Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts EMTV 7:1  Then the high priest said, "Are these things so?"
Acts NHEBJE 7:1  The high priest said, "Are these things so?"
Acts Etheridg 7:1  And the chief of the priests demanded if these (things) were so?
Acts ABP 7:1  [4said 1And 2the 3chief priest], Do then these things so hold to?
Acts NHEBME 7:1  The high priest said, "Are these things so?"
Acts Rotherha 7:1  And the High-priest said—Are these things, so?
Acts LEB 7:1  And the high priest said, “Is it so concerning these things?”
Acts BWE 7:1  Then the high priest asked, ‘Is this true?’
Acts Twenty 7:1  Then the High Priest asked. "Is this true?"
Acts ISV 7:1  Stephen Defends HimselfThen the high priest asked, “Is this true?”
Acts RNKJV 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts Jubilee2 7:1  Then the prince of the priests said, Are these things so?
Acts Webster 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts Darby 7:1  And the high priest said, Are these things then so?
Acts OEB 7:1  Then the high priest asked: “Is this true?”
Acts ASV 7:1  And the high priest said, Are these things so?
Acts Anderson 7:1  And the chief priest said: Are these things so?
Acts Godbey 7:1  And the high priests said; Are these things so?
Acts LITV 7:1  And the high priest said, Tell me then if you thus hold these things?
Acts Geneva15 7:1  Then sayd the chiefe Priest, Are these things so?
Acts Montgome 7:1  And the high priest said, "Are these things so?"
Acts CPDV 7:1  Then the high priest said, “Are these things so?”
Acts Weymouth 7:1  Then the High Priest asked him, "Are these statements true?"
Acts LO 7:1  Then the high priest said, Are these things indeed thus?
Acts Common 7:1  The high priest said, "Are these things so?"
Acts BBE 7:1  Then the high priest said, Are these things true?
Acts Worsley 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts DRC 7:1  Then the high priest said: Are these things so?
Acts Haweis 7:1  THEN said the high-priest, Are these things so?
Acts GodsWord 7:1  Then the chief priest asked Stephen, "Is this true?"
Acts Tyndale 7:1  Then sayde ye chefe prest: is it even so?
Acts KJVPCE 7:1  THEN said the high priest, Are these things so?
Acts NETfree 7:1  Then the high priest said, "Are these things true?"
Acts RKJNT 7:1  Then the high priest said, Are these things so?
Acts AFV2020 7:1  And the high priest said, "Now then, are these things so?"
Acts NHEB 7:1  The high priest said, "Are these things so?"
Acts OEBcth 7:1  Then the high priest asked: “Is this true?”
Acts NETtext 7:1  Then the high priest said, "Are these things true?"
Acts UKJV 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts Noyes 7:1  And the high-priest said, Are then these things so?
Acts KJV 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts KJVA 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts AKJV 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts RLT 7:1  Then said the high priest, Are these things so?
Acts OrthJBC 7:1  And the Kohen Gadol said, "Are these things so?"
Acts MKJV 7:1  Then the high priest said, Then do you so hold these things?
Acts YLT 7:1  And the chief priest said, `Are then these things so?'
Acts Murdock 7:1  And the high priest asked him: Are these things so?
Acts ACV 7:1  And the high priest said, Are these things so?
Acts VulgSist 7:1  Dixit autem princeps sacerdotum: Si haec ita se haberent?
Acts VulgCont 7:1  Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
Acts Vulgate 7:1  dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
Acts VulgHetz 7:1  Dixit autem princeps sacerdotum: Si hæc ita se habent?
Acts VulgClem 7:1  Dixit autem princeps sacerdotum : Si hæc ita se habent ?
Acts CzeBKR 7:1  Tedy řekl nejvyšší kněz {biskup}: Jestli-liž to tak?
Acts CzeB21 7:1  Velekněz se ho zeptal: „Je to tak?“
Acts CzeCEP 7:1  Velekněz se Štěpána otázal: „Je tomu tak?“
Acts CzeCSP 7:1  Velekněz řekl: „Je tomu [skutečně] tak?“
Acts PorBLivr 7:1  E disse o chefe dos sacerdotes: Essas coisas são assim mesmo ?
Acts Mg1865 7:1  Ary hoy ny mpisoronabe: Moa izany tokoa va?
Acts CopNT 7:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲁⲛ ⲛⲁⲓ ϣⲟⲡ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ..
Acts FinPR 7:1  Niin ylimmäinen pappi sanoi: "Onko niin?"
Acts NorBroed 7:1  Og ypperstepresten sa, Om altså disse ting har seg på den måten?
Acts FinRK 7:1  Ylipappi kysyi: ”Onko asia näin?”
Acts ChiSB 7:1  大司祭遂問說:「真是這樣嗎﹖」
Acts CopSahBi 7:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
Acts ChiUns 7:1  大祭司就说:「这些事果然有吗?」
Acts BulVeren 7:1  Тогава първосвещеникът каза: Това така ли е?
Acts AraSVD 7:1  فَقَالَ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ: «أَتُرَى هَذِهِ ٱلْأُمُورُ هَكَذَا هِيَ؟».
Acts Shona 7:1  Zvino mupristi mukuru akati: Ko zvinhu izvi zvakadai here?
Acts Esperant 7:1  Tiam diris la ĉefpastro: Ĉu ĉi tiuj aferoj estas tiel?
Acts ThaiKJV 7:1  มหาปุโรหิตจึงถามว่า “เรื่องนี้จริงหรือ”
Acts BurJudso 7:1  ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းက၊ ဤစကားမှန် သလောဟု မေးသည်ရှိသော်၊
Acts SBLGNT 7:1  Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
Acts FarTPV 7:1  آنگاه كاهن اعظم پرسید: «آیا اینها راست می‌گویند؟»
Acts UrduGeoR 7:1  Imām-e-āzam ne pūchhā, “Kyā yih sach hai?”
Acts SweFolk 7:1  Då frågade översteprästen: "Är det verkligen så?"
Acts TNT 7:1  Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
Acts GerSch 7:1  Da sprach der Hohepriester: Verhält sich dieses also?
Acts TagAngBi 7:1  At sinabi ng dakilang saserdote, Tunay baga ang mga bagay na ito?
Acts FinSTLK2 7:1  Ylipappi sanoi: "Onko asia niin?"
Acts Dari 7:1  آنگاه کاهن اعظم پرسید: «آیا اینها راست می گویند؟»
Acts SomKQA 7:1  Markaasaa wadaadkii sare wuxuu yidhi, Waxanu ma saasaa?
Acts NorSMB 7:1  Då sagde øvstepresten: «Hev dette seg so?»
Acts Alb 7:1  Atëherë kryeprifti i tha: ''A janë këto gjëra pikërisht kështu?''.
Acts GerLeoRP 7:1  Da sagte der Oberpriester: „Verhalten sich diese [Dinge] vielleicht so?“
Acts UyCyr 7:1  Баш роһаний Истипандин: — Уларниң әризилири растму? — дәп сориди.
Acts KorHKJV 7:1  그때에 대제사장이 이르되, 이 일들이 그러하냐? 하매
Acts MorphGNT 7:1  Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;
Acts SrKDIjek 7:1  А поглавар свештенички рече: је ли дакле тако?
Acts Wycliffe 7:1  And the prynce of prestis seide to Steuene, Whethir these thingis han hem so?
Acts Mal1910 7:1  ഇതു ഉള്ളതു തന്നേയോ എന്നു മഹാപുരോഹിതൻ ചോദിച്ചതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതു:
Acts KorRV 7:1  대제사장이 가로되 이것이 사실이냐
Acts Azeri 7:1  او واخت باش کاهئن ددي: "بو شيلر دوزدور؟"
Acts SweKarlX 7:1  Då sade den öfverste Presten: Hafver detta sig ock så?
Acts KLV 7:1  The jen lalDan vumwI' ja'ta', “ 'oH Dochvammey Dochmey vaj?”
Acts ItaDio 7:1  E il sommo sacerdote gli disse: Stanno queste cose in questa maniera?
Acts RusSynod 7:1  Тогда сказал первосвященник: так ли это?
Acts CSlEliza 7:1  Рече же архиерей: аще убо сия тако суть?
Acts ABPGRK 7:1  είπε δε ο αρχιερεύς ει άρα ταύτα ούτως έχει
Acts FreBBB 7:1  Mais le souverain sacrificateur dit : Ces choses sont-elles ainsi ?
Acts LinVB 7:1  Nganga mokonzi atúní yě : « Makambo mâná mazalí ma sôló ? »
Acts BurCBCM 7:1  ထိုအခါ ရဟန်းအကြီးအကဲက ထိုသူတို့ ထွက်ဆိုသည့်အတိုင်း ဖြစ်သလောဟု မေးလေ၏။-
Acts Che1860 7:1  ᏄᎬᏫᏳᏒᏃ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎾᏍᎩᏍᎪ ᎤᏃᎯᏳᎯ ᏄᏍᏗ?
Acts ChiUnL 7:1  大祭司曰、斯事然乎、
Acts VietNVB 7:1  Vị trưởng tế hỏi: Các lời tố cáo đó có đúng không?
Acts CebPinad 7:1  Ug ang labawng sacerdote nangutana kaniya, "Tinuod ba kini?"
Acts RomCor 7:1  Marele preot a zis: „Aşa stau lucrurile?”
Acts Pohnpeia 7:1  Samworo Lapalapo ahpw idek rehn Stipen, “Ia duwe, met me uhdahn mehlel?”
Acts HunUj 7:1  A főpap megkérdezte: „Valóban így van ez?”
Acts GerZurch 7:1  DA sagte der Hohepriester: Verhält sich dies so?
Acts GerTafel 7:1  Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
Acts PorAR 7:1  E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
Acts DutSVVA 7:1  En de hogepriester zeide: Zijn dan deze dingen alzo?
Acts Byz 7:1  ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Acts FarOPV 7:1  آنگاه رئیس کهنه گفت: «آیا این امور چنین است؟»
Acts Ndebele 7:1  Umpristi omkhulu wasesithi: Kambe lezizinto zinjalo?
Acts PorBLivr 7:1  E disse o chefe dos sacerdotes: Essas coisas são assim mesmo ?
Acts StatResG 7:1  ¶Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς, “Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει;”
Acts SloStrit 7:1  Tedaj reče véliki duhoven: Je li to tako?
Acts Norsk 7:1  Ypperstepresten sa da: Er dette sant?
Acts SloChras 7:1  In veliki duhovnik reče: Je li to tako?
Acts Northern 7:1  Baş kahin Stefandan soruşdu: «Bunlar doğrudurmu?»
Acts GerElb19 7:1  Der Hohepriester aber sprach: Ist denn dieses also? Er aber sprach:
Acts PohnOld 7:1  SAMERO lapalap ap masani: Melel mepukat?
Acts LvGluck8 7:1  Un tas augstais priesteris sacīja: “Vai tas tā ir?”
Acts PorAlmei 7:1  E disse o summo sacerdote: Porventura é isto assim?
Acts ChiUn 7:1  大祭司就說:「這些事果然有嗎?」
Acts SweKarlX 7:1  Då sade den öfverste Presten: Hafver detta sig ock så?
Acts Antoniad 7:1  ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Acts CopSahid 7:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
Acts GerAlbre 7:1  Da fragte ihn der Hohepriester: "Ist dem so?"
Acts BulCarig 7:1  А първосвещеникът рече: Така ли е това?
Acts FrePGR 7:1  Mais le grand prêtre dit : « Ces choses sont-elles exactes ? » —
Acts JapDenmo 7:1  大祭司が言った,「これらのことはそのとおりなのか」。
Acts PorCap 7:1  *Depois, o Sumo Sacerdote perguntou-lhe: «Isso é verdade?»
Acts JapKougo 7:1  大祭司は「そのとおりか」と尋ねた。
Acts Tausug 7:1  Sakali laung sin Imam Dakula' kan Istipan, “Bunnal ka in bichara nila ini pasal mu?”
Acts GerTextb 7:1  Der Hohepriester aber sprach: ist dem so?
Acts Kapingam 7:1  Tagi aamua hai-mee-dabu ga-heeu gi Stephen, “Ma e-donu go nia mee aanei?”
Acts SpaPlate 7:1  Dijo entonces el Sumo Sacerdote: “¿Es esto así?”
Acts RusVZh 7:1  Тогда сказал первосвященник: так ли это?
Acts CopSahid 7:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲁⲓⲥⲙⲟⲛⲧ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
Acts LtKBB 7:1  Vyriausiasis kunigas paklausė: „Ar tikrai taip yra?“
Acts Bela 7:1  Тады сказаў першасьвятар: ці так гэта?
Acts CopSahHo 7:1  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲁⲓ̈ⲥⲙⲟⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
Acts BretonNT 7:1  Ar beleg-meur a lavaras: Hag evel-se eo emañ an traoù?
Acts GerBoLut 7:1  Da sprach der Hohepriester: Ist dem also?
Acts FinPR92 7:1  Ylipappi kysyi: "Pitääkö syytös paikkansa?"
Acts DaNT1819 7:1  Men den Ypperstepræst sagde: mon da dette haver sig saaledes?
Acts Uma 7:1  Mepekune' Imam Bohe hi Stefanus, na'uli': "Makono mpu'u hewa to ra'uli' bali' -nu toera-e?"
Acts GerLeoNA 7:1  Da sagte der Oberpriester: „Verhalten sich diese [Dinge] so?“
Acts SpaVNT 7:1  EL príncipe de los sacerdotes dijo entónces: ¿Es esto así?
Acts Latvian 7:1  Tad augstais priesteris sacīja: Vai tas tā ir?
Acts SpaRV186 7:1  El sumo sacerdote dijo entonces: ¿Es esto así?
Acts FreStapf 7:1  «Tout cela est-il vrai?» lui demanda le grand-prêtre.
Acts NlCanisi 7:1  De hogepriester vroeg, of het waar was.
Acts GerNeUe 7:1  Dann fragte der Hohe Priester: "Ist das wahr?"
Acts Est 7:1  Siis ütles ülempreester: "Kas see on nõnda?"
Acts UrduGeo 7:1  امامِ اعظم نے پوچھا، ”کیا یہ سچ ہے؟“
Acts AraNAV 7:1  وَسَأَلَ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ اسْتِفَانُوسَ: «هَلْ هَذِهِ الاتِّهَامَاتُ صَحِيحَةٌ؟»
Acts ChiNCVs 7:1  大祭司说:“真有这些事吗?”
Acts f35 7:1  ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Acts vlsJoNT 7:1  En de hoogepriester zeide: Is dit alzoo?
Acts ItaRive 7:1  E il sommo sacerdote disse: Stanno queste cose proprio così?
Acts Afr1953 7:1  Toe sê die hoëpriester: Is hierdie dinge dan so?
Acts RusSynod 7:1  Тогда сказал первосвященник: «Так ли это?»
Acts FreOltra 7:1  Le souverain sacrificateur lui demanda si ce dont on l'accusait était véritable.
Acts UrduGeoD 7:1  इमामे-आज़म ने पूछा, “क्या यह सच है?”
Acts TurNTB 7:1  Başkâhin, “Bu iddialar doğru mu?” diye sordu.
Acts DutSVV 7:1  En de hogepriester zeide: Zijn dan deze dingen alzo?
Acts HunKNB 7:1  A főpap erre megkérdezte tőle: »Csakugyan így áll a dolog?«
Acts Maori 7:1  Katahi ka mea te tohunga nui, He pono ranei enei mea?
Acts sml_BL_2 7:1  Manjari tinilaw si Esteban e' Imam Muwallam, yukna, “B'nnal bahā' ya panuntut e' saga a'a itu?”
Acts HunKar 7:1  Monda pedig a főpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?
Acts Viet 7:1  Thầy các thượng phẩm bèn hỏi Ê-tiên rằng: Có phải thật như vậy chăng?
Acts Kekchi 7:1  Ut li xyucuaˈil eb laj tij quixpatzˈ re laj Esteban ma ya̱l li yo̱queb chixyebal.
Acts Swe1917 7:1  Och översteprästen frågade: »Förhåller detta sig så?»
Acts KhmerNT 7:1  ពេល​នោះ​ សម្ដេច​សង្ឃ​សួរ​ថា៖​ «តើ​ដូច្នេះ​មែន​ឬ?»​
Acts CroSaric 7:1  Veliki svećenik upita: "Je li to tako?"
Acts BasHauti 7:1  Orduan erran ceçan Sacrificadore subiranoac, Gauça horiac horrela othe dirade?
Acts WHNU 7:1  ειπεν δε ο αρχιερευς ει ταυτα ουτως εχει
Acts VieLCCMN 7:1  Bấy giờ vị thượng tế hỏi ông Tê-pha-nô : Có đúng như vậy không ?
Acts FreBDM17 7:1  Alors le souverain Sacrificateur lui dit : ces choses sont-elles ainsi ?
Acts TR 7:1  ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Acts HebModer 7:1  ויאמר הכהן הגדול האמת הוא אשר דברו׃
Acts PotLykin 7:1  IwcI otI kikito kcI me'matmot, inI notI e'nomkuk?
Acts Kaz 7:1  Сонда бас діни қызметкер Степанға:— Осы айтылғандар рас па? — деген сұрақ қойды.
Acts UkrKulis 7:1  Каже тодї архиєрей: Чи справді се так?
Acts FreJND 7:1  Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ?
Acts TurHADI 7:1  Başrahip İstefanos’a, “Bütün bunlar doğru mu?” diye sordu.
Acts GerGruen 7:1  Der Hohepriester aber fragte: "Verhält sich das so?"
Acts SloKJV 7:1  Potem je véliki duhovnik rekel: „Ali so te stvari take?“
Acts Haitian 7:1  Granprèt la mande Etyèn: Eske se vre?
Acts FinBibli 7:1  Niin ylimmäinen pappi sanoi: lienevätkö nämät näin?
Acts SpaRV 7:1  EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
Acts HebDelit 7:1  וַיֹּאמֶר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל הַאֱמֶת הוּא אֲשֶׁר דִּבֵּרוּ׃
Acts WelBeibl 7:1  Gofynnodd yr archoffeiriad iddo, “Ydy'r cyhuddiadau yma'n wir?”
Acts GerMenge 7:1  Der Hohepriester fragte ihn nun: »Verhält sich dies so?«
Acts GreVamva 7:1  Είπε δε ο αρχιερεύς· Τωόντι ούτως έχουσι ταύτα;
Acts Tisch 7:1  Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· εἶ ταῦτα οὕτως ἔχει;
Acts UkrOgien 7:1  Запитав тоді первосвященик: „Чи це так?“
Acts MonKJV 7:1  Тэр үед тэргүүн тахилч, Эдгээр нь ийм юм уу? гэлээ.
Acts FreCramp 7:1  Le grand prêtre lui demanda : " En est-il bien ainsi ? "
Acts SrKDEkav 7:1  А поглавар свештенички рече: Је ли дакле тако?
Acts SpaTDP 7:1  El sumo sacerdote dijo, «¿Son estas cosas así?»
Acts PolUGdan 7:1  Wtedy najwyższy kapłan zapytał: Czy tak się sprawy mają?
Acts FreGenev 7:1  Alors le fouverain Sacrificateur dit, Ces chofes font-elles ainfi?
Acts FreSegon 7:1  Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi?
Acts Swahili 7:1  Basi, Kuhani Mkuu akamwuliza, "Je, mambo haya ni kweli?"
Acts SpaRV190 7:1  EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
Acts HunRUF 7:1  A főpap megkérdezte: Valóban így van ez?
Acts FreSynod 7:1  Alors le souverain sacrificateur lui demanda: En est-il bien ainsi?
Acts DaOT1931 7:1  Men Ypperstepræsten sagde: „Forholder dette sig saaledes?‟
Acts FarHezar 7:1  آنگاه کاهن اعظم از او پرسید: «آیا اینها صحت دارد؟»
Acts TpiKJPB 7:1  ¶ Nau hetpris i tok, Ol dispela samting i olsem?
Acts ArmWeste 7:1  Քահանայապետը ըսաւ. «Այդ բաները ա՞յդպէս են ի՛րապէս»:
Acts DaOT1871 7:1  Men Ypperstepræsten sagde: „Forholder dette sig saaledes?‟
Acts JapRague 7:1  時に司祭長、是等の事果して然るか、と云ひしかば、
Acts Peshitta 7:1  ܘܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܐܢ ܗܘ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܢܝܢ ܀
Acts FreVulgG 7:1  Alors le prince des prêtres (lui) dit : Les choses sont-elles ainsi ?
Acts PolGdans 7:1  Tedy rzekł najwyższy kapłan: A także się ma ta rzecz?
Acts JapBungo 7:1  かくて大 祭司いふ『此 等のこと果してかくの如きか』
Acts Elzevir 7:1  ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει
Acts GerElb18 7:1  Der Hohepriester aber sprach: Ist denn dieses also?