Acts
|
RWebster
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
|
Acts
|
EMTV
|
22:26 |
And the centurion, hearing this, going to the commander he reported, saying, "Watch what you are about to do, for this man is a Roman."
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:26 |
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman!"
|
Acts
|
Etheridg
|
22:26 |
And when the centurion heard, he approached the tribune, and said to him, What doest thou? For this is a Roman man.
|
Acts
|
ABP
|
22:26 |
And hearing, the centurion came forward to report to the commander, saying, Look to what you are about to do! for this man is a Roman.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:26 |
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman!"
|
Acts
|
Rotherha
|
22:26 |
And, when the centurion heard [that], he went unto the captain, and reported, saying—What art thou going to do? For, this man, is, a Roman?
|
Acts
|
LEB
|
22:26 |
And when the centurion heard this, he went to the military tribune and reported it, saying, “What are you about to do? For this man is a Roman citizen!”
|
Acts
|
BWE
|
22:26 |
When the captain heard this, he told the commanding officer. He said, ‘What are you going to do? This man is a Roman!’
|
Acts
|
Twenty
|
22:26 |
On hearing this, the Captain went and reported it to the Commanding Officer. "Do you know what you are doing?" he said. "This man is a Roman citizen."
|
Acts
|
ISV
|
22:26 |
When the centurion heard this, he went to the tribune and said to him, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
|
Acts
|
RNKJV
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:26 |
When the centurion heard [that], he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman.
|
Acts
|
Webster
|
22:26 |
When the centurion heard [that], he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest; for this man is a Roman.
|
Acts
|
Darby
|
22:26 |
And the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.
|
Acts
|
OEB
|
22:26 |
On hearing this, the captain went and reported it to the commanding officer. “Do you know what you are doing?” he said. “This man is a Roman citizen.”
|
Acts
|
ASV
|
22:26 |
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman.
|
Acts
|
Anderson
|
22:26 |
And when the centurion heard that, he went out and told it to the officer, saying: What are you about to do? for this man is a Roman.
|
Acts
|
Godbey
|
22:26 |
And the centurion hearing, having come to the chiliarch, announced to him, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
|
Acts
|
LITV
|
22:26 |
And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:26 |
Nowe when the Centurion heard it, hee went, and tolde the chiefe captaine, saying, Take heede what thou doest: for this man is a Romane.
|
Acts
|
Montgome
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went to the tribune and said to him. "What are you intending to do? This man is a Roman citizen."
|
Acts
|
CPDV
|
22:26 |
Upon hearing this, the centurion went to the tribune and reported it to him, saying: “What do you intend to do? For this man is a Roman citizen.”
|
Acts
|
Weymouth
|
22:26 |
On hearing this question, the Captain went to report the matter to the Tribune. "What are you intending to do?" he said. "This man is a Roman citizen."
|
Acts
|
LO
|
22:26 |
And the centurion hearing this, went and addressed the commander, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
|
Acts
|
Common
|
22:26 |
When the centurion heard this, he went to the commander and told him, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
|
Acts
|
BBE
|
22:26 |
And hearing this, the man went to the chief captain and gave him an account of it, saying, What are you about to do? for this man is a Roman.
|
Acts
|
Worsley
|
22:26 |
And the centurion hearing this, went and told the tribune, saying, Consider what thou art about to do; for this man is a Roman.
|
Acts
|
DRC
|
22:26 |
Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen.
|
Acts
|
Haweis
|
22:26 |
And when the centurion heard this, he came and told the military tribune, saying, Consider what you are going to do: for this man is a Roman citizen.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:26 |
When the sergeant heard this, he reported it to his commanding officer. The sergeant asked him, "What are you doing? This man is a Roman citizen."
|
Acts
|
Tyndale
|
22:26 |
When the Centurion hearde that he went and tolde the vpper captayne sayinge: What intendest thou to do? This man is a Romayne.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
|
Acts
|
NETfree
|
22:26 |
When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
|
Acts
|
RKJNT
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:26 |
Now when the centurion heard this, he went and reported it to the chief captain, saying, "Do you realize what you are about to do? For this man is a Roman."
|
Acts
|
NHEB
|
22:26 |
When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman!"
|
Acts
|
OEBcth
|
22:26 |
On hearing this, the captain went and reported it to the commanding officer. “Do you know what you are doing?” he said. “This man is a Roman citizen.”
|
Acts
|
NETtext
|
22:26 |
When the centurion heard this, he went to the commanding officer and reported it, saying, "What are you about to do? For this man is a Roman citizen."
|
Acts
|
UKJV
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
|
Acts
|
Noyes
|
22:26 |
When the centurion heard this, he went and told the chief captain, saying, What art thou about to do? For this man is a Roman.
|
Acts
|
KJV
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
|
Acts
|
KJVA
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
|
Acts
|
AKJV
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what you do: for this man is a Roman.
|
Acts
|
RLT
|
22:26 |
When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:26 |
And having heard this, the centurion approached the tribune and reported, saying, "What are you about to do? For this man has Roman citizenship."
|
Acts
|
MKJV
|
22:26 |
And hearing, coming near the centurion reported to the chiliarch, saying, Watch what you are about to do, for this man is a Roman.
|
Acts
|
YLT
|
22:26 |
and the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'
|
Acts
|
Murdock
|
22:26 |
And when the centurion heard it, he went to the Chiliarch, and said to him: What doest thou? For this man is a Roman.
|
Acts
|
ACV
|
22:26 |
And when the centurion heard, having come to the chief captain, he reported, saying, Look! What are thou about to do? For this man is a Roman.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:26 |
E o centurião, tendo ouvido isto ,foi e avisou ao comandante, dizendo: Olha o que estás a ponto de fazer, porque este homem é romano.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:26 |
Ary ny kapiteny, nony nahare, dia lasa nilaza tamin’ ny mpifehy arivo ka nanao hoe: Inona izao hataonao izao? fa Romana io lehilahy io.
|
Acts
|
CopNT
|
22:26 |
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϣⲉ ϣⲁ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲓϥ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲢⲱⲙⲉⲟⲥ ⲡⲉ
|
Acts
|
FinPR
|
22:26 |
Kun sadanpäämies sen kuuli, meni hän päällikölle ilmoittamaan ja sanoi: "Mitä aiot tehdä? Tämä mies on Rooman kansalainen."
|
Acts
|
NorBroed
|
22:26 |
Og da centurionen hadde hørt, idet han hadde kommet nær, fortalte han det til føreren over tusen idet han sa, Se, hva er du i ferd med å gjøre? For dette menneske er Romersk.
|
Acts
|
FinRK
|
22:26 |
Sen kuultuaan sadanpäällikkö meni komentajan luo ja ilmoitti asian hänelle: ”Mitä aiot tehdä? Tämä mieshän on Rooman kansalainen.”
|
Acts
|
ChiSB
|
22:26 |
百夫長聽了,就來到千夫長前報告說:「你可怎麼辦﹖這個人是羅馬人!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:26 |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:「你要做甚么?这人是罗马人。」
|
Acts
|
BulVeren
|
22:26 |
Като чу това, стотникът отиде да извести на хилядника, като каза: Какво смяташ да правиш? Защото този човек е римлянин.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:26 |
فَإِذْ سَمِعَ قَائِدُ ٱلْمِئَةِ ذَهَبَ إِلَى ٱلْأَمِيرِ، وَأَخْبَرَهُ قَائِلًا: «ٱنْظُرْ مَاذَا أَنْتَ مُزْمِعٌ أَنْ تَفْعَلَ! لِأَنَّ هَذَا ٱلرَّجُلَ رُومَانِيٌّ».
|
Acts
|
Shona
|
22:26 |
Zvino mukuru wezana wakati achizvinzwa, akaswedera akaudza mukuru wechuru achiti: Chenjerai zvamoda kuita; nokuti munhu uyu muRoma.
|
Acts
|
Esperant
|
22:26 |
Kaj kiam la centestro tion aŭdis, li iris al la ĉefkapitano kaj raportis, dirante: Kion vi celas fari? ĉar ĉi tiu viro estas Romano.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:26 |
เมื่อนายร้อยได้ยินแล้วจึงไปบอกนายพันว่า “ท่านจะทำอะไรนั่น คนนั้นเป็นคนสัญชาติโรม”
|
Acts
|
BurJudso
|
22:26 |
တပ်မှူးသည်ကြားလျှင် စစ်သူကြီးထံသို့သွား၍၊ အဘယ်သို့ပြုမည်ကို သတိထားပါလော့။ ဤသူသည် ရောမလူဖြစ်ပါသည်ဟု ကြားလျှောက်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:26 |
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:26 |
وقتی سروان این را شنید، پیش سرهنگ رفت و گفت: «هیچ میدانی چه میکنی؟ این مرد یكی از اتباع روم است.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:26 |
Afsar ne jab yih sunā to kamānḍar ke pās jā kar use ittalā dī, “Āp kyā karne ko haiṅ? Yih ādmī to Romī shahrī hai!”
|
Acts
|
SweFolk
|
22:26 |
Så snart officeren hörde det, gick han till befälhavaren och berättade det och sade: "Vad är det du tänker göra? Den här mannen är romersk medborgare!"
|
Acts
|
TNT
|
22:26 |
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατόνταρχος προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων, Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
|
Acts
|
GerSch
|
22:26 |
Als der Hauptmann das hörte, ging er zu dem Obersten, meldete es ihm und sprach: Siehe zu, was du tun willst, denn dieser Mensch ist ein Römer!
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:26 |
At nang ito'y marinig ng senturion, ay naparoon siya sa pangulong kapitan at sa kaniya'y ipinagbigay-alam, na sinasabi, Ano baga ang gagawin mo? sapagka't ang taong ito ay taga Roma.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:26 |
Kun sadanpäällikkö sen kuuli, hän meni ilmoittamaan tuhannenpäällikölle ja sanoi: "Mitä aiot tehdä? Tämä mies on Rooman kansalainen."
|
Acts
|
Dari
|
22:26 |
وقتی صاحب منصب اینرا شنید، پیش قوماندان رفت و گفت: «تو می دانی چه می کنی؟ این مرد یکی از اتباع روم است.»
|
Acts
|
SomKQA
|
22:26 |
Markii boqol-u-taliyihii taas maqlayna, wuxuu u tegey sirkaalkii sare oo u sheegay, isagoo leh, Maxaad samaynaysaa? Waayo, ninkanu waa nin reer Rooma ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:26 |
Då hovudsmannen høyrde det, gjekk han til den øvste hovudsmannen og melde det og sagde: «Sjå til kva du vil gjera? for denne mannen er romersk borgar.»
|
Acts
|
Alb
|
22:26 |
Kur e dëgjoi, centurioni shkoi e i tregoi kryemijësit duke thënë: ''Çfarë do të bësh? Ky njeri është një qytetar romak!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:26 |
Als nun der Zenturio das hörte, ging er und machte dem Kommandanten Meldung und sagte: „Schau, was gedenkst du zu tun? Schließlich ist dieser Mensch ein Römer.“
|
Acts
|
UyCyr
|
22:26 |
Бу сөзни аңлиған йүз беши команданниң алдиға берип: — У киши Рим пухраси екән. Сиз немә иш қиливатқанлиғиңизни билмәмсиз?! — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:26 |
백부장이 그 말을 듣고 총대장에게 가서 전하여 이르되, 대장님이 행하시는 일에 주의하소서. 이 사람은 로마 사람이니이다, 하니
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:26 |
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν ⸂τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν⸃ λέγων· ⸀Τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:26 |
А кад чу капетан, приступи к војводи и каза говорећи: гледај шта ћеш чинити; јер је овај човјек Римљанин.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:26 |
And whanne this thing was herd, the centurien wente to the tribune, and telde to hym, and seide, What art thou to doynge? for this man is a citeseyn of Rome.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:26 |
ഇതു കേട്ടിട്ടു ശതാധിപൻ ചെന്നു സഹസ്രാധിപനോടു: നീ എന്തു ചെയ്വാൻ പോകുന്നു? ഈ മനുഷ്യൻ റോമപൌരൻ ആകുന്നു എന്നു ബോധിപ്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
22:26 |
백부장이 듣고 가서 천부장에게 전하여 가로되 어찌하려 하느뇨 이는 로마 사람이라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
22:26 |
بونو اشئدن زامان يوزباشي مئنباشينين يانينا گدئب اونا ددي: "نه ادئرسن؟! بو آدام روم وطنداشيدير."
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:26 |
Då underhöfvitsmannen det hörde, gick han till öfversta höfvitsmannen, och bådade honom, sägandes: Hvad vill du göra; ty denne mannen är en Romare?
|
Acts
|
KLV
|
22:26 |
ghorgh the centurion Qoyta' 'oH, ghaH mejta' Daq the commanding officer je ja'ta' ghaH, “Watch nuq SoH 'oH about Daq ta', vaD vam loD ghaH a Roman!”
|
Acts
|
ItaDio
|
22:26 |
E il centurione, udito ciò, venne, e lo rapportò al capitano, dicendo: Guarda ciò che tu farai, perciocchè quest’uomo è Romano.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:26 |
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек — Римский гражданин.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:26 |
Слышав же сотник, приступи к тысящнику, сказа, глаголя: виждь, что хощеши сотворити? Человек бо сей Римлянин есть.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:26 |
ακούσας δε ο εκατόνταρχος προσελθών απήγγειλε τω χιλιάρχω λέγων όρα τι μέλλεις ποιείν ο γαρ άνθρωπος ούτος Ρωμαίός εστι
|
Acts
|
FreBBB
|
22:26 |
Le centenier ayant entendu cela, alla vers le tribun, et lui fit rapport disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
|
Acts
|
LinVB
|
22:26 |
Awa komandá ayókí bôngó, akeí koyébisa mokonzi wa basodá : « Olingí kosála níni ? Moto óyo azalí mwána mbóka wa Róma. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:26 |
လူတစ်ရာတပ်မှူးသည်လည်း ထိုစကားကိုကြားလျှင် ရောမတပ်မှူးထံသို့ သွား၍ သင်မည်သို့ပြုမည်နည်း၊ ဤသူသည် ရောမနိုင်ငံသားဖြစ်သည်ဟု သူ့အား ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:26 |
ᎠᏍᎪᎯᏧᏈᏃ ᏗᏘᏂᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏛᎦᏅ, ᏭᏃᏁᎸᎩ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ, ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏒᎩ; ᎮᏯᏔᎮᏍᏗ ᎯᎠ ᏥᏅᏔᏛᏁᎵ; ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎶᎻ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:26 |
百夫長聞此、往告千夫長曰、爾何爲乎、此羅馬人也、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:26 |
Nghe câu ấy, sĩ quan này liền đến báo cáo cho viên quan: Ngài định làm gì đây? Vì tên này có quốc tịch La Mã!
|
Acts
|
CebPinad
|
22:26 |
Ug sa pagkadungog niini sa kapitan siya niadto sa koronil ug miingon kaniya, "Unsa ba diay kining imong bubuhaton? Kay kining tawhana maoy usa ka siyudadanong Romanhon."
|
Acts
|
RomCor
|
22:26 |
La auzul acestor cuvinte, sutaşul s-a dus să dea de ştire căpitanului şi a zis: „Ce ai de gând să faci? Omul acesta este cetăţean roman.”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:26 |
Eri, ni opisero eh rong met, e ahpw kohla rehn kaunen sounpeio oh patohwanohng, “Dahme komw wiewia? Pwe ohlo tohn wehin Rom mehlel men!”
|
Acts
|
HunUj
|
22:26 |
Amikor ezt meghallotta a százados, az ezredeshez ment, és jelentést tett neki: „Mit akarsz tenni? Hiszen ez az ember római polgár.”
|
Acts
|
GerZurch
|
22:26 |
Wie aber der Hauptmann das hörte, ging er zum Obersten, machte Meldung und sagte: Was tust du da? Dieser Mensch ist nämlich ein Römer.
|
Acts
|
GerTafel
|
22:26 |
Da das der Hauptmann hörte, ging er zu dem Obersten und hinterbrachte es ihm und sagte: Was willst du tun? der Mann da ist ja Römer.
|
Acts
|
PorAR
|
22:26 |
Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:26 |
Als nu de hoofdman over honderd dat hoorde, ging hij toe, en boodschapte het den overste, zeggende: Zie, wat gij te doen hebt; want deze mens is een Romein.
|
Acts
|
Byz
|
22:26 |
ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
|
Acts
|
FarOPV
|
22:26 |
چون یوزباشی این را شنید، نزد مین باشی رفته، او راخبر داده، گفت: «چه میخواهی بکنی زیرا این شخص رومی است؟»
|
Acts
|
Ndebele
|
22:26 |
Induna yekhulu isizwile yasondela yatshela induna enkulu isithi: Nanzelela osuzakwenza; ngoba lumuntu ungumRoma.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:26 |
E o centurião, tendo ouvido isto ,foi e avisou ao comandante, dizendo: Olha o que estás a ponto de fazer, porque este homem é romano.
|
Acts
|
StatResG
|
22:26 |
Ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης, προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ, ἀπήγγειλεν λέγων, “Τί μέλλεις ποιεῖν; Ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.”
|
Acts
|
SloStrit
|
22:26 |
Slišavši pa to stotnik, pristopi in sporočí jezerniku, govoreč: Glej, kaj boš storil; kajti ta človek je Rimljan.
|
Acts
|
Norsk
|
22:26 |
Da høvedsmannen hørte dette, gikk han til den øverste høvedsmann og meldte det, og sa: Hvad er det du er i ferd med å gjøre? dette menneske er jo romersk borger.
|
Acts
|
SloChras
|
22:26 |
Ko pa sliši to stotnik, pristopi in sporoči tisočniku, rekoč: Kaj boš storil? Ta človek namreč je Rimljan.
|
Acts
|
Northern
|
22:26 |
Yüzbaşı bunu eşidən kimi minbaşının yanına gəlib xəbər verərək dedi: «Nə edəcəksən? Bu adam Roma vətəndaşıdır».
|
Acts
|
GerElb19
|
22:26 |
Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:26 |
Kaun o lao rongada met, ap kola ren kaun lapalap o indada: Da me kom pan wiada, pwe aramas men et men Rom amen.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:26 |
Un tas kapteinis to dzirdējis gāja un tam virsniekam to teica sacīdams: “Ko tu gribi darīt? Jo šis cilvēks ir Romietis.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:26 |
E, ouvindo isto, o centurião foi, e annunciou ao tribuno, dizendo: Olha o que vaes fazer, porque este homem é romano.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:26 |
百夫長聽見這話,就去見千夫長,告訴他說:「你要做甚麼?這人是羅馬人。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:26 |
Då underhöfvitsmannen det hörde, gick han till öfversta höfvitsmannen, och bådade honom, sägandes: Hvad vill du göra; ty denne mannen är en Romare?
|
Acts
|
Antoniad
|
22:26 |
ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
|
Acts
|
CopSahid
|
22:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:26 |
Auf diese Worte hin eilte der Hauptmann zu dem Obersten, um ihm zu berichten, und sprach zu ihm: "Was willst du tun? Dieser Mann ist ja römischer Bürger."
|
Acts
|
BulCarig
|
22:26 |
Това като чу стотникът отиде та извести тисящнику и рече: Виж какво ще сториш, защото този человек е Римлянин.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:26 |
Ce que le centurion ayant ouï, il vint au commandant lui en faire rapport en disant : « Que vas-tu faire ? Car cet homme est Romain. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:26 |
百人隊長はそれを聞くと,司令官のもとに行って報告した,「何ということをなさるのです。あの男はローマ人なのです!」
|
Acts
|
PorCap
|
22:26 |
Ouvindo isto, o centurião correu a avisar o tribuno: «Que vais fazer? – disse. Esse homem é cidadão romano!»
|
Acts
|
JapKougo
|
22:26 |
百卒長はこれを聞き、千卒長のところに行って報告し、そして言った、「どうなさいますか。あの人はローマの市民なのです」。
|
Acts
|
Tausug
|
22:26 |
Pagdungug sin kapitan sin bichara niya, miyadtu siya magtūy pa kumandil. Laung niya, “Kaingatan mu da ka bang unu in kasūngan sin hinang mu ha tau yaun? In siya hambuuk raayat sin parinta Rūm!”
|
Acts
|
GerTextb
|
22:26 |
Als der Hauptmann das hörte, gieng er zum Obersten, meldete es und sagte: was willst du thun? der Mensch ist ja ein Römer.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:26 |
Di madagoaa tagi-dauwa ne-longono-ia di mee deenei, gei mee gaa-hana gi tagi-dauwa-aamua, ga-helekai gi mee, “Goe e-hai dau-aha? Paul la tangada-donu o Rome!”
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:26 |
Al oír esto el centurión fue al tribuno y se lo comunicó, diciendo: “¿Qué vas a hacer? Porque este hombre es romano”.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:26 |
Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек - Римский гражданин.
|
Acts
|
CopSahid
|
22:26 |
ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ. ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ. ⲡⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:26 |
Tai išgirdęs, šimtininkas priėjo prie tribūno ir pasakė: „Žiūrėk, ką darai! Tas žmogus yra Romos pilietis“.
|
Acts
|
Bela
|
22:26 |
Пачуўшы гэта, сотнік падышоў і данёс тысячніку, кажучы: глядзі, што ты хочаш рабіць? гэты чалавек — рымскі грамадзянін.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:26 |
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡϩⲉⲕⲁⲧⲟⲛⲧⲁⲣⲭⲟⲥ. ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲉⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥⲧⲁⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲛⲁⲁⲁϥ. ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:26 |
Ar c'hantener, o vezañ klevet kement-se, a yeas da gemenn ar c'habiten, o lavarout: Laka evezh d'ar pezh a ri rak an den-se a zo Roman.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:26 |
Da das der Unterhauptmann horete, ging er zu dem Oberhauptmann und verkundigte ihm und sprach: Was willst du machen? Dieser Mensch ist romisch.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:26 |
Tämän kuultuaan sadanpäällikkö meni komentajan luo, ilmoitti asiasta ja sanoi: "Mitä olet tekemässä? Se mies on Rooman kansalainen."
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:26 |
Men der Høvedsmanden hørte dette, gik han til Øversten og forkyndte ham det og sagde: see, til, hvad du gjør; thi dette Menneske er en Romer.
|
Acts
|
Uma
|
22:26 |
Mpo'epe toe we'i, kahilou-nami tadulako toei hi kapala' -na pai' na'uli': "Napa to tababehi, Kapala'? Apa' to Roma-i-hana."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:26 |
Als nun der Zenturio das hörte, ging er zu dem Kommandanten und machte Meldung und sagte: „Was gedenkst du zu tun? Schließlich ist dieser Mensch ein Römer.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:26 |
Y como el centurion oyó [esto,] fué y dió aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué has de hacer? porque este hombre es Romano.
|
Acts
|
Latvian
|
22:26 |
To dzirdējis, virsnieks aizgāja pie priekšnieka un paziņoja viņam, sacīdams: Ko tu gribi darīt? Šis cilvēks taču ir Romas pilsonis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:26 |
Y como el centurión oyó esto, fue al tribuno, y le dio aviso, diciendo: Mira lo que vas a hacer; porque este hombre es Romano.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:26 |
A ces paroles, le centurion alla en référer au tribun : «Que vas-tu faire? lui dit-il, cet homme est citoyen romain.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:26 |
Toen de honderdman dit hoorde, ging hij den hoofdman berichten, en zeide: Wat gaat ge beginnen; die man is een Romein!
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:26 |
Als der Hauptmann das hörte, lief er zum Kommandanten und sagte: "Weißt du, was du da tust? Der Mann hat das römische Bürgerrecht!"
|
Acts
|
Est
|
22:26 |
Kui pealik seda kuulis, läks ta ja teatas seda ülempealikule ning ütles: "Mis sa nüüd teed? See inimene on ju Rooma kodanik!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:26 |
افسر نے جب یہ سنا تو کمانڈر کے پاس جا کر اُسے اطلاع دی، ”آپ کیا کرنے کو ہیں؟ یہ آدمی تو رومی شہری ہے!“
|
Acts
|
AraNAV
|
22:26 |
فَمَا إِنْ سَمِعَ الضَّابِطُ ذَلِكَ حَتَّى ذَهَبَ إِلَى الْقَائِدِ وَأَخْبَرَهُ بِالأَمْرِ، وَقَالَ: «أَتَعْلَمُ أَيَّةَ مُخَالَفَةٍ كُنَّا سَنَرْتَكِبُ لَوْ جَلَدْنَا هَذَا الرَّجُلَ؟ إِنَّهُ رُومَانِيُّ الْجِنْسِيَّةِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:26 |
百夫长听了,就去报告千夫长,说:“这个人是罗马公民,你要怎么办呢?”
|
Acts
|
f35
|
22:26 |
ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:26 |
Toen de hoofdman dit hoorde, ging hij naar den overste om hem dit te boodschappen, en zeide: Wat gaat gij doen? deze mensch is toch een Romein!
|
Acts
|
ItaRive
|
22:26 |
E il centurione, udito questo, venne a riferirlo al tribuno, dicendo: Che stai per fare? perché quest’uomo è Romano.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:26 |
Toe die hoofman oor honderd dit hoor, gaan hy dit aan die owerste oor duisend vertel en sê: Pas op wat u gaan doen, want hierdie man is 'n Romein.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:26 |
Услышав это, сотник пошел и донес тысяченачальнику, говоря: «Смотри, что ты хочешь делать? Этот человек – римский гражданин».
|
Acts
|
FreOltra
|
22:26 |
A ces mots, le centurion alla faire rapport au tribun, disant: «Que vas-tu faire? Cet homme est citoyen romain.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:26 |
अफ़सर ने जब यह सुना तो कमाँडर के पास जाकर उसे इत्तला दी, “आप क्या करने को हैं? यह आदमी तो रोमी शहरी है!”
|
Acts
|
TurNTB
|
22:26 |
Yüzbaşı bunu duyunca gidip komutana haber verdi. “Ne yapıyorsun?” dedi. “Bu adam Roma vatandaşıymış.”
|
Acts
|
DutSVV
|
22:26 |
Als nu de hoofdman over honderd dat hoorde, ging hij toe, en boodschapte het den overste, zeggende: Zie, wat gij te doen hebt; want deze mens is een Romein.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:26 |
A százados, aki ezt hallotta, odament az ezredeshez, és jelentést tett neki: »Mit akarsz tenni? Hiszen ez az ember római polgár.«
|
Acts
|
Maori
|
22:26 |
A, no te rongonga o te keneturio, ka haere, ka korero ki te rangatira mano, ka mea, He aha tau e mea ai? no Roma hoki te tangata nei.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:26 |
Pagkale pa'in itu-i e' tininti, pehē' iya ni nakura' atilaw. Yukna, “Ai maksudnu ma a'a itu? A'a Rōm ko' iya!”
|
Acts
|
HunKar
|
22:26 |
Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római.
|
Acts
|
Viet
|
22:26 |
Vừa nghe mấy lời đó, thầy đội đi thưa cùng quản cơ rằng: Ông toan làm chi? vì người nầy là quốc dân Rô-ma.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:26 |
Quisach xchˈo̱l li capitán nak quirabi li cˈaˈru quixye laj Pablo. Co̱ saˈ a̱nil ut quixye re li coronel: —¿Cˈaˈru ta̱ba̱nu riqˈuin li cui̱nk aˈin? Aˈan tzˈakal aj Roma, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:26 |
När hövitsmannen hörde detta, gick han till översten och underrättade honom härom och sade: »Vad är det du tänker göra? Mannen är ju romersk medborgare.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:26 |
ពេលនាយទាហាននោះឮដូច្នេះ ក៏ចូលទៅប្រាប់មេបញ្ជាការថា៖ «តើលោកប្រុងធ្វើអ្វី? ដ្បិតម្នាក់នេះជាជនជាតិរ៉ូម»
|
Acts
|
CroSaric
|
22:26 |
Kad je to čuo satnik, priđe tisućniku i dojavi mu: "Što si to nakanio? Ovaj je čovjek Rimljanin!"
|
Acts
|
BasHauti
|
22:26 |
Eta haur ençun çuenean Centenerac ioanic Capitainagana, conta cieçón hari, cioela, Ikussac cer eguiteco duán: ecen guiçon haur Romaco burgés duc.
|
Acts
|
WHNU
|
22:26 |
ακουσας δε ο εκατονταρχης προσελθων τω χιλιαρχω απηγγειλεν λεγων τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:26 |
Nghe vậy, viên đại đội trưởng đi báo cáo cho vị chỉ huy rằng : Ông định làm gì bây giờ ? Đương sự là công dân Rô-ma !
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:26 |
Ce que le centenier ayant entendu, il s’en alla au Tribun pour l’avertir, disant : regarde ce que tu as à faire : car cet homme est Romain.
|
Acts
|
TR
|
22:26 |
ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
|
Acts
|
HebModer
|
22:26 |
וילך שר המאה כשמעו את הדבר הזה ויגד לשר האלף לאמר ראה מה תעשה כי האיש הזה רומי הוא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:26 |
Pic cI kanotwat o okuma kishie'wak ipi okiwitmowan ni kcI kapte'nIn otI okinan, ikwamsuk otI e'totme'k osam Nome'n nInI otI.
|
Acts
|
Kaz
|
22:26 |
Жүзбасы осыны естігенде, мыңбасына жүгіріп барып:— Не істейін деп жатырсыз? Мына кісі Римнің азаматы екен! — деп мәлімдеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:26 |
Почувши ж сотник, приступивши до тисячника, сповістив, говорячи: Дивись, що хочеш робити; чоловік бо сей Римлянин.
|
Acts
|
FreJND
|
22:26 |
Et quand le centurion entendit cela, il s’en alla faire son rapport au chiliarque, disant : Que vas-tu faire ? car cet homme est Romain.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:26 |
Yüzbaşı bunu duyunca gidip komutana, “Ne yapıyorsun? Bu adam Roma vatandaşıymış” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:26 |
Als der Hauptmann das hörte, ging er zum Befehlshaber und meldete ihm: "Was hast du vor? Der Mensch dort ist römischer Bürger."
|
Acts
|
SloKJV
|
22:26 |
Ko je stotnik to slišal, je odšel in povedal vrhovnemu poveljniku, rekoč: „Pazi kaj delaš, kajti ta človek je Rimljan.“
|
Acts
|
Haitian
|
22:26 |
Lè l' tande sa, ofisye a al avèti kòmandan an, li di li: Fè atansyon sa ou pral fè la a, tande! Nonm lan, se sitwayen women li ye wi.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:26 |
Kuin sadanpäämies sen kuuli, meni hän sodanpäämiehen tykö, ilmoitti hänelle ja sanoi: mitäs tahdot tehdä? sillä tämä mies on Roomalainen.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:26 |
Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:26 |
וַיֵּלֶךְ שַׂר הַמֵּאָה כְּשָׁמְעוֹ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיַּגֵּד לְשַׂר הָאֶלֶף לֵאמֹר רְאֵה מַה־תַּעֲשֶׂה כִּי הָאִישׁ הַזֶּה רוֹמִי הוּא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:26 |
Pan glywodd y swyddog hynny, aeth at y capten. “Syr, beth dych chi'n ei wneud?” meddai wrtho. “Mae'r dyn yn ddinesydd Rhufeinig.”
|
Acts
|
GerMenge
|
22:26 |
Als der Hauptmann das hörte, begab er sich zu dem Oberst und meldete ihm: »Was willst du tun? Dieser Mann ist ja ein römischer Bürger!«
|
Acts
|
GreVamva
|
22:26 |
Ακούσας δε ο εκατόνταρχος, υπήγε και απήγγειλε προς τον χιλίαρχον, λέγων· Βλέπε τι μέλλεις να κάμης· διότι ο άνθρωπος ούτος είναι Ρωμαίος.
|
Acts
|
Tisch
|
22:26 |
ἀκούσας δὲ ὁ ἑκατοντάρχης προσελθὼν τῷ χιλιάρχῳ ἀπήγγειλεν λέγων· τί μέλλεις ποιεῖν; ὁ γὰρ ἄνθρωπος οὗτος Ῥωμαῖός ἐστιν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:26 |
Якже сотник це почув, то подався до тисяцького, і завідо́мив, говорячи: „Що́ хочеш робити? Бож ри́млянин цей чоловік!“
|
Acts
|
MonKJV
|
22:26 |
Зуутын дарга үүнийг сонсоод явж мянгатын даргад, Та юу хийж байгаагаа анхаарна уу. Учир нь энэ эр Ром хүн байна гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:26 |
A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour l'avertir, et lui dit : " Que vas-tu faire ? Cet homme est citoyen romain. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:26 |
А кад чу капетан, приступи к војводи и каза говорећи: Гледај шта ћеш чинити; јер је овај човек Римљанин.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:26 |
Cuando el centurión lo escuchó, fue donde el oficial al mando y le dijo, «Se cauto con lo que harás, ¡pues este hombre es un romano!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:26 |
Kiedy setnik to usłyszał, podszedł do dowódcy i powiedział mu: Uważaj, co robisz, bo ten człowiek jest Rzymianinem.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:26 |
Ce que le Centenier ayant entendu, il s'en alla au Capitaine pour l'advertir, difant, Regarde ce que tu as à faire: car cet homme-ci eft Romain.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:26 |
À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.
|
Acts
|
Swahili
|
22:26 |
Yule jemadari aliposikia hayo, alimpasha habari mkuu wa jeshi akisema, "Unataka kufanya nini? Mtu huyu ni raia wa Roma!"
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:26 |
Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo: ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:26 |
Amikor ezt meghallotta a százados, az ezredeshez ment, és jelentést tett neki: Mit akarsz tenni? Hiszen ez az ember római polgár.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:26 |
A ces paroles, le centenier alla avertir le tribun: Que vas-tu faire? lui dit-il; car cet homme est citoyen romain.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:26 |
Men da Høvedsmanden hørte dette, gik han til Krigsøversten og meldte ham det og sagde: „Hvad er det, du er ved at gøre? denne Mand er jo en Romer.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
22:26 |
افسر چون این را شنید، نزد فرمانده رفت و به او گفت: «هیچ میدانی چه میکنی؟ این مرد تبعة روم است!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:26 |
Taim kepten bilong 100 soldia i harim dispela, em i go na tokim nambawan kepten, i spik, Was gut long yu mekim wanem. Long wanem, dispela man em i wanpela man Rom.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:26 |
Երբ հարիւրապետը լսեց ասիկա, մօտեցաւ ու պատմեց հազարապետին՝ ըսելով. «Ի՞նչ պիտի ընես, որովհետեւ այս մարդը Հռոմայեցի է»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:26 |
Men da Høvedsmanden hørte dette, gik han til Krigsøversten og meldte ham det og sagde: „Hvad er det, du er ved at gøre? denne Mand er jo en Romer.‟
|
Acts
|
JapRague
|
22:26 |
百夫長之を聞きて千夫長に近づき、告げて、汝如何にせんとするぞ、此人はロマの公民なる者を、と云ひしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
22:26 |
ܘܟܕ ܫܡܥ ܩܢܛܪܘܢܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܪܗܘܡܝܐ ܗܘ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:26 |
Ayant entendu cela, le centurion s’approcha du tribun, et lui dit : Que vas-tu faire ? car cet homme est citoyen romain.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:26 |
Co usłyszawszy setnik, przystąpiwszy do hetmana, powiedział mu, mówiąc: Patrz, co czynisz; boć ten człowiek jest Rzymianinem.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:26 |
百卒長これを聞きて千卒長に往き、告げて言ふ『なんぢ何をなさんとするか、此の人はロマ人なり』
|
Acts
|
Elzevir
|
22:26 |
ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν
|
Acts
|
GerElb18
|
22:26 |
Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer.
|