Acts
|
RWebster
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
Acts
|
EMTV
|
22:28 |
And the commander answered, "I acquired this citizenship with much money.” And Paul said, "But I was born a citizen."
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:28 |
The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
|
Acts
|
Etheridg
|
22:28 |
The tribune answered, and said to him, I with much money purchased the Roman-right. Paulos said to him, But I was born in it.
|
Acts
|
ABP
|
22:28 |
[4responded 1And 2the 3commander], I by a great sum [2this citizenship 1acquired]. And Paul said, But I even was born to it.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:28 |
The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
|
Acts
|
Rotherha
|
22:28 |
And the captain answered—I, for a large sum, this citizenship acquired! And, Paul, said—But, I, am even, [free-] born!
|
Acts
|
LEB
|
22:28 |
And the military tribune replied, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said, “But I indeed was born a citizen.
|
Acts
|
BWE
|
22:28 |
Then the officer said, ‘I paid much money to become a Roman.’ Paul said, ‘I was born a Roman.’
|
Acts
|
Twenty
|
22:28 |
"I had to pay a heavy price for my position as citizen," said the Officer. "I am one by birth," rejoined Paul.
|
Acts
|
ISV
|
22:28 |
Then the tribune replied, “I paid a lot of money for this citizenship of mine.”Paul said, “But I was born a citizen.”
|
Acts
|
RNKJV
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:28 |
And the tribunal answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
|
Acts
|
Webster
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
|
Acts
|
Darby
|
22:28 |
And the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also [free] born.
|
Acts
|
OEB
|
22:28 |
“I had to pay a heavy price for my position as citizen,” said the officer. “I am one by birth,” rejoined Paul.
|
Acts
|
ASV
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.
|
Acts
|
Anderson
|
22:28 |
And the officer answered: With a great Bum did I purchase this citizenship. And Paul replied: But I was born a citizen.
|
Acts
|
Godbey
|
22:28 |
And the chiliarch responded, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I was indeed born (a Roman citizen).
|
Acts
|
LITV
|
22:28 |
And the chiliarch answered, I bought this citizenship with a great sum. And Paul said, But I even was born free .
|
Acts
|
Geneva15
|
22:28 |
And the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne.
|
Acts
|
Montgome
|
22:28 |
"I paid a large sum to get this citizenship," said the tribune. "But I was citizen-born," said Paul.
|
Acts
|
CPDV
|
22:28 |
And the tribune responded, “I obtained this citizenship at great cost.” And Paul said, “But I was born to it.”
|
Acts
|
Weymouth
|
22:28 |
"I paid a large sum for my citizenship," said the Tribune. "But I was born free," said Paul.
|
Acts
|
LO
|
22:28 |
And the commander answered, I obtained this freedom with a considerable sum of money. And Paul replied, But I was free born.
|
Acts
|
Common
|
22:28 |
The commander answered, "I bought this citizenship for a large sum." Paul said, "But I was born a citizen."
|
Acts
|
BBE
|
22:28 |
And the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.
|
Acts
|
Worsley
|
22:28 |
And the tribune replied, I obtained this freedom with a large sum of money. And Paul said, But I was free-born.
|
Acts
|
DRC
|
22:28 |
And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.
|
Acts
|
Haweis
|
22:28 |
And the tribune replied, With a large sum of money I purchased this citizenship. And Paul said, But I enjoy it as my birthright.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:28 |
The officer replied, "I paid a lot of money to become a Roman citizen." Paul replied, "But I was born a Roman citizen."
|
Acts
|
Tyndale
|
22:28 |
And the captayne answered: with a greate some obtayned I this fredome. And Paul sayde: I was fre borne.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
Acts
|
NETfree
|
22:28 |
The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.
|
Acts
|
RKJNT
|
22:28 |
And the commander answered, I obtained this citizenship with a great sum of money. And Paul said, But I was born a citizen.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:28 |
And the chief captain answered, "With a great sum of money I bought this citizenship." And Paul said, "But indeed, I was born free."
|
Acts
|
NHEB
|
22:28 |
The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
|
Acts
|
OEBcth
|
22:28 |
“I had to pay a heavy price for my position as citizen,” said the officer. “I am one by birth,” rejoined Paul.
|
Acts
|
NETtext
|
22:28 |
The commanding officer answered, "I acquired this citizenship with a large sum of money." "But I was even born a citizen," Paul replied.
|
Acts
|
UKJV
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
Acts
|
Noyes
|
22:28 |
The chief captain answered, For a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But I was born a Roman.
|
Acts
|
KJV
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
Acts
|
KJVA
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
Acts
|
AKJV
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
Acts
|
RLT
|
22:28 |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:28 |
And the tribune answered, "It cost me a large sum of money for me to acquire my Roman citizenship." And Rav Sha'ul said, "But indeed I have been born a Roman citizen."
|
Acts
|
MKJV
|
22:28 |
And the chiliarch answered, With a great sum I bought this citizenship. And Paul said, But I was even born free.
|
Acts
|
YLT
|
22:28 |
and the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born so .'
|
Acts
|
Murdock
|
22:28 |
The Chiliarch replied and said to him: With much money I acquired Roman citizenship. Paul said to him: And I was born in it.
|
Acts
|
ACV
|
22:28 |
And the chief captain answered, Of a great sum I obtained this citizenship. And Paul said, But then I was born so.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:28 |
E o comandante respondeu: Eu com muita soma de dinheiro obtive esta cidadania romana .E Paulo disse: E eu a tenho desde que nasci.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:28 |
Ary ny mpifehy arivo namaly hoe: Vola be no nahazoako izany voninahitra izany. Fa hoy Paoly: Izaho kosa efa nanana izany hatry ny fony vao teraka.
|
Acts
|
CopNT
|
22:28 |
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲱⲡ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲡⲟⲗⲏⲧⲓⲁ ⲛⲏⲓ ϧⲁ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲕⲉⲫⲁⲗⲉⲟⲛ Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲙⲁⲥⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧⲥ
|
Acts
|
FinPR
|
22:28 |
Niin päällikkö sanoi: "Minä olen paljolla rahalla hankkinut itselleni tämän kansalaisoikeuden". Paavali sanoi: "Mutta minulla se on syntymästäni asti".
|
Acts
|
NorBroed
|
22:28 |
Óg føreren over tusen svarte, Jeg besittet meg denne borgerretten for en stor sum. Og Paulus sa, Og jeg har også blitt født så.
|
Acts
|
FinRK
|
22:28 |
Komentaja sanoi: ”Minä olen suurella rahasummalla hankkinut tämän kansalaisoikeuden.” Paavali vastasi: ”Mutta minulla se on ollut syntymästäni saakka.”
|
Acts
|
ChiSB
|
22:28 |
千夫長回答說:「我用一大筆錢纔購得這個公民權。」保祿說:「我卻生來就是。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:28 |
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:28 |
千夫长说:「我用许多银子才入了罗马的民籍。」保罗说:「我生来就是。」
|
Acts
|
BulVeren
|
22:28 |
Хилядникът отговори: С много пари съм получил това гражданство. А Павел каза: А аз съм се родил в него.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:28 |
فَأَجَابَ ٱلْأَمِيرُ: «أَمَّا أَنَا فَبِمَبْلَغٍ كَبِيرٍ ٱقْتَنَيْتُ هَذِهِ ٱلرَّعَوِيَّةَ». فَقَالَ بُولُسُ: «أَمَّا أَنَا فَقَدْ وُلِدْتُ فِيهَا».
|
Acts
|
Shona
|
22:28 |
Mukuru wechuru ndokupindura akati: Nemutengo mukuru ini ndakawana ugaro uhu. Pauro akati: Asi neni ndakaberekwa nahwo.
|
Acts
|
Esperant
|
22:28 |
Kaj la ĉefkapitano respondis: Per granda sumo mi akiris tiun civitanecon. Kaj Paŭlo respondis: Sed mi naskiĝis tia.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:28 |
นายพันจึงตอบว่า “ซึ่งเราเป็นคนสัญชาติโรมได้นั้น เราต้องเสียเงินมาก” เปาโลจึงตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนสัญชาติโรมโดยกำเนิด”
|
Acts
|
BurJudso
|
22:28 |
စစ်သူကြီးကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည်ငွေအများကို ပေး၍ ရောမလူ၏ အရိပ်အရာကိုရသည်ဟုဆိုလျှင်၊ ပေါလုက၊ အကျွန်ုပ်သည် ဇာတိအားဖြင့် ရပါသည်ဟု ဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:28 |
ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:28 |
سرهنگ گفت: «برای به دست آوردن این تابعیت من قیمت گزافی پرداختهام.» پولس گفت: «امّا من با آن به دنیا آمدم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:28 |
Kamānḍar ne kahā, “Maiṅ to baṛī raqam de kar shahrī banā hūṅ.” Paulus ne jawāb diyā, “Lekin maiṅ to paidāishī shahrī hūṅ.”
|
Acts
|
SweFolk
|
22:28 |
Befälhavaren sade: "Jag fick betala en stor summa pengar för det medborgarskapet." Paulus svarade: "Men jag är född med det."
|
Acts
|
TNT
|
22:28 |
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
|
Acts
|
GerSch
|
22:28 |
Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Und ich bin sogar darin geboren!
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:28 |
At sumagot ang pangulong kapitan, Binili ko ng totoong mahal ang pagkamamamayang ito. At sinabi ni Pablo, Nguni't ako'y katutubong taga Roma.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:28 |
Niin tuhannenpäällikkö vastasi: "Minä olen paljolla rahalla hankkinut itselleni tämän kansalaisoikeuden." Paavali sanoi: "Mutta minulla se on syntymästäni asti."
|
Acts
|
Dari
|
22:28 |
قوماندان گفت: «برای به دست آوردن این تابعیت من قیمت گزافی پرداخته ام.» پولُس گفت: «اما من با آن به دنیا آمدم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
22:28 |
Kolkaasaa sirkaalkii sare u jawaabay oo ku yidhi, Waddaninimadan waxaan siistay lacag badan. Laakiin Bawlos wuxuu ku yidhi, Anigu reer Rooma ayaan u dhashay.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:28 |
Den øvste hovudsmannen svara: «Eg hev kjøpt meg denne borgarretten for mange pengar.» Men Paulus sagde: «Men eg er endå fødd til honom.»
|
Acts
|
Alb
|
22:28 |
Kryemijësi u përgjigj: ''Unë e kam fituar këtë qytetëri me një shumë të madhe''. Pali tha: ''Kurse unë e kam qysh prej lindjes!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:28 |
Da antwortete der Kommandant: „Ich habe mir dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben.“ Paulus aber sagte: „Ich hingegen bin sogar [als Römer] geboren.“
|
Acts
|
UyCyr
|
22:28 |
— Мән нурғун пул хәшләп, аран пухралиқ салаһийитигә егә болдум, — деди командан. Павлус: — Мән туғулушумдин шундақ, — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:28 |
총대장이 응답하되, 나는 많은 돈을 들여 이 자유를 얻었노라, 하니 바울이 이르되, 나는 태어나면서부터 자유로운 자니라, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:28 |
ἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:28 |
А војвода одговори: ја сам за велику цијену име овога грађанства добио. А Павле рече: а ја сам се и родио с њиме.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:28 |
And he seide, Yhe. And the tribune answeride, Y with myche summe gat this fredom. And Poul seide, And Y was borun a citeseyn of Rome.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:28 |
അതെ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. ഞാൻ ഏറിയ മുതൽ കൊടുത്തു ഈ പൌരത്വം സമ്പാദിച്ചു എന്നു സഹസ്രാധിപൻ പറഞ്ഞതിന്നു: ഞാനോ അങ്ങനെ ജനിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു പൌലൊസ് പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
22:28 |
천부장이 대답하되 나는 돈을 많이 들여 이 시민권을 얻었노라 바울이 가로되 나는 나면서부터로라 하니
|
Acts
|
Azeri
|
22:28 |
مئن باشي جاواب ورئب ددي: "من چوخلو پول گوجو ائله بو وطنداشليغي آلميشام." پولوس ددي: "آمّا من وطنداش آنادان اولموشام."
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:28 |
Då svarade höfvitsmannen: Jag hafver köpt detta borgerskapet med en stor summo. Då sade Paulus: Jag är ock födder (en Romare).
|
Acts
|
KLV
|
22:28 |
The commanding officer jangta', “ jIH je'ta' wIj citizenship vaD a Dun price.” Paul ja'ta', “ 'ach jIH ghaHta' bogh a Roman.”
|
Acts
|
ItaDio
|
22:28 |
Ed egli disse: Sì, certo. E il capitano rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza per gran somma di danari. E Paolo disse: Ma io l’ho anche di nascita.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:28 |
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:28 |
Отвеща же тысящник: аз многою ценою наречение жителства сего стяжах. Павел же рече: аз же и родихся в нем.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:28 |
απεκρίθη τε ο χιλίαρχος εγώ πολλού κεφαλαίου την πολιτείαν ταύτην εκτησάμην ο δε Παύλος έφη εγώ δε και γεγέννημαι
|
Acts
|
FreBBB
|
22:28 |
Et le tribun reprit : Moi, c'est pour une grande somme d'argent que j'ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Mais moi, je l'ai de naissance.
|
Acts
|
LinVB
|
22:28 |
Mokonzi alobí : « Ngáí nasengélákí na mosolo míngi mpô ya kosómba likokí lya kozala mwána mbóka wa Róma. » Pólo alobí : « Ngáí nabótámí mwána mbóka wa Róma. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:28 |
ရောမတပ်မှူးကလည်း ငါသည် ရောမနိုင်ငံသားဖြစ်ရန် ငွေအမြောက်အမြားပေး၍ ဝယ်ယူခဲ့ရသည်ဟု ဆိုလျှင် ပေါလုက အကျွန်ုပ်သည် ရောမနိုင်ငံသားအဖြစ် မွေးဖွားလာခဲ့ပါသည်ဟု ပြန်ပြောလေ ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:28 |
ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏤᏘ ᎠᏆᎫᏴᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏓᏤᎵᎦᏯ ᎨᏒᎢ. ᏉᎳᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎠᏆᏓᏤᎵᎦᏯ ᎠᏆᏕᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:28 |
曰、然、千夫長曰、我以多金得入此籍、保羅曰、我生而然者也、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:28 |
Viên quan tiếp: Ta phải trả một số tiền lớn mới được quốc tịch La Mã đấy! Phao-lô đáp: Còn tôi sinh ra thì đã là công dân La Mã rồi!
|
Acts
|
CebPinad
|
22:28 |
Ug ang koronil mitubag, "Nabatonan ko ang samang pagkasiyudadano pinaagig dakung salapi." Ug si Pablo miingon, "Apan ako natawo nga siyudadanong Romanhon."
|
Acts
|
RomCor
|
22:28 |
Căpitanul a zis: „Eu cu o mare sumă de bani am dobândit cetăţenia aceasta”. „Şi eu”, a zis Pavel, „sunt chiar născut roman”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:28 |
Kaunen sounpeio ahpw nda, “Ngehi, I wialahr tohn wehin Rom mehlel men ni ei pwainkihda uwen mwohni laud ehu.” Pohl ahpw sapeng, nda, “Ahpw ngehi sang ni ei ipwidi.”
|
Acts
|
HunUj
|
22:28 |
Az ezredes erre így szólt: „Én nagy összegért szereztem meg ezt a polgárjogot.” Pál ezt mondta: „Én pedig már benne is születtem.”
|
Acts
|
GerZurch
|
22:28 |
Da erwiderte der Oberst: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine grosse Summe erworben. Paulus aber sagte: Und ich bin sogar darin geboren.
|
Acts
|
GerTafel
|
22:28 |
Darauf sagte der Oberste: Ich habe dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin als solcher geboren.
|
Acts
|
PorAR
|
22:28 |
Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:28 |
En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.
|
Acts
|
Byz
|
22:28 |
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
|
Acts
|
FarOPV
|
22:28 |
مین باشی جواب داد: «من این حقوق رابه مبلغی خطیر تحصیل کردم!» پولس گفت: «امامن در آن مولود شدم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
22:28 |
Induna enkulu yasiphendula yathi: Mina lelilungelo lokuba yisakhamuzi ngalizuza ngemali enkulu. UPawuli wasesithi: Kodwa lami ngazalwa lalo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:28 |
E o comandante respondeu: Eu com muita soma de dinheiro obtive esta cidadania romana .E Paulo disse: E eu a tenho desde que nasci.
|
Acts
|
StatResG
|
22:28 |
Ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, “Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.” Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, “Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.”
|
Acts
|
SloStrit
|
22:28 |
In jezernik odgovorí: Jaz sem za veliko denarja to državljanstvo pridobil. A Pavel reče: Jaz sem se pa tudi rodil.
|
Acts
|
Norsk
|
22:28 |
Den øverste høvedsmann sa: Jeg har kjøpt denne borgerrett for mange penger. Men Paulus svarte: Men jeg er endog født til den.
|
Acts
|
SloChras
|
22:28 |
In tisočnik odgovori: Jaz sem za veliko denarja pridobil to državljanstvo. A Pavel reče: Jaz sem se pa tudi rodil Rimljan.
|
Acts
|
Northern
|
22:28 |
Minbaşı cavabında «mən nə qədər pula bu vətəndaşlığı əldə etmişəm» dedi. Paul isə «amma mən doğulandan Roma vətəndaşıyam» dedi.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:28 |
Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:28 |
Kaun lapalap o sapeng: Pwai laud me i saladok kilar. A Paulus masani: A ngai me tikidar saladok.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:28 |
Un tas virsnieks atbildēja: “Es par lielu maksu šo pilsētnieka tiesu esmu iedabūjis.” Bet Pāvils sacīja: “Bet es tāds jau esmu piedzimis.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:28 |
E respondeu o tribuno: Eu com grande somma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:28 |
千夫長說:「我用許多銀子才入了羅馬的民籍。」保羅說:「我生來就是。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:28 |
Då svarade höfvitsmannen: Jag hafver köpt detta borgerskapet med en stor summo. Då sade Paulus: Jag är ock födder (en Romare).
|
Acts
|
Antoniad
|
22:28 |
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
|
Acts
|
CopSahid
|
22:28 |
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:28 |
Er antwortete: "Ja." Der Oberst fuhr fort: "Ich habe mir das Bürgerrecht für viel Geld erworben." Paulus erwiderte: "Und ich bin römischer Bürger durch Geburt."
|
Acts
|
BulCarig
|
22:28 |
И отговори тисящникът: Аз с много сребро съм добил това гражданство. А Павел рече: Но аз съм се и родил в него.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:28 |
Sur quoi le commandant reprit : « Pour moi, c'est au prix d'une grosse somme que j'ai acquis ce titre de citoyen. » Et Paul dit : « Quant à moi, je le possède par ma naissance. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:28 |
司令官は答えた,「わたしはかなりの値段でこの市民権を手に入れたのだ」。 パウロは言った,「それでも,わたしは生まれながらのローマ人です」。
|
Acts
|
PorCap
|
22:28 |
O tribuno continuou: «Eu adquiri por muito dinheiro esse direito de cidadania.» Paulo retorquiu: «Pois eu já nasci com esse direito.»
|
Acts
|
JapKougo
|
22:28 |
これに対して千卒長が言った、「わたしはこの市民権を、多額の金で買い取ったのだ」。するとパウロは言った、「わたしは生れながらの市民です」。
|
Acts
|
Tausug
|
22:28 |
Laung sin kumandil, “Mataud in sīn naīg dayn kāku' ampa aku nahinang raayat sin parinta Rūm.” Simambung magtūy hi Paul, laung niya, “Sagawa' in aku, dayn ha kapag'anak kāku' asal na aku raayat sin parinta Rūm.”
|
Acts
|
GerTextb
|
22:28 |
er aber sprach: Gewiß. Der Oberst aber antwortete: ich habe dieses Bürgerrecht um ein großes Kapital erworben. Paulus aber sagte: ich bin sogar darin geboren.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:28 |
Tagi-dauwa-aamua ga-helekai gi mee, “Au ne-hai tangada donu o Rome, idimaa au ne-hui dagu bahihadu damana gaa-hai au tangada o Rome.” Paul ga-helekai, “Gei-au mai i dogu haanau.”
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:28 |
Replicó el tribuno: “Yo por gran suma adquirí esta ciudadanía”. “Y yo, dijo Pablo, la tengo de nacimiento”.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:28 |
Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
|
Acts
|
CopSahid
|
22:28 |
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϯ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁ ⲧⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ. ⲡⲉϫⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:28 |
Tribūnas tarė: „Aš šitą pilietybę įsigijau už didelius pinigus“. Paulius atsiliepė: „O aš turiu ją nuo gimimo“.
|
Acts
|
Bela
|
22:28 |
Тысячнік адказваў: я за вялікія грошы набыў гэта грамадзянства, А Павал сказаў: а я і нарадзіўся ў ім.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:28 |
ⲁⲡⲭⲓⲗⲓⲁⲣⲭⲟⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϯⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲭⲣⲏⲙⲁ ϩⲁⲧⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲧⲓⲁ. ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲡⲟⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:28 |
Ar c'habiten a respontas: Me am eus prenet gant kalz arc'hant ar geodedouriezh-se. Ha Paol a lavaras: Me am eus anezhi dre va ganedigezh.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:28 |
Und der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Burgerrecht mit grofter Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch romisch geboren.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:28 |
komentaja sanoi: "Minä olen maksanut kansalaisuudestani suuret rahat." "Minulla se on ollut syntymästä saakka", vastasi Paavali.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:28 |
Og Øversten svarede: jeg haver kjøbt denne Borgerret for en stor Sum. Men Paulus svarede: jeg er endog født dertil.
|
Acts
|
Uma
|
22:28 |
Na'uli' kapala': "Wori' -hana pobayari-ku bona mesua' -a warga negara Roma." Na'uli' Paulus: "Ane aku', ngkai kaputu-kumi-kuna warga negara Roma-a."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:28 |
Da antwortete der Kommandant: „Ich habe mir dieses Bürgerrecht für eine große Summe erworben.“ Paulus aber sagte: „Ich hingegen bin sogar [als Römer] geboren.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:28 |
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadania. Entónces Pablo dijo: Y aun yo soy nacido.
|
Acts
|
Latvian
|
22:28 |
Tad priekšnieks atbildēja: Es šo pilsonību ieguvu par augstu maksu. Un Pāvils sacīja: Bet es tāds jau esmu dzimis.
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:28 |
Y respondió el tribuno: Yo con mucha suma de dinero alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Mas yo aun soy nacido ciudadano.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:28 |
Le tribun repartit : «Moi, j'ai dépensé une somme considérable pour avoir ce titre.» — «Et moi, lui répliqua Paul, je l'ai par ma naissance.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:28 |
De hoofdman hernam: Ik heb me dat burgerrecht voor veel geld moeten kopen. Welnu, sprak Paulus, en ik heb het door geboorte verkregen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:28 |
"Mich hat es eine Menge Geld gekostet, dieses Bürgerrecht zu bekommen", sagte der Kommandant. Paulus erwiderte: "Und ich besitze es seit meiner Geburt."
|
Acts
|
Est
|
22:28 |
Ja ülempealik vastas: "Ma olen suure rahaga nõutanud enesele selle Rooma kodanikuõiguse!" Ent Paulus ütles: "Aga mina olen sellena sündinud!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:28 |
کمانڈر نے کہا، ”مَیں تو بڑی رقم دے کر شہری بنا ہوں۔“ پولس نے جواب دیا، ”لیکن مَیں تو پیدائشی شہری ہوں۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
22:28 |
فَقَالَ الْقَائِدُ: «أَنَا دَفَعْتُ مَبْلَغاً كَبِيراً مِنَ الْمَالِ لأَحْصُلَ عَلَى الْجِنْسِيَّةِ الرُّومَانِيَّةِ». فَقَالَ بُولُسُ: «وَأَنَا حَاصِلٌ عَلَيْهَا بِالْوِلاَدَةِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:28 |
千夫长说:“我花了一大笔钱,才取得罗马籍。”保罗说:“我生下来就是罗马公民。”
|
Acts
|
f35
|
22:28 |
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:28 |
En de overste antwoordde: Ik heb voor een groot kapitaal dit burgerrecht gekocht! — Maar ik— zeide Paulus— ben Romein van geboorte!
|
Acts
|
ItaRive
|
22:28 |
E il tribuno replicò: Io ho acquistato questa cittadinanza per gran somma di denaro. E Paolo disse: Io, invece, l’ho di nascita.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:28 |
Toe sê die owerste oor duisend: Ek het hierdie burgerreg vir 'n groot som verkry! En Paulus sê vir hom: Maar ek het dit deur geboorte.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:28 |
Тысяченачальник отвечал: «Я за большие деньги приобрел это гражданство». Павел же сказал: «А я и родился в нем».
|
Acts
|
FreOltra
|
22:28 |
Le tribun reprit: «Moi, j'ai donné une forte somme d'argent pour ce droit de cité.» — «Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:28 |
कमाँडर ने कहा, “मैं तो बड़ी रक़म देकर शहरी बना हूँ।” पौलुस ने जवाब दिया, “लेकिन मैं तो पैदाइशी शहरी हूँ।”
|
Acts
|
TurNTB
|
22:28 |
Komutan, “Ben bu vatandaşlığı yüklü bir para ödeyerek elde ettim” diye karşılık verdi. Pavlus, “Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım” dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:28 |
En de overste antwoordde: Ik heb dit burgerrecht voor een grote som gelds verkregen. En Paulus zeide: Maar ik ben ook een burger geboren.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:28 |
Az ezredes erre azt mondta: »Én sok pénzért jutottam ehhez a polgársághoz.« Mire Pál azt mondta: »Én pedig abban születtem.«
|
Acts
|
Maori
|
22:28 |
Na ka whakahoki te rangatira mano, Na te moni nui i whiwhi ai ahau ki tenei taonga, hei tangata whenua no Roma. Ka mea a Paora, Ko ahau i whanau tonu no Roma.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:28 |
Yuk nakura', “Aku itu, aheka sīn bay pamayadku bo' aku manjari a'a Rōm.” “Sagō' aku,” yuk si Paul, “a'a Rōm asal min kapaganak ma aku.”
|
Acts
|
HunKar
|
22:28 |
És felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig benne is születtem.
|
Acts
|
Viet
|
22:28 |
Quản cơ lại nói: Ta đã mua được quyền lợi quốc dân đó cao giá lắm. Phao-lô nói: Còn phần tôi thì có quyền lợi đó từ lúc mới sinh ra rồi.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:28 |
Quichakˈoc li coronel ut quixye: —La̱in nabal li tumin xinqˈue re nak tincˈulekˈ chokˈ aj Roma, chan. Ut laj Pablo quixye re: —Aˈut la̱in chalen chak saˈ inyoˈlajic, la̱in ajcuiˈ chak aj Roma, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:28 |
Översten sade då: Mig har det kostat en stor summa penningar att köpa den medborgarrätten.» Men Paulus sade: »Jag däremot har den redan genom födelsen.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:28 |
មេបញ្ជាការតបថា៖ «ខ្ញុំចាយប្រាក់ច្រើនណាស់ ទើបបានសញ្ជាតិនេះ» នោះលោកប៉ូលក៏និយាយថា៖ «រីឯខ្ញុំ កើតមកមានសញ្ជាតិនេះតែម្ដង»
|
Acts
|
CroSaric
|
22:28 |
Tisućnik dometnu: "Ja stekoh to građanstvo za skupe novce." Pavao nato reče: "Ja sam se pak s njim i rodio."
|
Acts
|
BasHauti
|
22:28 |
Eta ihardets ceçan Capitainac, Nic somma handitan burgesia hori acquisitu diat. Eta Paulec dio, Eta ni iayo-ere burgés nauc.
|
Acts
|
WHNU
|
22:28 |
απεκριθη δε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:28 |
Vị chỉ huy nói tiếp : Tôi đây, tôi phải tốn bao nhiêu tiền của mới mua được quyền công dân ấy. Ông Phao-lô đáp : Còn tôi, sinh ra đã có quyền ấy rồi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:28 |
Et le Tribun lui dit : J’ai acquis cette bourgeoisie à grand prix d’argent ; et Paul dit : mais moi, je l’ai par ma naissance.
|
Acts
|
TR
|
22:28 |
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
|
Acts
|
HebModer
|
22:28 |
ויען שר האלף אני בכסף רב קניתי לי משפט האזרחות הזאת ויאמר פולוס ואני אף נולדתי בה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:28 |
IcI o kcI kapte'n, okinkwe'twan, mce'sh shonia nkimikwe'-e'ki-kikishpIne'toian te'pe'ntuswun; Pan cI otI ki kIto ninkinik, e'tupe'ntusian.
|
Acts
|
Kaz
|
22:28 |
Сонда мыңбасы:— Мен осы азаматтығымды көп ақшаға сатып алдым, — деді.— Ал мен туғаннан Римнің азаматымын, — деді Пауыл.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:28 |
І відказав тисячник: За велику суму здобув я се горожанство. Павел же рече: Я ж і родивсь (у йому).
|
Acts
|
FreJND
|
22:28 |
Et le chiliarque reprit : Moi, j’ai acquis cette bourgeoisie pour une grande somme. Et Paul dit : Mais moi, je l’ai par naissance.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:28 |
Komutan, “Ben bu vatandaşlığı elde etmek için yüklüce bir para ödedim” diye karşılık verdi. Pavlus, “Ben ise doğuştan Roma vatandaşıyım” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:28 |
Der Befehlshaber entgegnete: "Ich mußte mir dieses Bürgerrecht um vieles Geld erwerben." Paulus entgegnete: "Ich besitze es schon durch Geburt."
|
Acts
|
SloKJV
|
22:28 |
§ In vrhovni poveljnik je odgovoril: „Z velikim zneskom sem dosegel to svobodo.“ Pavel pa je rekel: „Toda jaz sem bil rojen svoboden.“
|
Acts
|
Haitian
|
22:28 |
Kòmandan an di l' konsa: Mwen menm, mwen te peye gwo lajan pou m' te ka sitwayen women. Pòl reponn li: Mwen menm, mwen fèt sitwayen women.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:28 |
Ja sodanpäämies vastasi: minä olen suurella rahalla tämän kaupungin oikeuden voittanut. Mutta Paavali sanoi: minä olen myös syntynyt (Roomalainen.)
|
Acts
|
SpaRV
|
22:28 |
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:28 |
וַיַּעַן שַׂר הָאֶלֶף אֲנִי בְּכֶסֶף רַב קָנִיתִי לִי מִשְׁפַּט הָאֶזְרָחוּת הַזֹּאת וַיֹּאמֶר פּוֹלוֹס וַאֲנִי אַף־נוֹלַדְתִּי בָהּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:28 |
“Roedd rhaid i mi dalu arian mawr i gael bod yn ddinesydd,” meddai'r capten. “Ces i fy ngeni'n ddinesydd,” meddai Paul.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:28 |
Da antwortete der Oberst: »Ich habe mir dieses Bürgerrecht für viel Geld erworben.« Paulus sagte: »Ich dagegen bin sogar als römischer Bürger geboren!«
|
Acts
|
GreVamva
|
22:28 |
Και απεκρίθη ο χιλίαρχος· Εγώ διά πολλών χρημάτων απέκτησα ταύτην την πολιτογράφησιν. Ο δε Παύλος είπεν· Αλλ' εγώ και εγεννήθην Ρωμαίος.
|
Acts
|
Tisch
|
22:28 |
ἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος· ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:28 |
Відповів на те тисяцький: „За великі гро́ші громадянство оце я набув“. А Павло відказав: „А я в нім і родився!“
|
Acts
|
MonKJV
|
22:28 |
Тэгэхэд мянгатын дарга, Би энэ эрх чөлөөг асар их үнээр олж авсан гэж хариулахад нь Паулос, Харин би бол төрөхөөсөө л гэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:28 |
et le tribun repris : " Moi, j'ai acheté bien cher ce droit de cité. " — " Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:28 |
А војвода одговори: Ја сам за велику цену име овог грађанства добио. А Павле рече: А ја сам се и родио с њиме.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:28 |
El oficial al mando le contestó, «Compré mi ciudadanía por un precio muy alto.» Pablo le dijo, «Pero yo nací como romano.»
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:28 |
I powiedział dowódca: Ja kupiłem to obywatelstwo za wielką sumę. Paweł zaś rzekł: A ja mam je od urodzenia.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:28 |
Le Capitaine lui dit, J'ai acquis cette bourgeoifie à grande fomme d'argent: Et Paul dit, Et moi je le fuis de naiffance.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:28 |
Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
|
Acts
|
Swahili
|
22:28 |
Mkuu wa jeshi akasema, "Mimi nami nimekuwa raia wa Roma kwa kulipa gharama kubwa." Paulo akasema, "Lakini mimi ni raia wa Roma kwa kuzaliwa."
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:28 |
Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:28 |
Az ezredes így szólt: Én nagy összegért szereztem meg ezt a polgárjogot. Pál ezt mondta: Én viszont beleszülettem.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:28 |
Le tribun reprit: J'ai acheté à grand prix ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:28 |
Og Krigsøversten svarede: „Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum.‟ Men Paulus sagde: „Jeg er endog født dertil.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
22:28 |
آنگاه فرمانده گفت: «من برای بهدست آوردن این تابعیت، بهایی گران پرداختهام.» پولُس در پاسخ گفت: «امّا من با این تابعیت زاده شدهام!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:28 |
Na nambawan kepten i bekim tok, Wantaim bikpela hap mani mi kisim dispela pasin bilong stap fri. Na Pol i tok, Tasol mi stap fri taim mama i karim mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:28 |
Հազարապետը պատասխանեց. «Ես մեծ գումարով տիրացայ այս քաղաքացիութեան»: Պօղոս ըսաւ. «Իսկ ես ծնունդո՛վ եմ»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:28 |
Og Krigsøversten svarede: „Jeg har købt mig denne Borgerret for en stor Sum.‟ Men Paulus sagde: „Jeg er endog født dertil.‟
|
Acts
|
JapRague
|
22:28 |
千夫長、我は大金を以て此公民権を得たり、と答へしかばパウロ、我は尚生れながらにして然り、と云へり。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:28 |
ܘܥܢܐ ܟܠܝܪܟܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܒܟܤܦܐ ܤܓܝܐܐ ܩܢܝܬܗ ܠܪܗܘܡܝܘܬܐ ܐܡܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܒܗ ܐܬܝܠܕܬ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:28 |
Le tribun reprit : Moi, c’est avec beaucoup d’argent que j’ai acquis ce droit de cité. Et Paul dit : Et moi, je l’ai par ma naissance.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:28 |
I odpowiedział hetman: Jam za wielką summę tego miejskiego prawa dostał. A Paweł rzekł: A jam się Rzymianinem i urodził.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:28 |
千卒長こたふ『我は多くの金をもて此の民 籍を得たり』パウロ言ふ『我は生れながらなり』
|
Acts
|
Elzevir
|
22:28 |
απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι
|
Acts
|
GerElb18
|
22:28 |
Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren.
|