Acts
|
RWebster
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
|
Acts
|
EMTV
|
22:27 |
Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:27 |
The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
|
Acts
|
Etheridg
|
22:27 |
And the tribune approached him, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said to him, Yes.
|
Acts
|
ABP
|
22:27 |
And having come forward, the commander said to him, Tell me if you are a Roman? And he said, Yes.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:27 |
The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
|
Acts
|
Rotherha
|
22:27 |
And the captain, coming up, said to him—Tell me! Art, thou, a, Roman? And, he, said—Yea!
|
Acts
|
LEB
|
22:27 |
So the military tribune came and said to him, “Tell me, are you a Roman citizen?” And he said, “Yes.”
|
Acts
|
BWE
|
22:27 |
Then the commanding officer came to Paul and said, ‘Tell me, are you a Roman?’ ‘Yes, I am,’ replied Paul.
|
Acts
|
Twenty
|
22:27 |
So the Commanding Officer went up to Paul and said. "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," replied Paul.
|
Acts
|
ISV
|
22:27 |
So the tribune went and asked Paul,Lit. him “Tell me, are you a Roman citizen?”“Yes,” he said.
|
Acts
|
RNKJV
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:27 |
Then the tribunal came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
|
Acts
|
Webster
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
|
Acts
|
Darby
|
22:27 |
And the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.
|
Acts
|
OEB
|
22:27 |
So the commanding officer went up to Paul and said: “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” replied Paul.
|
Acts
|
ASV
|
22:27 |
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea.
|
Acts
|
Anderson
|
22:27 |
And the officer came and said to him: Tell me, are you a Roman? He answered: Yes.
|
Acts
|
Godbey
|
22:27 |
And the chiliarch, having come to him, said; Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
|
Acts
|
LITV
|
22:27 |
And coming up, the chiliarch said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:27 |
Then the chiefe captaine came, and sayd to him, Tel me, art thou a Romane? And he said, Yea.
|
Acts
|
Montgome
|
22:27 |
So the tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.
|
Acts
|
CPDV
|
22:27 |
And the tribune, approaching, said to him: “Tell me. Are you a Roman?” So he said, “Yes.”
|
Acts
|
Weymouth
|
22:27 |
So the Tribune came to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he said.
|
Acts
|
LO
|
22:27 |
And the commander came, and said to him, Tell me, are you a Roman? And he said, Yes.
|
Acts
|
Common
|
22:27 |
So the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" And he said, "Yes."
|
Acts
|
BBE
|
22:27 |
And the chief captain came to him and said, Give me an answer, are you a Roman? And he said, Yes.
|
Acts
|
Worsley
|
22:27 |
Then the tribune came and said to him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yes.
|
Acts
|
DRC
|
22:27 |
And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea.
|
Acts
|
Haweis
|
22:27 |
Then the tribune came, and said to him, Tell me, art thou a Roman citizen? And he said, Yes.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:27 |
The officer went to Paul and asked him, "Tell me, are you a Roman citizen?" Paul answered, "Yes."
|
Acts
|
Tyndale
|
22:27 |
Then the vpper captayne came and sayde to him: tell me art thou a Romayne? He sayde: Yee.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
|
Acts
|
NETfree
|
22:27 |
So the commanding officer came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" He replied, "Yes."
|
Acts
|
RKJNT
|
22:27 |
Then the commander came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:27 |
And when the chief captain came up, he said to him, "Tell me, are you a Roman?" And he said, "Yes."
|
Acts
|
NHEB
|
22:27 |
The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
|
Acts
|
OEBcth
|
22:27 |
So the commanding officer went up to Paul and said: “Tell me, are you a Roman citizen?” “Yes,” replied Paul.
|
Acts
|
NETtext
|
22:27 |
So the commanding officer came and asked Paul, "Tell me, are you a Roman citizen?" He replied, "Yes."
|
Acts
|
UKJV
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, are you a Roman? He said, Yea.
|
Acts
|
Noyes
|
22:27 |
Then the chief captain came and said to him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
|
Acts
|
KJV
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
|
Acts
|
KJVA
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
|
Acts
|
AKJV
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said to him, Tell me, are you a Roman? He said, Yes.
|
Acts
|
RLT
|
22:27 |
Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:27 |
And having approached, the tribune said to Rav Sha'ul, "Tell me, are you a Roman?" And Rav Sha'ul said, "Etiam." [Latin: "Yes, certainly."]
|
Acts
|
MKJV
|
22:27 |
And coming up the chiliarch said to him, Tell me, are you a Roman? And He said, Yes.
|
Acts
|
YLT
|
22:27 |
and the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?' and he said, `Yes;'
|
Acts
|
Murdock
|
22:27 |
And the Chiliarch came to him, and said to him: Tell me; Art thou a Roman? And he said to him: Yes.
|
Acts
|
ACV
|
22:27 |
And the chief captain having come, he said to him, Tell me if thou are a Roman. And he said, Yes.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:27 |
E o comandante, tendo se aproximado, disse-lhe: Dize-me, tu és romano?E ele disse: Sim.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:27 |
Dia nankeo aminy ny mpifehy arivo ka nanao taminy hoe: Lazao amiko: Romana va ianao? Dia hoy izy: Eny.
|
Acts
|
CopNT
|
22:27 |
ⲁϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ϣⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲟⲩⲢⲱⲙⲉⲟⲥ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁϩⲁ
|
Acts
|
FinPR
|
22:27 |
Niin päällikkö meni Paavalin luo ja sanoi hänelle: "Sano minulle: oletko sinä Rooman kansalainen?" Hän vastasi: "Olen".
|
Acts
|
NorBroed
|
22:27 |
Og idet føreren over tusen hadde kommet nær, sa han til ham, Si meg, om du er Romersk? Og han sa, Ja.
|
Acts
|
FinRK
|
22:27 |
Komentaja meni Paavalin luo ja sanoi hänelle: ”Sano minulle, oletko sinä Rooman kansalainen.” Hän vastasi: ”Olen.”
|
Acts
|
ChiSB
|
22:27 |
千夫長就前來問保祿說:「告訴我,你是羅馬人嗎﹖」保祿說:「是。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:27 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:27 |
千夫长就来问保罗说:「你告诉我,你是罗马人吗?」保罗说:「是。」
|
Acts
|
BulVeren
|
22:27 |
Тогава хилядникът дойде и му каза: Кажи ми, ти римлянин ли си? А той каза: Да.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:27 |
فَجَاءَ ٱلْأَمِيرُ وَقَالَ لَهُ: «قُلْ لِي: أَنْتَ رُومَانِيٌّ؟». فَقَالَ: «نَعَمْ».
|
Acts
|
Shona
|
22:27 |
Zvino mukuru wechuru akaswedera akati kwaari: Ndiudze, iwe uri muRoma here? Iye akati: Hongu.
|
Acts
|
Esperant
|
22:27 |
Kaj la ĉefkapitano venis, kaj diris al li: Diru al mi, ĉu vi estas Romano? Kaj li diris: Jes.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:27 |
ฝ่ายนายพันจึงไปหาเปาโลถามว่า “ท่านเป็นคนสัญชาติโรมหรือ จงบอกเราเถิด” เปาโลจึงตอบว่า “ใช่แล้ว”
|
Acts
|
BurJudso
|
22:27 |
စစ်သူကြီးသည်လည်း၊ ပေါလုထံသို့လာ၍၊ သင်သည်ရောမလူမှန်သလော၊ ငါ့အား ပြောလော့ဟုဆိုလျှင် မှန်ပါသည်ဟု ပေါလုဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:27 |
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, ⸀σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:27 |
سرهنگ پیش پولس رفت و از او پرسید: «بگو ببینم، آیا تو رومی هستی؟» پولس گفت: «آری.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:27 |
Kamānḍar Paulus ke pās āyā aur pūchhā, “Mujhe sahīh batāeṅ, kyā āp Romī shahrī haiṅ?” Paulus ne jawāb diyā, “Jī hāṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
22:27 |
Då gick befälhavaren dit och frågade honom: "Säg mig, är du verkligen romersk medborgare?" Paulus svarade: "Ja."
|
Acts
|
TNT
|
22:27 |
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, Ναί.
|
Acts
|
GerSch
|
22:27 |
Da kam der Oberste herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja!
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:27 |
At lumapit ang pangulong kapitan at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa akin, ikaw baga'y taga Roma? At sinabi niya, Oo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:27 |
Niin päällikkö meni Paavalin luo ja sanoi hänelle: "Sano minulle: oletko sinä Rooman kansalainen?" Hän sanoi: "Olen."
|
Acts
|
Dari
|
22:27 |
قوماندان پیش پولُس رفت و از او پرسید: «بگو ببینم، آیا تو رومی هستی؟» پولُس گفت: «بلی.»
|
Acts
|
SomKQA
|
22:27 |
Markaasaa sirkaalkii sare u yimid oo ku yidhi isagii, Ii sheeg, ma nin reer Rooma ah baad tahay? Markaasuu yidhi, Haah.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:27 |
Den øvste hovudsmannen gjekk då burt til honom og sagde: «Seg meg: Er du romersk borgar?» Han svara: «Ja.»
|
Acts
|
Alb
|
22:27 |
Atëherë kryemijësi shkoi te Pali dhe e pyeti: ''Më thuaj, a je një qytetar romak?''. Ai tha: ''Po, jam!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:27 |
Da kam der Kommandant dazu und sagte zu ihm: „Sag mir: Bist du ein Römer?“ Er aber sagte: „Ja.“
|
Acts
|
UyCyr
|
22:27 |
Командан Павлусниң алдиға берип, униңдин: — Ейтқин, сән расттинла Рим пухрасиму? — дәп сориди. — Раст, — дәп җавап бәрди Павлус.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:27 |
이에 총대장이 와서 그에게 이르되, 내게 말하라. 네가 로마 사람이냐? 하매 그가 이르되, 그러하다, 하거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:27 |
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· Λέγε μοι, ⸀σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη· Ναί.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:27 |
А војвода приступивши рече му: кажи ми јеси ли ти Римљанин? А он рече: да.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:27 |
And the tribune cam niy, and seide to hym, Seie thou to me, whether thou art a Romayn?
|
Acts
|
Mal1910
|
22:27 |
സഹസ്രാധിപൻ വന്നു: നീ റോമപൌരൻ തന്നേയോ? എന്നോടു പറക എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
|
Acts
|
KorRV
|
22:27 |
천부장이 와서 바울에게 말하되 네가 로마 사람이냐 내게 말하라 가로되 그러하다
|
Acts
|
Azeri
|
22:27 |
مئنباشي پولوسون يانينا گلئب اونا ددي: "دِه گؤروم سن روم وطنداشيسان؟" او دا ددي: "بلي."
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:27 |
Då gick öfverste höfvitsmannen till honom, och sade: Säg mig, äst du ock en Romare? Då sade han: Ja.
|
Acts
|
KLV
|
22:27 |
The commanding officer ghoSta' je tlhobta' ghaH, “ ja' jIH, 'oH SoH a Roman?” ghaH ja'ta', “ HIja'.”
|
Acts
|
ItaDio
|
22:27 |
E il capitano venne a Paolo, e gli disse: Dimmi, sei tu Romano?
|
Acts
|
RusSynod
|
22:27 |
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:27 |
Приступль же тысящник рече ему: глаголи ми, Римлянин ли еси ты? Он же рече: ей.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:27 |
προσελθών δε ο χιλίαρχος είπεν αυτώ λέγε μοι ει συ Ρωμαίος ει ο δε έφη ναι
|
Acts
|
FreBBB
|
22:27 |
Et le tribun vint vers lui et lui dit : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : Oui.
|
Acts
|
LinVB
|
22:27 |
Bôngó mokonzi wa basodá ayéí kotúna Pólo : « Lobélá ngáí, ozalí mwána mbóka wa Róma ? » Pólo azóngísí : « Iyo. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:27 |
ထိုအခါ ရောမတပ် မှူးသည် လာ၍ ပေါလုအား သင်သည် ရောမနိုင်ငံသား ဖြစ်သလော၊ ငါ့အား ပြောပါဟုဆိုလျှင် ပေါလုက ဟုတ်ပါသည်ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:27 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎤᎷᏨ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏍᎩᏃᎲᏏ, ᎯᎶᎻᏍᎪ ᏂᎯ? ᎥᎥ, ᎤᏛᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:27 |
千夫長前謂保羅曰、告我、爾爲羅馬人否、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:27 |
Viên quan đến gặp Phao-lô mà hỏi: Anh khai thật đi! Anh có phải là công dân La Mã không? Phao-lô đáp: Phải!
|
Acts
|
CebPinad
|
22:27 |
Ug ang koronil miadto kang Pablo ug miingon kaniya, "Tug-ani ako, usa ba ikaw ka siyudadanong Romanhon?" Ug si Pablo miingon, "Oo."
|
Acts
|
RomCor
|
22:27 |
Şi când a venit căpitanul a zis lui Pavel: „Spune-mi, eşti roman?” „Da”, i-a răspuns el.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:27 |
Kaunen sounpeio eri kohla rehn Pohl oh idek reh, “Ndaiong ie mahs, ma mehlel kowe tohn wehin Rom mehlel men?” Pohl ahpw sapengki, “Ei.”
|
Acts
|
HunUj
|
22:27 |
Erre az ezredes odament, és megkérdezte tőle: „Mondd meg nekem: csakugyan római polgár vagy?” Mire ő így felelt: „Az vagyok.”
|
Acts
|
GerZurch
|
22:27 |
Da kam der Oberst herbei und sagte zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja.
|
Acts
|
GerTafel
|
22:27 |
Da kam der Oberste herbei und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja.
|
Acts
|
PorAR
|
22:27 |
Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:27 |
En de overste kwam toe, en zeide tot hem: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja.
|
Acts
|
Byz
|
22:27 |
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
|
Acts
|
FarOPV
|
22:27 |
پس مین باشی آمده، به وی گفت: «مرا بگو که تو رومی هستی؟» گفت: «بلی!»
|
Acts
|
Ndebele
|
22:27 |
Induna enkulu yasifika yathi kuye: Ngitshele, wena ungumRoma yini? Yena wathi: Yebo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:27 |
E o comandante, tendo se aproximado, disse-lhe: Dize-me, tu és romano?E ele disse: Sim.
|
Acts
|
StatResG
|
22:27 |
Προσελθὼν δὲ, ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, “Λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ;” Ὁ δὲ ἔφη, “Ναί.”
|
Acts
|
SloStrit
|
22:27 |
Pristopivši pa jezernik, reče mu: Povej mi, če si ti Rimljan? On pa reče: Dà.
|
Acts
|
Norsk
|
22:27 |
Den øverste høvedsmann gikk da bort til ham og sa: Si mig: Er du romersk borger? Han svarte: Ja.
|
Acts
|
SloChras
|
22:27 |
Pristopi pa tisočnik in mu reče: Povej mi, če si ti Rimljan? On pa reče: Sem.
|
Acts
|
Northern
|
22:27 |
Minbaşı Paulun yanına gəlib soruşdu: «De görək, sən Roma vətəndaşısan?» Paul dedi: «Bəli».
|
Acts
|
GerElb19
|
22:27 |
Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:27 |
Kaun lapalap o ap kodo indai ong i: Katitiki ong ia, ol en Rom amen komui? A sapeng: Ei.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:27 |
Tad tas virsnieks piegāja un uz viņu sacīja: “Saki man, vai tu esi Romietis?” Un tas sacīja: “Esmu gan.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:27 |
E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E elle disse: Sim.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:27 |
千夫長就來問保羅說:「你告訴我,你是羅馬人嗎?」保羅說:「是。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:27 |
Då gick öfverste höfvitsmannen till honom, och sade: Säg mig, äst du ock en Romare? Då sade han: Ja.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:27 |
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
|
Acts
|
CopSahid
|
22:27 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:27 |
Da kam der Oberst und sprach zu Paulus: "Sage mir, bist du römischer Bürger?"
|
Acts
|
BulCarig
|
22:27 |
А тисящникът пристъпи и рече му: Кажи ми, Римлянин ли си ти? А той рече: Римлянин.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:27 |
Et le commandant étant venu lui dit : « Dis-moi, es-tu Romain ? » Et il dit : « Oui. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:27 |
司令官はやって来て彼に尋ねた,「わたしに言ってくれ。あなたはローマ人なのか」。 彼は言った,「そうです」。
|
Acts
|
PorCap
|
22:27 |
O tribuno foi ter com Paulo e perguntou-lhe: «Diz-me, tu és cidadão romano?» Ele respondeu: «Sou.»
|
Acts
|
JapKougo
|
22:27 |
そこで、千卒長がパウロのところにきて言った、「わたしに言ってくれ。あなたはローマの市民なのか」。パウロは「そうです」と言った。
|
Acts
|
Tausug
|
22:27 |
Na, miyadtu in kumandil kan Paul ampa niya iyasubu, laung niya, “Baytai aku bang kaw raayat sin parinta Rūm?” In sambung hi Paul, “Huun.”
|
Acts
|
GerTextb
|
22:27 |
Der Oberst aber gieng hin, und redete ihn an: sage mir, bist du ein Römer?
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:27 |
Llegó entonces el tribuno y le preguntó: “Dime, ¿eres tú romano?” Y él contesto: “Sí”.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:27 |
Tagi-dauwa-aamua gaa-hana gi-baahi o Paul, ga-heeu gi mee, “Helekai-mai gi-di-au, be di-maa e-donu bolo goe tangada-donu o Rome?” Paul ga-helekai, “Uaa.”
|
Acts
|
RusVZh
|
22:27 |
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
|
Acts
|
CopSahid
|
22:27 |
ⲁϥϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲛⲧⲕ ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:27 |
Tribūnas atėjęs paklausė: „Pasakyk man, ar tu Romos pilietis?“ Paulius atsakė: „Taip“.
|
Acts
|
Bela
|
22:27 |
Тады тысячнік, падышоўшы да яго, сказаў: скажы мне, ты рымскі грамадзянін? Ён сказаў: так.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:27 |
ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲁϥϫⲛⲟⲩϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲕ̅ⲟⲩϩⲣⲱⲙⲁⲓⲟⲥ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϩⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:27 |
Ar c'habiten a zeuas da lavarout dezhañ: Lavar din, ha te a zo Roman? Respont a reas: Ya.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:27 |
Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du romisch? Er aber sprach: Ja.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:27 |
Komentaja tuli paikalle ja kysyi Paavalilta: "Oletko todella Rooman kansalainen?" Kun Paavali vastasi myöntävästi,
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:27 |
Men Øversten kom frem og sagde til ham: siig mig, er du en Romer? Men han sagde: ja.
|
Acts
|
Uma
|
22:27 |
Oti toe, kapala' tantara hilou hi Paulus pai' mpekune' -i: "Uli' -ka, ba makono mpu'u-ko warga negara Poparenta Roma?" Na'uli' Paulus: "Makono mpu'u-di."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:27 |
Da kam der Kommandant dazu und sagte zu ihm: „Sag mir: Bist du ein Römer?“ Er aber sagte: „Ja.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:27 |
Y viniendo el tribuno, le dijo: Díme, ¿eres tu Romano? Y él dijo: Sí.
|
Acts
|
Latvian
|
22:27 |
Tad priekšnieks, piegājis, jautāja viņam: Saki man, vai tu esi romietis? Un viņš sacīja: Jā!
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:27 |
Y viniendo el tribuno le dijo: Díme, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:27 |
Le tribun vint à Paul et lui dit: «Réponds-moi, es-tu citoyen romain?» — «Oui», lui dit Paul.
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:27 |
De hoofdman ging er naar toe, en zei hem: Zeg me, zijt ge een Romein? Hij antwoordde: Ja!
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:27 |
Da ging der Kommandant selbst zu Paulus und fragte ihn: "Stimmt es, dass du römischer Bürger bist?" – "Ja, das stimmt", erwiderte Paulus.
|
Acts
|
Est
|
22:27 |
Siis tuli ülempealik Pauluse juurde ning ütles: "Ütle mulle, kas sa oled Rooma kodanik?" Tema ütles: "Olen küll!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:27 |
کمانڈر پولس کے پاس آیا اور پوچھا، ”مجھے صحیح بتائیں، کیا آپ رومی شہری ہیں؟“ پولس نے جواب دیا، ”جی ہاں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
22:27 |
فَذَهَبَ الْقَائِدُ بِنَفْسِهِ إِلَى بُولُسَ وَسَأَلَهُ: «أَأَنْتَ حَقّاً رُومَانِيٌّ؟» فَأَجَابَ: «نَعَمْ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:27 |
千夫长就来问保罗:“告诉我,你是罗马公民吗?”他说:“是的。”
|
Acts
|
f35
|
22:27 |
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:27 |
De overste dan kwam bij hem en zeide: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja!
|
Acts
|
ItaRive
|
22:27 |
Il tribuno venne a Paolo, e gli chiese: Dimmi, sei tu Romano? Ed egli rispose: Sì.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:27 |
En die owerste oor duisend het gekom en hom gevra: Sê vir my of jy 'n Romein is? En hy antwoord: Ja.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:27 |
Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: «Скажи мне: ты римский гражданин?» Он сказал: «Да».
|
Acts
|
FreOltra
|
22:27 |
Le tribun vint, et dit à Paul: «Dis-moi, tu es citoyen romain?» — «Oui,» dit-il.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:27 |
कमाँडर पौलुस के पास आया और पूछा, “मुझे सहीह बताएँ, क्या आप रोमी शहरी हैं?” पौलुस ने जवाब दिया, “जी हाँ।”
|
Acts
|
TurNTB
|
22:27 |
Komutan Pavlus'un yanına geldi, “Söyle bakayım, sen Romalı mısın?” diye sordu. Pavlus da, “Evet” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:27 |
En de overste kwam toe, en zeide tot hem: Zeg mij, zijt gij een Romein? En hij zeide: Ja.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:27 |
Erre az ezredes odament hozzá, és azt mondta neki: »Mondd meg nekem, valóban római polgár vagy?« Ő azt felelte: »Igen.«
|
Acts
|
Maori
|
22:27 |
Na ka haere mai te rangatira mano, ka mea ki a ia, Korero mai ki ahau, no Roma koe? Ka mea ia, Ae.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:27 |
Angkan pehē' nakura' ni si Paul. Yukna, “Haka'in aku, a'a Rōm ka bahā'?” “Aho',” yuk si Paul.
|
Acts
|
HunKar
|
22:27 |
Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Ő pedig monda: Az.
|
Acts
|
Viet
|
22:27 |
Quản cơ đến, hỏi Phao-lô rằng: Hãy nói cho ta biết, ngươi có phải là quốc dân Rô-ma chăng? Người trả lời rằng: Phải.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:27 |
Ut quichal li coronel ut quixye re laj Pablo: —Ye cue li xya̱lal. ¿Ma la̱at aj Roma?— Ut laj Pablo quixye re: —La̱in.—
|
Acts
|
Swe1917
|
22:27 |
Då gick översten dit och frågade honom: »Säg mig, är du verkligen romersk medborgare?» Han svarade: »Ja.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:27 |
ដូច្នេះ មេបញ្ជាការក៏ចូលមកសួរលោកប៉ូលថា៖ «ចូរប្រាប់ខ្ញុំមក៍ តើអ្នកជាជនជាតិរ៉ូមឬ?» គាត់ក៏ឆ្លើយថា៖ «មែនហើយ»
|
Acts
|
CroSaric
|
22:27 |
Tisućnik tada priđe Pavlu pa mu reče: "Reci mi, jesi li Rimljanin!" On odvrati: "Da."
|
Acts
|
BasHauti
|
22:27 |
Eta capitainac ethorriric harengana, erran cieçón, Erran ieçadac, eya hi Romaco burgés aicenez. Eta harc erran ceçan, Bay.
|
Acts
|
WHNU
|
22:27 |
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:27 |
Vị chỉ huy liền đến gặp ông Phao-lô và hỏi : Ông nói cho tôi biết : ông là công dân Rô-ma sao ? Ông Phao-lô trả lời : Phải.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:27 |
Et le Tribun vint à Paul, et lui dit : dis-moi, es-tu Romain ? Et il répondit : oui certainement.
|
Acts
|
TR
|
22:27 |
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
|
Acts
|
HebModer
|
22:27 |
ויבא שר האלף ויאמר אמר לי הרומי אתה ויאמר הן׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:27 |
IcI kcI kapte'n kipie' ipi otI, okinan, WitmoshIn kinI Nome'nInI? OtI cI kikito e'‘.
|
Acts
|
Kaz
|
22:27 |
Әскербасы Пауылға келіп:— Айтшы, шынымен Римнің азаматысың ба? — деп сұрады. Ол:— Иә, азаматымын, — деп жауап берді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:27 |
Прийшовши тисячник промовив до него: Скажи мені, чи Римлянин єси ти? Він же рече: Так.
|
Acts
|
FreJND
|
22:27 |
Et le chiliarque s’approchant dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Et il dit : Oui.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:27 |
Komutan Pavlus’un yanına geldi, “Söyle bakayım, sen Roma vatandaşı mısın?” diye sordu. Pavlus da, “Evet” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:27 |
Der Befehlshaber trat heran und fragte ihn: "Sage mir: Bist du römischer Bärger?" Er antwortete: "Ja."
|
Acts
|
SloKJV
|
22:27 |
Potem je prišel vrhovni poveljnik in mu rekel: „Povej mi, ali si Rimljan?“ Rekel je: „Da.“
|
Acts
|
Haitian
|
22:27 |
Kòmandan an vin jwenn Pòl, li mande li: Di mwen, èske se sitwayen women ou ye? Pòl reponn li: Wi.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:27 |
Niin sodanpäämies meni hänen tykönsä ja sanoi hänelle: sanos minulle, oletko sinä Roomalainen? Hän sanoi: olen niinkin.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:27 |
Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:27 |
וַיָּבֹא שַׂר־הָאֶלֶף וַיֹּאמַר אֱמָר־לִי הֲרוֹמִי אַתָּה וַיֹּאמֶר הֵן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:27 |
Felly dyma'r capten yn mynd at Paul a gofyn iddo, “Wyt ti'n ddinesydd Rhufeinig?” “Ydw,” meddai Paul.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:27 |
Da trat der Oberst herzu und sagte zu ihm: »Sage mir: bist du wirklich ein römischer Bürger?« Er erwiderte: »Ja.«
|
Acts
|
GreVamva
|
22:27 |
Προσελθών δε ο χιλίαρχος, είπε προς αυτόν· Λέγε μοι, συ Ρωμαίος είσαι; Ο δε είπε· Ναι.
|
Acts
|
Tisch
|
22:27 |
προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ· λέγε μοι, σὺ Ῥωμαῖος εἶ; ὁ δὲ ἔφη, ναί.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:27 |
Підійшов тоді тисяцький, та й поспитався його: „Скажи мені, чи ти ри́млянин?“ А він: „Так!“ відказав.
|
Acts
|
MonKJV
|
22:27 |
Тэгтэл мянгатын дарга ирээд түүнд, Надад хэл. Чи Ром хүн үү? гэхэд тэр, Тийм гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:27 |
А војвода приступивши рече му: Кажи ми јеси ли ти Римљанин? А он рече: Да.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:27 |
Le tribun vint et dit à Paul : " Dis-moi, es-tu citoyen romain ? " " Oui, " répondit-il ;
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:27 |
El oficial al mando fue y le preguntó, «Dime, ¿eres romano?» Él le contestó, «Si.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:27 |
Dowódca podszedł i zapytał go: Powiedz mi, czy ty jesteś Rzymianinem? A on odpowiedział: Tak.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:27 |
Et le Capitaine vint à lui, & lui dit, Di-moi, es-tu Romain? Et il refpondit, Oui vrayement.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:27 |
Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:27 |
Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí.
|
Acts
|
Swahili
|
22:27 |
Basi, mkuu wa jeshi alimwendea Paulo, akamwambia, "Niambie; je, wewe ni raia wa Roma?" Paulo akamjibu, "Naam."
|
Acts
|
HunRUF
|
22:27 |
Erre az ezredes odament, és megkérdezte tőle: Mondd meg nekem: csakugyan római polgár vagy? Ő így felelt: Az vagyok.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:27 |
Le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu citoyen romain? Oui, répondit Paul.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:27 |
Men Krigsøversten gik hen og sagde til ham: „Sig mig, er du en Romer?‟ Han sagde: „Ja.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
22:27 |
فرمانده نزد پولُس آمد و از او پرسید: «بگو ببینم، آیا تو تبعة روم هستی؟» پاسخ داد: «بله، هستم.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Nau nambawan kepten i kam, na tokim em, Tokim mi, yu wanpela man Rom? Em i tok, Yes.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:27 |
Ուստի հազարապետը գնաց անոր քով եւ ըսաւ. «Ըսէ՛ ինծի, դուն Հռոմայեցի՞ ես»: Ան ալ ըսաւ. «Այո՛»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:27 |
Men Krigsøversten gik hen og sagde til ham: „Sig mig, er du en Romer?‟ Han sagde: „Ja.‟
|
Acts
|
JapRague
|
22:27 |
千夫長近づきてパウロに謂ひけるは、我に告げよ、汝はロマ人なりや、と。パウロ、然り、と云ひしに、
|
Acts
|
Peshitta
|
22:27 |
ܘܩܪܒ ܠܘܬܗ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܠܝ ܐܢܬ ܪܗܘܡܝܐ ܐܢܬ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:27 |
Le tribun s’approchant lui demanda : Dis-moi si tu es (, es-tu) citoyen romain ? Et il dit : Oui.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:27 |
A przystąpiwszy hetman, rzekł mu: Powiedz mi, jeźliś ty jest Rzymianinem? A on rzekł: Tak jest.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:27 |
千卒長きたりて言ふ『なんぢはロマ人なるか、我に告げよ』かれ言ふ『然り』
|
Acts
|
Elzevir
|
22:27 |
προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι
|
Acts
|
GerElb18
|
22:27 |
Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja.
|