awrusalam itu. Sabuku anambahayang ma deyom langgal pagkulbanan aniya' panyata' ni aku.
|
Acts
|
HunKar
|
22:17 |
Lőn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,
|
Acts
|
Viet
|
22:17 |
Ðến lúc trở về thành Giê-ru-sa-lem, tôi đương cầu nguyện trong đền thờ, thì bị ngất trí;
|
Acts
|
Kekchi
|
22:17 |
Chirix chic aˈan, quinsukˈi cuiˈchic Jerusalén. Nak yo̱quin chi tijoc saˈ li templo, quicˈutbesi̱c chicuu jun li visión.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:17 |
Men när jag hade kommit tillbaka till Jerusalem, hände sig, medan jag bad i helgedomen, att jag föll i hänryckning
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:17 |
មានរឿងមួយបានកើតឡើង ពេលខ្ញុំត្រលប់មកក្រុងយេរូសាឡិមវិញ ហើយកំពុងអធិស្ឋាននៅក្នុងព្រះវិហារ ខ្ញុំក៏លង់ក្នុងសុបិននិមិត្ដ
|
Acts
|
CroSaric
|
22:17 |
"Pošto se vratih u Jeruzalem, dok sam se jednom molio u Hramu, padoh u zanos
|
Acts
|
BasHauti
|
22:17 |
Guero guertha cequidan, ni Ierusalemera bihurtu nincenean, eta templean othoitz eguiten nengoela transporta bainendin spirituz.
|
Acts
|
WHNU
|
22:17 |
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:17 |
Khi trở về Giê-ru-sa-lem, đang lúc tôi cầu nguyện trong Đền Thờ, thì tôi xuất thần
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:17 |
Or il arriva qu’après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ;
|
Acts
|
TR
|
22:17 |
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
|
Acts
|
HebModer
|
22:17 |
ויהי בשובי אל ירושלים ואתפלל במקדש ותהי עלי יד יהוה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:17 |
OtI cI kanomkuk, minI shi kapiaian Cinose'ne'muk e'ie' numaian shi nume'okumkok nkiapwa;
|
Acts
|
Kaz
|
22:17 |
Содан мен Иерусалимге қайтып келіп, ғибадатханада мінажат етіп тұрғанда, ерекше күйге еніп,
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:17 |
І сталось, як вернувсь я в Єрусалим та моливсь у церкві, то був у захопленню,
|
Acts
|
FreJND
|
22:17 |
Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase,
|
Acts
|
TurHADI
|
22:17 |
“Sonra Kudüs’e döndüm. Mabet alanında dua ederken vecde geldim.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:17 |
Als ich mich nach Jerusalem zurückbegeben hatte und im Tempel betete, geriet ich in Verzückung.
|
Acts
|
SloKJV
|
22:17 |
In pripetilo se je, ko sem ponovno prišel v Jeruzalem, medtem ko sem molil v templju, da sem bil v zamaknjenju;
|
Acts
|
Haitian
|
22:17 |
Apre sa, mwen tounen lavil Jerizalèm. Antan m' te nan tanp lan ap lapriyè, mwen fè yon vizyon.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:17 |
Niin tapahtui, kuin minä Jerusalemiin palasin ja rukoilin templissä, että minä tulin horroksiin,
|
Acts
|
SpaRV
|
22:17 |
Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:17 |
וַיְהִי בְּשׁוּבִי אֶל־יְרוּשָׁלַיִם וָאֶתְפַּלֵּל בַּמִּקְדָּשׁ וַתְּהִי עָלַי יַד־יְהוָֹה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:17 |
“Pan ddes i yn ôl i Jerwsalem roeddwn i'n gweddïo yn y Deml pan ges i weledigaeth –
|
Acts
|
GerMenge
|
22:17 |
Als ich dann nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, geriet ich in eine Verzückung
|
Acts
|
GreVamva
|
22:17 |
Αφού δε υπέστρεψα εις Ιερουσαλήμ, ενώ προσηυχόμην εν τω ιερώ, ήλθον εις έκστασιν
|
Acts
|
Tisch
|
22:17 |
ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:17 |
І сталось, як вернувся я в Єрусалим, і молився у храмі, то в захо́плення впав я,
|
Acts
|
MonKJV
|
22:17 |
Тэгээд ийм явдал болсон. Би Иерусалимд эргэж ирээд, сүм дотор гуйлт хийж байхдаа ховсдолтонд байлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:17 |
А догоди се, кад се вратих у Јерусалим и мољах се у цркви Богу, да постадох изван себе,
|
Acts
|
FreCramp
|
22:17 |
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m'arriva d'être ravi en esprit,
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:17 |
«Ocurrió que, cuando regresé a Jerusalén, y mientras oraba en el templo, caí en trance,
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:17 |
A gdy wróciłem do Jerozolimy i modliłem się w świątyni, wpadłem w zachwycenie.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:17 |
Or apres il avint que quand je fus retourné à Jerufalem, & que je priois au temple, je fus ravi en extafe:
|
Acts
|
FreSegon
|
22:17 |
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:17 |
Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí.
|
Acts
|
Swahili
|
22:17 |
"Basi, nilirudi Yerusalemu, na nilipokuwa nikisali Hekaluni, niliona maono.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:17 |
Történt azután, hogy visszatértem Jeruzsálembe, és a templomban imádkoztam: révületbe estem,
|
Acts
|
FreSynod
|
22:17 |
De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase;
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:17 |
Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jerusalem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse
|
Acts
|
FarHezar
|
22:17 |
«چون به اورشلیم بازگشتم، در معبد مشغول دعا بودم که به حال خلسه فرو رفتم
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:17 |
Na em i kamap olsem, long, taim mi kam gen long Jerusalem, yes, taim mi beten insait long tempel, mi stap insait long wanpela driman samting.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:17 |
Երբ վերադարձայ Երուսաղէմ, մինչ կ՚աղօթէի տաճարին մէջ՝ վերացում ունեցայ
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:17 |
Og det skete, da jeg var kommen tilbage til Jerusalem og bad i Helligdommen, at jeg faldt i Henrykkelse
|
Acts
|
JapRague
|
22:17 |
斯て我エルザレムに返り、神殿にて祈れる折、氣を奪はるる如くになりて、
|
Acts
|
Peshitta
|
22:17 |
ܘܗܦܟܬ ܐܬܝܬ ܠܟܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܨܠܝܬ ܒܗܝܟܠܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:17 |
Or il arriva qu’étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit,
|
Acts
|
PolGdans
|
22:17 |
I stało się potem, gdym się wrócił do Jeruzalemu, a modliłem się w kościele, żem był w zachwyceniu.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:17 |
かくて我エルサレムに歸り、宮にて祈りをるとき、我を忘れし心地して主を見 奉るに、我に斯く言ひ給ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
22:17 |
εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει
|
Acts
|
GerElb18
|
22:17 |
Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet
|