Acts
|
RWebster
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I was on my journey, and had come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
|
Acts
|
EMTV
|
22:6 |
Now it happened, as I was going and approaching Damascus, about midday, suddenly from heaven a great light shone about me.
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:6 |
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
|
Acts
|
Etheridg
|
22:6 |
And as I went, and began to approach Darmsuk in the dividing of the day, suddenly from heaven there shone upon me a great light,
|
Acts
|
ABP
|
22:6 |
And it happened to me going and approaching to Damascus around midday, suddenly from out of the heaven flashed about a light, a fit amount around me.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:6 |
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
|
Acts
|
Rotherha
|
22:6 |
But it befell me, as I was journeying and drawing nigh unto Damascus, that, about mid-day—suddenly—out of heaven, there flashed a great light all around me;
|
Acts
|
LEB
|
22:6 |
“And it happened that as I was traveling and approaching Damascus around noon, suddenly a very bright light from heaven flashed around me,
|
Acts
|
BWE
|
22:6 |
‘I was on my way and was near Damascus. It was about midday. All at once a very bright light from the sky shone all around me.
|
Acts
|
Twenty
|
22:6 |
While I was still on my way, just as I was getting close to Damascus, about mid-day, suddenly there flashed from the heavens a great light all round me.
|
Acts
|
ISV
|
22:6 |
“But while I was on my way and approaching Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
|
Acts
|
RNKJV
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:6 |
And it came to pass that, as I made my journey and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
Webster
|
22:6 |
And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
|
Acts
|
Darby
|
22:6 |
And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.
|
Acts
|
OEB
|
22:6 |
While I was still on my way, just as I was getting close to Damascus, about midday, suddenly there flashed from the heavens a great light all around me.
|
Acts
|
ASV
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
Anderson
|
22:6 |
But it came to pass, that, as I was on my journey, and was drawing near to Damascus, about midday, there suddenly shone from heaven a great light round about me;
|
Acts
|
Godbey
|
22:6 |
And it came to pass, while I was journeying, and nigh unto Damascus, a great light, about midday, suddenly shone from heaven around me;
|
Acts
|
LITV
|
22:6 |
And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:6 |
And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.
|
Acts
|
Montgome
|
22:6 |
"But when, on my journey, I was nearing Damascus, about noon, suddenly a great light from heaven shone round about me.
|
Acts
|
CPDV
|
22:6 |
But it happened that, as I was traveling and was approaching Damascus at midday, suddenly from heaven a great light shone around me.
|
Acts
|
Weymouth
|
22:6 |
"But on my way, when I was now not far from Damascus, about noon a sudden blaze of light from Heaven shone round me.
|
Acts
|
LO
|
22:6 |
And it came to pass, that as I was on my journey, and was come nigh to Damascus, about noon, on a sudden a great light from heaven shone about me;
|
Acts
|
Common
|
22:6 |
"As I made my journey and drew near to Damascus, about noon a bright light from heaven suddenly flashed around me.
|
Acts
|
BBE
|
22:6 |
And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
|
Acts
|
Worsley
|
22:6 |
And it came to pass that as I was on my journey and drew nigh to Damascus, about mid-day, on a sudden a great light from heaven shone round about me:
|
Acts
|
DRC
|
22:6 |
And it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:
|
Acts
|
Haweis
|
22:6 |
But as I went and drew nigh to Damascus, at noon-day, suddenly there shone a great light from heaven around me.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:6 |
"But as I was on my way and approaching the city of Damascus about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
|
Acts
|
Tyndale
|
22:6 |
And it fortuned as I made my iorney and was come nye vnto Damasco aboute none yt sodenly ther shone fro heaven a greate lyght rounde aboute me
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
NETfree
|
22:6 |
As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
|
Acts
|
RKJNT
|
22:6 |
And it came to pass, that as I made my journey, and had come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:6 |
Now it happened that while I was journeying, as I was drawing near to Damascus about midday, a great light from heaven suddenly shined around me.
|
Acts
|
NHEB
|
22:6 |
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
|
Acts
|
OEBcth
|
22:6 |
While I was still on my way, just as I was getting close to Damascus, about midday, suddenly there flashed from the heavens a great light all round me.
|
Acts
|
NETtext
|
22:6 |
As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
|
Acts
|
UKJV
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
Noyes
|
22:6 |
But it came to pass, as I was on my way, and approaching Damascus, that about noon there suddenly shone around me a great light from heaven;
|
Acts
|
KJV
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
KJVA
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
AKJV
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
RLT
|
22:6 |
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:6 |
"And it happened to me while traveling and drawing near to Damascus, lav davka (approximately) at tzohorayim (noon), suddenly from Shomayim, a very bright ohr (light) shone around me;
|
Acts
|
MKJV
|
22:6 |
And it happened to me, traveling and drawing near to Damascus: suddenly, about midday, a great light out of the heaven shone around me.
|
Acts
|
YLT
|
22:6 |
and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
|
Acts
|
Murdock
|
22:6 |
And as I travelled and began to approach Damascus, at noonday, from amidst tranquillity, a great light from heaven burst upon me.
|
Acts
|
ACV
|
22:6 |
And there happened to me, while going and approaching Damascus about noon, suddenly to flash forth from heaven a great light around me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:6 |
Mas aconteceu que, estando eu no caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio dia, de repente uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:6 |
Ary raha nandeha aho ka mby teo akaiky an’ i Damaskosy, tamin’ ilay antoandrobe iny, dia nisy mazava lehibe nanelatrelatra tampoka avy tany an-danitra manodidina ahy;
|
Acts
|
CopNT
|
22:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲓϧⲱⲛⲧ ⳿ⲉⲆⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲱϯ ⳿ⲙⲙⲉⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ
|
Acts
|
FinPR
|
22:6 |
Niin tapahtui, kun minä matkalla ollessani lähestyin Damaskoa, että keskipäivän aikaan yhtäkkiä taivaasta leimahti suuri valo minun ympärilläni;
|
Acts
|
NorBroed
|
22:6 |
Og det skjedde meg, idet jeg gikk og nærmet meg Damaskus, omkring midt på dagen, plutselig ut av himmelen skinte et tilstrekkelig lys omkring meg.
|
Acts
|
FinRK
|
22:6 |
Mutta kun olin matkalla ja lähestyin Damaskosta, taivaasta leimahti keskipäivän aikaan yhtäkkiä kirkas valo ympärilläni.
|
Acts
|
ChiSB
|
22:6 |
當我前行臨近大馬士革時,約在中午,忽然天上有一道大光,環射到我身上,
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:6 |
「我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照著我。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:6 |
И когато пътувах и приближих Дамаск около пладне, внезапно от небето блесна голяма светлина около мен.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:6 |
فَحَدَثَ لِي وَأَنَا ذَاهِبٌ وَمُتَقَرِّبٌ إِلَى دِمَشْقَ أَنَّهُ نَحْوَ نِصْفِ ٱلنَّهَارِ، بَغْتَةً أَبْرَقَ حَوْلِي مِنَ ٱلسَّمَاءِ نُورٌ عَظِيمٌ.
|
Acts
|
Shona
|
22:6 |
Zvino zvakaitika kuti ndichifamba ndoswedera Dhamasiko, anenge masikati, pakarepo kwakapenya kubva kudenga chiedza chikuru chakandipoteredza.
|
Acts
|
Esperant
|
22:6 |
Kaj dum mi vojaĝis kaj alproksimiĝis al Damasko, ĉirkaŭ tagmezo subite ekbrilis el la ĉielo granda lumo ĉirkaŭ mi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:6 |
ต่อมาเมื่อข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปใกล้จะถึงเมืองดามัสกัส ประมาณเวลาเที่ยง ในทันใดนั้นมีแสงสว่างกล้ามาจากฟ้าล้อมข้าพเจ้าไว้
|
Acts
|
BurJudso
|
22:6 |
လမ်း၌သွား၍ ဒမာသက်မြို့အနီးသို့ ရောက်သောအခါ၊ မွန်းတည့်အချိန်တွင် ကောင်းကင်ထဲက ကြီးသောအလင်းသည် အကျွန်ုပ် ပတ်လည်၌ ရုတ်ခနဲ ထွန်းတောက်ပါ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:6 |
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
|
Acts
|
FarTPV
|
22:6 |
«امّا وقتی در راه بودم، در حوالی دمشق نزدیک ظهر ناگهان نور عظیمی از آسمان به اطراف من درخشید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:6 |
Maiṅ is maqsad ke lie Damishq ke qarīb pahuṅch gayā thā ki achānak āsmān kī taraf se ek tez raushnī mere gird chamkī.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:6 |
Men när jag var på väg och närmade mig Damaskus mitt på dagen, strålade plötsligt ett starkt ljus från himlen omkring mig.
|
Acts
|
TNT
|
22:6 |
ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ·
|
Acts
|
GerSch
|
22:6 |
Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, daß mich am Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:6 |
At nangyari, na, samantalang ako'y naglalakbay, at nalalapit na sa Damasco, nang magtatanghaling tapat, biglang nagliwanag mula sa langit ang isang malaking ilaw sa palibot ko.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:6 |
Niin tapahtui, kun matkalla ollessani lähestyin Damaskoa, että keskipäivän aikaan leimahti yhtäkkiä taivaasta kirkas valo ympärilläni.
|
Acts
|
Dari
|
22:6 |
اما وقتی در راه بودم، در حوالی دمشق نزدیک ظهر، ناگهان نور شدیدی از آسمان به دور من درخشید.
|
Acts
|
SomKQA
|
22:6 |
Oo waxaa dhacday, intaan sodcaalayay oo Dimishaq u soo dhowaanayay, iyadoo duhur ah, in dhaqsiba iftiin weyn oo samada ka yimid hareerahayga ka iftiimay.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:6 |
Men det hende, då eg var på vegen og kom nær til Damaskus, då lyste det brått ved middagsleite eit sterkt ljos frå himmelen ikring meg.
|
Acts
|
Alb
|
22:6 |
Dhe më ndodhi që, kur isha duke udhëtuar dhe po i afrohesha Damaskut, aty nga mesi i ditës, papritmas një dritë e madhe nga qielli vetëtiu rreth meje.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:6 |
Es geschah aber, während ich hinging und mich Damaskus näherte, dass um die Mittagszeit plötzlich aus dem Himmel ein kräftiges Licht um mich herum schien,
|
Acts
|
UyCyr
|
22:6 |
Чүшкә йеқин Дәмәшққә йетип келишкә аз қалғинимда, туюқсиз асмандин бир күчлүк нур чүшүп, әтрапимни йорутувәтти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:6 |
내가 길을 가다가 다마스쿠스에 가까이 갔을 때에 정오쯤 되어 갑자기 하늘로부터 큰 빛이 나와 나를 둘러 비추므로
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:6 |
Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:6 |
А кад иђах и приближих се к Дамаску, догоди ми се око подне да ме уједанпут обасја велика свјетлост с неба.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:6 |
And it was don, while Y yede, and neiyede to Damask, at myddai sudeynli fro heuene a greet plente of liyt schoon aboute me.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:6 |
അങ്ങനെ പ്രയാണം ചെയ്തു ദമസ്കൊസിനോടു അടുത്തപ്പോൾ ഏകദേശം ഉച്ചെക്കു പെട്ടെന്നു ആകാശത്തുനിന്നു വലിയോരു വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും മിന്നി.
|
Acts
|
KorRV
|
22:6 |
가는데 다메섹에 가까웠을 때에 오정쯤 되어 홀연히 하늘로서 큰 빛이 나를 둘러 비취매
|
Acts
|
Azeri
|
22:6 |
گون اورتاچاغي يولدا گدنده، دمشقه ياخين، قفلتن گؤيدن بؤيوک بئر ائشيق بوتون اطرافيمي ائشيقلانديردي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:6 |
Så hände sig, vid jag var på vägen, och kom in mot Damascum, vid middagstid, att ett stort sken af himmelen ljungade kringom mig hasteliga.
|
Acts
|
KLV
|
22:6 |
'oH qaSta' vetlh, as jIH chenmoHta' wIj journey, je ghoSta' close Daq Damascus, about DungluQ, suddenly pa' shone vo' the sky a Dun wov around jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
22:6 |
Or avvenne che, mentre io era in cammino, e mi avvicinava a Damasco, in sul mezzodì, di subito una gran luce mi folgorò d’intorno dal cielo.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:6 |
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:6 |
Бысть же ми идущу и приближающуся к Дамаску в полудне, внезапу с небесе облиста свет мног окрест мене.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:6 |
εγένετο δε μοι πορευομένω και εγγίζοντι τη Δαμασκώ περί μεσημβρίαν εξαίφνης εκ του ουρανού περιαστράψαι φως ικανόν περί εμέ
|
Acts
|
FreBBB
|
22:6 |
Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
|
Acts
|
LinVB
|
22:6 |
Ezalákí ngáí o nzelá, nakómí penepene na Damásko, sókí o ngonga ya midí, na mbálákáká mwínda monéne mongengí út’o likoló mpé mozíngí ngáí.
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:6 |
ဤသို့ဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် ခရီးသွား၍ ဒါမစကုမြို့အနီးသို့ ရောက်သောအခါ မွန်းတည့်ချိန်ခန့်တွင် ကောင်းကင်မှ တောက်ပသော အလင်းတစ်ခုသည် အကျွန်ုပ်၏ ပတ်လည်တွင် ထွန်းလင်းလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:6 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎸᎩ ᎦᎢᏒᎢ, ᏕᎹᏍᎦ ᎾᎥ ᏩᎩᎷᏨ, ’ᎢᎦ ᎠᏰᎵ ᎢᏴᏛ, ᎤᏰᎶᎢᏍᏔᏅᎩ ᎤᏣᏘ ᏚᎸᏌᏓᏛᎩ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᏓᏆᏚᏫᏍᏔᏅᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:6 |
行近大馬色、時約日中、忽有大光自天環照、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:6 |
Trên đường đi, gần đến thành Đa-mách, khoảng giữa trưa, bỗng có ánh sáng cực kỳ chói lọi từ trời rọi xuống xung quanh tôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
22:6 |
"Ug nahitabo nga samtang nagpanaw ako ug nagkahiduol na sa Damasco, sa may kaudtohon, usa ka dakung kahayag gikan sa langit mikalit pagsidlak libut kanako.
|
Acts
|
RomCor
|
22:6 |
Când eram pe drum şi mă apropiam de Damasc, deodată, pe la amiază, a strălucit împrejurul meu o mare lumină din cer.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:6 |
“Eri, ni ei seiseiloak oh karanih Damaskus, mwein nin souwas, marain ehu ahpw dakeriehda sang nanleng oh kapiliepene.
|
Acts
|
HunUj
|
22:6 |
Történt pedig, hogy útközben, amint déltájban közeledtem Damaszkuszhoz: hirtelen vakító fényesség sugárzott le rám az égből.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:6 |
Doch als ich dahinzog und in die Nähe von Damaskus kam, geschah es, dass mich um Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte.
|
Acts
|
GerTafel
|
22:6 |
Da geschah es, wie ich dahinzog und nahe zu Damaskus kam, da umstrahlte mich am Mittag plötzlich ein starkes Licht vom Himmel.
|
Acts
|
PorAR
|
22:6 |
Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:6 |
Maar het geschiedde mij, als ik reisde, en Damaskus genaakte, omtrent den middag, dat snellijk uit den hemel een groot licht mij rondom omscheen.
|
Acts
|
Byz
|
22:6 |
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
|
Acts
|
FarOPV
|
22:6 |
و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسیدم، قریب به ظهر ناگاه نوری عظیم از آسمان گرد من درخشید.
|
Acts
|
Ndebele
|
22:6 |
Kwasekusithi ngisahamba sengisondela eDamaseko, sekungaba yimini enkulu, kwahle kwakhanya ukukhanya okukhulu okuvela ezulwini kungizingelezela.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:6 |
Mas aconteceu que, estando eu no caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio dia, de repente uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
|
Acts
|
StatResG
|
22:6 |
¶Ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ, καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.
|
Acts
|
SloStrit
|
22:6 |
Zgodí pa se, ko sem šel in sem se bližál Damasku, okoli poldneva, da me nagloma obsije velika svetloba z neba;
|
Acts
|
Norsk
|
22:6 |
Men det skjedde da jeg var på veien og kom nær til Damaskus, da strålte ved middags-tider et sterkt lys fra himmelen med ett omkring mig,
|
Acts
|
SloChras
|
22:6 |
Zgodi se pa, ko grem in se bližam Damasku, da me okoli poldne nagloma obsije velika svetloba z neba;
|
Acts
|
Northern
|
22:6 |
Mən günortaya yaxın yolda, Dəməşqə yaxınlaşmaqda ikən birdən-birə göydən böyük bir işıq ətrafımda parladı.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:6 |
Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:6 |
A ni ai koko wei korendor Damaskus, nin sauas, marain eu kodido sang nanlang, sare ia da.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:6 |
Un notikās, kad es biju uz ceļa un tuvu nācu pie Damaskus ap pusdienas laiku, tad piepeši liels gaišums no debess mani apspīdēja visapkārt.
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:6 |
Porém aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quasi ao meio dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:6 |
「我將到大馬士革,正走的時候,約在晌午,忽然從天上發大光,四面照著我。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:6 |
Så hände sig, vid jag var på vägen, och kom in mot Damascum, vid middagstid, att ett stort sken af himmelen ljungade kringom mig hasteliga.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:6 |
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
|
Acts
|
CopSahid
|
22:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:6 |
Als ich mich nun auf meiner Reise Damaskus näherte, da umstrahlte mich plötzlich gegen Mittag vom Himmel ein helles Licht.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:6 |
И когато вървех и наближих Дамаск, около пладне, внезапно блесна около мене светлина голема от небето.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:6 |
mais, pendant que j'étais en route, et comme j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière rayonna du ciel tout autour de moi,
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:6 |
旅をしてダマスカスに近づいた時,真昼ごろでしたが,突然,天からの強い光がわたしの周りを照らしました。
|
Acts
|
PorCap
|
22:6 |
*Ia a caminho, e já próximo de Damasco, quando, por volta do meio dia, uma intensa luz, vinda do Céu, me rodeou com a sua claridade.
|
Acts
|
JapKougo
|
22:6 |
旅をつづけてダマスコの近くにきた時に、真昼ごろ、突然、つよい光が天からわたしをめぐり照した。
|
Acts
|
Tausug
|
22:6 |
“Sakali sin duun mān aku ha dān masuuk na pa Damaskus, sin ugtu suga, magtūy in katilibut ku kiyugdan sin sahaya masi'nag dayn ha taas langit.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:6 |
Es geschah mir aber, da ich dahin zog und in die Nähe von Damaskus kam, daß mich um Mittag plötzlich ein starkes Licht vom Himmel her umstrahlte,
|
Acts
|
Kapingam
|
22:6 |
“I dogu hanadu-hua i-hongo di ala, ga-hoohoo-adu gi Damascus, holongo oodee, gei di maalama ga-maahina-eia i-di langi, ga-haganiga i dogu gili.
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:6 |
Y sucedió que yendo yo de camino y acercándome a Damasco hacia el mediodía, de repente una gran luz del cielo me envolvió.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:6 |
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
|
Acts
|
CopSahid
|
22:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉⲓϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲙⲙⲉⲉⲣⲉ. ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ϩⲛ ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:6 |
Man keliaujant ir artinantis prie Damasko, apie vidurdienį staiga mane apšvietė ryški šviesa iš dangaus.
|
Acts
|
Bela
|
22:6 |
І калі я быў у дарозе і падыходзіў да Дамаска, пад полудзень раптам азарыла мяне вялікае сьвятло зь неба.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:6 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲉⲓ̈ⲙⲟⲟϣⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲓϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲉⲉⲣⲉ. ⲁⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϣⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩϣⲥⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:6 |
Evel ma oan en hent ha ma tostaen ouzh Damask, war-dro kreisteiz, e c'hoarvezas a-daol-drumm ur sklêrijenn vras eus an neñv, hag e lugernas en-dro din.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:6 |
Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, urn den Mittag, umblickte mich schnell ein grofies Licht vom Himmel.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:6 |
"Mutta matkalla, kun jo olin lähellä Damaskosta, taivaasta leimahti puolenpäivän aikaan yhtäkkiä kirkas valo ympärilleni.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:6 |
Men det skete mig, da jeg reiste og kom nær til Damascus, at ved Middag et stærkt Lys fra Himmelen hasteligen omskinnede mig.
|
Acts
|
Uma
|
22:6 |
"Hi rala pomako' -ku hilou hi Damsyik toe, ba neo' tebua' -mi eo, neo' rata-makai hi Damsyik. Nto'u toe, muu-mule' mehini ncorobaa baja to mekiroi' ngkai langi', mehini hi ntololikia-ku.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:6 |
Es geschah aber, während ich hinging und mich Damaskus näherte, dass um die Mittagszeit plötzlich aus dem Himmel ein kräftiges Licht um mich herum schien,
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:6 |
Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como á medio dia, de repente me rodeó mucha luz del cielo;
|
Acts
|
Latvian
|
22:6 |
Bet notika, ka, man ejot un dienas vidū tuvojoties Damaskai, piepeši mani apspīdēja spilgta gaisma no debesīm.
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:6 |
Mas aconteció, que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como a medio día, de repente me rodeó mucha luz del cielo;
|
Acts
|
FreStapf
|
22:6 |
J'étais en chemin et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une vive lumière venue du ciel brilla autour de moi,
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:6 |
Maar toen ik op mijn reis Damascus naderde, bliksemde eensklaps midden op de dag een schitterend licht uit de hemel om mij heen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:6 |
Doch auf dem Weg nach Damaskus, kurz vor der Stadt, geschah etwas. Es war um die Mittagszeit, als mich vom Himmel her plötzlich ein strahlend helles Licht von allen Seiten umgab.
|
Acts
|
Est
|
22:6 |
Aga sündis, kui ma teel olin ja Damaskuse lähedale jõudsin lõunaajal, et äkitselt paistis mu ümber suur valgus taevast!
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:6 |
مَیں اِس مقصد کے لئے دمشق کے قریب پہنچ گیا تھا کہ اچانک آسمان کی طرف سے ایک تیز روشنی میرے گرد چمکی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:6 |
وَلَمَّا وَصَلْتُ إِلَى مَقْرُبَةٍ مِنْ دِمَشْقَ، وَكَانَ الْوَقْتُ نَحْوَ الظُّهْرِ، أَضَاءَ حَوْلِي فَجْأَةً نُورٌ بَاهِرٌ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:6 |
“约在正午,当我走近大马士革的时候,忽然有大光从天上向我四面照射,
|
Acts
|
f35
|
22:6 |
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:6 |
Het geschiedde nu, toen ik op reis was en Damaskus naderde, omtrent den middag, dat mij plotseling een groot licht van den hemel omstraalde;
|
Acts
|
ItaRive
|
22:6 |
Or avvenne che mentre ero in cammino e mi avvicinavo a Damasco, sul mezzogiorno, di subito dal cielo mi folgoreggiò d’intorno una gran luce.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:6 |
Maar terwyl ek op reis was en naby Damaskus kom, het daar op die middag skielik 'n groot lig uit die hemel my omstraal,
|
Acts
|
RusSynod
|
22:6 |
Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
|
Acts
|
FreOltra
|
22:6 |
Mais, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière qui venait du ciel, m'enveloppa de sa clarté.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:6 |
मैं इस मक़सद के लिए दमिश्क़ के क़रीब पहुँच गया था कि अचानक आसमान की तरफ़ से एक तेज़ रौशनी मेरे गिर्द चमकी।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:6 |
“Ben öğleye doğru yol alıp Şam'a yaklaşırken, birdenbire gökten parlak bir ışık çevremi aydınlattı.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:6 |
Maar het geschiedde mij, als ik reisde, en Damaskus genaakte, omtrent den middag, dat snellijk uit den hemel een groot licht mij rondom omscheen.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:6 |
Történt azonban, hogy útközben, amikor Damaszkuszhoz közeledtem, déltájban hirtelen nagy világosság áradt rám az égből.
|
Acts
|
Maori
|
22:6 |
Na, i ahau e haere ana, e whakatata ana ki Ramahiku, i te poutumarotanga, ka whiti whakarere mai ki ahau he marama nui no te rangi.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:6 |
“Jari itu,” yuk si Paul, “saga ugtu llaw, asekot pa'in aku ni Damaskus, patagha' sadja aniya' sawa min deyom sulga' anahaya ma sakalibutku.
|
Acts
|
HunKar
|
22:6 |
Lőn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égből nagy világosság sugárzott körül engem.
|
Acts
|
Viet
|
22:6 |
Vả, lúc tôi đương đi đường, gần đến thành Ða-mách, độ ban trưa, thình lình có ánh sáng lớn, từ trên trờ giáng xuống, soi sáng chung quanh mình tôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:6 |
Abanan nak ac cuulac cue Damasco, caˈchˈin na chic ma̱ cuaˈleb, ma̱cˈaˈ saˈ inchˈo̱l nak quinixsut jun li chanchan xam kˈaxal saken quichal chak saˈ choxa.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:6 |
Men när jag var på vägen och nalkades Damaskus, hände sig vid middagstiden att ett starkt sken från himmelen plötsligt kringstrålade mig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:6 |
ប៉ុន្ដែ មានរឿងមួយបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំ គឺប្រហែលជានៅពេលថ្ងៃត្រង់ ពេលកំពុងធ្វើដំណើរជិតដល់ក្រុងដាម៉ាស់ ស្រាប់តែមានពន្លឺដ៏ភ្លឺចិញ្ចាចមួយបានចាំងពីលើមេឃមកជុំវិញខ្ញុំ
|
Acts
|
CroSaric
|
22:6 |
"Dok sam tako putovao i približavao se Damasku, s neba me oko podneva iznenada obasja svjetlost velika.
|
Acts
|
BasHauti
|
22:6 |
Eta guertha cedin bidean ioaiten eta Damascera hurbiltzen nincela egu-erdi irian, subitoqui cerutico chistmist ançoco argui handi batec ingura bainençan:
|
Acts
|
WHNU
|
22:6 |
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:6 |
Đang khi tôi đi đường và đến gần Đa-mát, thì vào khoảng trưa, bỗng nhiên có một luồng ánh sáng chói lọi từ trời chiếu xuống bao phủ lấy tôi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:6 |
Or il arriva comme je marchais, et que j’approchais de Damas, environ sur le midi, que tout d’un coup une grande lumière venant du ciel, resplendit comme un éclair autour de moi.
|
Acts
|
TR
|
22:6 |
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
|
Acts
|
HebModer
|
22:6 |
ויהי אנכי הלך וקרב לדמשק כעת צהרים ופתאם נגה עלי מסביב אור גדול מן השמים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:6 |
OtIcI kanomkuk, me'kwa e'ie' ipI shiaian, ipi pe'shoc kanImItnIsian shi Te'me'skusuk, e'na‘wkwe'k, kie'nup kikcIwase'ia ociiukwan shpumuk nkiwa wase'shkmakon kiwtayiukwan.
|
Acts
|
Kaz
|
22:6 |
Жолда Дамаскіге жақындап қалғанда, түске жақын кенеттен көз қарықтырар нұр маған көктен сәулесін шашып жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:6 |
Стало ся ж мені, як ішов я і наближавсь до Дамаску, о полуднї зразу осияло мене велике сьвітло з неба.
|
Acts
|
FreJND
|
22:6 |
Et il m’arriva, comme j’étais en chemin et que j’approchais de Damas, que vers midi, tout à coup, une grande lumière, venant du ciel, brilla comme un éclair autour de moi.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:6 |
Fakat ben Şam’a yaklaşırken, günün ortasında birdenbire gökten parlak bir ışık çevremi aydınlattı.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:6 |
Als ich dahinzog und mich Damaskus näherte, umstrahlte mich plötzlich zur Mittagszeit vom Himmel her ein grelles Licht.
|
Acts
|
SloKJV
|
22:6 |
In pripetilo se je, da ko sem bil na potovanju in sem okoli poldneva prišel blizu Damaska, je nenadoma okoli mene z neba zasijala močna svetloba.
|
Acts
|
Haitian
|
22:6 |
Mwen te sou wout la toupre Damas, lè m' rete konsa yon gwo limyè soti nan syèl la, li klere tout kote m' te ye a. Lè sa a, li te bò midi konsa.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:6 |
Niin tapahtui minun matkassa ollessani ja lähestyissäni Damaskua puolipäivän aikaan, että suuri kirkkaus valaisi äkisti taivaasta minua ympäri.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:6 |
Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como á medio día, de repente me rodeó mucha luz del cielo:
|
Acts
|
HebDelit
|
22:6 |
וַיְהִי אָנֹכִי הֹלֵךְ וְקָרֵב לְדַמֶּשֶׂק כְּעֵת צָהֳרָיִם וּפִתְאֹם נָגַהּ עָלַי מִסָּבִיב אוֹר גָּדוֹל מִן־הַשָּׁמָיִם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:6 |
“Roedd hi tua chanol dydd, ac roeddwn i bron â chyrraedd Damascus, ac yn sydyn dyma rhyw olau llachar o'r nefoedd yn fflachio o'm cwmpas i.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:6 |
Da geschah es, als ich mich auf dem Wege dorthin befand und in die Nähe von Damaskus gekommen war, daß mich zur Mittagszeit plötzlich ein helles Licht vom Himmel her umstrahlte.
|
Acts
|
GreVamva
|
22:6 |
Ενώ δε οδοιπορών επλησίαζον εις την Δαμασκόν, περί την μεσημβρίαν εξαίφνης έστραψε περί εμέ φως πολύ εκ του ουρανού,
|
Acts
|
Tisch
|
22:6 |
ἐγένετο δέ μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ περὶ μεσημβρίαν ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:6 |
І сталося, як у дорозі я був, і наближа́всь до Дамаску опі́вдня, то ось мене нагло осяяло світло велике з неба!
|
Acts
|
MonKJV
|
22:6 |
Тэгэхэд ийм явдал болсон. Би аялан явсаар үд дундын үед Дамаскт ойртож явтал миний эргэн тойронд гэнэт их гэрэл тэнгэрээс цацарлаа.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:6 |
Mais comme j'étais en chemin, et déjà près de Damas, tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:6 |
А кад иђах и приближих се к Дамаску, догоди ми се око подне да ме уједанпут обасја велика светлост с неба.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:6 |
Ocurrió, que mientras realizaba mi viaje, y me acercaba a Damasco, hacía el mediodía, de repente brilló del cielo una gran luz a mi alrededor.
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:6 |
A gdy byłem w drodze i zbliżałem się do Damaszku około południa, nagle ogarnęła mnie wielka światłość z nieba.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:6 |
Or il avint comme je cheminois & approchois de Damas, environ le midi, que fubitement une grande lumiere venant du ciel, refplendit comme un efclair à l'entour de moi.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:6 |
Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
|
Acts
|
Swahili
|
22:6 |
"Basi, nilipokuwa njiani karibu kufika Damasko, yapata saa sita mchana, mwangu mkubwa kutoka mbinguni ulitokea ghafla ukaniangazia pande zote.
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:6 |
Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como á medio día, de repente me rodeó mucha luz del cielo:
|
Acts
|
HunRUF
|
22:6 |
Történt pedig, hogy amikor úton voltam, és Damaszkuszhoz közeledtem, déltájban hirtelen vakító fényesség sugárzott le rám az égből.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:6 |
Or il arriva, comme j'étais en chemin et que j'approchais de Damas, vers midi, que tout à coup une grande lumière, venant du ciel, resplendit autour de moi.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:6 |
Men det skete, da jeg var undervejs og nærmede mig til Damaskus, at ved Middag et stærkt Lys fra Himmelen pludseligt omstraalede mig.
|
Acts
|
FarHezar
|
22:6 |
«امّا چون در راه به دمشق نزدیک میشدم، حوالی ظهر، ناگاه نوری خیره کننده از آسمان گرد من تابید.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:6 |
Na em i kamap olsem, long, taim mi wokim wokabaut bilong mi, na kam klostu long Damaskas klostu long belo, wantu i gat bikpela lait i lait i kam long heven raun nabaut long mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:6 |
«Մինչ կ՚երթայի ու մօտեցայ Դամասկոսի, կէսօրուան ատենները յանկարծ երկինքէն մեծ լոյս մը փայլատակեց իմ շուրջս,
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:6 |
Men det skete, da jeg var undervejs og nærmede mig til Damaskus, at ved Middag et stærkt Lys fra Himmelen pludseligt omstraalede mig.
|
Acts
|
JapRague
|
22:6 |
ダマスコに近づかんとする途中、日中に忽ち大いなる光ありて我を圍照せり。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:6 |
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܘܫܪܝܬ ܡܡܛܐ ܐܢܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܒܦܠܓܗ ܕܝܘܡܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܠܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܙܠܓ ܥܠܝ ܢܘܗܪܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:6 |
Mais il arriva, tandis que j’étais en chemin et que j’approchais de Damas au milieu du jour, que tout à coup une lumière abondante, qui venait du ciel, brilla autour de moi ;
|
Acts
|
PolGdans
|
22:6 |
I stało się, gdym jechał i gdym się przybliżał do Damaszku o południu, że z nagła ogarnęła mię światłość wielka z nieba.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:6 |
往きてダマスコに近づきたるに、正午ごろ忽ち大なる光、天より出でて我を環り照せり。
|
Acts
|
Elzevir
|
22:6 |
εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε
|
Acts
|
GerElb18
|
22:6 |
Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte.
|