Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 22:28  And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts EMTV 22:28  And the commander answered, "I acquired this citizenship with much money.” And Paul said, "But I was born a citizen."
Acts NHEBJE 22:28  The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
Acts Etheridg 22:28  The tribune answered, and said to him, I with much money purchased the Roman-right. Paulos said to him, But I was born in it.
Acts ABP 22:28  [4responded 1And 2the 3commander], I by a great sum [2this citizenship 1acquired]. And Paul said, But I even was born to it.
Acts NHEBME 22:28  The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
Acts Rotherha 22:28  And the captain answered—I, for a large sum, this citizenship acquired! And, Paul, said—But, I, am even, [free-] born!
Acts LEB 22:28  And the military tribune replied, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said, “But I indeed was born a citizen.
Acts BWE 22:28  Then the officer said, ‘I paid much money to become a Roman.’ Paul said, ‘I was born a Roman.’
Acts Twenty 22:28  "I had to pay a heavy price for my position as citizen," said the Officer. "I am one by birth," rejoined Paul.
Acts ISV 22:28  Then the tribune replied, “I paid a lot of money for this citizenship of mine.”Paul said, “But I was born a citizen.”
Acts RNKJV 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts Jubilee2 22:28  And the tribunal answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
Acts Webster 22:28  And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
Acts Darby 22:28  And the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also [free] born.
Acts OEB 22:28  “I had to pay a heavy price for my position as citizen,” said the officer. “I am one by birth,” rejoined Paul.
Acts ASV 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
Acts Anderson 22:28  And the officer answered: With a great Bum did I purchase this citizenship. And Paul replied: But I was born a citizen.
Acts Godbey 22:28  And the chiliarch responded, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I was indeed born (a Roman citizen).
Acts LITV 22:28  And the chiliarch answered, I bought this citizenship with a great sum. And Paul said, But I even was born free .
Acts Geneva15 22:28  And the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne.
Acts Montgome 22:28  "I paid a large sum to get this citizenship," said the tribune. "But I was citizen-born," said Paul.
Acts CPDV 22:28  And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
Acts Weymouth 22:28  "I paid a large sum for my citizenship," said the Tribune. "But I was born free," said Paul.
Acts LO 22:28  And the commander answered, I obtained this freedom with a considerable sum of money. And Paul replied, But I was free born.
Acts Common 22:28  The commander answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen."
Acts BBE 22:28  And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
Acts Worsley 22:28  And the tribune replied, I obtained this freedom with a large sum of money. And Paul said, But I was free-born.
Acts DRC 22:28  And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
Acts Haweis 22:28  And the tribune replied, With a large sum of money I purchased this citizenship. And Paul said, But I enjoy it as my birthright.
Acts GodsWord 22:28  The officer replied, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." Paul replied, "But I was born a Roman citizen."
Acts Tyndale 22:28  And the captayne answered: with a greate some obtayned I this fredome. And Paul sayde: I was fre borne.
Acts KJVPCE 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts NETfree 22:28  The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.
Acts RKJNT 22:28  And the commander answered, I obtained this citizenship with a great sum of money. And Paul said, But I was born a citizen.
Acts AFV2020 22:28  And the chief captain answered, "With a great sum of money I bought this citizenship." And Paul said, "But indeed, I was born free."
Acts NHEB 22:28  The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
Acts OEBcth 22:28  “I had to pay a heavy price for my position as citizen,” said the officer. “I am one by birth,” rejoined Paul.
Acts NETtext 22:28  The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.
Acts UKJV 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts Noyes 22:28  The chief captain answered, For a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I was born a Roman.
Acts KJV 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts KJVA 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts AKJV 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts RLT 22:28  And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
Acts OrthJBC 22:28  And the tribune answered, "It cost me a large sum of money for me to acquire my Roman citizenship." And Rav Sha'ul said, "But indeed I have been born a Roman citizen."
Acts MKJV 22:28  And the chiliarch answered, With a great sum I bought this citizenship. And Paul said, But I was even born free.
Acts YLT 22:28  and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born so .'
Acts Murdock 22:28  The Chiliarch replied and said to him: With much money I acquired Roman citizenship. Paul said to him: And I was born in it.
Acts ACV 22:28  And the chief captain answered, Of a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But then I was born so.
Acts VulgSist 22:28  Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
Acts VulgCont 22:28  Et respondit Tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
Acts Vulgate 22:28  et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum
Acts VulgHetz 22:28  Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.
Acts VulgClem 22:28  Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.
Acts CzeBKR 22:28  I odpověděl hejtman: Já jsem za veliké peníze toho měšťanství dosáhl. Pavel pak řekl: Ale já jsem se i narodil.
Acts CzeB21 22:28  Velitel mu řekl: „Já jsem získal občanství za spoustu peněz!“ „Já jsem se tak už narodil,“ odpověděl Pavel.
Acts CzeCEP 22:28  Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Ale Pavel prohlásil: „Já jsem se jako římský občan už narodil.“
Acts CzeCSP 22:28  Velitel mu na to řekl: „Já jsem získal toto občanství za veliké peníze.“ Pavel řekl: „Já jsem se však jako římský občan narodil.“
Acts PorBLivr 22:28  E o comandante respondeu: Eu com muita soma de dinheiro obtive esta cidadania romana .E Paulo disse: E eu a tenho desde que nasci.
Acts Mg1865 22:28  Ary ny mpifehy arivo namaly hoe: Vola be no nahazoako izany voninahitra izany. Fa hoy Paoly: Izaho kosa efa nanana izany hatry ny fony vao teraka.
Acts CopNT 22:28  ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲏⲧⲓⲁ ⲛⲏⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ
Acts FinPR 22:28  Niin päällikkö sanoi: "Minä olen paljolla rahalla hankkinut itselleni tämän kansalaisoikeuden". Paavali sanoi: "Mutta minulla se on syntymästäni asti".
Acts NorBroed 22:28  Óg føreren over tusen svarte, Jeg besittet meg denne borgerretten for en stor sum. Og Paulus sa, Og jeg har også blitt født så.
Acts FinRK 22:28  Komentaja sanoi: ”Minä olen suurella rahasummalla hankkinut tämän kansalaisoikeuden.” Paavali vastasi: ”Mutta minulla se on ollut syntymästäni saakka.”
Acts ChiSB 22:28  千夫長回答說:「我用一大筆錢纔購得這個公民權。」保祿說:「我卻生來就是。」
Acts CopSahBi 22:28  ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ
Acts ChiUns 22:28  千夫长说:「我用许多银子才入了罗马的民籍。」保罗说:「我生来就是。」
Acts BulVeren 22:28  Хилядникът отговори: С много пари съм получил това гражданство. А Павел каза: А аз съм се родил в него.
Acts AraSVD 22:28  فَأَجَابَ ٱلْأَمِيرُ: «أَمَّا أَنَا فَبِمَبْلَغٍ كَبِيرٍ ٱقْتَنَيْتُ هَذِهِ ٱلرَّعَوِيَّةَ». فَقَالَ بُولُسُ: «أَمَّا أَنَا فَقَدْ وُلِدْتُ فِيهَا».
Acts Shona 22:28  Mukuru wechuru ndokupindura akati: Nemutengo mukuru ini ndakawana ugaro uhu. Pauro akati: Asi neni ndakaberekwa nahwo.
Acts Esperant 22:28  Kaj la ĉefkapitano respondis: Per granda sumo mi akiris tiun civitanecon. Kaj Paŭlo respondis: Sed mi naskiĝis tia.
Acts ThaiKJV 22:28  นายพันจึงตอบว่า “ซึ่งเราเป็นคนสัญชาติโรมได้นั้น เราต้องเสียเงินมาก” เปาโลจึงตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนสัญชาติโรมโดยกำเนิด”
Acts BurJudso 22:28  စစ်သူကြီးကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည်ငွေအများကို ပေး၍ ရောမလူ၏ အရိပ်အရာကိုရသည်ဟုဆိုလျှင်၊ ပေါလုက၊ အကျွန်ုပ်သည် ဇာတိအားဖြင့် ရပါသည်ဟု ဆို၏။
Acts SBLGNT 22:28  ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
Acts FarTPV 22:28  سرهنگ گفت: «برای به دست آوردن این تابعیت من قیمت گزافی پرداخته‌ام.» پولس گفت: «امّا من با آن به دنیا آمدم.»
Acts UrduGeoR 22:28  Kamānḍar ne kahā, “Maiṅ to baṛī raqam de kar shahrī banā hūṅ.” Paulus ne jawāb diyā, “Lekin maiṅ to paidāishī shahrī hūṅ.”
Acts SweFolk 22:28  Befälhavaren sade: "Jag fick betala en stor summa pengar för det medborgarskapet." Paulus svarade: "Men jag är född med det."
Acts TNT 22:28  Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
Acts GerSch 22:28  Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Und ich bin sogar darin geboren!
Acts TagAngBi 22:28  At sumagot ang pangulong kapitan, Binili ko ng totoong mahal ang pagkamamamayang ito. At sinabi ni Pablo, Nguni't ako'y katutubong taga Roma.
Acts FinSTLK2 22:28  Niin tuhannenpäällikkö vastasi: "Minä olen paljolla rahalla hankkinut itselleni tämän kansalaisoikeuden." Paavali sanoi: "Mutta minulla se on syntymästäni asti."
Acts Dari 22:28  قوماندان گفت: «برای به دست آوردن این تابعیت من قیمت گزافی پرداخته ام.» پولُس گفت: «اما من با آن به دنیا آمدم.»
Acts SomKQA 22:28  Kolkaasaa sirkaalkii sare u jawaabay oo ku yidhi, Waddaninimadan waxaan siistay lacag badan. Laakiin Bawlos wuxuu ku yidhi, Anigu reer Rooma ayaan u dhashay.
Acts NorSMB 22:28  Den øvste hovudsmannen svara: «Eg hev kjøpt meg denne borgarretten for mange pengar.» Men Paulus sagde: «Men eg er endå fødd til honom.»
Acts Alb 22:28  Kryemijësi u përgjigj: ''Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe''. Pali tha: ''Kurse unë e kam qysh prej lindjes!''.
Acts GerLeoRP 22:28  Da antwortete der Kommandant: „Ich habe mir dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben.“ Paulus aber sagte: „Ich hingegen bin sogar [als Römer] geboren.“
Acts UyCyr 22:28  — Мән нурғун пул хәшләп, аран пухралиқ салаһийитигә егә бол­дум, — деди командан. Павлус: — Мән туғулушумдин шундақ, — деди.
Acts KorHKJV 22:28  총대장이 응답하되, 나는 많은 돈을 들여 이 자유를 얻었노라, 하니 바울이 이르되, 나는 태어나면서부터 자유로운 자니라, 하니라.
Acts MorphGNT 22:28  ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
Acts SrKDIjek 22:28  А војвода одговори: ја сам за велику цијену име овога грађанства добио. А Павле рече: а ја сам се и родио с њиме.
Acts Wycliffe 22:28  And he seide, Yhe. And the tribune answeride, Y with myche summe gat this fredom. And Poul seide, And Y was borun a citeseyn of Rome.
Acts Mal1910 22:28  അതെ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. ഞാൻ ഏറിയ മുതൽ കൊടുത്തു ഈ പൌരത്വം സമ്പാദിച്ചു എന്നു സഹസ്രാധിപൻ പറഞ്ഞതിന്നു: ഞാനോ അങ്ങനെ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പൌലൊസ് പറഞ്ഞു.
Acts KorRV 22:28  천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 가로되 나는 나면서부터로라 하니
Acts Azeri 22:28  مئن باشي جاواب ورئب ددي: "من چوخلو پول گوجو ائله بو وطنداشليغي آلميشام." پولوس ددي: "آمّا من وطنداش آنادان اولموشام."
Acts SweKarlX 22:28  Då svarade höfvitsmannen: Jag hafver köpt detta borgerskapet med en stor summo. Då sade Paulus: Jag är ock födder (en Romare).
Acts KLV 22:28  The commanding officer jangta', “ jIH je'ta' wIj citizenship vaD a Dun price.” Paul ja'ta', “ 'ach jIH ghaHta' bogh a Roman.”
Acts ItaDio 22:28  Ed egli disse: Sì, certo. E il capitano rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza per gran somma di danari. E Paolo disse: Ma io l’ho anche di nascita.
Acts RusSynod 22:28  Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
Acts CSlEliza 22:28  Отвеща же тысящник: аз многою ценою наречение жителства сего стяжах. Павел же рече: аз же и родихся в нем.
Acts ABPGRK 22:28  απεκρίθη τε ο χιλίαρχος εγώ πολλού κεφαλαίου την πολιτείαν ταύτην εκτησάμην ο δε Παύλος έφη εγώ δε και γεγέννημαι
Acts FreBBB 22:28  Et le tribun reprit : Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai de naissance.
Acts LinVB 22:28  Mokonzi alobí : « Ngáí nasengélákí na mosolo míngi mpô ya kosó­mba likokí lya kozala mwána mbóka wa Róma. » Pólo alobí : « Ngáí nabótámí mwána mbóka wa Róma. »
Acts BurCBCM 22:28  ရောမတပ်မှူးကလည်း ငါသည် ရောမနိုင်ငံသားဖြစ်ရန် ငွေအမြောက်အမြားပေး၍ ဝယ်ယူခဲ့ရသည်ဟု ဆိုလျှင် ပေါလုက အကျွန်ုပ်သည် ရောမနိုင်ငံသားအဖြစ် မွေးဖွားလာခဲ့ပါသည်ဟု ပြန်ပြောလေ ၏။-
Acts Che1860 22:28  ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏤᏘ ᎠᏆᎫᏴᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏓᏤᎵᎦᏯ ᎨᏒᎢ. ᏉᎳᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎠᏆᏓᏤᎵᎦᏯ ᎠᏆᏕᏅᎩ.
Acts ChiUnL 22:28  曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、
Acts VietNVB 22:28  Viên quan tiếp: Ta phải trả một số tiền lớn mới được quốc tịch La Mã đấy! Phao-lô đáp: Còn tôi sinh ra thì đã là công dân La Mã rồi!
Acts CebPinad 22:28  Ug ang koronil mitubag, "Nabatonan ko ang samang pagkasiyudadano pinaagig dakung salapi." Ug si Pablo miingon, "Apan ako natawo nga siyudadanong Romanhon."
Acts RomCor 22:28  Căpitanul a zis: „Eu cu o mare sumă de bani am dobândit cetăţenia aceasta”. „Şi eu”, a zis Pavel, „sunt chiar născut roman”.
Acts Pohnpeia 22:28  Kaunen sounpeio ahpw nda, “Ngehi, I wialahr tohn wehin Rom mehlel men ni ei pwainkihda uwen mwohni laud ehu.” Pohl ahpw sapeng, nda, “Ahpw ngehi sang ni ei ipwidi.”
Acts HunUj 22:28  Az ezredes erre így szólt: „Én nagy összegért szereztem meg ezt a polgárjogot.” Pál ezt mondta: „Én pedig már benne is születtem.”
Acts GerZurch 22:28  Da erwiderte der Oberst: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine grosse Summe erworben. Paulus aber sagte: Und ich bin sogar darin geboren.
Acts GerTafel 22:28  Darauf sagte der Oberste: Ich habe dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin als solcher geboren.
Acts PorAR 22:28  Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
Acts DutSVVA 22:28  En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.
Acts Byz 22:28  απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Acts FarOPV 22:28  مین باشی جواب داد: «من این حقوق رابه مبلغی خطیر تحصیل کردم!» پولس گفت: «امامن در آن مولود شدم.»
Acts Ndebele 22:28  Induna enkulu yasiphendula yathi: Mina lelilungelo lokuba yisakhamuzi ngalizuza ngemali enkulu. UPawuli wasesithi: Kodwa lami ngazalwa lalo.
Acts PorBLivr 22:28  E o comandante respondeu: Eu com muita soma de dinheiro obtive esta cidadania romana .E Paulo disse: E eu a tenho desde que nasci.
Acts StatResG 22:28  Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, “Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.” Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, “Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.”
Acts SloStrit 22:28  In jezernik odgovorí: Jaz sem za veliko denarja to državljanstvo pridobil. A Pavel reče: Jaz sem se pa tudi rodil.
Acts Norsk 22:28  Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den.
Acts SloChras 22:28  In tisočnik odgovori: Jaz sem za veliko denarja pridobil to državljanstvo. A Pavel reče: Jaz sem se pa tudi rodil Rimljan.
Acts Northern 22:28  Minbaşı cavabında «mən nə qədər pula bu vətəndaşlığı əldə etmişəm» dedi. Paul isə «amma mən doğulandan Roma vətəndaşıyam» dedi.
Acts GerElb19 22:28  Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
Acts PohnOld 22:28  Kaun lapalap o sapeng: Pwai laud me i saladok kilar. A Paulus masani: A ngai me tikidar saladok.
Acts LvGluck8 22:28  Un tas virsnieks atbildēja: “Es par lielu maksu šo pilsētnieka tiesu esmu iedabūjis.” Bet Pāvils sacīja: “Bet es tāds jau esmu piedzimis.”
Acts PorAlmei 22:28  E respondeu o tribuno: Eu com grande somma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
Acts ChiUn 22:28  千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
Acts SweKarlX 22:28  Då svarade höfvitsmannen: Jag hafver köpt detta borgerskapet med en stor summo. Då sade Paulus: Jag är ock födder (en Romare).
Acts Antoniad 22:28  απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Acts CopSahid 22:28  ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ
Acts GerAlbre 22:28  Er antwortete: "Ja." Der Oberst fuhr fort: "Ich habe mir das Bürgerrecht für viel Geld erworben." Paulus erwiderte: "Und ich bin römischer Bürger durch Geburt."
Acts BulCarig 22:28  И отговори тисящникът: Аз с много сребро съм добил това гражданство. А Павел рече: Но аз съм се и родил в него.
Acts FrePGR 22:28  Sur quoi le commandant reprit : « Pour moi, c'est au prix d'une grosse somme que j'ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit : « Quant à moi, je le possède par ma naissance. »
Acts JapDenmo 22:28  司令官は答えた,「わたしはかなりの値段でこの市民権を手に入れたのだ」。 パウロは言った,「それでも,わたしは生まれながらのローマ人です」。
Acts PorCap 22:28  O tribuno continuou: «Eu adquiri por muito dinheiro esse direito de cidadania.» Paulo retorquiu: «Pois eu já nasci com esse direito.»
Acts JapKougo 22:28  これに対して千卒長が言った、「わたしはこの市民権を、多額の金で買い取ったのだ」。するとパウロは言った、「わたしは生れながらの市民です」。
Acts Tausug 22:28  Laung sin kumandil, “Mataud in sīn naīg dayn kāku' ampa aku nahinang raayat sin parinta Rūm.” Simambung magtūy hi Paul, laung niya, “Sagawa' in aku, dayn ha kapag'anak kāku' asal na aku raayat sin parinta Rūm.”
Acts GerTextb 22:28  er aber sprach: Gewiß. Der Oberst aber antwortete: ich habe dieses Bürgerrecht um ein großes Kapital erworben. Paulus aber sagte: ich bin sogar darin geboren.
Acts Kapingam 22:28  Tagi-dauwa-aamua ga-helekai gi mee, “Au ne-hai tangada donu o Rome, idimaa au ne-hui dagu bahihadu damana gaa-hai au tangada o Rome.” Paul ga-helekai, “Gei-au mai i dogu haanau.”
Acts SpaPlate 22:28  Replicó el tribuno: “Yo por gran suma adquirí esta ciudadanía”. “Y yo, dijo Pablo, la tengo de nacimiento”.
Acts RusVZh 22:28  Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
Acts CopSahid 22:28  ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ.
Acts LtKBB 22:28  Tribūnas tarė: „Aš šitą pilietybę įsigijau už didelius pinigus“. Paulius atsiliepė: „O aš turiu ją nuo gimimo“.
Acts Bela 22:28  Тысячнік адказваў: я за вялікія грошы набыў гэта грамадзянства, А Павал сказаў: а я і нарадзіўся ў ім.
Acts CopSahHo 22:28  ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϯⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ. ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
Acts BretonNT 22:28  Ar c'habiten a respontas: Me am eus prenet gant kalz arc'hant ar geodedouriezh-se. Ha Paol a lavaras: Me am eus anezhi dre va ganedigezh.
Acts GerBoLut 22:28  Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Burgerrecht mit grofter Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch romisch geboren.
Acts FinPR92 22:28  komentaja sanoi: "Minä olen maksanut kansalaisuudestani suuret rahat." "Minulla se on ollut syntymästä saakka", vastasi Paavali.
Acts DaNT1819 22:28  Og Øversten svarede: jeg haver kjøbt denne Borgerret for en stor Sum. Men Paulus svarede: jeg er endog født dertil.
Acts Uma 22:28  Na'uli' kapala': "Wori' -hana pobayari-ku bona mesua' -a warga negara Roma." Na'uli' Paulus: "Ane aku', ngkai kaputu-kumi-kuna warga negara Roma-a."
Acts GerLeoNA 22:28  Da antwortete der Kommandant: „Ich habe mir dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben.“ Paulus aber sagte: „Ich hingegen bin sogar [als Römer] geboren.“
Acts SpaVNT 22:28  Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadania. Entónces Pablo dijo: Y aun yo soy nacido.
Acts Latvian 22:28  Tad priekšnieks atbildēja: Es šo pilsonību ieguvu par augstu maksu. Un Pāvils sacīja: Bet es tāds jau esmu dzimis.
Acts SpaRV186 22:28  Y respondió el tribuno: Yo con mucha suma de dinero alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Mas yo aun soy nacido ciudadano.
Acts FreStapf 22:28  Le tribun repartit : «Moi, j'ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre.» — «Et moi, lui répliqua Paul, je l'ai par ma naissance.»
Acts NlCanisi 22:28  De hoofdman hernam: Ik heb me dat burgerrecht voor veel geld moeten kopen. Welnu, sprak Paulus, en ik heb het door geboorte verkregen.
Acts GerNeUe 22:28  "Mich hat es eine Menge Geld gekostet, dieses Bürgerrecht zu bekommen", sagte der Kommandant. Paulus erwiderte: "Und ich besitze es seit meiner Geburt."
Acts Est 22:28  Ja ülempealik vastas: "Ma olen suure rahaga nõutanud enesele selle Rooma kodanikuõiguse!" Ent Paulus ütles: "Aga mina olen sellena sündinud!"
Acts UrduGeo 22:28  کمانڈر نے کہا، ”مَیں تو بڑی رقم دے کر شہری بنا ہوں۔“ پولس نے جواب دیا، ”لیکن مَیں تو پیدائشی شہری ہوں۔“
Acts AraNAV 22:28  فَقَالَ الْقَائِدُ: «أَنَا دَفَعْتُ مَبْلَغاً كَبِيراً مِنَ الْمَالِ لأَحْصُلَ عَلَى الْجِنْسِيَّةِ الرُّومَانِيَّةِ». فَقَالَ بُولُسُ: «وَأَنَا حَاصِلٌ عَلَيْهَا بِالْوِلاَدَةِ!»
Acts ChiNCVs 22:28  千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
Acts f35 22:28  απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Acts vlsJoNT 22:28  En de overste antwoordde: Ik heb voor een groot kapitaal dit burgerrecht gekocht! — Maar ik— zeide Paulus— ben Romein van geboorte!
Acts ItaRive 22:28  E il tribuno replicò: Io ho acquistato questa cittadinanza per gran somma di denaro. E Paolo disse: Io, invece, l’ho di nascita.
Acts Afr1953 22:28  Toe sê die owerste oor duisend: Ek het hierdie burgerreg vir 'n groot som verkry! En Paulus sê vir hom: Maar ek het dit deur geboorte.
Acts RusSynod 22:28  Тысяченачальник отвечал: «Я за большие деньги приобрел это гражданство». Павел же сказал: «А я и родился в нем».
Acts FreOltra 22:28  Le tribun reprit: «Moi, j'ai donné une forte somme d'argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.»
Acts UrduGeoD 22:28  कमाँडर ने कहा, “मैं तो बड़ी रक़म देकर शहरी बना हूँ।” पौलुस ने जवाब दिया, “लेकिन मैं तो पैदाइशी शहरी हूँ।”
Acts TurNTB 22:28  Komutan, “Ben bu vatandaşlığı yüklü bir para ödeyerek elde ettim” diye karşılık verdi. Pavlus, “Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım” dedi.
Acts DutSVV 22:28  En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.
Acts HunKNB 22:28  Az ezredes erre azt mondta: »Én sok pénzért jutottam ehhez a polgársághoz.« Mire Pál azt mondta: »Én pedig abban születtem.«
Acts Maori 22:28  Na ka whakahoki te rangatira mano, Na te moni nui i whiwhi ai ahau ki tenei taonga, hei tangata whenua no Roma. Ka mea a Paora, Ko ahau i whanau tonu no Roma.
Acts sml_BL_2 22:28  Yuk nakura', “Aku itu, aheka sīn bay pamayadku bo' aku manjari a'a Rōm.” “Sagō' aku,” yuk si Paul, “a'a Rōm asal min kapaganak ma aku.”
Acts HunKar 22:28  És felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig benne is születtem.
Acts Viet 22:28  Quản cơ lại nói: Ta đã mua được quyền lợi quốc dân đó cao giá lắm. Phao-lô nói: Còn phần tôi thì có quyền lợi đó từ lúc mới sinh ra rồi.
Acts Kekchi 22:28  Quichakˈoc li coronel ut quixye: —La̱in nabal li tumin xinqˈue re nak tincˈulekˈ chokˈ aj Roma, chan. Ut laj Pablo quixye re: —Aˈut la̱in chalen chak saˈ inyoˈlajic, la̱in ajcuiˈ chak aj Roma, chan.
Acts Swe1917 22:28  Översten sade då: Mig har det kostat en stor summa penningar att köpa den medborgarrätten.» Men Paulus sade: »Jag däremot har den redan genom födelsen.»
Acts KhmerNT 22:28  មេបញ្ជាការ​តប​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ចាយ​ប្រាក់​ច្រើន​ណាស់​ ទើប​បាន​សញ្ជាតិ​នេះ»​ នោះ​លោក​ប៉ូល​ក៏​និយាយ​ថា៖​ «រីឯ​ខ្ញុំ​ កើត​មក​មាន​សញ្ជាតិ​នេះ​តែម្ដង»​
Acts CroSaric 22:28  Tisućnik dometnu: "Ja stekoh to građanstvo za skupe novce." Pavao nato reče: "Ja sam se pak s njim i rodio."
Acts BasHauti 22:28  Eta ihardets ceçan Capitainac, Nic somma handitan burgesia hori acquisitu diat. Eta Paulec dio, Eta ni iayo-ere burgés nauc.
Acts WHNU 22:28  απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Acts VieLCCMN 22:28  Vị chỉ huy nói tiếp : Tôi đây, tôi phải tốn bao nhiêu tiền của mới mua được quyền công dân ấy. Ông Phao-lô đáp : Còn tôi, sinh ra đã có quyền ấy rồi.
Acts FreBDM17 22:28  Et le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance.
Acts TR 22:28  απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Acts HebModer 22:28  ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה׃
Acts PotLykin 22:28  IcI o kcI kapte'n, okinkwe'twan, mce'sh shonia nkimikwe'-e'ki-kikishpIne'toian te'pe'ntuswun; Pan cI otI ki kIto ninkinik, e'tupe'ntusian.
Acts Kaz 22:28  Сонда мыңбасы:— Мен осы азаматтығымды көп ақшаға сатып алдым, — деді.— Ал мен туғаннан Римнің азаматымын, — деді Пауыл.
Acts UkrKulis 22:28  І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
Acts FreJND 22:28  Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
Acts TurHADI 22:28  Komutan, “Ben bu vatandaşlığı elde etmek için yüklüce bir para ödedim” diye karşılık verdi. Pavlus, “Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım” dedi.
Acts GerGruen 22:28  Der Befehlshaber entgegnete: "Ich mußte mir dieses Bürgerrecht um vieles Geld erwerben." Paulus entgegnete: "Ich besitze es schon durch Geburt."
Acts SloKJV 22:28  § In vrhovni poveljnik je odgovoril: „Z velikim zneskom sem dosegel to svobodo.“ Pavel pa je rekel: „Toda jaz sem bil rojen svoboden.“
Acts Haitian 22:28  Kòmandan an di l' konsa: Mwen menm, mwen te peye gwo lajan pou m' te ka sitwayen women. Pòl reponn li: Mwen menm, mwen fèt sitwayen women.
Acts FinBibli 22:28  Ja sodanpäämies vastasi: minä olen suurella rahalla tämän kaupungin oikeuden voittanut. Mutta Paavali sanoi: minä olen myös syntynyt (Roomalainen.)
Acts SpaRV 22:28  Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
Acts HebDelit 22:28  וַיַּעַן שַׂר הָאֶלֶף אֲנִי בְּכֶסֶף רַב קָנִיתִי לִי מִשְׁפַּט הָאֶזְרָחוּת הַזֹּאת וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס וַאֲנִי אַף־נוֹלַדְתִּי בָהּ׃
Acts WelBeibl 22:28  “Roedd rhaid i mi dalu arian mawr i gael bod yn ddinesydd,” meddai'r capten. “Ces i fy ngeni'n ddinesydd,” meddai Paul.
Acts GerMenge 22:28  Da antwortete der Oberst: »Ich habe mir dieses Bürgerrecht für viel Geld erworben.« Paulus sagte: »Ich dagegen bin sogar als römischer Bürger geboren!«
Acts GreVamva 22:28  Και απεκρίθη ο χιλίαρχος· Εγώ διά πολλών χρημάτων απέκτησα ταύτην την πολιτογράφησιν. Ο δε Παύλος είπεν· Αλλ' εγώ και εγεννήθην Ρωμαίος.
Acts Tisch 22:28  ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
Acts UkrOgien 22:28  Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“
Acts MonKJV 22:28  Тэгэхэд мянгатын дарга, Би энэ эрх чөлөөг асар их үнээр олж авсан гэж хариулахад нь Паулос, Харин би бол төрөхөөсөө л гэв.
Acts FreCramp 22:28  et le tribun repris : " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. " — " Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. "
Acts SrKDEkav 22:28  А војвода одговори: Ја сам за велику цену име овог грађанства добио. А Павле рече: А ја сам се и родио с њиме.
Acts SpaTDP 22:28  El oficial al mando le contestó, «Compré mi ciudadanía por un precio muy alto.» Pablo le dijo, «Pero yo nací como romano.»
Acts PolUGdan 22:28  I powiedział dowódca: Ja kupiłem to obywatelstwo za wielką sumę. Paweł zaś rzekł: A ja mam je od urodzenia.
Acts FreGenev 22:28  Le Capitaine lui dit, J'ai acquis cette bourgeoifie à grande fomme d'argent: Et Paul dit, Et moi je le fuis de naiffance.
Acts FreSegon 22:28  Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
Acts Swahili 22:28  Mkuu wa jeshi akasema, "Mimi nami nimekuwa raia wa Roma kwa kulipa gharama kubwa." Paulo akasema, "Lakini mimi ni raia wa Roma kwa kuzaliwa."
Acts SpaRV190 22:28  Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
Acts HunRUF 22:28  Az ezredes így szólt: Én nagy összegért szereztem meg ezt a polgárjogot. Pál ezt mondta: Én viszont beleszülettem.
Acts FreSynod 22:28  Le tribun reprit: J'ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
Acts DaOT1931 22:28  Og Krigsøversten svarede: „Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum.‟ Men Paulus sagde: „Jeg er endog født dertil.‟
Acts FarHezar 22:28  آنگاه فرمانده گفت: «من برای به‌‌دست آوردن این تابعیت، بهایی گران پرداخته‌ام.» پولُس در پاسخ گفت: «امّا من با این تابعیت زاده شده‌ام!»
Acts TpiKJPB 22:28  Na nambawan kepten i bekim tok, Wantaim bikpela hap mani mi kisim dispela pasin bilong stap fri. Na Pol i tok, Tasol mi stap fri taim mama i karim mi.
Acts ArmWeste 22:28  Հազարապետը պատասխանեց. «Ես մեծ գումարով տիրացայ այս քաղաքացիութեան»: Պօղոս ըսաւ. «Իսկ ես ծնունդո՛վ եմ»:
Acts DaOT1871 22:28  Og Krigsøversten svarede: „Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum.‟ Men Paulus sagde: „Jeg er endog født dertil.‟
Acts JapRague 22:28  千夫長、我は大金を以て此公民権を得たり、と答へしかばパウロ、我は尚生れながらにして然り、と云へり。
Acts Peshitta 22:28  ܘܥܢܐ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܒܟܤܦܐ ܤܓܝܐܐ ܩܢܝܬܗ ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗ ܐܬܝܠܕܬ ܀
Acts FreVulgG 22:28  Le tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance.
Acts PolGdans 22:28  I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
Acts JapBungo 22:28  千卒長こたふ『我は多くの金をもて此の民 籍を得たり』パウロ言ふ『我は生れながらなり』
Acts Elzevir 22:28  απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
Acts GerElb18 22:28  Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.