Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:27  Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Acts EMTV 22:27  Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
Acts NHEBJE 22:27  The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
Acts Etheridg 22:27  And the tribune approached him, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said to him, Yes.
Acts ABP 22:27  And having come forward, the commander said to him, Tell me if you are a Roman? And he said, Yes.
Acts NHEBME 22:27  The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
Acts Rotherha 22:27  And the captain, coming up, said to him—Tell me! Art, thou, a, Roman? And, he, said—Yea!
Acts LEB 22:27  So the military tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
Acts BWE 22:27  Then the commanding officer came to Paul and said, ‘Tell me, are you a Roman?’ ‘Yes, I am,’ replied Paul.
Acts Twenty 22:27  So the Commanding Officer went up to Paul and said. "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," replied Paul.
Acts ISV 22:27  So the tribune went and asked Paul,Lit. him “Tell me, are you a Roman citizen?”“Yes,” he said.
Acts RNKJV 22:27  Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Acts Jubilee2 22:27  Then the tribunal came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
Acts Webster 22:27  Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
Acts Darby 22:27  And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.
Acts OEB 22:27  So the commanding officer went up to Paul and said: “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” replied Paul.
Acts ASV 22:27  And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
Acts Anderson 22:27  And the officer came and said to him: Tell me, are you a Roman? He answered: Yes.
Acts Godbey 22:27  And the chiliarch, having come to him, said; Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
Acts LITV 22:27  And coming up, the chiliarch said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
Acts Geneva15 22:27  Then the chiefe captaine came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea.
Acts Montgome 22:27  So the tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.
Acts CPDV 22:27  And the tribune, approaching, said to him: “Tell me. Are you a Roman?” So he said, “Yes.”
Acts Weymouth 22:27  So the Tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.
Acts LO 22:27  And the commander came, and said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
Acts Common 22:27  So the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
Acts BBE 22:27  And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.
Acts Worsley 22:27  Then the tribune came and said to him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yes.
Acts DRC 22:27  And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea.
Acts Haweis 22:27  Then the tribune came, and said to him, Tell me, art thou a Roman citizen? And he said, Yes.
Acts GodsWord 22:27  The officer went to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" Paul answered, "Yes."
Acts Tyndale 22:27  Then the vpper captayne came and sayde to him: tell me art thou a Romayne? He sayde: Yee.
Acts KJVPCE 22:27  Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Acts NETfree 22:27  So the commanding officer came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" He replied, "Yes."
Acts RKJNT 22:27  Then the commander came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.
Acts AFV2020 22:27  And when the chief captain came up, he said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
Acts NHEB 22:27  The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
Acts OEBcth 22:27  So the commanding officer went up to Paul and said: “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” replied Paul.
Acts NETtext 22:27  So the commanding officer came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" He replied, "Yes."
Acts UKJV 22:27  Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yea.
Acts Noyes 22:27  Then the chief captain came and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
Acts KJV 22:27  Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Acts KJVA 22:27  Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Acts AKJV 22:27  Then the chief captain came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.
Acts RLT 22:27  Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Acts OrthJBC 22:27  And having approached, the tribune said to Rav Sha'ul, "Tell me, are you a Roman?" And Rav Sha'ul said, "Etiam." [Latin: "Yes, certainly."]
Acts MKJV 22:27  And coming up the chiliarch said to him, Tell me, are you a Roman? And He said, Yes.
Acts YLT 22:27  and the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?' and he said, `Yes;'
Acts Murdock 22:27  And the Chiliarch came to him, and said to him: Tell me; Art thou a Roman? And he said to him: Yes.
Acts ACV 22:27  And the chief captain having come, he said to him, Tell me if thou are a Roman. And he said, Yes.
Acts VulgSist 22:27  Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.
Acts VulgCont 22:27  Accedens autem Tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.
Acts Vulgate 22:27  accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam
Acts VulgHetz 22:27  Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.
Acts VulgClem 22:27  Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam.
Acts CzeBKR 22:27  A přistoupiv hejtman, řekl mu: Pověz mi, jsi-li ty Říman? A on řekl: A já jsem.
Acts CzeB21 22:27  Velitel se šel Pavla zeptat: „Pověz mi, ty jsi římský občan?“ „Ano,“ odpověděl Pavel.
Acts CzeCEP 22:27  Velitel přišel k Pavlovi a ptal se ho: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On odpověděl: „Ano.“
Acts CzeCSP 22:27  Velitel přišel k Pavlovi a řekl mu: „Řekni mi, jsi římský občan?“ On řekl: „Ano.“
Acts PorBLivr 22:27  E o comandante, tendo se aproximado, disse-lhe: Dize-me, tu és romano?E ele disse: Sim.
Acts Mg1865 22:27  Dia nankeo aminy ny mpifehy arivo ka nanao taminy hoe: Lazao amiko: Romana va ianao? Dia hoy izy: Eny.
Acts CopNT 22:27  ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲢⲱⲙⲉⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϩⲁ
Acts FinPR 22:27  Niin päällikkö meni Paavalin luo ja sanoi hänelle: "Sano minulle: oletko sinä Rooman kansalainen?" Hän vastasi: "Olen".
Acts NorBroed 22:27  Og idet føreren over tusen hadde kommet nær, sa han til ham, Si meg, om du er Romersk? Og han sa, Ja.
Acts FinRK 22:27  Komentaja meni Paavalin luo ja sanoi hänelle: ”Sano minulle, oletko sinä Rooman kansalainen.” Hän vastasi: ”Olen.”
Acts ChiSB 22:27  千夫長就前來問保祿說:「告訴我,你是羅馬人嗎﹖」保祿說:「是。」
Acts CopSahBi 22:27  ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ
Acts ChiUns 22:27  千夫长就来问保罗说:「你告诉我,你是罗马人吗?」保罗说:「是。」
Acts BulVeren 22:27  Тогава хилядникът дойде и му каза: Кажи ми, ти римлянин ли си? А той каза: Да.
Acts AraSVD 22:27  فَجَاءَ ٱلْأَمِيرُ وَقَالَ لَهُ: «قُلْ لِي: أَنْتَ رُومَانِيٌّ؟». فَقَالَ: «نَعَمْ».
Acts Shona 22:27  Zvino mukuru wechuru akaswedera akati kwaari: Ndiudze, iwe uri muRoma here? Iye akati: Hongu.
Acts Esperant 22:27  Kaj la ĉefkapitano venis, kaj diris al li: Diru al mi, ĉu vi estas Romano? Kaj li diris: Jes.
Acts ThaiKJV 22:27  ฝ่ายนายพันจึงไปหาเปาโลถามว่า “ท่านเป็นคนสัญชาติโรมหรือ จงบอกเราเถิด” เปาโลจึงตอบว่า “ใช่แล้ว”
Acts BurJudso 22:27  စစ်သူကြီးသည်လည်း၊ ပေါလုထံသို့လာ၍၊ သင်သည်ရောမလူမှန်သလော၊ ငါ့အား ပြောလော့ဟုဆိုလျှင် မှန်ပါသည်ဟု ပေါလုဆို၏။
Acts SBLGNT 22:27  προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, ⸀σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί.
Acts FarTPV 22:27  سرهنگ پیش پولس رفت و از او پرسید: «بگو ببینم، آیا تو رومی هستی؟» پولس گفت: «آری.»
Acts UrduGeoR 22:27  Kamānḍar Paulus ke pās āyā aur pūchhā, “Mujhe sahīh batāeṅ, kyā āp Romī shahrī haiṅ?” Paulus ne jawāb diyā, “Jī hāṅ.”
Acts SweFolk 22:27  Då gick befälhavaren dit och frågade honom: "Säg mig, är du verkligen romersk medborgare?" Paulus svarade: "Ja."
Acts TNT 22:27  προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί.
Acts GerSch 22:27  Da kam der Oberste herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja!
Acts TagAngBi 22:27  At lumapit ang pangulong kapitan at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa akin, ikaw baga'y taga Roma? At sinabi niya, Oo.
Acts FinSTLK2 22:27  Niin päällikkö meni Paavalin luo ja sanoi hänelle: "Sano minulle: oletko sinä Rooman kansalainen?" Hän sanoi: "Olen."
Acts Dari 22:27  قوماندان پیش پولُس رفت و از او پرسید: «بگو ببینم، آیا تو رومی هستی؟» پولُس گفت: «بلی.»
Acts SomKQA 22:27  Markaasaa sirkaalkii sare u yimid oo ku yidhi isagii, Ii sheeg, ma nin reer Rooma ah baad tahay? Markaasuu yidhi, Haah.
Acts NorSMB 22:27  Den øvste hovudsmannen gjekk då burt til honom og sagde: «Seg meg: Er du romersk borgar?» Han svara: «Ja.»
Acts Alb 22:27  Atëherë kryemijësi shkoi te Pali dhe e pyeti: ''Më thuaj, a je një qytetar romak?''. Ai tha: ''Po, jam!''.
Acts GerLeoRP 22:27  Da kam der Kommandant dazu und sagte zu ihm: „Sag mir: Bist du ein Römer?“ Er aber sagte: „Ja.“
Acts UyCyr 22:27  Командан Павлусниң алдиға берип, униңдин: — Ейтқин, сән расттинла Рим пухрасиму? — дәп сориди. — Раст, — дәп җавап бәрди Павлус.
Acts KorHKJV 22:27  이에 총대장이 와서 그에게 이르되, 내게 말하라. 네가 로마 사람이냐? 하매 그가 이르되, 그러하다, 하거늘
Acts MorphGNT 22:27  προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, ⸀σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί.
Acts SrKDIjek 22:27  А војвода приступивши рече му: кажи ми јеси ли ти Римљанин? А он рече: да.
Acts Wycliffe 22:27  And the tribune cam niy, and seide to hym, Seie thou to me, whether thou art a Romayn?
Acts Mal1910 22:27  സഹസ്രാധിപൻ വന്നു: നീ റോമപൌരൻ തന്നേയോ? എന്നോടു പറക എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
Acts KorRV 22:27  천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 가로되 그러하다
Acts Azeri 22:27  مئن​باشي پولوسون يانينا گلئب اونا ددي: "دِه گؤروم سن روم وطنداشي​سان؟" او دا ددي: "بلي."
Acts SweKarlX 22:27  Då gick öfverste höfvitsmannen till honom, och sade: Säg mig, äst du ock en Romare? Då sade han: Ja.
Acts KLV 22:27  The commanding officer ghoSta' je tlhobta' ghaH, “ ja' jIH, 'oH SoH a Roman?” ghaH ja'ta', “ HIja'.”
Acts ItaDio 22:27  E il capitano venne a Paolo, e gli disse: Dimmi, sei tu Romano?
Acts RusSynod 22:27  Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
Acts CSlEliza 22:27  Приступль же тысящник рече ему: глаголи ми, Римлянин ли еси ты? Он же рече: ей.
Acts ABPGRK 22:27  προσελθών δε ο χιλίαρχος είπεν αυτώ λέγε μοι ει συ Ρωμαίος ει ο δε έφη ναι
Acts FreBBB 22:27  Et le tribun vint vers lui et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : Oui.
Acts LinVB 22:27  Bôngó mokonzi wa basodá ayéí kotúna Pólo : « Lobélá ngáí, ozalí mwána mbóka wa Róma ? » Pólo azóngísí : « Iyo. »
Acts BurCBCM 22:27  ထိုအခါ ရောမတပ် မှူးသည် လာ၍ ပေါလုအား သင်သည် ရောမနိုင်ငံသား ဖြစ်သလော၊ ငါ့အား ပြောပါဟုဆိုလျှင် ပေါလုက ဟုတ်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
Acts Che1860 22:27  ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎤᎷᏨ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᎯᎶᎻᏍᎪ ᏂᎯ? ᎥᎥ, ᎤᏛᏅᎩ.
Acts ChiUnL 22:27  千夫長前謂保羅曰、告我、爾爲羅馬人否、
Acts VietNVB 22:27  Viên quan đến gặp Phao-lô mà hỏi: Anh khai thật đi! Anh có phải là công dân La Mã không? Phao-lô đáp: Phải!
Acts CebPinad 22:27  Ug ang koronil miadto kang Pablo ug miingon kaniya, "Tug-ani ako, usa ba ikaw ka siyudadanong Romanhon?" Ug si Pablo miingon, "Oo."
Acts RomCor 22:27  Şi când a venit căpitanul a zis lui Pavel: „Spune-mi, eşti roman?” „Da”, i-a răspuns el.
Acts Pohnpeia 22:27  Kaunen sounpeio eri kohla rehn Pohl oh idek reh, “Ndaiong ie mahs, ma mehlel kowe tohn wehin Rom mehlel men?” Pohl ahpw sapengki, “Ei.”
Acts HunUj 22:27  Erre az ezredes odament, és megkérdezte tőle: „Mondd meg nekem: csakugyan római polgár vagy?” Mire ő így felelt: „Az vagyok.”
Acts GerZurch 22:27  Da kam der Oberst herbei und sagte zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja.
Acts GerTafel 22:27  Da kam der Oberste herbei und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja.
Acts PorAR 22:27  Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.
Acts DutSVVA 22:27  En de overste kwam toe, en zeide tot hem: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja.
Acts Byz 22:27  προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
Acts FarOPV 22:27  پس مین باشی آمده، به وی گفت: «مرا بگو که تو رومی هستی؟» گفت: «بلی!»
Acts Ndebele 22:27  Induna enkulu yasifika yathi kuye: Ngitshele, wena ungumRoma yini? Yena wathi: Yebo.
Acts PorBLivr 22:27  E o comandante, tendo se aproximado, disse-lhe: Dize-me, tu és romano?E ele disse: Sim.
Acts StatResG 22:27  Προσελθὼν δὲ, ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, “Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ;” Ὁ δὲ ἔφη, “Ναί.”
Acts SloStrit 22:27  Pristopivši pa jezernik, reče mu: Povej mi, če si ti Rimljan? On pa reče: Dà.
Acts Norsk 22:27  Den øverste høvedsmann gikk da bort til ham og sa: Si mig: Er du romersk borger? Han svarte: Ja.
Acts SloChras 22:27  Pristopi pa tisočnik in mu reče: Povej mi, če si ti Rimljan? On pa reče: Sem.
Acts Northern 22:27  Minbaşı Paulun yanına gəlib soruşdu: «De görək, sən Roma vətəndaşısan?» Paul dedi: «Bəli».
Acts GerElb19 22:27  Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja.
Acts PohnOld 22:27  Kaun lapalap o ap kodo indai ong i: Katitiki ong ia, ol en Rom amen komui? A sapeng: Ei.
Acts LvGluck8 22:27  Tad tas virsnieks piegāja un uz viņu sacīja: “Saki man, vai tu esi Romietis?” Un tas sacīja: “Esmu gan.”
Acts PorAlmei 22:27  E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E elle disse: Sim.
Acts ChiUn 22:27  千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
Acts SweKarlX 22:27  Då gick öfverste höfvitsmannen till honom, och sade: Säg mig, äst du ock en Romare? Då sade han: Ja.
Acts Antoniad 22:27  προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
Acts CopSahid 22:27  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ
Acts GerAlbre 22:27  Da kam der Oberst und sprach zu Paulus: "Sage mir, bist du römischer Bürger?"
Acts BulCarig 22:27  А тисящникът пристъпи и рече му: Кажи ми, Римлянин ли си ти? А той рече: Римлянин.
Acts FrePGR 22:27  Et le commandant étant venu lui dit : « Dis-moi, es-tu Romain ? » Et il dit : « Oui. »
Acts JapDenmo 22:27  司令官はやって来て彼に尋ねた,「わたしに言ってくれ。あなたはローマ人なのか」。 彼は言った,「そうです」。
Acts PorCap 22:27  O tribuno foi ter com Paulo e perguntou-lhe: «Diz-me, tu és cidadão romano?» Ele respondeu: «Sou.»
Acts JapKougo 22:27  そこで、千卒長がパウロのところにきて言った、「わたしに言ってくれ。あなたはローマの市民なのか」。パウロは「そうです」と言った。
Acts Tausug 22:27  Na, miyadtu in kumandil kan Paul ampa niya iyasubu, laung niya, “Baytai aku bang kaw raayat sin parinta Rūm?” In sambung hi Paul, “Huun.”
Acts GerTextb 22:27  Der Oberst aber gieng hin, und redete ihn an: sage mir, bist du ein Römer?
Acts SpaPlate 22:27  Llegó entonces el tribuno y le preguntó: “Dime, ¿eres tú romano?” Y él contesto: “Sí”.
Acts Kapingam 22:27  Tagi-dauwa-aamua gaa-hana gi-baahi o Paul, ga-heeu gi mee, “Helekai-mai gi-di-au, be di-maa e-donu bolo goe tangada-donu o Rome?” Paul ga-helekai, “Uaa.”
Acts RusVZh 22:27  Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
Acts CopSahid 22:27  ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ.
Acts LtKBB 22:27  Tribūnas atėjęs paklausė: „Pasakyk man, ar tu Romos pilietis?“ Paulius atsakė: „Taip“.
Acts Bela 22:27  Тады тысячнік, падышоўшы да яго, сказаў: скажы мне, ты рымскі грамадзянін? Ён сказаў: так.
Acts CopSahHo 22:27  ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ.
Acts BretonNT 22:27  Ar c'habiten a zeuas da lavarout dezhañ: Lavar din, ha te a zo Roman? Respont a reas: Ya.
Acts GerBoLut 22:27  Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du romisch? Er aber sprach: Ja.
Acts FinPR92 22:27  Komentaja tuli paikalle ja kysyi Paavalilta: "Oletko todella Rooman kansalainen?" Kun Paavali vastasi myöntävästi,
Acts DaNT1819 22:27  Men Øversten kom frem og sagde til ham: siig mig, er du en Romer? Men han sagde: ja.
Acts Uma 22:27  Oti toe, kapala' tantara hilou hi Paulus pai' mpekune' -i: "Uli' -ka, ba makono mpu'u-ko warga negara Poparenta Roma?" Na'uli' Paulus: "Makono mpu'u-di."
Acts GerLeoNA 22:27  Da kam der Kommandant dazu und sagte zu ihm: „Sag mir: Bist du ein Römer?“ Er aber sagte: „Ja.“
Acts SpaVNT 22:27  Y viniendo el tribuno, le dijo: Díme, ¿eres tu Romano? Y él dijo: Sí.
Acts Latvian 22:27  Tad priekšnieks, piegājis, jautāja viņam: Saki man, vai tu esi romietis? Un viņš sacīja: Jā!
Acts SpaRV186 22:27  Y viniendo el tribuno le dijo: Díme, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.
Acts FreStapf 22:27  Le tribun vint à Paul et lui dit: «Réponds-moi, es-tu citoyen romain?» — «Oui», lui dit Paul.
Acts NlCanisi 22:27  De hoofdman ging er naar toe, en zei hem: Zeg me, zijt ge een Romein? Hij antwoordde: Ja!
Acts GerNeUe 22:27  Da ging der Kommandant selbst zu Paulus und fragte ihn: "Stimmt es, dass du römischer Bürger bist?" – "Ja, das stimmt", erwiderte Paulus.
Acts Est 22:27  Siis tuli ülempealik Pauluse juurde ning ütles: "Ütle mulle, kas sa oled Rooma kodanik?" Tema ütles: "Olen küll!"
Acts UrduGeo 22:27  کمانڈر پولس کے پاس آیا اور پوچھا، ”مجھے صحیح بتائیں، کیا آپ رومی شہری ہیں؟“ پولس نے جواب دیا، ”جی ہاں۔“
Acts AraNAV 22:27  فَذَهَبَ الْقَائِدُ بِنَفْسِهِ إِلَى بُولُسَ وَسَأَلَهُ: «أَأَنْتَ حَقّاً رُومَانِيٌّ؟» فَأَجَابَ: «نَعَمْ!»
Acts ChiNCVs 22:27  千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
Acts f35 22:27  προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
Acts vlsJoNT 22:27  De overste dan kwam bij hem en zeide: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja!
Acts ItaRive 22:27  Il tribuno venne a Paolo, e gli chiese: Dimmi, sei tu Romano? Ed egli rispose: Sì.
Acts Afr1953 22:27  En die owerste oor duisend het gekom en hom gevra: Sê vir my of jy 'n Romein is? En hy antwoord: Ja.
Acts RusSynod 22:27  Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: «Скажи мне: ты римский гражданин?» Он сказал: «Да».
Acts FreOltra 22:27  Le tribun vint, et dit à Paul: «Dis-moi, tu es citoyen romain?» — «Oui,» dit-il.
Acts UrduGeoD 22:27  कमाँडर पौलुस के पास आया और पूछा, “मुझे सहीह बताएँ, क्या आप रोमी शहरी हैं?” पौलुस ने जवाब दिया, “जी हाँ।”
Acts TurNTB 22:27  Komutan Pavlus'un yanına geldi, “Söyle bakayım, sen Romalı mısın?” diye sordu. Pavlus da, “Evet” dedi.
Acts DutSVV 22:27  En de overste kwam toe, en zeide tot hem: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja.
Acts HunKNB 22:27  Erre az ezredes odament hozzá, és azt mondta neki: »Mondd meg nekem, valóban római polgár vagy?« Ő azt felelte: »Igen.«
Acts Maori 22:27  Na ka haere mai te rangatira mano, ka mea ki a ia, Korero mai ki ahau, no Roma koe? Ka mea ia, Ae.
Acts sml_BL_2 22:27  Angkan pehē' nakura' ni si Paul. Yukna, “Haka'in aku, a'a Rōm ka bahā'?” “Aho',” yuk si Paul.
Acts HunKar 22:27  Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Ő pedig monda: Az.
Acts Viet 22:27  Quản cơ đến, hỏi Phao-lô rằng: Hãy nói cho ta biết, ngươi có phải là quốc dân Rô-ma chăng? Người trả lời rằng: Phải.
Acts Kekchi 22:27  Ut quichal li coronel ut quixye re laj Pablo: —Ye cue li xya̱lal. ¿Ma la̱at aj Roma?— Ut laj Pablo quixye re: —La̱in.—
Acts Swe1917 22:27  Då gick översten dit och frågade honom: »Säg mig, är du verkligen romersk medborgare?» Han svarade: »Ja.»
Acts KhmerNT 22:27  ដូច្នេះ​ មេបញ្ជាការ​ក៏​ចូល​មក​សួរ​លោក​ប៉ូល​ថា៖​ «ចូរ​ប្រាប់​ខ្ញុំ​មក៍​ តើ​អ្នក​ជា​ជនជាតិ​រ៉ូម​ឬ?»​ គាត់​ក៏​ឆ្លើយ​ថា៖​ «មែន​ហើយ»​
Acts CroSaric 22:27  Tisućnik tada priđe Pavlu pa mu reče: "Reci mi, jesi li Rimljanin!" On odvrati: "Da."
Acts BasHauti 22:27  Eta capitainac ethorriric harengana, erran cieçón, Erran ieçadac, eya hi Romaco burgés aicenez. Eta harc erran ceçan, Bay.
Acts WHNU 22:27  προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
Acts VieLCCMN 22:27  Vị chỉ huy liền đến gặp ông Phao-lô và hỏi : Ông nói cho tôi biết : ông là công dân Rô-ma sao ? Ông Phao-lô trả lời : Phải.
Acts FreBDM17 22:27  Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement.
Acts TR 22:27  προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
Acts HebModer 22:27  ויבא שר האלף ויאמר אמר לי הרומי אתה ויאמר הן׃
Acts PotLykin 22:27  IcI kcI kapte'n kipie' ipi otI, okinan, WitmoshIn kinI Nome'nInI? OtI cI kikito e'‘.
Acts Kaz 22:27  Әскербасы Пауылға келіп:— Айтшы, шынымен Римнің азаматысың ба? — деп сұрады. Ол:— Иә, азаматымын, — деп жауап берді.
Acts UkrKulis 22:27  Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи мені, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
Acts FreJND 22:27  Et le chiliarque s’approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit : Oui.
Acts TurHADI 22:27  Komutan Pavlus’un yanına geldi, “Söyle bakayım, sen Roma vatandaşı mısın?” diye sordu. Pavlus da, “Evet” dedi.
Acts GerGruen 22:27  Der Befehlshaber trat heran und fragte ihn: "Sage mir: Bist du römischer Bärger?" Er antwortete: "Ja."
Acts SloKJV 22:27  Potem je prišel vrhovni poveljnik in mu rekel: „Povej mi, ali si Rimljan?“ Rekel je: „Da.“
Acts Haitian 22:27  Kòmandan an vin jwenn Pòl, li mande li: Di mwen, èske se sitwayen women ou ye? Pòl reponn li: Wi.
Acts FinBibli 22:27  Niin sodanpäämies meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: sanos minulle, oletko sinä Roomalainen? Hän sanoi: olen niinkin.
Acts SpaRV 22:27  Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.
Acts HebDelit 22:27  וַיָּבֹא שַׂר־הָאֶלֶף וַיֹּאמַר אֱמָר־לִי הֲרוֹמִי אַתָּה וַיֹּאמֶר הֵן׃
Acts WelBeibl 22:27  Felly dyma'r capten yn mynd at Paul a gofyn iddo, “Wyt ti'n ddinesydd Rhufeinig?” “Ydw,” meddai Paul.
Acts GerMenge 22:27  Da trat der Oberst herzu und sagte zu ihm: »Sage mir: bist du wirklich ein römischer Bürger?« Er erwiderte: »Ja.«
Acts GreVamva 22:27  Προσελθών δε ο χιλίαρχος, είπε προς αυτόν· Λέγε μοι, συ Ρωμαίος είσαι; Ο δε είπε· Ναι.
Acts Tisch 22:27  προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί.
Acts UkrOgien 22:27  Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав.
Acts MonKJV 22:27  Тэгтэл мянгатын дарга ирээд түүнд, Надад хэл. Чи Ром хүн үү? гэхэд тэр, Тийм гэлээ.
Acts SrKDEkav 22:27  А војвода приступивши рече му: Кажи ми јеси ли ти Римљанин? А он рече: Да.
Acts FreCramp 22:27  Le tribun vint et dit à Paul : " Dis-moi, es-tu citoyen romain ? " " Oui, " répondit-il ;
Acts SpaTDP 22:27  El oficial al mando fue y le preguntó, «Dime, ¿eres romano?» Él le contestó, «Si.»
Acts PolUGdan 22:27  Dowódca podszedł i zapytał go: Powiedz mi, czy ty jesteś Rzymianinem? A on odpowiedział: Tak.
Acts FreGenev 22:27  Et le Capitaine vint à lui, & lui dit, Di-moi, es-tu Romain? Et il refpondit, Oui vrayement.
Acts FreSegon 22:27  Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
Acts SpaRV190 22:27  Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.
Acts Swahili 22:27  Basi, mkuu wa jeshi alimwendea Paulo, akamwambia, "Niambie; je, wewe ni raia wa Roma?" Paulo akamjibu, "Naam."
Acts HunRUF 22:27  Erre az ezredes odament, és megkérdezte tőle: Mondd meg nekem: csakugyan római polgár vagy? Ő így felelt: Az vagyok.
Acts FreSynod 22:27  Le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu citoyen romain? Oui, répondit Paul.
Acts DaOT1931 22:27  Men Krigsøversten gik hen og sagde til ham: „Sig mig, er du en Romer?‟ Han sagde: „Ja.‟
Acts FarHezar 22:27  فرمانده نزد پولُس آمد و از او پرسید: «بگو ببینم، آیا تو تبعة روم هستی؟» پاسخ داد: «بله، هستم.»
Acts TpiKJPB 22:27  Nau nambawan kepten i kam, na tokim em, Tokim mi, yu wanpela man Rom? Em i tok, Yes.
Acts ArmWeste 22:27  Ուստի հազարապետը գնաց անոր քով եւ ըսաւ. «Ըսէ՛ ինծի, դուն Հռոմայեցի՞ ես»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛»:
Acts DaOT1871 22:27  Men Krigsøversten gik hen og sagde til ham: „Sig mig, er du en Romer?‟ Han sagde: „Ja.‟
Acts JapRague 22:27  千夫長近づきてパウロに謂ひけるは、我に告げよ、汝はロマ人なりや、と。パウロ、然り、と云ひしに、
Acts Peshitta 22:27  ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܬ ܪܗܘܡܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܀
Acts FreVulgG 22:27  Le tribun s’approchant lui demanda : Dis-moi si tu es (, es-tu) citoyen romain ? Et il dit : Oui.
Acts PolGdans 22:27  A przystąpiwszy hetman, rzekł mu: Powiedz mi, jeźliś ty jest Rzymianinem? A on rzekł: Tak jest.
Acts JapBungo 22:27  千卒長きたりて言ふ『なんぢはロマ人なるか、我に告げよ』かれ言ふ『然り』
Acts Elzevir 22:27  προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
Acts GerElb18 22:27  Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja.