Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:3  And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Acts EMTV 7:3  and said to him, 'GO OUT FROM YOUR LAND AND FROM YOUR RELATIVES, AND COME TO A LAND WHICH I WILL SHOW YOU.'
Acts NHEBJE 7:3  and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
Acts Etheridg 7:3  and said to him, Go forth from thy country and from (being) with the sons of thy family, and come to the land that I will show thee.
Acts ABP 7:3  And he said to him, Go forth from out of your land and from your kin, and come into a land which I show to you!
Acts NHEBME 7:3  and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
Acts Rotherha 7:3  And said unto him—Get thee forth, out of thy land, and from among thy kindred, and come unto the land which, unto thee, I will point out.
Acts LEB 7:3  and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’
Acts BWE 7:3  God said, “Leave your country and your family and come to the country that I will show you.”
Acts Twenty 7:3  'Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.'
Acts ISV 7:3  He said to him, ‘Leave your country and your relatives and go to the land I will show you.’Gen 12:1
Acts RNKJV 7:3  And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Acts Jubilee2 7:3  and said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee.
Acts Webster 7:3  And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Acts Darby 7:3  and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
Acts OEB 7:3  ‘Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.’
Acts ASV 7:3  and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
Acts Anderson 7:3  and said to him: Get out from your land, and from your kindred, and come into a land that I will show you.
Acts Godbey 7:3  Come out from thy country and from thy kindred, and come hither into the land which I will show unto thee.
Acts LITV 7:3  and said to him, "Go out from your land and from your kindred," "and come into a land which I will show to you." Gen. 12:1
Acts Geneva15 7:3  And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee.
Acts Montgome 7:3  and said to him, "Leave your country and your kindred, and come to whatever land I will show you.
Acts CPDV 7:3  And God said to him, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
Acts Weymouth 7:3  and said to him, "`Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'
Acts LO 7:3  and said to him, "Depart from your country and from your kindred, and come into a land which I will show you."
Acts Common 7:3  and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and go into the land that I will show you.’
Acts BBE 7:3  And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
Acts Worsley 7:3  and said to him, Depart from thy native country and from thy kindred, and come into the country which I shall shew thee.
Acts DRC 7:3  And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee.
Acts Haweis 7:3  and said to him, Go forth out of thy country, and from among thy relations, and come hither to a land which I will shew thee.
Acts GodsWord 7:3  God told him, 'Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.'
Acts Tyndale 7:3  and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the.
Acts KJVPCE 7:3  And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Acts NETfree 7:3  and said to him, 'Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.'
Acts RKJNT 7:3  And said to him, Depart from your country, and from your family, and come into the land which I shall show you.
Acts AFV2020 7:3  And said to him, 'Leave your land and your kindred, and come into the land that I will show you.'
Acts NHEB 7:3  and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
Acts OEBcth 7:3  ‘Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.’
Acts NETtext 7:3  and said to him, 'Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.'
Acts UKJV 7:3  And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
Acts Noyes 7:3  and said to him, "Go forth from thy country and thy kindred, and come into the land which I will show thee."
Acts KJV 7:3  And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Acts KJVA 7:3  And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Acts AKJV 7:3  And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
Acts RLT 7:3  And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
Acts OrthJBC 7:3  "and YAYOMER HASHEM EL AVRAM, `LECH LECHA MEARTZECHA UMIMOLADTECHA U'MIBEIS AVICHA EL HAARETZ ASHER ARECHA' ("And Hashem said to Avram, `Depart from your land and from your relatives and come to the land which I shall show you.') [Bereshis 12:1, 48:4]
Acts MKJV 7:3  And He said to him, "Go out from your land and from your kindred, and come into a land which I shall show you."
Acts YLT 7:3  and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
Acts Murdock 7:3  and he said to him: Depart from thy country, and from thy kindred, and go to a land which I will show to thee.
Acts ACV 7:3  And he said to him, Go forth out of thy land, and from thy kinfolk, and come into a land that I will show thee.
Acts VulgSist 7:3  et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram, quam monstravero tibi.
Acts VulgCont 7:3  Et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram, quam monstravero tibi.
Acts Vulgate 7:3  et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
Acts VulgHetz 7:3  et dixit ad illum: Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram, quam monstravero tibi.
Acts VulgClem 7:3  et dixit ad illum : Exi de terra tua, et de cognatione tua, et veni in terram quam monstravero tibi.
Acts CzeBKR 7:3  A řekl jemu: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, a poď do země, kterouž ukáži tobě.
Acts CzeB21 7:3  a řekl mu: ‚Odejdi ze své země a ze svého příbuzenstva a pojď do země, kterou ti ukážu.‘
Acts CzeCEP 7:3  a řekl mu: ‚Opusť svou zemi a své příbuzné a jdi do země, kterou ti ukážu.‘
Acts CzeCSP 7:3  a řekl mu: Vyjdi ze své země a ze svého příbuzenstva a jdi do země, kterou ti ukážu.
Acts PorBLivr 7:3  E disse-lhe: Sai de tua terra, e de tua parentela, e vem a terra que eu te mostrarei.
Acts Mg1865 7:3  ka nanao taminy hoe: Mialà amin’ ny taninao sy ny havanao, ka andeha ho any amin’ ny tany izay hasehoko anao.
Acts CopNT 7:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓ⳿ⲁ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
Acts FinPR 7:3  ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan'.
Acts NorBroed 7:3  og han sa til ham, Gå ut av landet ditt og fra slekten din, og kom til et land som jeg skal vise enn til deg.
Acts FinRK 7:3  ja sanoi hänelle: ’Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.’
Acts ChiSB 7:3  向他說:『你要離開你的故鄉和你的家族,往我所指示你的地方去!』
Acts CopSahBi 7:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ| ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ
Acts ChiUns 7:3  对他说:『你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。』
Acts BulVeren 7:3  и му каза: „Излез от отечеството си и от рода си и ела в земята, която ще ти покажа.“
Acts AraSVD 7:3  وَقَالَ لَهُ: ٱخْرُجْ مِنْ أَرْضِكَ وَمِنْ عَشِيرَتِكَ، وَهَلُمَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أُرِيكَ.
Acts Shona 7:3  akati kwaari: Buda munyika yako nekuhama dzako, uuye kunyika yandichakuratidza.
Acts Esperant 7:3  kaj diris al li: Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.
Acts ThaiKJV 7:3  และได้ตรัสกับท่านว่า ‘เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น’
Acts BurJudso 7:3  သင်နေသော ပြည်နှင့်တကွ အမျိုးသားချင်း များထဲကထွက် ပြီးလျှင်၊ ငါပြလတံ့သော ပြည်သို့သွား လော့ဟု အာဗြဟံအားမိန့်တော်မူ၏။
Acts SBLGNT 7:3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
Acts FarTPV 7:3  و به او فرمود: 'وطن خود و بستگانت را ترک كن و به سرزمینی كه به تو نشان می‌دهم برو.'
Acts UrduGeoR 7:3  Allāh ne us se kahā, ‘Apne watan aur apnī qaum ko chhoṛ kar is mulk meṅ chalā jā jo maiṅ tujhe dikhāūṅgā.’
Acts SweFolk 7:3  Han sade till honom: Lämna ditt land och din släkt och bege dig till det land som jag ska visa dig.
Acts TNT 7:3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
Acts GerSch 7:3  »Gehe hinweg aus deinem Lande und deiner Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde!«
Acts TagAngBi 7:3  At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.
Acts FinSTLK2 7:3  ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka sinulle osoitan.'
Acts Dari 7:3  و به او فرمود: «وطن خود و خویشاوندانت را ترک کن و به سرزمینی که به تو نشان می دهم برو.»
Acts SomKQA 7:3  oo wuxuu ku yidhi, Ka soo kac waddankaaga iyo dadkaaga, oo kaalay dalka aan ku tusi doono.
Acts NorSMB 7:3  og han sagde til honom: «Gakk ut frå landet ditt og frå ætti di, og far til det landet som eg skal syna deg!»
Acts Alb 7:3  dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".
Acts GerLeoRP 7:3  und er sagte zu ihm: ‚Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und geh in das Land, das ich dir zeigen will.“
Acts UyCyr 7:3  «Сән өз жутуң вә уруқ-җамаитиңдин айрилип, Мән көрсәтмәкчи болған йәргә барғин», дегән еди.
Acts KorHKJV 7:3  그에게 이르시되, 너는 네 고향과 친족을 떠나 내가 네게 보여 줄 땅으로 들어가라, 하시니
Acts MorphGNT 7:3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
Acts SrKDIjek 7:3  И рече му: изиђи из земље своје и од рода својега и из дома оца својега, и дођи у земљу коју ћу ти ја показати.
Acts Wycliffe 7:3  Go out of thi loond, and of thi kynrede, and come in to the loond, which Y schal schewe to thee.
Acts Mal1910 7:3  നിന്റെ ദേശത്തെയും നിന്റെ ചാൎച്ചക്കാരെയും വിട്ടു ഞാൻ നിനക്കു കാണിച്ചു തരുന്ന ദേശത്തിലേക്കു ചെല്ലുക എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവൻ കല്ദായരുടെ ദേശം വിട്ടു ഹാരാനിൽ വന്നു പാൎത്തു.
Acts KorRV 7:3  가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니
Acts Azeri 7:3  و اونا ددي: «وئلايتئندن و قوحوملارينين يانيندان چيخ و سنه گؤرسده​جه‌يئم يره گت.»
Acts SweKarlX 7:3  Och sade till honom: Gack utu ditt land, och ifrå dine slägt; och kom i det land, som jag vill visa dig.
Acts KLV 7:3  je ja'ta' Daq ghaH, ‘ tlhap pa' vo' lIj puH, je vo' lIj relatives, je ghoS Daq a puH nuq jIH DichDaq cha' SoH.' { Note: Genesis 12:1 }
Acts ItaDio 7:3  e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.
Acts RusSynod 7:3  и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
Acts CSlEliza 7:3  и рече к нему: изыди от земли твоея и от рода твоего и от дому отца твоего, и прииди в землю, юже аще ти покажу.
Acts ABPGRK 7:3  και είπε προς αυτόν έξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενείας σου και δεύρο εις γην ην αν σοι δείξω
Acts FreBBB 7:3  et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
Acts LinVB 7:3  alobí na yě : Tíká mokili mwa yǒ mpé libótá lya yǒ, kendé o ekólo nakolakisa yǒ.
Acts BurCBCM 7:3  သင်၏တိုင်းပြည်နှင့် မိဘဆွေမျိုးတို့ကို စွန့်ခွာ၍ ငါပြလတ္တံ့သော တိုင်းပြည်သို့သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Acts Che1860 7:3  ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᏤᎵᎪᎯ ᎯᏄᎪᎢ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏨᎿᎭ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎦᏙᎯ ᎬᏯᏎᎮᏗ ᎨᏒ ᏫᎷᎩ.
Acts ChiUnL 7:3  謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
Acts VietNVB 7:3  bảo người: Hãy ra khỏi đất nước ngươi và từ giã bà con ngươi mà đi vào miền đất mà Ta sẽ chỉ cho.
Acts CebPinad 7:3  ug miingon kaniya, `Biyai kining imong yuta ug ang imong kaparyentihan ug umadto ka sa yuta nga ipakita ko unya kanimo.'
Acts RomCor 7:3  Şi i-a zis: ‘Ieşi din ţara ta şi din familia ta şi du-te în ţara pe care ţi-o voi arăta’.
Acts Pohnpeia 7:3  oh mahsanihong, ‘Komw mweselweisang rehn omw peneinei oh nan omwi wehi, oh kowohng sahpw ehu me I pahn kasalehiong uhk.’
Acts HunUj 7:3  és ezt mondta neki: Menj ki földedről és rokonaid közül, és menj arra a földre, amelyet mutatok neked.
Acts GerZurch 7:3  und sprach zu ihm: "Ziehe hinweg aus deinem Lande und deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde!" (a) 1Mo 12:1
Acts GerTafel 7:3  Und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft hin in ein Land, das Ich dir zeigen werde.
Acts PorAR 7:3  e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
Acts DutSVVA 7:3  En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.
Acts Byz 7:3  και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
Acts FarOPV 7:3  و بدوگفت: "از وطن خود و خویشانت بیرون شده، به زمینی که تو را نشان دهم برو."
Acts Ndebele 7:3  wasesithi kuye: Phuma elizweni lakini lezihlotsheni zakho, uze elizweni engizakutshengisa lona.
Acts PorBLivr 7:3  E disse-lhe: Sai de tua terra, e de tua parentela, e vem a terra que eu te mostrarei.
Acts StatResG 7:3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ‘Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.’
Acts SloStrit 7:3  In rekel mu je: "Izidi iz zemlje svoje, in od rodovine svoje, in pojdi v zemljo, ktero ti bom pokazal."
Acts Norsk 7:3  og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!
Acts SloChras 7:3  in mu je rekel: Odidi iz zemlje svoje in od rodovine svoje, in pojdi v zemljo, ki ti jo pokažem.
Acts Northern 7:3  Ona belə dedi: “Öz torpağından, qohumlarının arasından çıx, sənə göstərəcəyim torpağa get”.
Acts GerElb19 7:3  und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde".
Acts PohnOld 7:3  O kotin masani ong i: Kowei sang nan sap om o sang ren sau om, ko wong eu sap, me I pan kasale ong uk!
Acts LvGluck8 7:3  Un sacīja uz viņu: izej no savas zemes un no saviem radiem un ej uz to zemi, ko Es tev rādīšu.
Acts PorAlmei 7:3  E disse-lhe: Sae da tua terra e d'entre a tua parentela, e dirige-te á terra que eu te mostrarei.
Acts ChiUn 7:3  對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
Acts SweKarlX 7:3  Och sade till honom: Gack utu ditt land, och ifrå dine slägt; och kom i det land, som jag vill visa dig.
Acts Antoniad 7:3  και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
Acts CopSahid 7:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ
Acts GerAlbre 7:3  und sprach zu ihm: 'Verlaß dein Vaterland und deine Verwandten und ziehe in das Land, das ich dir zeigen will!'
Acts BulCarig 7:3  и рече му: «Излез от земята си и от сродството си, и дойди в земята която ще ти покажа.»
Acts FrePGR 7:3  et Il lui a dit : « Sors de ton pays et de ta famille, et rends-toi dans le pays que Je t'indiquerai. »
Acts JapDenmo 7:3  こう言われました。『あなたの土地,またあなたの親族から出て,わたしがあなたに示す土地に行きなさい』。
Acts PorCap 7:3  *e disse-lhe: ‘Deixa a tua terra e a tua parentela e vai para a terra que te hei de mostrar.’
Acts JapKougo 7:3  仰せになった、『あなたの土地と親族から離れて、あなたにさし示す地に行きなさい』。
Acts Tausug 7:3  Amu agi sin Tuhan kaniya, ‘Īg kaw dayn ha manga lahasiya' iban dayn ha hula' mu, ampa kaw kadtu pa hula' dugaing hipakita' ku kaymu.’
Acts GerTextb 7:3  und sprach zu ihm: ziehe weg aus deinem Lande und von deiner Verwandtschaft, und komm her in das Land, das ich dir zeigen will.
Acts Kapingam 7:3  ga-helekai gi mee boloo, ‘Hagatanga gi-daha mo oo gau mo do henua, hana gi tenua dela ga-hagi-adu ko-Au gi-di-goe.’
Acts SpaPlate 7:3  Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que Yo te mostraré.
Acts RusVZh 7:3  и сказал ему: "выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе".
Acts CopSahid 7:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ.
Acts LtKBB 7:3  ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’.
Acts Bela 7:3  і сказаў яму: выйдзі зь зямлі тваёй і з радзіны тваёй і з дома бацькі твайго, і ідзі ў зямлю, якую пакажу табе.
Acts CopSahHo 7:3  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ.
Acts BretonNT 7:3  hag e lavaras dezhañ: Kae er-maez eus da vro hag eus da gerentiezh, ha deus d'ar vro a ziskouezin dit.
Acts GerBoLut 7:3  und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dirzeigen will.
Acts FinPR92 7:3  Jumala sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja sukusi parista ja mene maahan, jonka minä sinulle osoitan.'
Acts DaNT1819 7:3  Og han sagde til ham: gak ud af dit Land, og fra din Slægt, og kom til et Land, som jeg vil vise dig.
Acts Uma 7:3  na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.'
Acts GerLeoNA 7:3  und er sagte zu ihm: ‚Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und geh in das Land, das ich dir zeigen will.“
Acts SpaVNT 7:3  Y le dijo: Sal de tu tierra, y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
Acts Latvian 7:3  Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu.
Acts SpaRV186 7:3  Y le dijo: Sal de tu tierra, y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.
Acts FreStapf 7:3  et lui dit : «Sors de ton pays et de ta famille et va dans le pays que je te montrerai.»
Acts NlCanisi 7:3  En Hij sprak tot hem: Verlaat uw land en uw familie, en ga naar het land, dat Ik u zal tonen.
Acts GerNeUe 7:3  Er hatte zu ihm gesagt: 'Verlass deine Heimat und deine Verwandtschaft und komm in das Land, das ich dir zeigen werde.'
Acts Est 7:3  ning ütles temale: "Mine välja omalt maalt ja omast sugukonnast ja tule sinna maale, mille Ma sulle näitan."
Acts UrduGeo 7:3  اللہ نے اُس سے کہا، ’اپنے وطن اور اپنی قوم کو چھوڑ کر اُس ملک میں چلا جا جو مَیں تجھے دکھاؤں گا۔‘
Acts AraNAV 7:3  وَقَالَ لَهُ: اتْرُكْ أَرْضَكَ وَعَشِيرَتَكَ، وَارْحَلْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أُرْشِدُكَ إِلَيْهَا.
Acts ChiNCVs 7:3  对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
Acts f35 7:3  και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
Acts vlsJoNT 7:3  en zeide tot hem: Ga uit uw land, en uit uw familie, en kom naar het land dat Ik u zal aanwijzen.
Acts ItaRive 7:3  e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.
Acts Afr1953 7:3  en vir hom gesê: Trek uit jou land en uit jou familie, en kom na die land wat Ek jou sal wys.
Acts RusSynod 7:3  и сказал ему: „Выйди из земли твоей, и из родства твоего, и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе“.
Acts FreOltra 7:3  «Quitte ton pays et ta famille, et rends-toi dans le pays que je t'indiquerai.»
Acts UrduGeoD 7:3  अल्लाह ने उससे कहा, ‘अपने वतन और अपनी क़ौम को छोड़कर इस मुल्क में चला जा जो मैं तुझे दिखाऊँगा।’
Acts TurNTB 7:3  İstefanos şöyle karşılık verdi: “Kardeşler ve babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha Mezopotamya'dayken, Harran'a yerleşmeden önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‘Ülkeni, akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.’
Acts DutSVV 7:3  En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.
Acts HunKNB 7:3  Így szólt hozzá: ‘Menj ki földedről és rokonságodból, s jöjj arra a földre, amelyet mutatok neked’ .
Acts Maori 7:3  Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.
Acts sml_BL_2 7:3  Yuk Tuhan ni iya, ‘Ala'an ka min lahatnu porol ilu maka min kaheka'annu. Pehē' ka tudju ni lahat dakayu', ya pa'nda'anku ni ka'a ma sinosōng.’
Acts HunKar 7:3  És monda néki: Eredj ki a te földedből és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.
Acts Viet 7:3  mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.
Acts Kekchi 7:3  Quixye re: —Tat-e̱lk saˈ li naˈajej aˈin. Ta̱canabeb la̱ cuechˈalal ut tatxic saˈ jun li naˈajej li tincˈut cha̱cuu la̱in, chan.
Acts Swe1917 7:3  och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'
Acts KhmerNT 7:3  គឺ​ព្រះអង្គ​បាន​មាន​បន្ទូល​ទៅ​គាត់​ថា​ ចូរ​ចាកចេញ​ពី​ស្រុក​ និង​សាច់ញាតិ​របស់​អ្នក​ ហើយ​ទៅ​ស្រុក​មួយ​ដែល​យើង​នឹង​បង្ហាញ​ដល់​អ្នក​ចុះ។​
Acts CroSaric 7:3  i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.
Acts BasHauti 7:3  Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.
Acts WHNU 7:3  και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και [εκ] της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
Acts VieLCCMN 7:3  Người phán với ông : Hãy rời bỏ xứ sở, họ hàng ngươi, và đến đất Ta sẽ chỉ cho ngươi.
Acts FreBDM17 7:3  Et lui dit : sors de ton pays, et d’avec ta parent’, et viens au pays que je te montrerai.
Acts TR 7:3  και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
Acts HebModer 7:3  ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃
Acts PotLykin 7:3  OtI cI okinan ocI macin shi e'tnukie'n, ipi e'tshI nowe'tasiIn, icI shian ke'knomonan, ksh.
Acts Kaz 7:3  «Сен еліңді, туған-туысқандарыңды тастап, Мен өзіңе көрсететін елге көш!» — деген.
Acts UkrKulis 7:3  і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
Acts FreJND 7:3  et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
Acts TurHADI 7:3  Allah İbrahim’e şöyle dedi: ‘Ülkeni ve akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.’
Acts GerGruen 7:3  und sprach zu ihm: 'Zieh weg aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde.'
Acts SloKJV 7:3  in mu rekel: ‚Pojdi ven iz svoje dežele in iz svojega sorodstva ter pridi v deželo, ki ti jo bom pokazal.‘‘
Acts Haitian 7:3  Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la.
Acts FinBibli 7:3  Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.
Acts SpaRV 7:3  Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
Acts HebDelit 7:3  וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתֶּךָ וּבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃
Acts WelBeibl 7:3  ‘Dw i am i ti adael dy wlad a'th bobl,’ meddai Duw wrtho, ‘a mynd i ble bydda i'n ei ddangos i ti.’
Acts GerMenge 7:3  und gebot ihm: ›Verlaß dein Heimatland und deine Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
Acts GreVamva 7:3  και είπε προς αυτόν· Έξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενείας σου, και ελθέ εις γην, την οποίαν θέλω σοι δείξει.
Acts Tisch 7:3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
Acts UkrOgien 7:3  і промовив до нього: „Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу́“.
Acts MonKJV 7:3  Улмаар түүнд, Нутгаасаа бас төрөл саднаасаа яв. Тэгээд миний чамд харуулах тэр нутагт оч гэсэн.
Acts FreCramp 7:3  et lui dit : " Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. "
Acts SrKDEkav 7:3  И рече му: Изиђи из земље своје и од рода свог и из дома оца свог, и дођи у земљу коју ћу ти ја показати.
Acts SpaTDP 7:3  y le dijo, `Aléjate de tu tierra, y de tus parientes, y ven a una tierra que te mostraré.
Acts PolUGdan 7:3  I powiedział do niego: Opuść swoją ziemię i swoją rodzinę i idź do ziemi, którą ci wskażę.
Acts FreGenev 7:3  Et lui dit, Sors de ton païs, & d'avec ton parentage, & vien au païs que je te montrerai.
Acts FreSegon 7:3  Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
Acts Swahili 7:3  Mungu alimwambia: Ondoka katika nchi yako; waache watu wa ukoo wako; nenda katika nchi nitakayokuonyesha!
Acts SpaRV190 7:3  Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
Acts HunRUF 7:3  és ezt mondta neki: Menj ki földedről és rokonaid közül, és menj arra a földre, amelyet mutatok neked.
Acts FreSynod 7:3  «Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.»
Acts DaOT1931 7:3  Og han sagde til ham: „Gaa ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig.‟
Acts FarHezar 7:3  و به او فرمود: ‹وطن و کسان خود را ترک کن و به سرزمینی که به تو می‌نمایم، برو.›
Acts TpiKJPB 7:3  Na tokim em, Yu go ausait na lusim kantri bilong yu, na lusim ol kandre bilong yu, na kam insait long dispela hap mi bai soim yu.
Acts ArmWeste 7:3  “Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”:
Acts DaOT1871 7:3  Og han sagde til ham: „Gaa ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig.‟
Acts JapRague 7:3  曰ひけるは、汝國を去り親族を離れて、我が示さん地に至れ、と。
Acts Peshitta 7:3  ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܦܘܩ ܡܢ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܛܘܗܡܟ ܘܬܐ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܐܚܘܝܟ ܀
Acts FreVulgG 7:3  et lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans la terre que je te montrerai.
Acts PolGdans 7:3  I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę.
Acts JapBungo 7:3  「なんぢの土地、なんぢの親族を離れて、我が示さんとする地に往け」と言ひ給へり。
Acts Elzevir 7:3  και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
Acts GerElb18 7:3  und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde".