Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts EMTV 22:16  And now, what are you going to do? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
Acts NHEBJE 22:16  Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
Acts Etheridg 22:16  And now why delayest thou? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name.
Acts ABP 22:16  And now, why be about to? Having arisen, be immersed and wash off your sins, calling upon the name of the Lord.
Acts NHEBME 22:16  Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
Acts Rotherha 22:16  And, now, what art thou going to do? Arise, and get thyself immersed, and have thy sins bathed away, calling upon his name.
Acts LEB 22:16  And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!’
Acts BWE 22:16  Now, why do you wait? Get up and be baptised. Wash away your wrong ways by calling on the name of the Lord!”’
Acts Twenty 22:16  And now why wait any longer. Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his Name.
Acts ISV 22:16  What are you waiting for now? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
Acts RNKJV 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of יהוה.
Acts Jubilee2 22:16  And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts Webster 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts Darby 22:16  And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
Acts OEB 22:16  And now why wait any longer: Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his name.
Acts ASV 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
Acts Anderson 22:16  And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Acts Godbey 22:16  And now why tarriest thou? arising, be baptized, and wash away thy sins, calling on His name.
Acts LITV 22:16  And now what do you intend? Rising up, be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Acts Geneva15 22:16  Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.
Acts Montgome 22:16  "‘And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling upon his name.’
Acts CPDV 22:16  And now, why do you delay? Rise up, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
Acts Weymouth 22:16  And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'
Acts LO 22:16  And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, invoking his name.
Acts Common 22:16  Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.’
Acts BBE 22:16  And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
Acts Worsley 22:16  And now why shouldst thou delay? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
Acts DRC 22:16  And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name.
Acts Haweis 22:16  And now why delay? arise, to be baptised, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
Acts GodsWord 22:16  What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'
Acts Tyndale 22:16  And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde.
Acts KJVPCE 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts NETfree 22:16  And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
Acts RKJNT 22:16  And now why do you delay? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.
Acts AFV2020 22:16  And now why do you delay? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
Acts NHEB 22:16  Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
Acts OEBcth 22:16  And now why wait any longer: Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his name.
Acts NETtext 22:16  And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
Acts UKJV 22:16  And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Acts Noyes 22:16  And now why dost thou delay? Arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
Acts KJV 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts KJVA 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts AKJV 22:16  And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Acts RLT 22:16  And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts OrthJBC 22:16  `And now what do you intend to do? Get up and receive Moshiach's tevilah of teshuva and wash away your averos (sins) by calling upon his Shem.' [Vayikra 8:6; Tehillim 51:2; Yechezkel 36:25; Yoel 3:5(2:32) Malachi 3:1] RAV SHA'UL SENT TO THE NATIONS
Acts MKJV 22:16  And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
Acts YLT 22:16  and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
Acts Murdock 22:16  And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.
Acts ACV 22:16  And now what is it going to be? Having arisen, immerse and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Acts VulgSist 22:16  Et nunc quid moraris? Exurge, et baptizare, et ablue peccata tua invocato nomine ipsius.
Acts VulgCont 22:16  Et nunc quid moraris? Exurge, et baptizare, et ablue peccata tua invocato nomine ipsius.
Acts Vulgate 22:16  et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius
Acts VulgHetz 22:16  Et nunc quid moraris? Exurge, et baptizare, et ablue peccata tua invocato nomine ipsius.
Acts VulgClem 22:16  Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
Acts CzeBKR 22:16  A protož nyní co prodléváš? Vstana, pokřti se, a obmej hříchy své, vzývaje jméno Páně.
Acts CzeB21 22:16  Na co ještě čekáš? Vstaň, pokřti se, smyj své hříchy a vzývej jeho jméno!‘
Acts CzeCEP 22:16  Nuže neváhej! Vstaň, vzývej jeho jméno a dej se pokřtít, abys byl obmyt ze svých hříchů.‘
Acts CzeCSP 22:16  A proč nyní váháš? Vstaň, dej se pokřtít a smyj své hříchy vzývaje jeho jméno.“
Acts PorBLivr 22:16  E agora, por que estás parado? Levanta-te, e sê batizado, e lava teus pecados, invocando o nome do Senhor.
Acts Mg1865 22:16  Ary ankehitriny inona no mampijanona anao? Mitsangàna, miantsoa ny anarany, ary aoka hatao batisa ianao ka hosasana ho afaka amin’ ny fahotanao.
Acts CopNT 22:16  ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Acts FinPR 22:16  Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.'
Acts NorBroed 22:16  Og nå hva er du i ferd med? Idet du har stått opp, bli døpt og bad bort syndene dine, da du har påkalt herrens navn.
Acts FinRK 22:16  Ja nyt, mitä viivyttelet! Nouse ja huuda avuksi hänen nimeään, anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.’
Acts ChiSB 22:16  現在你還遲延什麼﹖起來領洗,呼求他的名,洗除你的罪惡罷!
Acts CopSahBi 22:16  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲅⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Acts ChiUns 22:16  现在你为甚么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
Acts BulVeren 22:16  И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, като призовеш Името на Господа.
Acts AraSVD 22:16  وَٱلْآنَ لِمَاذَا تَتَوَانَى؟ قُمْ وَٱعْتَمِدْ وَٱغْسِلْ خَطَايَاكَ دَاعِيًا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
Acts Shona 22:16  Zvino ikozvino uchanonokerei? Simuka ubhabhatidzwe uye usukwe zvivi zvako, uchidana zita raIshe.
Acts Esperant 22:16  Kaj nun kial vi prokrastas? leviĝu, kaj baptiĝu, kaj forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon.
Acts ThaiKJV 22:16  เดี๋ยวนี้ท่านจะรอช้าอยู่ทำไม จงลุกขึ้นรับบัพติศมา ด้วยออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย’
Acts BurJudso 22:16  ယခုလည်းသင်သည်အဘယ်ကြောင့် ဆိုင်းလင့်၍ နေသနည်း။ ထလော့။ သခင်ဘုရားကို ပဌနာပြုလျက် ဗတ္တိဇံကိုခံ၍၊ သင်၏အပြစ်များကို ဆေးကြောလော့ဟု ဆိုပါ၏။
Acts SBLGNT 22:16  καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ.
Acts FarTPV 22:16  حالا چرا معطل هستی؟ برخیز، تعمید بگیر و به خدا روی آور و از گناهان خود پاک شو.'
Acts UrduGeoR 22:16  Chunāṅche āp kyoṅ der kar rahe haiṅ? Uṭheṅ aur us ke nām meṅ baptismā leṅ tāki āp ke gunāh dhul jāeṅ.’
Acts SweFolk 22:16  Och nu, vad väntar du på? Res dig och låt dig döpas och tvättas ren från dina synder och åkalla hans namn.
Acts TNT 22:16  καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Acts GerSch 22:16  Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst!
Acts TagAngBi 22:16  At ngayon bakit ka tumitigil? magtindig ka, at ikaw ay magbautismo, at hugasan mo ang iyong mga kasalanan, na tumatawag sa kaniyang pangalan.
Acts FinSTLK2 22:16  Nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi Herran nimeä, ota kaste ja pese pois syntisi.'
Acts Dari 22:16  حالا چرا معطل هستی؟ برخیز، تعمید بگیر و به خدا روی آور و از گناهان خود پاک شو.»
Acts SomKQA 22:16  Haddaba maxaad u sugaysaa? Kac ha lagu baabtiiso, oo dembiyadaada iska maydh, adoo magiciisa ku baryaya.
Acts NorSMB 22:16  Og no, kva drygjer du etter? statt upp og lat deg døypa og få dine synder avtvegne, og kalla på Herrens namn!»
Acts Alb 22:16  Dhe tani ç'pret? Çohu dhe ji i pagëzuar dhe i larë nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit".
Acts GerLeoRP 22:16  Und warum zögerst du jetzt? Steh auf, lass dich taufen und lass dir deine Sünden abwaschen, indem du den Namen des Herrn anrufst!‘
Acts UyCyr 22:16  Шундақ екән, сән йәнә немини күтүп турисән? Орнуңдин туруп, чөмүл­дүрүлгин вә Рәббимизгә дуа қилип, гуналириңдин паклан», деди.
Acts KorHKJV 22:16  이제 네가 왜 주저하느냐? 주의 이름을 부르며 일어나 침례를 받고 네 죄들을 씻어 버리라, 하더라.
Acts MorphGNT 22:16  καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ.
Acts SrKDIjek 22:16  И сад шта оклијеваш? Устани и крсти се, и опери се од гријеха својијех, призвавши име Господа Исуса.
Acts Wycliffe 22:16  And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help.
Acts Mal1910 22:16  ഇനി താമസിക്കുന്നതു എന്തു? എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ നാമം വിളിച്ചു പ്രാൎത്ഥിച്ചു സ്നാനം ഏറ്റു നിന്റെ പാപങ്ങളെ കഴുകിക്കളക എന്നു പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 22:16  이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 침례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
Acts Azeri 22:16  ائندي نه اوچون يوباديرسان؟ قالخ، تعمئد آل و اونون آديني چاغيريب اؤز گوناهلاريني يو.»
Acts SweKarlX 22:16  Och nu, hvad töfvar du? Statt upp, och lät dig döpa, och två af dina synder, åkallandes Herrans Namn.
Acts KLV 22:16  DaH qatlh ta' SoH loS? Hu', taH yIQchoHmoHta', je Seng DoH lIj yemmey, ja'taH Daq the pong vo' the joH.'
Acts ItaDio 22:16  Ed ora, che indugi? levati, e sii battezzato, e lavato de’ tuoi peccati, invocando il nome del Signore.
Acts RusSynod 22:16  Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
Acts CSlEliza 22:16  и ныне что медлиши? Востав крестися и омый грехи твоя, призвав имя Господа Иисуса.
Acts ABPGRK 22:16  και νυν τι μέλλεις αναστάς βάπτισαι και απόλουσαι τας αμαρτίας σου επικαλεσάμενος το όνομα του κυρίου
Acts FreBBB 22:16  Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom.
Acts LinVB 22:16  Ozalí kozila níni ? Bôngó ndimá kokúla batísimo mpé bóndélá Mokonzi álí­mbisa yǒ masúmu.’
Acts BurCBCM 22:16  သို့ဖြစ်၍ အဘယ်ကြောင့် ဆိုင်းငံ့နေသနည်း။ ထ၍ ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူလော့။ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်၌ တောင်းလျှောက်လျက် သင်၏အပြစ်များကို ဆေးကြောပါလော့ဟုဆို၏။
Acts Che1860 22:16  Ꭷ, ᎦᏙᏃ ᎢᎭᏙᎯᏗᎭ? ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᏪᏣᏬᏣ, ᎠᎴ ᎰᏑᎵ ᏣᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎯᏔᏲᎯᎮᏍᏗ ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
Acts ChiUnL 22:16  今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
Acts VietNVB 22:16  Bây giờ, anh còn chờ đợi gì nữa? Anh hãy đứng dậy, kêu cầu Danh Chúa và chịu phép báp-tem để được thanh tẩy tội lỗi mình đi!
Acts CebPinad 22:16  Ug karon, unsa pa may imong gipaabut? Tumindog ka ug magpabautismo, ug hugasa ang imong mga sala pinaagi sa pagtawag sa iyang ngalan.'
Acts RomCor 22:16  Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul şi fii spălat de păcatele tale, chemând Numele Domnului.’
Acts Pohnpeia 22:16  Eri met, dahme ke awiawih? Uhda oh papidaisla pwe dipomw kan en wideudsang ni omw pahn likweriong mware.’
Acts HunUj 22:16  Most tehát miért késlekedsz? Kelj fel, keresztelkedj meg, mosd le bűneidet, segítségül híván az Úr nevét.
Acts GerZurch 22:16  Und nun, was zögerst du? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst! (a) 1Kor 6:11; 2Ti 2:22; Apg 2:21
Acts GerTafel 22:16  Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und deine Sünden abwaschen und rufe Seinen Namen an.
Acts PorAR 22:16  Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
Acts DutSVVA 22:16  En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren.
Acts Byz 22:16  και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Acts FarOPV 22:16  و حال چرا تاخیر می‌نمایی؟ برخیز و تعمید بگیر و نام خداوند را خوانده، خود را از گناهانت غسل ده."
Acts Ndebele 22:16  Khathesi-ke, usalindeleni? Sukuma ubhabhathizwe uhlanjululwe ezonweni zakho, ubize ibizo leNkosi.
Acts PorBLivr 22:16  E agora, por que estás parado? Levanta-te, e sê batizado, e lava teus pecados, invocando o nome do Senhor.
Acts StatResG 22:16  Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.’
Acts SloStrit 22:16  In sedaj, kaj se obotavljaš? Vstani, in krsti se, in operi grehe svoje, poklicavši ime Gospodovo.
Acts Norsk 22:16  Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn.
Acts SloChras 22:16  In sedaj, kaj se obotavljaš? Vstani, daj se krstiti in operi grehe svoje, kličoč ime Gospodovo.
Acts Northern 22:16  İndi nə gözləyirsən? Qalx, vəftiz ol və Onun adını çağıraraq günahlarını yu”.
Acts GerElb19 22:16  Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
Acts PohnOld 22:16  Ari, da me koe auiaui? Paurida o paptaisela, pwe dip om akan en widen sang, o sakarkidang mar a.
Acts LvGluck8 22:16  Un nu, ko tu gaidi? Celies un liecies kristīties un liec nomazgāt savus grēkus, Tā Kunga vārdu piesaukdams.”
Acts PorAlmei 22:16  E agora porque te detens? Levanta-te, e baptiza-te, e lava os teus peccados, invocando o nome do Senhor.
Acts ChiUn 22:16  現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
Acts SweKarlX 22:16  Och nu, hvad töfvar du? Statt upp, och låt dig döpa, och två af dina synder, åkallandes Herrans Namn.
Acts Antoniad 22:16  και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Acts CopSahid 22:16  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲅⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
Acts GerAlbre 22:16  Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und dich dadurch von deinen Sünden rein waschen, indem du seinen Namen anrufst!'
Acts BulCarig 22:16  И сега, що се бавиш? Стани, кръсти се и омий се от греховете си, и призови името Господне.
Acts FrePGR 22:16  Et maintenant pourquoi tardes-tu ? Lève-toi pour recevoir dans le baptême l'ablution de tes péchés, en invoquant son nom. »
Acts JapDenmo 22:16  さあ,何をためらうのですか。起き上がって,主の名を呼び求めてバプテスマを受け,自分の罪を洗い流しなさい』。
Acts PorCap 22:16  *E agora, porque esperas? Levanta-te, recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.’
Acts JapKougo 22:16  そこで今、なんのためらうことがあろうか。すぐ立って、み名をとなえてバプテスマを受け、あなたの罪を洗い落しなさい』。
Acts Tausug 22:16  Na, hangkan ayaw na kaw tumagad duun. Bangun na kaw ampa kaw pagpaligu' na. Pangayu' kaw duwaa iban sabbuta in ngān hi Panghu' Īsa bat mapapas in manga dusa mu.’
Acts GerTextb 22:16  Und nun was zögerst du? stehe auf, laß dich taufen und eine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
Acts Kapingam 22:16  Gei dolomeenei, goe e-tali dau-aha? Duu gi-nua, gi-babdais goe, gei o huaidu la-ga-madammaa gi-daha, mai i dau dangidangi ang-gi Mee.’
Acts SpaPlate 22:16  Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, bautízate y lava tus pecados, invocando su nombre”.
Acts RusVZh 22:16  Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса".
Acts CopSahid 22:16  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲅⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
Acts LtKBB 22:16  Tad ko lauki? Kelkis, pasikrikštyk ir nusiplauk nuodėmes, šaukdamasis Viešpaties vardo!’
Acts Bela 22:16  дык вось, чаго ж ты марудзіш? устань, ахрысьціся і змый грахі твае, заклікаўшы імя Госпада Ісуса.
Acts CopSahHo 22:16  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
Acts BretonNT 22:16  Ha bremañ, perak e taleez? Sav, bez badezet ha bez gwalc'het eus da bec'hedoù en ur c'hervel anv an Aotrou.
Acts GerBoLut 22:16  Und nun, was verziehstdu? Stehe auf und laft dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des Herrn.
Acts FinPR92 22:16  Älä vitkastele. Huuda avuksi hänen nimeään, nouse ja anna kastaa itsesi, anna pestä syntisi pois.'
Acts DaNT1819 22:16  Og nu, hvad tøver du? Staae op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, og paakald Herrens Navn.
Acts Uma 22:16  Wae-pi, napa wo'o-pi to nupopea! Mokore-moko pai' raniu' -moko jadi' topetuku' Yesus. Mekakae-moko hi Pue' Yesus bona na'ampungi jeko' -nu.'
Acts GerLeoNA 22:16  Und warum zögerst du jetzt? Steh auf, lass dich taufen und lass dir deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst!‘
Acts SpaVNT 22:16  Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
Acts Latvian 22:16  Un ko tagad vēl kavējies? Celies un pieņem kristību, un, Viņa vārdu piesaucis, nomazgā savus grēkus!
Acts SpaRV186 22:16  Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y sé bautizado, y lava tus pecados, invocando su nombre.
Acts FreStapf 22:16  Et maintenant pourquoi tarderais-tu? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.»
Acts NlCanisi 22:16  Nu dan, wat draalt ge? Sta op, laat u dopen, en uw zonden afwassen onder aanroeping van zijn Naam.
Acts GerNeUe 22:16  Also, was zögerst du noch? Steh auf und lass dich taufen! Ruf den Namen des Herrn an und lass dich reinwaschen von deinen Sünden!'
Acts Est 22:16  Ja mida sa nüüd ootad? Tõuse üles ja lase ennast ristida ja oma patud ära pesta, appi hüüdes Tema nime.
Acts UrduGeo 22:16  چنانچہ آپ کیوں دیر کر رہے ہیں؟ اُٹھیں اور اُس کے نام میں بپتسمہ لیں تاکہ آپ کے گناہ دُھل جائیں۔‘
Acts AraNAV 22:16  وَالآنَ لِمَاذَا تُبْطِئُ؟ قُمْ تَعَمَّدْ وَاغْتَسِلْ مِنْ خَطَايَاكَ، دَاعِياً بِاسْمِ الرَّبِّ».
Acts ChiNCVs 22:16  现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
Acts f35 22:16  και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Acts vlsJoNT 22:16  en nu, wat vertoeft gij? sta op, laat u doopen en uw zonden afwasschen, onder aanroeping van zijn Naam!
Acts ItaRive 22:16  Ed ora, che indugi? Lèvati, e sii battezzato, e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome.
Acts Afr1953 22:16  En nou, waarom versuim jy? Staan op, laat jou doop en jou sondes afwas, terwyl jy die Naam van die Here aanroep.
Acts RusSynod 22:16  Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса“.
Acts FreOltra 22:16  Que tardes-tu? Lève-toi, fais-toi baptiser et laver de tes péchés en invoquant son nom.»
Acts UrduGeoD 22:16  चुनाँचे आप क्यों देर कर रहे हैं? उठें और उसके नाम में बपतिस्मा लें ताकि आपके गुनाह धुल जाएँ।’
Acts TurNTB 22:16  Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, O'nun adını anarak vaftiz ol ve günahlarından arın!’
Acts DutSVV 22:16  En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren.
Acts HunKNB 22:16  Most pedig miért késlekedsz? Kelj fel, keresztelkedj meg, mosd le bűneidet, és hívd segítségül az Ő nevét!’
Acts Maori 22:16  Na, he aha tau e whakaroa nei? whakatika, kia iriiria koe, kia horoia ou hara, me te karanga ano ki te ingoa o te Ariki.
Acts sml_BL_2 22:16  Na, da'a na ka ananggu,’ yuk si Ananiyas ni aku. ‘An'ngge ka bo' ka pinandi, tanda' in ka'a ma si Isa na. Sabbutun ōn Panghū' Isa bo' ka asussi min paldusahannu.’ ”
Acts HunKar 22:16  Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bűneidet, segítségül híván az Úrnak nevét.
Acts Viet 22:16  Bây giờ, anh còn trễ nải làm chi? Hãy chờ dậy, cầu khẩn danh Chúa mà chịu phép báp-tem và làm sạch tội lỗi mình đi.
Acts Kekchi 22:16  ¿Cˈaˈut nak nacabay a̱cuib? Cuaclin. Li Dios tixcuy tixsach la̱ ma̱c nak ta̱ya̱ba lix cˈabaˈ. Ut cˈul li cubi haˈ,” chan cue.
Acts Swe1917 22:16  Varför dröjer du då nu? Stå upp och låt döpa dig och avtvå dina synder, och åkalla därvid hans namn.'
Acts KhmerNT 22:16  ដូច្នេះ​ តើ​បង​នៅ​ចាំ​អ្វី​ទៀត?​ ចូរ​ក្រោក​ឡើង​ ហើយ​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ ព្រមទាំង​អំពាវនាវ​រក​ព្រះនាម​របស់​ព្រះអង្គ​ ដើម្បី​លុបលាង​បាប​របស់​បង​ចុះ‍។​
Acts CroSaric 22:16  I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljući Ime njegovo!'"
Acts BasHauti 22:16  Orain bada cer berancen duc? Iaiqui adi eta batheyadi, eta chahu itzac eure bekatuac, Iaunaren icena inuocaturic.
Acts WHNU 22:16  και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου
Acts VieLCCMN 22:16  Vậy bây giờ anh còn chần chừ gì nữa ? Anh hãy đứng lên, chịu phép rửa và thanh tẩy mình cho sạch tội lỗi, miệng kêu cầu danh Người.
Acts FreBDM17 22:16  Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
Acts TR 22:16  και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Acts HebModer 22:16  ועתה למה תתמהמה קום והטבל והתרחץ מחטאתיך בקראך בשמו׃
Acts PotLykin 22:16  We'kwnicI nkom e'pwiton? Psukwin ipi kcItapie'nkason, e'wiksIiapawe'k kmiashsuwe'psiwnIn, nume'ki to‘w Kshe'mIne'to shi tInoswunuk.
Acts Kaz 22:16  Енді нені тосып бөгеліп отырсың? Орныңнан тұрып, Иеміздің атын айтып сиынып, шомылдыру рәсімінен өтіп күнәларыңнан арыл!» — деді.
Acts UkrKulis 22:16  А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
Acts FreJND 22:16  Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.
Acts TurHADI 22:16  Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, O’nun adını anarak vaftiz ol ve günahlarından arın!’”
Acts GerGruen 22:16  Und nun, was zögerst du noch? Steh auf, laß dich taufen und dich von deinen Sünden waschen, nachdem du seinen Namen angerufen hast.'
Acts SloKJV 22:16  In sedaj, zakaj se mudiš? Vstani in bodi krščen in izperi svoje grehe ter kliči Gospodovo ime.‘
Acts Haitian 22:16  Koulye a, kisa w'ap tann ankò? Leve non, rele Bondye, resevwa batèm pou tout peche ou yo ka lave.
Acts FinBibli 22:16  Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä.
Acts SpaRV 22:16  Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
Acts HebDelit 22:16  וְעַתָּה לָמָּה תִתְמַהְמֵהַּ קוּם וְהִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחַטֹּאתֶיךָ בְּקָרְאֲךָ בְּשֵׁם הָאָדוֹן׃
Acts WelBeibl 22:16  Felly, pam ddylet ti oedi? Cod ar dy draed i ti gael dy fedyddio a golchi dy bechodau i ffwrdd wrth alw arno i dy achub di.’
Acts GerMenge 22:16  Und nun – was zögerst du noch? Stehe auf, laß dich taufen und wasche deine Sünden ab, indem du seinen Namen anrufst!‹
Acts GreVamva 22:16  Και τώρα τι βραδύνεις; σηκωθείς βαπτίσθητι και απολούσθητι από των αμαρτιών σου, επικαλεσθείς το όνομα του Κυρίου.
Acts Tisch 22:16  καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλυσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Acts UkrOgien 22:16  А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“
Acts MonKJV 22:16  Тиймээс чи одоо хойшлуулаад яах вэ? Бос. Тэгээд баптизм хийлгэ. Улмаар Эзэний нэрийг дуудан, гэмүүдээ угаан зайлуул гэж хэлсэн.
Acts FreCramp 22:16  Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés, en invoquant son nom. —
Acts SrKDEkav 22:16  И сад шта оклеваш? Устани и крсти се, и опери се од греха својих, призвавши име Господа Исуса.
Acts SpaTDP 22:16  Y ahora ¿qué esperas? Levántate, bautízate y lava tus pecados, llamando en el nombre del Señor.´
Acts PolUGdan 22:16  Dlaczego teraz zwlekasz? Wstań, ochrzcij się i obmyj swoje grzechy, wzywając imienia Pana.
Acts FreGenev 22:16  Et maintenant que tardes-tu? leve-toi & fois baptizé, & lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur.
Acts FreSegon 22:16  Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
Acts Swahili 22:16  Sasa basi, ya nini kukawia zaidi? Simama ubatizwe na uondolewe dhambi zako kwa kuliungama jina lake.
Acts SpaRV190 22:16  Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
Acts HunRUF 22:16  Most tehát miért késlekedsz? Kelj fel, keresztelkedj meg, mosd le bűneidet, segítségül híva az Úr nevét.
Acts FreSynod 22:16  Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant son nom.
Acts DaOT1931 22:16  Og nu, hvorfor tøver du? Staa op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du paakalder hans Navn!
Acts FarHezar 22:16  حال منتظر چه هستی؟ برخیز و تعمید بگیر و نام او را خوانده، از گناهانت پاک شو!›
Acts TpiKJPB 22:16  Na nau bilong wanem yu stap yet? Kirap, na kisim baptais, na wasim ol sin bilong yu i go, taim yu singaut long nem bilong Bikpela.
Acts ArmWeste 22:16  Եւ հիմա ա՛լ ինչո՞ւ կը յամենաս. կանգնէ՛, մկրտուէ՛ ու լուա՛ մեղքերդ՝ կանչելով իր անունը»:
Acts DaOT1871 22:16  Og nu, hvorfor tøver du? Staa op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du paakalder hans Navn!
Acts JapRague 22:16  今は何をか躊躇ふぞや、立ちて洗せられよ、御名を頼みて汝の罪を滌去れ、と。
Acts Peshitta 22:16  ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܬ ܩܘܡ ܥܡܕ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝܟ ܟܕ ܩܪܐ ܐܢܬ ܫܡܗ ܀
Acts FreVulgG 22:16  Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant son nom.
Acts PolGdans 22:16  Przetoż teraz cóż odwłaczasz? Wstań, a ochrzcij się, a omyj grzechy twoje, wzywając imienia Pańskiego.
Acts JapBungo 22:16  今なんぞ躊躇ふか、起て、その御名を呼び、バプテスマを受けて汝の罪を洗ひ去れ」
Acts Elzevir 22:16  και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
Acts GerElb18 22:16  Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.