Acts
|
RWebster
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
|
Acts
|
EMTV
|
22:9 |
"And those who were with me observed the light and became terrified, but they did not hear the voice of the One speaking to me.
|
Acts
|
NHEBJE
|
22:9 |
"Those who were with me indeed saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
|
Acts
|
Etheridg
|
22:9 |
And the men who were with me saw the light, but the voice they understood not which spake with me.
|
Acts
|
ABP
|
22:9 |
And the ones [2with 3me 1being] indeed [2a light 1saw], and [2thrown into fear 1became]; [4the 1but 5voice 2they did not 3hear] of the one speaking to me.
|
Acts
|
NHEBME
|
22:9 |
"Those who were with me indeed saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
|
Acts
|
Rotherha
|
22:9 |
Now, they who were with me, beheld, indeed, the light, but heard not, the voice, of him that was speaking with me
|
Acts
|
LEB
|
22:9 |
(Now those who were with me saw the light but did not hear the voice of the one who was speaking to me.)
|
Acts
|
BWE
|
22:9 |
The men who were with me saw the light. They were afraid. But they did not hear the one who spoke to me.
|
Acts
|
Twenty
|
22:9 |
The men with me saw the light, but did not hear the speaker's voice.
|
Acts
|
ISV
|
22:9 |
The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me.
|
Acts
|
RNKJV
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
|
Acts
|
Jubilee2
|
22:9 |
And those that were with me saw indeed the light and were afraid, but they did not hear the voice of him that spoke to me.
|
Acts
|
Webster
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
|
Acts
|
Darby
|
22:9 |
But they that were with me beheld the light, [and were filled with fear], but heard not the voice of him that was speaking to me.
|
Acts
|
OEB
|
22:9 |
The men with me saw the light, but did not hear the speaker’s voice.
|
Acts
|
ASV
|
22:9 |
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.
|
Acts
|
Anderson
|
22:9 |
They who were with me saw the light, and were afraid, but did not understand the voice of him who spoke to me.
|
Acts
|
Godbey
|
22:9 |
And those being along with me saw the light indeed, but heard not the voice of the one speaking to me.
|
Acts
|
LITV
|
22:9 |
But those being with me indeed saw the light, and were alarmed, but did not hear His voice speaking to me.
|
Acts
|
Geneva15
|
22:9 |
Moreouer they that were with me, sawe in deede a light and were afraide: but they heard not the voyce of him that spake vnto me.
|
Acts
|
Montgome
|
22:9 |
"Now my companions, though they beheld the light, did not hear the words of Him who spoke to me.
|
Acts
|
CPDV
|
22:9 |
And those who were with me, indeed, saw the light, but they did not hear the voice of him who was speaking with me.
|
Acts
|
Weymouth
|
22:9 |
"Now the men who were with me, though they saw the light, did not hear the words of Him who spoke to me.
|
Acts
|
LO
|
22:9 |
And they that were with me saw the light, indeed, and were terrified; but they did not distinctly hear the voice of him that spoke to me.
|
Acts
|
Common
|
22:9 |
And those who were with me saw the light, but did not hear the voice of the one who was speaking to me.
|
Acts
|
BBE
|
22:9 |
And those who were with me saw the light, but the voice of him who was talking to me came not to their ears.
|
Acts
|
Worsley
|
22:9 |
And they that were with me saw the light indeed, and were affrighted; but they did not hear the voice of Him that spake to me.
|
Acts
|
DRC
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light: but they heard not the voice of him that spoke with me.
|
Acts
|
Haweis
|
22:9 |
Now they who were with me saw the light indeed, and were terrified; but the voice of him that spake to me heard they not.
|
Acts
|
GodsWord
|
22:9 |
"The men who were with me saw the light but didn't understand what the person who was speaking to me said.
|
Acts
|
Tyndale
|
22:9 |
And they that were with me sawe verely a lyght and were a frayde: but they hearde not the voyce of him that spake with me.
|
Acts
|
KJVPCE
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
|
Acts
|
NETfree
|
22:9 |
Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
|
Acts
|
RKJNT
|
22:9 |
And those who were with me saw the light, but they did not hear the voice of the one who spoke to me.
|
Acts
|
AFV2020
|
22:9 |
Now those who were with me indeed saw the light, and were alarmed; but they did not hear the voice of the One Who spoke to me.
|
Acts
|
NHEB
|
22:9 |
"Those who were with me indeed saw the light, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
|
Acts
|
OEBcth
|
22:9 |
The men with me saw the light, but did not hear the speaker’s voice.
|
Acts
|
NETtext
|
22:9 |
Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.
|
Acts
|
UKJV
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
|
Acts
|
Noyes
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but the voice of him that spoke to me they did not hear.
|
Acts
|
KJV
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
|
Acts
|
KJVA
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
|
Acts
|
AKJV
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.
|
Acts
|
RLT
|
22:9 |
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
|
Acts
|
OrthJBC
|
22:9 |
"And the ones with me saw the ohr (light) but they did not hear the kol speaking to me.
|
Acts
|
MKJV
|
22:9 |
And they who were with me indeed saw the light and were afraid. But they did not hear the voice of Him who spoke to me.
|
Acts
|
YLT
|
22:9 |
and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me--
|
Acts
|
Murdock
|
22:9 |
And the men who were with me, saw the light, but heard not the voice that talked with me.
|
Acts
|
ACV
|
22:9 |
And those who were with me indeed saw the light and became afraid, but they heard not the voice of him who spoke to me.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:9 |
E os que estavam comigo verdadeiramente viram a luz, e ficaram muito atemorizados; mas eles não ouviram a voz daquele que falava comigo.
|
Acts
|
Mg1865
|
22:9 |
Ary izay niaraka tamiko dia nahita ny mazava; nefa tsy mba nahare ny feon’ izay niteny tamiko izy.
|
Acts
|
CopNT
|
22:9 |
ⲛⲏ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲁⲩⲛⲉⲙⲏⲓ ⲛⲁⲩⲛⲁⲩ ⲙⲉⲛ ⳿ⲉⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ
|
Acts
|
FinPR
|
22:9 |
Ja minun seuralaiseni näkivät kyllä valon, mutta eivät kuulleet sen ääntä, joka minulle puhui.
|
Acts
|
NorBroed
|
22:9 |
Og de som var med meg så, virkelig, lyset, og ble fryktsomme; og røsten hørte de ikke av ham som talte til meg.
|
Acts
|
FinRK
|
22:9 |
Ne, jotka olivat minun mukanani, näkivät kyllä valon mutta eivät kuulleet sen ääntä, joka minulle puhui.
|
Acts
|
ChiSB
|
22:9 |
同我在一起的人,只看見那光,卻聽不見那對我說話的聲音。
|
Acts
|
CopSahBi
|
22:9 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Acts
|
ChiUns
|
22:9 |
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
|
Acts
|
BulVeren
|
22:9 |
А тези, които бяха с мен, видяха светлината, но не чуха гласа на Този, който ми говореше.
|
Acts
|
AraSVD
|
22:9 |
وَٱلَّذِينَ كَانُوا مَعِي نَظَرُوا ٱلنُّورَ وَٱرْتَعَبُوا، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا صَوْتَ ٱلَّذِي كَلَّمَنِي.
|
Acts
|
Shona
|
22:9 |
Zvino avo vaiva neni vakaona chiedza, uye vakatya; asi havana kunzwisisa inzwi rewakataura neni.
|
Acts
|
Esperant
|
22:9 |
Kaj tiuj, kiuj estis kun mi, vidis ja la lumon, sed ne aŭdis la voĉon de tiu, kiu parolis al mi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
22:9 |
ฝ่ายคนทั้งหลายที่อยู่กับข้าพเจ้าได้เห็นแสงสว่างนั้นและตกใจกลัว แต่พระสุรเสียงที่ตรัสกับข้าพเจ้านั้นเขาหาได้ยินไม่
|
Acts
|
BurJudso
|
22:9 |
အကျွန်ုပ်နှင့်ပါသောသူတို့သည် ထိုအလင်းကို မြင်၍ကြောက်ရွံ့ခြင်းသို့ရောက်သော်လည်း၊ အကျွန်ုပ် အားပြောသောသူ၏ စကားသံကို မကြားမသိရကြ။
|
Acts
|
SBLGNT
|
22:9 |
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ⸀ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
|
Acts
|
FarTPV
|
22:9 |
همراهان من نور را میدیدند امّا صدای كسی را كه با من صحبت میکرد، نمیشنیدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
22:9 |
Mere hamsafroṅ ne raushnī ko to dekhā, lekin mujh se muḳhātib hone wāle kī āwāz na sunī.
|
Acts
|
SweFolk
|
22:9 |
De som var med mig såg ljuset men uppfattade inte rösten som talade till mig.
|
Acts
|
TNT
|
22:9 |
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
|
Acts
|
GerSch
|
22:9 |
Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
|
Acts
|
TagAngBi
|
22:9 |
At sa katotohana'y nakita ng mga kasamahan ko ang ilaw, datapuwa't hindi nila narinig ang tinig na nagsalita sa akin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
22:9 |
Ne, jotka olivat kanssani, näkivät tosin valon, mutta eivät saaneet selvää äänestä, joka minulle puhui.
|
Acts
|
Dari
|
22:9 |
همراهان من نور را می دیدند اما صدای کسی را که با من صحبت می کرد نمی شنیدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
22:9 |
Oo kuwii ila joogayna runtii waxay arkeen iftiinkii, laakiin ma ay maqlin kii ila hadlay codkiisii.
|
Acts
|
NorSMB
|
22:9 |
Dei som var med meg, såg ljoset, men røysti av honom som tala til meg, høyrde dei ikkje.
|
Acts
|
Alb
|
22:9 |
Edhe ata që ishin me mua e panë dritën dhe u trembën, por nuk dëgjuan zërin e atij që më fliste.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
22:9 |
Diejenigen aber, die bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden ängstlich, aber die Stimme dessen, der zu mir redete, hörten sie nicht.
|
Acts
|
UyCyr
|
22:9 |
Мән билән биллә кетиватқанлар у нурни көргән болсиму, лекин маңа қилинған сөзләрни чүшәнмәпту.
|
Acts
|
KorHKJV
|
22:9 |
나와 함께 있던 사람들은 참으로 그 빛을 보고 두려워하였으나 내게 말씀하신 분의 음성은 듣지 못하였더라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
22:9 |
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ⸀ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
22:9 |
А који бијаху са мном видјеше свјетлост и уплашише се; али не чуше гласа који ми говораше.
|
Acts
|
Wycliffe
|
22:9 |
And thei that weren with me sien but the liyt, but thei herden not the vois of hym, that spak with me.
|
Acts
|
Mal1910
|
22:9 |
എന്നോടു കൂടെയുള്ളവർ വെളിച്ചം കണ്ടു എങ്കിലും എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നവന്റെ ശബ്ദം കേട്ടില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
22:9 |
나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라
|
Acts
|
Azeri
|
22:9 |
منئمله اولانلار يقئن کي، ائشيغي گؤردولر، لاکئن منئمله دانيشانين سسئني آنلاماديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:9 |
Och de som med mig voro, sågo skenet, och vordo förfärade; men röstena hörde de intet, hans som talade med mig.
|
Acts
|
KLV
|
22:9 |
“ chaH 'Iv were tlhej jIH indeed leghta' the wov je were vIp, 'ach chaH ta'be' understand the ghogh vo' ghaH 'Iv jatlhta' Daq jIH.
|
Acts
|
ItaDio
|
22:9 |
Or coloro che eran meco videro ben la luce, e furono spaventati; ma non udiron la voce di colui che parlava meco.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:9 |
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
|
Acts
|
CSlEliza
|
22:9 |
Со мною же сущии свет убо видеша и пристрашни быша, гласа же не слышаша Глаголющаго ко мне.
|
Acts
|
ABPGRK
|
22:9 |
οι δε συν εμοί όντες το μεν φως εθεάσαντο και έμφοβοι εγένοντο την δε φωνήν ουκ ήκουσαν του λαλούντός μοι
|
Acts
|
FreBBB
|
22:9 |
Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
LinVB
|
22:9 |
Bato bazalákí na ngáí bamóní mwínda, kasi mongóngó mwa moto azalákí koloba na ngáí bayókákí mwangó té.
|
Acts
|
BurCBCM
|
22:9 |
အကျွန်ုပ်နှင့်ပါလာသော သူတို့သည် ထိုအလင်းကို မြင်ကြရသော်လည်း အကျွန်ုပ်အား စကားပြောနေသော သူ၏အသံကို မူကား မကြားကြရပေ။-
|
Acts
|
Che1860
|
22:9 |
ᎣᏤᎯᏃ ᎤᏙᎯᏳᎯ ᎠᏂᎪᏩᏘᏍᎬᎩ ᎢᎦ ᎦᏛᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᎢᎲᎩ, ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᎾᏛᎦᏁ ᎧᏁᎬ ᎠᎩᏬᏁᏗᏍᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
22:9 |
偕我者見其光、不聞其聲、
|
Acts
|
VietNVB
|
22:9 |
Lúc ấy những bạn đồng hành với tôi đều thấy ánh sáng ấy nhưng họ không nghe tiếng phán cùng tôi.
|
Acts
|
CebPinad
|
22:9 |
Ug silang mga kauban ko nakakita sa kahayag, apan wala sila makabati sa tingog sa nagsulti kanako.
|
Acts
|
RomCor
|
22:9 |
Cei ce erau cu mine au văzut bine lumina şi s-au înfricoşat, dar n-au auzit glasul Celui ce vorbea.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
22:9 |
Eri, ohl ako me iang ie pil iang kilang maraino, ahpw re sohte rong kapitien me mahsendohng ieo.
|
Acts
|
HunUj
|
22:9 |
Akik velem voltak, a fényt ugyan látták, de a velem beszélő hangját nem hallották.
|
Acts
|
GerZurch
|
22:9 |
Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht, doch die Stimme dessen, der zu mir redete, hörten sie nicht.
|
Acts
|
GerTafel
|
22:9 |
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und gerieten in Furcht; die Stimme aber Dessen, Der mit mir redete, hörten sie nicht.
|
Acts
|
PorAR
|
22:9 |
E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
22:9 |
En die met mij waren, zagen wel het licht, en werden zeer bevreesd; maar de stem Desgenen, Die tot mij sprak, hoorden zij niet.
|
Acts
|
Byz
|
22:9 |
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι
|
Acts
|
FarOPV
|
22:9 |
و همراهان من نور را دیده، ترسان گشتند ولی آواز آن کس را که با من سخن گفت نشنیدند.
|
Acts
|
Ndebele
|
22:9 |
Lalabo ababelami bakubona ukukhanya, njalo basebesesaba, kodwa kabalizwanga ilizwi elakhuluma lami.
|
Acts
|
PorBLivr
|
22:9 |
E os que estavam comigo verdadeiramente viram a luz, e ficaram muito atemorizados; mas eles não ouviram a voz daquele que falava comigo.
|
Acts
|
StatResG
|
22:9 |
Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες, τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
|
Acts
|
SloStrit
|
22:9 |
Tisti pa, kteri so bili z menoj, videli so sicer svetlobo, in uplašili so se; ali glasú niso slišali, kteri mi je govoril.
|
Acts
|
Norsk
|
22:9 |
De som var med mig, så lyset, men røsten av ham som talte til mig, hørte de ikke.
|
Acts
|
SloChras
|
22:9 |
Tisti pa, ki so bili z menoj, so sicer videli svetlobo, ali glasu njega, ki mi je govoril, niso slišali.
|
Acts
|
Northern
|
22:9 |
Yanımdakılar işığı görsələr də, mənimlə danışanın səsini eşitmədilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
22:9 |
Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht , aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
|
Acts
|
PohnOld
|
22:9 |
A me iang ia udialer marain o, ap masapwekadar, a re sota rong kapit en me masan dong ia.
|
Acts
|
LvGluck8
|
22:9 |
Bet tie, kas man bija līdz, gan redzēja to gaišumu un pārbijās, bet to balsi, kas ar mani runāja, to tie nedzirdēja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
22:9 |
E os que estavam comigo viram em verdade a luz, e se atemorisaram muito; mas não ouviram a voz d'aquelle que fallava comigo.
|
Acts
|
ChiUn
|
22:9 |
與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
|
Acts
|
SweKarlX
|
22:9 |
Och de som med mig voro, sågo skenet, och vordo förfärade; men röstena hörde de intet, hans som talade med mig.
|
Acts
|
Antoniad
|
22:9 |
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι
|
Acts
|
CopSahid
|
22:9 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ
|
Acts
|
GerAlbre
|
22:9 |
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, aber die Worte dessen, der zu mir redete, hörten sie nicht.
|
Acts
|
BulCarig
|
22:9 |
А тези които беха с мене светлината видеха и се уплашиха, но гласа на тогоз който ми говореше не чуха.
|
Acts
|
FrePGR
|
22:9 |
Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
JapDenmo
|
22:9 |
「わたしと一緒にいた者たちは,光は確かに見て恐れていたのですが,わたしに語りかけられた方の声は分かりませんでした。
|
Acts
|
PorCap
|
22:9 |
Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem me falava.
|
Acts
|
JapKougo
|
22:9 |
わたしと一緒にいた者たちは、その光は見たが、わたしに語りかけたかたの声は聞かなかった。
|
Acts
|
Tausug
|
22:9 |
Kīta' da isab sin manga iban ku in sahaya, sagawa' wala' nila kiyahātihan in suwara sin nagbichara kāku'.
|
Acts
|
GerTextb
|
22:9 |
Meine Begleiter aber schauten wohl das Licht, die Stimme dessen, der zu mir redete, aber vernahmen sie nicht.
|
Acts
|
SpaPlate
|
22:9 |
Los que me acompañaban vieron, sí, la luz, mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.
|
Acts
|
Kapingam
|
22:9 |
Gei nia daane ala nogo hula gimaadou gu-gidee-ginaadou di maalama deelaa, gei digaula e-de-longono-ginaadou di lee dela e-leelee-mai gi-di-au.
|
Acts
|
RusVZh
|
22:9 |
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
|
Acts
|
CopSahid
|
22:9 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ.
|
Acts
|
LtKBB
|
22:9 |
Buvusieji su manimi matė šviesą ir išsigando, bet negirdėjo man kalbančiojo balso.
|
Acts
|
Bela
|
22:9 |
Тыя, што былі са мною, бачылі сьвятло і перапалохаліся, але голасу Таго, Хто гаварыў да мяне, ня чулі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
22:9 |
ⲛⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲛⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙ̅ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈.
|
Acts
|
BretonNT
|
22:9 |
Ar re a oa ganin a welas mat ar sklêrijenn hag a voent spouronet, met ne glevjont ket mouezh an hini a gomze ouzhin.
|
Acts
|
GerBoLut
|
22:9 |
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, horeten sie nicht.
|
Acts
|
FinPR92
|
22:9 |
Ne, jotka olivat kanssani, näkivät valon mutta eivät kuulleet sen ääntä, joka minulle puhui.
|
Acts
|
DaNT1819
|
22:9 |
Men de, som vare med mig, saae vel Lyset og bleve forfærdede, men hørte ikke hans Røst, som talede til mig.
|
Acts
|
Uma
|
22:9 |
Ane doo-doo-kuera, rahilo moto wo'o-rawo to mehini toe, aga uma ra'incai napa to na'uli' -ka.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
22:9 |
Diejenigen aber, die bei mir waren, sahen zwar das Licht, aber die Stimme dessen, der zu mir redete, hörten sie nicht.
|
Acts
|
SpaVNT
|
22:9 |
Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron: mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.
|
Acts
|
Latvian
|
22:9 |
Un tie, kas bija kopā ar mani, gaismu gan redzēja, bet Viņa balsi, kas ar mani runāja, nedzirdēja.
|
Acts
|
SpaRV186
|
22:9 |
Y los que estaban conmigo, vieron a la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.
|
Acts
|
FreStapf
|
22:9 |
— Ceux qui étaient avec moi avaient vu la lumière, mais n'avaient pas entendu la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
NlCanisi
|
22:9 |
Mijn gezellen zagen wel het licht, maar de stem van Hem, die met mij sprak, hoorden ze niet
|
Acts
|
GerNeUe
|
22:9 |
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, verstanden aber nicht, was die Stimme sagte.
|
Acts
|
Est
|
22:9 |
Need aga, kes olid minuga, nägid küll valgust ja kartsid, kuid selle häält, Kes minuga rääkis, nad ei kuulnud!
|
Acts
|
UrduGeo
|
22:9 |
میرے ہم سفروں نے روشنی کو تو دیکھا، لیکن مجھ سے مخاطب ہونے والے کی آواز نہ سنی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
22:9 |
وَقَدْ رَأَى مُرَافِقِيَّ النُّورَ، وَلَكِنَّهُمْ لَمْ يَسْمَعُوا صَوْتَ مُخَاطِبِي.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
22:9 |
跟我在一起的人,只看见那光,却听不清楚那位对我说话的声音。
|
Acts
|
f35
|
22:9 |
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι
|
Acts
|
vlsJoNT
|
22:9 |
Zij nu die met mij waren zagen wel het licht, maar de stem van Hem die tot mij sprak, hoorden zij niet.
|
Acts
|
ItaRive
|
22:9 |
Or coloro ch’eran meco, videro ben la luce ma non udirono la voce di colui che mi parlava.
|
Acts
|
Afr1953
|
22:9 |
En die wat saam met my was, het wel die lig gesien en bang geword, maar die stem van Hom wat met my gespreek het, nie gehoor nie.
|
Acts
|
RusSynod
|
22:9 |
Бывшие же со мной свет видели и пришли в страх, но голоса Говорившего мне не слыхали.
|
Acts
|
FreOltra
|
22:9 |
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et furent saisis d'effroi; mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
22:9 |
मेरे हमसफ़रों ने रौशनी को तो देखा, लेकिन मुझसे मुख़ातिब होनेवाले की आवाज़ न सुनी।
|
Acts
|
TurNTB
|
22:9 |
Yanımdakiler ışığı gördülerse de, benimle konuşanın söylediklerini anlamadılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
22:9 |
En die met mij waren, zagen wel het licht, en werden zeer bevreesd; maar de stem Desgenen, Die tot mij sprak, hoorden zij niet.
|
Acts
|
HunKNB
|
22:9 |
Akik velem voltak, látták ugyan a világosságot, de nem hallották annak szavát, aki velem beszélt.
|
Acts
|
Maori
|
22:9 |
I kite ano oku hoa i te marama, otira kihai i rongo i te reo ona i korero ki ahau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
22:9 |
“Na, saga sehe'ku he',” yuk si Paul, “bay maka'nda' sawa itu sagō' halam tahati e' sigām bang ai pamah'lling ma aku e' suwala inān.
|
Acts
|
HunKar
|
22:9 |
A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották.
|
Acts
|
Viet
|
22:9 |
Những kẻ đi với tôi thấy ánh sáng rõ ràng, nhưng chẳng nghe tiếng của Ðấng phán cùng tôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
22:9 |
Li cuanqueb cuochben queˈril chi tzˈakal li chanchan xam ut cˈajoˈ nak queˈxucuac. Abanan incˈaˈ queˈrabi li a̱tin li quiyeheˈ cue.
|
Acts
|
Swe1917
|
22:9 |
Och de som voro med mig sågo väl skenet, men hörde icke rösten av den som talade till mig.
|
Acts
|
KhmerNT
|
22:9 |
រីឯអស់អ្នកដែលនៅជាមួយខ្ញុំ ក៏បានឃើញពន្លឺនោះដែរ ប៉ុន្ដែមិនបានយល់ថាសំឡេងនោះនិយាយអ្វីមកខ្ញុំទេ
|
Acts
|
CroSaric
|
22:9 |
Oni koji bijahu sa mnom svjetlost doduše primijetiše, ali ne čuše glasa Onoga koji mi govoraše.
|
Acts
|
BasHauti
|
22:9 |
Eta enequin ciradenéc, arguia ikus ceçaten, eta icit citecen, baina enequin minço cenaren voza etzeçaten ençun.
|
Acts
|
WHNU
|
22:9 |
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι
|
Acts
|
VieLCCMN
|
22:9 |
Những người cùng đi với tôi trông thấy có ánh sáng, nhưng không nghe thấy tiếng Đấng đang nói với tôi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
22:9 |
Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n’entendirent point la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
TR
|
22:9 |
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι
|
Acts
|
HebModer
|
22:9 |
והאנשים אשר אתי ראו את האור וייראו ואת קול המדבר אלי לא שמעו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
22:9 |
KicI kapmowice'okuk, we'we'nI okiw aptanawa e'wase'anuk, ipi kise'ksik, nIshcI cokinotwasiwawan nikaki noshcIn.
|
Acts
|
Kaz
|
22:9 |
Қасымдағы серіктерім сәулені көрсе де, маған Сөйлегеннің даусын түсінбеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
22:9 |
Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав мені.
|
Acts
|
FreJND
|
22:9 |
Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
TurHADI
|
22:9 |
Yanımdakiler ışığı gördüler. Fakat benimle konuşanın dediklerini anlamadılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
22:9 |
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, doch hörten sie die Stimme nicht, die mit mir sprach.
|
Acts
|
SloKJV
|
22:9 |
In tisti, ki so bili z menoj, so zares videli svetlobo in so bili prestrašeni, toda niso slišali glasu tistega, ki mi je govoril.
|
Acts
|
Haitian
|
22:9 |
Moun ki te la avè m' yo te wè limyè a tou, men yo pa t' tande vwa ki t'ap pale avè m' lan.
|
Acts
|
FinBibli
|
22:9 |
Mutta ne, jotka minun kanssani olivat, näkivät kyllä kirkkauden ja peljästyivät, vaan ei he hänen ääntänsä kuulleet, joka minua puhutteli.
|
Acts
|
SpaRV
|
22:9 |
Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.
|
Acts
|
HebDelit
|
22:9 |
וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר אִתִּי רָאוּ אֶת־הָאוֹר וַיִּירָאוּ וְאֶת־קוֹל הַמְדַבֵּר אֵלַי לֹא שָׁמֵעוּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
22:9 |
Roedd y rhai oedd gyda mi yn gweld y golau, ond ddim yn deall y llais oedd yn siarad â mi.
|
Acts
|
GerMenge
|
22:9 |
Meine Begleiter nahmen zwar das Licht wahr, hörten aber die Stimme dessen nicht, der zu mir redete.
|
Acts
|
GreVamva
|
22:9 |
Οι όντες δε μετ' εμού το μεν φως είδον και κατεφοβήθησαν, την φωνήν όμως του λαλούντος προς εμέ δεν ήκουσαν.
|
Acts
|
Tisch
|
22:9 |
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.
|
Acts
|
UkrOgien
|
22:9 |
А ті, що зо мною були́, правда, бачили світло, але не почули вони того голосу, що мені говорив.
|
Acts
|
MonKJV
|
22:9 |
Тэгэхэд надтай байсан хүмүүс тэр гэрлийг үнэхээр харсан бөгөөд айсан байв. Харин надтай ярьсан мөнөөх дуу хоолойг тэд сонсоогүй.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
22:9 |
А који беху са мном видеше светлост и уплашише се; али не чуше глас који ми говораше.
|
Acts
|
FreCramp
|
22:9 |
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
SpaTDP
|
22:9 |
«Los que estaban conmigo de hecho vieron la luz y tuvieron miedo, pero no entendieron la voz del que me habló.
|
Acts
|
PolUGdan
|
22:9 |
A ci, którzy byli ze mną, wprawdzie widzieli światłość i przestraszyli się, ale głosu tego, który do mnie mówił, nie słyszeli.
|
Acts
|
FreGenev
|
22:9 |
Or ceux qui eftoyent avec moi virent bien la lumiere, & en furent tout effrayez: mais ils n'ouïrent point la voix de celui qui parloit à moi.
|
Acts
|
FreSegon
|
22:9 |
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur?
|
Acts
|
SpaRV190
|
22:9 |
Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.
|
Acts
|
Swahili
|
22:9 |
Wale wenzangu waliuona ule mwanga lakini hawakusikia sauti ya yule aliyeongea nami.
|
Acts
|
HunRUF
|
22:9 |
Akik velem voltak, a fényt ugyan látták, de a velem beszélő hangját nem hallották.
|
Acts
|
FreSynod
|
22:9 |
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
DaOT1931
|
22:9 |
Men de, som vare med mig, saa vel Lyset, men hørte ikke hans Røst, som talte til mig.
|
Acts
|
FarHezar
|
22:9 |
همراهانم نور را دیدند، امّا صدای آنکس را که با من سخن میگفت، نشنیدند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
22:9 |
Na ol husat i stap wantaim mi i lukim tru lait, na ol i pret. Tasol ol i no harim nek bilong em husat i toktok wantaim mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
22:9 |
Անոնք որ ինծի հետ էին՝ արդարեւ տեսան լոյսը ու վախցան, սակայն չլսեցին ինծի խօսողին ձայնը:
|
Acts
|
DaOT1871
|
22:9 |
Men de, som vare med mig, saa vel Lyset, men hørte ikke hans Røst, som talte til mig.
|
Acts
|
JapRague
|
22:9 |
伴侶なる人々は光を見たれど、我に語れる者の聲をば聞分けざりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
22:9 |
ܘܐܢܫܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܝ ܚܙܘ ܢܘܗܪܐ ܩܠܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܡܥܘ ܕܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
22:9 |
Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n’entendirent pas la voix de celui qui me parlait.
|
Acts
|
PolGdans
|
22:9 |
A ci, którzy byli ze mną, acz widzieli światłość i polękli się, ale głosu nie słyszeli onego, który ze mną mówił.
|
Acts
|
JapBungo
|
22:9 |
偕に居る者ども光は見しが、我に語る者の聲は聞かざりき。
|
Acts
|
Elzevir
|
22:9 |
οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι
|
Acts
|
GerElb18
|
22:9 |
Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht ,aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
|