Acts
|
RWebster
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
EMTV
|
22:16 |
And now, what are you going to do? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:16 |
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
|
Acts
|
Etheridg
|
22:16 |
And now why delayest thou? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name.
|
Acts
|
ABP
|
22:16 |
And now, why be about to? Having arisen, be immersed and wash off your sins, calling upon the name of the Lord.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:16 |
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
|
Acts
|
Rotherha
|
22:16 |
And, now, what art thou going to do? Arise, and get thyself immersed, and have thy sins bathed away, calling upon his name.
|
Acts
|
LEB
|
22:16 |
And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!’
|
Acts
|
BWE
|
22:16 |
Now, why do you wait? Get up and be baptised. Wash away your wrong ways by calling on the name of the Lord!”’
|
Acts
|
Twenty
|
22:16 |
And now why wait any longer. Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his Name.
|
Acts
|
ISV
|
22:16 |
What are you waiting for now? Get up, be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.’
|
Acts
|
RNKJV
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:16 |
And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
Webster
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
Darby
|
22:16 |
And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.
|
Acts
|
OEB
|
22:16 |
And now why wait any longer: Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his name.
|
Acts
|
ASV
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
|
Acts
|
Anderson
|
22:16 |
And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
Godbey
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arising, be baptized, and wash away thy sins, calling on His name.
|
Acts
|
LITV
|
22:16 |
And now what do you intend? Rising up, be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:16 |
Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.
|
Acts
|
Montgome
|
22:16 |
"‘And now why do you wait? Rise and be baptized, and wash away your sins, calling upon his name.’
|
Acts
|
CPDV
|
22:16 |
And now, why do you delay? Rise up, and be baptized, and wash away your sins, by invoking his name.’
|
Acts
|
Weymouth
|
22:16 |
And now why delay? Rise, get yourself baptized, and wash off your sins, calling upon His name.'
|
Acts
|
LO
|
22:16 |
And now, why do you delay? Arise, and be immersed, and wash away your sins, invoking his name.
|
Acts
|
Common
|
22:16 |
Now why do you delay? Get up and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.’
|
Acts
|
BBE
|
22:16 |
And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.
|
Acts
|
Worsley
|
22:16 |
And now why shouldst thou delay? Arise and be baptized, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
|
Acts
|
DRC
|
22:16 |
And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name.
|
Acts
|
Haweis
|
22:16 |
And now why delay? arise, to be baptised, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:16 |
What are you waiting for now? Get up! Be baptized, and have your sins washed away as you call on his name.'
|
Acts
|
Tyndale
|
22:16 |
And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on ye name of ye Lorde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
NETfree
|
22:16 |
And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
|
Acts
|
RKJNT
|
22:16 |
And now why do you delay? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on his name.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:16 |
And now why do you delay? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'
|
Acts
|
NHEB
|
22:16 |
Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
|
Acts
|
OEBcth
|
22:16 |
And now why wait any longer: Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his name.
|
Acts
|
NETtext
|
22:16 |
And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.'
|
Acts
|
UKJV
|
22:16 |
And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
Noyes
|
22:16 |
And now why dost thou delay? Arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.
|
Acts
|
KJV
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
KJVA
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
AKJV
|
22:16 |
And now why tarry you? arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
RLT
|
22:16 |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:16 |
`And now what do you intend to do? Get up and receive Moshiach's tevilah of teshuva and wash away your averos (sins) by calling upon his Shem.' [Vayikra 8:6; Tehillim 51:2; Yechezkel 36:25; Yoel 3:5(2:32) Malachi 3:1]
RAV SHA'UL SENT TO THE NATIONS
|
Acts
|
MKJV
|
22:16 |
And now what do you intend? Arise and be baptized and wash away your sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
YLT
|
22:16 |
and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.
|
Acts
|
Murdock
|
22:16 |
And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.
|
Acts
|
ACV
|
22:16 |
And now what is it going to be? Having arisen, immerse and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:16 |
E agora, por que estás parado? Levanta-te, e sê batizado, e lava teus pecados, invocando o nome do Senhor.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:16 |
Ary ankehitriny inona no mampijanona anao? Mitsangàna, miantsoa ny anarany, ary aoka hatao batisa ianao ka hosasana ho afaka amin’ ny fahotanao.
|
Acts
|
CopNT
|
22:16 |
ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲟⲩ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲧⲱⲛⲕ ϭⲓⲱⲙⲥ ⲟⲩⲟϩ ϫⲟⲕⲙⲉⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲓ ⲉⲕⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
Acts
|
FinPR
|
22:16 |
Ja nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi hänen nimeänsä ja anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.'
|
Acts
|
NorBroed
|
22:16 |
Og nå hva er du i ferd med? Idet du har stått opp, bli døpt og bad bort syndene dine, da du har påkalt herrens navn.
|
Acts
|
FinRK
|
22:16 |
Ja nyt, mitä viivyttelet! Nouse ja huuda avuksi hänen nimeään, anna kastaa itsesi ja pestä pois syntisi.’
|
Acts
|
ChiSB
|
22:16 |
現在你還遲延什麼﹖起來領洗,呼求他的名,洗除你的罪惡罷!
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:16 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓ ⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲅⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:16 |
现在你为甚么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
|
Acts
|
BulVeren
|
22:16 |
И сега защо се бавиш? Стани, кръсти се и се умий от греховете си, като призовеш Името на Господа.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:16 |
وَٱلْآنَ لِمَاذَا تَتَوَانَى؟ قُمْ وَٱعْتَمِدْ وَٱغْسِلْ خَطَايَاكَ دَاعِيًا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
|
Acts
|
Shona
|
22:16 |
Zvino ikozvino uchanonokerei? Simuka ubhabhatidzwe uye usukwe zvivi zvako, uchidana zita raIshe.
|
Acts
|
Esperant
|
22:16 |
Kaj nun kial vi prokrastas? leviĝu, kaj baptiĝu, kaj forlavu viajn pekojn, vokante lian nomon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:16 |
เดี๋ยวนี้ท่านจะรอช้าอยู่ทำไม จงลุกขึ้นรับบัพติศมา ด้วยออกพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า ลบล้างความผิดบาปของท่านเสีย’
|
Acts
|
BurJudso
|
22:16 |
ယခုလည်းသင်သည်အဘယ်ကြောင့် ဆိုင်းလင့်၍ နေသနည်း။ ထလော့။ သခင်ဘုရားကို ပဌနာပြုလျက် ဗတ္တိဇံကိုခံ၍၊ သင်၏အပြစ်များကို ဆေးကြောလော့ဟု ဆိုပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:16 |
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:16 |
حالا چرا معطل هستی؟ برخیز، تعمید بگیر و به خدا روی آور و از گناهان خود پاک شو.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:16 |
Chunāṅche āp kyoṅ der kar rahe haiṅ? Uṭheṅ aur us ke nām meṅ baptismā leṅ tāki āp ke gunāh dhul jāeṅ.’
|
Acts
|
SweFolk
|
22:16 |
Och nu, vad väntar du på? Res dig och låt dig döpas och tvättas ren från dina synder och åkalla hans namn.
|
Acts
|
TNT
|
22:16 |
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
22:16 |
Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst!
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:16 |
At ngayon bakit ka tumitigil? magtindig ka, at ikaw ay magbautismo, at hugasan mo ang iyong mga kasalanan, na tumatawag sa kaniyang pangalan.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:16 |
Nyt, mitä viivyttelet? Nouse, huuda avuksi Herran nimeä, ota kaste ja pese pois syntisi.'
|
Acts
|
Dari
|
22:16 |
حالا چرا معطل هستی؟ برخیز، تعمید بگیر و به خدا روی آور و از گناهان خود پاک شو.»
|
Acts
|
SomKQA
|
22:16 |
Haddaba maxaad u sugaysaa? Kac ha lagu baabtiiso, oo dembiyadaada iska maydh, adoo magiciisa ku baryaya.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:16 |
Og no, kva drygjer du etter? statt upp og lat deg døypa og få dine synder avtvegne, og kalla på Herrens namn!»
|
Acts
|
Alb
|
22:16 |
Dhe tani ç'pret? Çohu dhe ji i pagëzuar dhe i larë nga mëkatet e tua, duke thirrur emrin e Zotit".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:16 |
Und warum zögerst du jetzt? Steh auf, lass dich taufen und lass dir deine Sünden abwaschen, indem du den Namen des Herrn anrufst!‘
|
Acts
|
UyCyr
|
22:16 |
Шундақ екән, сән йәнә немини күтүп турисән? Орнуңдин туруп, чөмүлдүрүлгин вә Рәббимизгә дуа қилип, гуналириңдин паклан», деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:16 |
이제 네가 왜 주저하느냐? 주의 이름을 부르며 일어나 침례를 받고 네 죄들을 씻어 버리라, 하더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:16 |
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:16 |
И сад шта оклијеваш? Устани и крсти се, и опери се од гријеха својијех, призвавши име Господа Исуса.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:16 |
And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:16 |
ഇനി താമസിക്കുന്നതു എന്തു? എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ നാമം വിളിച്ചു പ്രാൎത്ഥിച്ചു സ്നാനം ഏറ്റു നിന്റെ പാപങ്ങളെ കഴുകിക്കളക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
22:16 |
이제는 왜 주저하느뇨 일어나 주의 이름을 불러 침례를 받고 너의 죄를 씻으라 하더라
|
Acts
|
Azeri
|
22:16 |
ائندي نه اوچون يوباديرسان؟ قالخ، تعمئد آل و اونون آديني چاغيريب اؤز گوناهلاريني يو.»
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:16 |
Och nu, hvad töfvar du? Statt upp, och lät dig döpa, och två af dina synder, åkallandes Herrans Namn.
|
Acts
|
KLV
|
22:16 |
DaH qatlh ta' SoH loS? Hu', taH yIQchoHmoHta', je Seng DoH lIj yemmey, ja'taH Daq the pong vo' the joH.'
|
Acts
|
ItaDio
|
22:16 |
Ed ora, che indugi? levati, e sii battezzato, e lavato de’ tuoi peccati, invocando il nome del Signore.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:16 |
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:16 |
и ныне что медлиши? Востав крестися и омый грехи твоя, призвав имя Господа Иисуса.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:16 |
και νυν τι μέλλεις αναστάς βάπτισαι και απόλουσαι τας αμαρτίας σου επικαλεσάμενος το όνομα του κυρίου
|
Acts
|
FreBBB
|
22:16 |
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et fais-toi baptiser et laver de tes péchés, en invoquant son nom.
|
Acts
|
LinVB
|
22:16 |
Ozalí kozila níni ? Bôngó ndimá kokúla batísimo mpé bóndélá Mokonzi álímbisa yǒ masúmu.’
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:16 |
သို့ဖြစ်၍ အဘယ်ကြောင့် ဆိုင်းငံ့နေသနည်း။ ထ၍ ဆေးကြောခြင်းကို ခံယူလော့။ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်၌ တောင်းလျှောက်လျက် သင်၏အပြစ်များကို ဆေးကြောပါလော့ဟုဆို၏။
|
Acts
|
Che1860
|
22:16 |
Ꭷ, ᎦᏙᏃ ᎢᎭᏙᎯᏗᎭ? ᏔᎴᎲᎦ, ᎠᎴ ᏪᏣᏬᏣ, ᎠᎴ ᎰᏑᎵ ᏣᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎯᏔᏲᎯᎮᏍᏗ ᎲᏗᏍᎨᏍᏗ ᏕᎤᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:16 |
今何待乎、起、籲其名而受洗、滌爾罪焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:16 |
Bây giờ, anh còn chờ đợi gì nữa? Anh hãy đứng dậy, kêu cầu Danh Chúa và chịu phép báp-tem để được thanh tẩy tội lỗi mình đi!
|
Acts
|
CebPinad
|
22:16 |
Ug karon, unsa pa may imong gipaabut? Tumindog ka ug magpabautismo, ug hugasa ang imong mga sala pinaagi sa pagtawag sa iyang ngalan.'
|
Acts
|
RomCor
|
22:16 |
Şi acum, ce zăboveşti? Scoală-te, primeşte botezul şi fii spălat de păcatele tale, chemând Numele Domnului.’
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:16 |
Eri met, dahme ke awiawih? Uhda oh papidaisla pwe dipomw kan en wideudsang ni omw pahn likweriong mware.’
|
Acts
|
HunUj
|
22:16 |
Most tehát miért késlekedsz? Kelj fel, keresztelkedj meg, mosd le bűneidet, segítségül híván az Úr nevét.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:16 |
Und nun, was zögerst du? Steh auf, lass dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst! (a) 1Kor 6:11; 2Ti 2:22; Apg 2:21
|
Acts
|
GerTafel
|
22:16 |
Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und deine Sünden abwaschen und rufe Seinen Namen an.
|
Acts
|
PorAR
|
22:16 |
Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:16 |
En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren.
|
Acts
|
Byz
|
22:16 |
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
|
Acts
|
FarOPV
|
22:16 |
و حال چرا تاخیر مینمایی؟ برخیز و تعمید بگیر و نام خداوند را خوانده، خود را از گناهانت غسل ده."
|
Acts
|
Ndebele
|
22:16 |
Khathesi-ke, usalindeleni? Sukuma ubhabhathizwe uhlanjululwe ezonweni zakho, ubize ibizo leNkosi.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:16 |
E agora, por que estás parado? Levanta-te, e sê batizado, e lava teus pecados, invocando o nome do Senhor.
|
Acts
|
StatResG
|
22:16 |
Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.’
|
Acts
|
SloStrit
|
22:16 |
In sedaj, kaj se obotavljaš? Vstani, in krsti se, in operi grehe svoje, poklicavši ime Gospodovo.
|
Acts
|
Norsk
|
22:16 |
Og nu, hvad bier du efter? stå op og la dig døpe og få avtvettet dine synder, idet du påkaller hans navn.
|
Acts
|
SloChras
|
22:16 |
In sedaj, kaj se obotavljaš? Vstani, daj se krstiti in operi grehe svoje, kličoč ime Gospodovo.
|
Acts
|
Northern
|
22:16 |
İndi nə gözləyirsən? Qalx, vəftiz ol və Onun adını çağıraraq günahlarını yu”.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:16 |
Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:16 |
Ari, da me koe auiaui? Paurida o paptaisela, pwe dip om akan en widen sang, o sakarkidang mar a.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:16 |
Un nu, ko tu gaidi? Celies un liecies kristīties un liec nomazgāt savus grēkus, Tā Kunga vārdu piesaukdams.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:16 |
E agora porque te detens? Levanta-te, e baptiza-te, e lava os teus peccados, invocando o nome do Senhor.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:16 |
現在你為甚麼耽延呢?起來,求告他的名受洗,洗去你的罪。』」
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:16 |
Och nu, hvad töfvar du? Statt upp, och låt dig döpa, och två af dina synder, åkallandes Herrans Namn.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:16 |
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
|
Acts
|
CopSahid
|
22:16 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲅⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:16 |
Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und dich dadurch von deinen Sünden rein waschen, indem du seinen Namen anrufst!'
|
Acts
|
BulCarig
|
22:16 |
И сега, що се бавиш? Стани, кръсти се и омий се от греховете си, и призови името Господне.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:16 |
Et maintenant pourquoi tardes-tu ? Lève-toi pour recevoir dans le baptême l'ablution de tes péchés, en invoquant son nom. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:16 |
さあ,何をためらうのですか。起き上がって,主の名を呼び求めてバプテスマを受け,自分の罪を洗い流しなさい』。
|
Acts
|
PorCap
|
22:16 |
*E agora, porque esperas? Levanta-te, recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.’
|
Acts
|
JapKougo
|
22:16 |
そこで今、なんのためらうことがあろうか。すぐ立って、み名をとなえてバプテスマを受け、あなたの罪を洗い落しなさい』。
|
Acts
|
Tausug
|
22:16 |
Na, hangkan ayaw na kaw tumagad duun. Bangun na kaw ampa kaw pagpaligu' na. Pangayu' kaw duwaa iban sabbuta in ngān hi Panghu' Īsa bat mapapas in manga dusa mu.’
|
Acts
|
GerTextb
|
22:16 |
Und nun was zögerst du? stehe auf, laß dich taufen und eine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:16 |
Gei dolomeenei, goe e-tali dau-aha? Duu gi-nua, gi-babdais goe, gei o huaidu la-ga-madammaa gi-daha, mai i dau dangidangi ang-gi Mee.’
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:16 |
Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, bautízate y lava tus pecados, invocando su nombre”.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:16 |
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса".
|
Acts
|
CopSahid
|
22:16 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲅⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:16 |
Tad ko lauki? Kelkis, pasikrikštyk ir nusiplauk nuodėmes, šaukdamasis Viešpaties vardo!’
|
Acts
|
Bela
|
22:16 |
дык вось, чаго ж ты марудзіш? устань, ахрысьціся і змый грахі твае, заклікаўшы імя Госпада Ісуса.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:16 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲁⲁϥ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̅ϫⲓⲃⲁⲡⲧⲓⲥⲙⲁ ⲛⲅ̅ⲉⲓⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̅ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:16 |
Ha bremañ, perak e taleez? Sav, bez badezet ha bez gwalc'het eus da bec'hedoù en ur c'hervel anv an Aotrou.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:16 |
Und nun, was verziehstdu? Stehe auf und laft dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des Herrn.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:16 |
Älä vitkastele. Huuda avuksi hänen nimeään, nouse ja anna kastaa itsesi, anna pestä syntisi pois.'
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:16 |
Og nu, hvad tøver du? Staae op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, og paakald Herrens Navn.
|
Acts
|
Uma
|
22:16 |
Wae-pi, napa wo'o-pi to nupopea! Mokore-moko pai' raniu' -moko jadi' topetuku' Yesus. Mekakae-moko hi Pue' Yesus bona na'ampungi jeko' -nu.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:16 |
Und warum zögerst du jetzt? Steh auf, lass dich taufen und lass dir deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst!‘
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:16 |
Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
|
Acts
|
Latvian
|
22:16 |
Un ko tagad vēl kavējies? Celies un pieņem kristību, un, Viņa vārdu piesaucis, nomazgā savus grēkus!
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:16 |
Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y sé bautizado, y lava tus pecados, invocando su nombre.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:16 |
Et maintenant pourquoi tarderais-tu? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:16 |
Nu dan, wat draalt ge? Sta op, laat u dopen, en uw zonden afwassen onder aanroeping van zijn Naam.
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:16 |
Also, was zögerst du noch? Steh auf und lass dich taufen! Ruf den Namen des Herrn an und lass dich reinwaschen von deinen Sünden!'
|
Acts
|
Est
|
22:16 |
Ja mida sa nüüd ootad? Tõuse üles ja lase ennast ristida ja oma patud ära pesta, appi hüüdes Tema nime.
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:16 |
چنانچہ آپ کیوں دیر کر رہے ہیں؟ اُٹھیں اور اُس کے نام میں بپتسمہ لیں تاکہ آپ کے گناہ دُھل جائیں۔‘
|
Acts
|
AraNAV
|
22:16 |
وَالآنَ لِمَاذَا تُبْطِئُ؟ قُمْ تَعَمَّدْ وَاغْتَسِلْ مِنْ خَطَايَاكَ، دَاعِياً بِاسْمِ الرَّبِّ».
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:16 |
现在你为什么还耽搁呢?起来受洗,求告他的名,洗净你的罪吧。’
|
Acts
|
f35
|
22:16 |
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:16 |
en nu, wat vertoeft gij? sta op, laat u doopen en uw zonden afwasschen, onder aanroeping van zijn Naam!
|
Acts
|
ItaRive
|
22:16 |
Ed ora, che indugi? Lèvati, e sii battezzato, e lavato dei tuoi peccati, invocando il suo nome.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:16 |
En nou, waarom versuim jy? Staan op, laat jou doop en jou sondes afwas, terwyl jy die Naam van die Here aanroep.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:16 |
Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса“.
|
Acts
|
FreOltra
|
22:16 |
Que tardes-tu? Lève-toi, fais-toi baptiser et laver de tes péchés en invoquant son nom.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:16 |
चुनाँचे आप क्यों देर कर रहे हैं? उठें और उसके नाम में बपतिस्मा लें ताकि आपके गुनाह धुल जाएँ।’
|
Acts
|
TurNTB
|
22:16 |
Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, O'nun adını anarak vaftiz ol ve günahlarından arın!’
|
Acts
|
DutSVV
|
22:16 |
En nu, wat vertoeft gij? Sta op, en laat u dopen, en uw zonden afwassen, aanroepende den Naam des Heeren.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:16 |
Most pedig miért késlekedsz? Kelj fel, keresztelkedj meg, mosd le bűneidet, és hívd segítségül az Ő nevét!’
|
Acts
|
Maori
|
22:16 |
Na, he aha tau e whakaroa nei? whakatika, kia iriiria koe, kia horoia ou hara, me te karanga ano ki te ingoa o te Ariki.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:16 |
Na, da'a na ka ananggu,’ yuk si Ananiyas ni aku. ‘An'ngge ka bo' ka pinandi, tanda' in ka'a ma si Isa na. Sabbutun ōn Panghū' Isa bo' ka asussi min paldusahannu.’ ”
|
Acts
|
HunKar
|
22:16 |
Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bűneidet, segítségül híván az Úrnak nevét.
|
Acts
|
Viet
|
22:16 |
Bây giờ, anh còn trễ nải làm chi? Hãy chờ dậy, cầu khẩn danh Chúa mà chịu phép báp-tem và làm sạch tội lỗi mình đi.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:16 |
¿Cˈaˈut nak nacabay a̱cuib? Cuaclin. Li Dios tixcuy tixsach la̱ ma̱c nak ta̱ya̱ba lix cˈabaˈ. Ut cˈul li cubi haˈ,” chan cue.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:16 |
Varför dröjer du då nu? Stå upp och låt döpa dig och avtvå dina synder, och åkalla därvid hans namn.'
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:16 |
ដូច្នេះ តើបងនៅចាំអ្វីទៀត? ចូរក្រោកឡើង ហើយទទួលពិធីជ្រមុជទឹក ព្រមទាំងអំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គ ដើម្បីលុបលាងបាបរបស់បងចុះ។
|
Acts
|
CroSaric
|
22:16 |
I što sad oklijevaš? Ustani, krsti se i operi grijehe svoje, prizivljući Ime njegovo!'"
|
Acts
|
BasHauti
|
22:16 |
Orain bada cer berancen duc? Iaiqui adi eta batheyadi, eta chahu itzac eure bekatuac, Iaunaren icena inuocaturic.
|
Acts
|
WHNU
|
22:16 |
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα αυτου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:16 |
Vậy bây giờ anh còn chần chừ gì nữa ? Anh hãy đứng lên, chịu phép rửa và thanh tẩy mình cho sạch tội lỗi, miệng kêu cầu danh Người.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:16 |
Et maintenant que tardes-tu ? lève-toi, et sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant le Nom du Seigneur.
|
Acts
|
TR
|
22:16 |
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
|
Acts
|
HebModer
|
22:16 |
ועתה למה תתמהמה קום והטבל והתרחץ מחטאתיך בקראך בשמו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:16 |
We'kwnicI nkom e'pwiton? Psukwin ipi kcItapie'nkason, e'wiksIiapawe'k kmiashsuwe'psiwnIn, nume'ki to‘w Kshe'mIne'to shi tInoswunuk.
|
Acts
|
Kaz
|
22:16 |
Енді нені тосып бөгеліп отырсың? Орныңнан тұрып, Иеміздің атын айтып сиынып, шомылдыру рәсімінен өтіп күнәларыңнан арыл!» — деді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:16 |
А тепер чого гаєш ся? уставши охрестись, та обмий гріхи твої, призвавши імя Господнє.
|
Acts
|
FreJND
|
22:16 |
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi et sois baptisé, et te lave de tes péchés, invoquant son nom.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:16 |
Haydi, ne bekliyorsun? Kalk, O’nun adını anarak vaftiz ol ve günahlarından arın!’”
|
Acts
|
GerGruen
|
22:16 |
Und nun, was zögerst du noch? Steh auf, laß dich taufen und dich von deinen Sünden waschen, nachdem du seinen Namen angerufen hast.'
|
Acts
|
SloKJV
|
22:16 |
In sedaj, zakaj se mudiš? Vstani in bodi krščen in izperi svoje grehe ter kliči Gospodovo ime.‘
|
Acts
|
Haitian
|
22:16 |
Koulye a, kisa w'ap tann ankò? Leve non, rele Bondye, resevwa batèm pou tout peche ou yo ka lave.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:16 |
Ja mitäs nyt viivyttelet? Nouse ja anna sinus kastettaa ja pestä pois sinun syntis, ja huuda avuksi Herran nimeä.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:16 |
Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:16 |
וְעַתָּה לָמָּה תִתְמַהְמֵהַּ קוּם וְהִטָּבֵל וְהִתְרַחֵץ מֵחַטֹּאתֶיךָ בְּקָרְאֲךָ בְּשֵׁם הָאָדוֹן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:16 |
Felly, pam ddylet ti oedi? Cod ar dy draed i ti gael dy fedyddio a golchi dy bechodau i ffwrdd wrth alw arno i dy achub di.’
|
Acts
|
GerMenge
|
22:16 |
Und nun – was zögerst du noch? Stehe auf, laß dich taufen und wasche deine Sünden ab, indem du seinen Namen anrufst!‹
|
Acts
|
GreVamva
|
22:16 |
Και τώρα τι βραδύνεις; σηκωθείς βαπτίσθητι και απολούσθητι από των αμαρτιών σου, επικαλεσθείς το όνομα του Κυρίου.
|
Acts
|
Tisch
|
22:16 |
καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλυσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:16 |
А тепер чого гаєшся? Уставай й охристися, і обмий гріхи свої, прикликавши Ймення Його!“
|
Acts
|
MonKJV
|
22:16 |
Тиймээс чи одоо хойшлуулаад яах вэ? Бос. Тэгээд баптизм хийлгэ. Улмаар Эзэний нэрийг дуудан, гэмүүдээ угаан зайлуул гэж хэлсэн.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:16 |
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés, en invoquant son nom. —
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:16 |
И сад шта оклеваш? Устани и крсти се, и опери се од греха својих, призвавши име Господа Исуса.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:16 |
Y ahora ¿qué esperas? Levántate, bautízate y lava tus pecados, llamando en el nombre del Señor.´
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:16 |
Dlaczego teraz zwlekasz? Wstań, ochrzcij się i obmyj swoje grzechy, wzywając imienia Pana.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:16 |
Et maintenant que tardes-tu? leve-toi & fois baptizé, & lavé de tes péchez, en invoquant le Nom du Seigneur.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:16 |
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
|
Acts
|
Swahili
|
22:16 |
Sasa basi, ya nini kukawia zaidi? Simama ubatizwe na uondolewe dhambi zako kwa kuliungama jina lake.
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:16 |
Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:16 |
Most tehát miért késlekedsz? Kelj fel, keresztelkedj meg, mosd le bűneidet, segítségül híva az Úr nevét.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:16 |
Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé et purifié de tes péchés, en invoquant son nom.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:16 |
Og nu, hvorfor tøver du? Staa op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du paakalder hans Navn!
|
Acts
|
FarHezar
|
22:16 |
حال منتظر چه هستی؟ برخیز و تعمید بگیر و نام او را خوانده، از گناهانت پاک شو!›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:16 |
Na nau bilong wanem yu stap yet? Kirap, na kisim baptais, na wasim ol sin bilong yu i go, taim yu singaut long nem bilong Bikpela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:16 |
Եւ հիմա ա՛լ ինչո՞ւ կը յամենաս. կանգնէ՛, մկրտուէ՛ ու լուա՛ մեղքերդ՝ կանչելով իր անունը»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:16 |
Og nu, hvorfor tøver du? Staa op, lad dig døbe og dine Synder aftvætte, idet du paakalder hans Navn!
|
Acts
|
JapRague
|
22:16 |
今は何をか躊躇ふぞや、立ちて洗せられよ、御名を頼みて汝の罪を滌去れ、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:16 |
ܘܗܫܐ ܡܢܐ ܡܫܬܘܚܪ ܐܢܬ ܩܘܡ ܥܡܕ ܘܐܬܕܟܐ ܡܢ ܚܛܗܝܟ ܟܕ ܩܪܐ ܐܢܬ ܫܡܗ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:16 |
Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi, et reçois le baptême, et lave tes péchés en invoquant son nom.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:16 |
Przetoż teraz cóż odwłaczasz? Wstań, a ochrzcij się, a omyj grzechy twoje, wzywając imienia Pańskiego.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:16 |
今なんぞ躊躇ふか、起て、その御名を呼び、バプテスマを受けて汝の罪を洗ひ去れ」
|
Acts
|
Elzevir
|
22:16 |
και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου
|
Acts
|
GerElb18
|
22:16 |
Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst.
|