Acts
|
RWebster
|
7:3 |
And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
|
Acts
|
EMTV
|
7:3 |
and said to him, 'GO OUT FROM YOUR LAND AND FROM YOUR RELATIVES, AND COME TO A LAND WHICH I WILL SHOW YOU.'
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:3 |
and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
|
Acts
|
Etheridg
|
7:3 |
and said to him, Go forth from thy country and from (being) with the sons of thy family, and come to the land that I will show thee.
|
Acts
|
ABP
|
7:3 |
And he said to him, Go forth from out of your land and from your kin, and come into a land which I show to you!
|
Acts
|
NHEBME
|
7:3 |
and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
|
Acts
|
Rotherha
|
7:3 |
And said unto him—Get thee forth, out of thy land, and from among thy kindred, and come unto the land which, unto thee, I will point out.
|
Acts
|
LEB
|
7:3 |
and said to him, ‘Go out from your land and from your relatives and come to the land that I will show you.’
|
Acts
|
BWE
|
7:3 |
God said, “Leave your country and your family and come to the country that I will show you.”
|
Acts
|
Twenty
|
7:3 |
'Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.'
|
Acts
|
ISV
|
7:3 |
He said to him, ‘Leave your country and your relatives and go to the land I will show you.’Gen 12:1
|
Acts
|
RNKJV
|
7:3 |
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:3 |
and said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee.
|
Acts
|
Webster
|
7:3 |
And said to him, Depart from thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
|
Acts
|
Darby
|
7:3 |
and said to him, Go out of thy land and out of thy kindred, and come into the land which I will shew thee.
|
Acts
|
OEB
|
7:3 |
‘Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.’
|
Acts
|
ASV
|
7:3 |
and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.
|
Acts
|
Anderson
|
7:3 |
and said to him: Get out from your land, and from your kindred, and come into a land that I will show you.
|
Acts
|
Godbey
|
7:3 |
Come out from thy country and from thy kindred, and come hither into the land which I will show unto thee.
|
Acts
|
LITV
|
7:3 |
and said to him, "Go out from your land and from your kindred," "and come into a land which I will show to you." Gen. 12:1
|
Acts
|
Geneva15
|
7:3 |
And said vnto him, Come out of thy countrey, and from thy kindred, and come into the land, which I shall shewe thee.
|
Acts
|
Montgome
|
7:3 |
and said to him, "Leave your country and your kindred, and come to whatever land I will show you.
|
Acts
|
CPDV
|
7:3 |
And God said to him, ‘Depart from your country and from your kindred, and go into the land that I will show to you.’
|
Acts
|
Weymouth
|
7:3 |
and said to him, "`Leave your country and your relatives, and go into whatever land I point out to you.'
|
Acts
|
LO
|
7:3 |
and said to him, "Depart from your country and from your kindred, and come into a land which I will show you."
|
Acts
|
Common
|
7:3 |
and said to him, ‘Leave your country and your relatives, and go into the land that I will show you.’
|
Acts
|
BBE
|
7:3 |
And said to him, Go out of your land, and away from your family, and come into the land to which I will be your guide.
|
Acts
|
Worsley
|
7:3 |
and said to him, Depart from thy native country and from thy kindred, and come into the country which I shall shew thee.
|
Acts
|
DRC
|
7:3 |
And said to him: Go forth out of thy country and from thy kindred: and come into the land which I shall shew thee.
|
Acts
|
Haweis
|
7:3 |
and said to him, Go forth out of thy country, and from among thy relations, and come hither to a land which I will shew thee.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:3 |
God told him, 'Leave your land and your relatives. Go to the land that I will show you.'
|
Acts
|
Tyndale
|
7:3 |
and sayd vnto him: come out of thy contre and from thy kynred and come into the londe which I shall shewe the.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:3 |
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
|
Acts
|
NETfree
|
7:3 |
and said to him, 'Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.'
|
Acts
|
RKJNT
|
7:3 |
And said to him, Depart from your country, and from your family, and come into the land which I shall show you.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:3 |
And said to him, 'Leave your land and your kindred, and come into the land that I will show you.'
|
Acts
|
NHEB
|
7:3 |
and said to him, 'Get out of your land, and from your relatives, and come into a land which I will show you.'
|
Acts
|
OEBcth
|
7:3 |
‘Leave your country and your kindred, and come into the country that I will show you.’
|
Acts
|
NETtext
|
7:3 |
and said to him, 'Go out from your country and from your relatives, and come to the land I will show you.'
|
Acts
|
UKJV
|
7:3 |
And said unto him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
|
Acts
|
Noyes
|
7:3 |
and said to him, "Go forth from thy country and thy kindred, and come into the land which I will show thee."
|
Acts
|
KJV
|
7:3 |
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
|
Acts
|
KJVA
|
7:3 |
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
|
Acts
|
AKJV
|
7:3 |
And said to him, Get you out of your country, and from your kindred, and come into the land which I shall show you.
|
Acts
|
RLT
|
7:3 |
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:3 |
"and YAYOMER HASHEM EL AVRAM, `LECH LECHA MEARTZECHA UMIMOLADTECHA U'MIBEIS AVICHA EL HAARETZ ASHER ARECHA' ("And Hashem said to Avram, `Depart from your land and from your relatives and come to the land which I shall show you.') [Bereshis 12:1, 48:4]
|
Acts
|
MKJV
|
7:3 |
And He said to him, "Go out from your land and from your kindred, and come into a land which I shall show you."
|
Acts
|
YLT
|
7:3 |
and He said to him, Go forth out of thy land, and out of thy kindred, and come to a land that I shall shew thee.
|
Acts
|
Murdock
|
7:3 |
and he said to him: Depart from thy country, and from thy kindred, and go to a land which I will show to thee.
|
Acts
|
ACV
|
7:3 |
And he said to him, Go forth out of thy land, and from thy kinfolk, and come into a land that I will show thee.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:3 |
E disse-lhe: Sai de tua terra, e de tua parentela, e vem a terra que eu te mostrarei.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:3 |
ka nanao taminy hoe: Mialà amin’ ny taninao sy ny havanao, ka andeha ho any amin’ ny tany izay hasehoko anao.
|
Acts
|
CopNT
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓ⳿ⲁ ⳿ⲁⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲙⲟⲕ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:3 |
ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan'.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:3 |
og han sa til ham, Gå ut av landet ditt og fra slekten din, og kom til et land som jeg skal vise enn til deg.
|
Acts
|
FinRK
|
7:3 |
ja sanoi hänelle: ’Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.’
|
Acts
|
ChiSB
|
7:3 |
向他說:『你要離開你的故鄉和你的家族,往我所指示你的地方去!』
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ| ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:3 |
对他说:『你要离开本地和亲族,往我所要指示你的地方去。』
|
Acts
|
BulVeren
|
7:3 |
и му каза: „Излез от отечеството си и от рода си и ела в земята, която ще ти покажа.“
|
Acts
|
AraSVD
|
7:3 |
وَقَالَ لَهُ: ٱخْرُجْ مِنْ أَرْضِكَ وَمِنْ عَشِيرَتِكَ، وَهَلُمَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أُرِيكَ.
|
Acts
|
Shona
|
7:3 |
akati kwaari: Buda munyika yako nekuhama dzako, uuye kunyika yandichakuratidza.
|
Acts
|
Esperant
|
7:3 |
kaj diris al li: Iru el via lando kaj de via parencaro, kaj venu en tiun landon, kiun Mi montros al vi.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:3 |
และได้ตรัสกับท่านว่า ‘เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น’
|
Acts
|
BurJudso
|
7:3 |
သင်နေသော ပြည်နှင့်တကွ အမျိုးသားချင်း များထဲကထွက် ပြီးလျှင်၊ ငါပြလတံ့သော ပြည်သို့သွား လော့ဟု အာဗြဟံအားမိန့်တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:3 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:3 |
و به او فرمود: 'وطن خود و بستگانت را ترک كن و به سرزمینی كه به تو نشان میدهم برو.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:3 |
Allāh ne us se kahā, ‘Apne watan aur apnī qaum ko chhoṛ kar is mulk meṅ chalā jā jo maiṅ tujhe dikhāūṅgā.’
|
Acts
|
SweFolk
|
7:3 |
Han sade till honom: Lämna ditt land och din släkt och bege dig till det land som jag ska visa dig.
|
Acts
|
TNT
|
7:3 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
|
Acts
|
GerSch
|
7:3 |
»Gehe hinweg aus deinem Lande und deiner Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde!«
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:3 |
At sinabi sa kaniya, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong kamaganakan, at pumaroon ka sa lupaing ituturo ko sa iyo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:3 |
ja sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja suvustasi ja mene siihen maahan, jonka sinulle osoitan.'
|
Acts
|
Dari
|
7:3 |
و به او فرمود: «وطن خود و خویشاوندانت را ترک کن و به سرزمینی که به تو نشان می دهم برو.»
|
Acts
|
SomKQA
|
7:3 |
oo wuxuu ku yidhi, Ka soo kac waddankaaga iyo dadkaaga, oo kaalay dalka aan ku tusi doono.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:3 |
og han sagde til honom: «Gakk ut frå landet ditt og frå ætti di, og far til det landet som eg skal syna deg!»
|
Acts
|
Alb
|
7:3 |
dhe i tha: "Dil prej vendit tënd e prej farefisit tënd dhe shko në vendin që unë do të të tregoj".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:3 |
und er sagte zu ihm: ‚Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und geh in das Land, das ich dir zeigen will.“
|
Acts
|
UyCyr
|
7:3 |
«Сән өз жутуң вә уруқ-җамаитиңдин айрилип, Мән көрсәтмәкчи болған йәргә барғин», дегән еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:3 |
그에게 이르시되, 너는 네 고향과 친족을 떠나 내가 네게 보여 줄 땅으로 들어가라, 하시니
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:3 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ⸀ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς ⸀τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:3 |
И рече му: изиђи из земље своје и од рода својега и из дома оца својега, и дођи у земљу коју ћу ти ја показати.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:3 |
Go out of thi loond, and of thi kynrede, and come in to the loond, which Y schal schewe to thee.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:3 |
നിന്റെ ദേശത്തെയും നിന്റെ ചാൎച്ചക്കാരെയും വിട്ടു ഞാൻ നിനക്കു കാണിച്ചു തരുന്ന ദേശത്തിലേക്കു ചെല്ലുക എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവൻ കല്ദായരുടെ ദേശം വിട്ടു ഹാരാനിൽ വന്നു പാൎത്തു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:3 |
가라사대 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니
|
Acts
|
Azeri
|
7:3 |
و اونا ددي: «وئلايتئندن و قوحوملارينين يانيندان چيخ و سنه گؤرسدهجهيئم يره گت.»
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:3 |
Och sade till honom: Gack utu ditt land, och ifrå dine slägt; och kom i det land, som jag vill visa dig.
|
Acts
|
KLV
|
7:3 |
je ja'ta' Daq ghaH, ‘ tlhap pa' vo' lIj puH, je vo' lIj relatives, je ghoS Daq a puH nuq jIH DichDaq cha' SoH.' { Note: Genesis 12:1 }
|
Acts
|
ItaDio
|
7:3 |
e gli disse: Esci dal tuo paese, e dal tuo parentado, e vieni in un paese il quale io ti mostrerò.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:3 |
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:3 |
и рече к нему: изыди от земли твоея и от рода твоего и от дому отца твоего, и прииди в землю, юже аще ти покажу.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:3 |
και είπε προς αυτόν έξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενείας σου και δεύρο εις γην ην αν σοι δείξω
|
Acts
|
FreBBB
|
7:3 |
et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai.
|
Acts
|
LinVB
|
7:3 |
alobí na yě : Tíká mokili mwa yǒ mpé libótá lya yǒ, kendé o ekólo nakolakisa yǒ.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:3 |
သင်၏တိုင်းပြည်နှင့် မိဘဆွေမျိုးတို့ကို စွန့်ခွာ၍ ငါပြလတ္တံ့သော တိုင်းပြည်သို့သွားလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:3 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᏤᎵᎪᎯ ᎯᏄᎪᎢ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᏗᏨᎿᎭ ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎦᏙᎯ ᎬᏯᏎᎮᏗ ᎨᏒ ᏫᎷᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:3 |
謂之曰、出故土、去親族、至吾將示爾之地、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:3 |
bảo người: Hãy ra khỏi đất nước ngươi và từ giã bà con ngươi mà đi vào miền đất mà Ta sẽ chỉ cho.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:3 |
ug miingon kaniya, `Biyai kining imong yuta ug ang imong kaparyentihan ug umadto ka sa yuta nga ipakita ko unya kanimo.'
|
Acts
|
RomCor
|
7:3 |
Şi i-a zis: ‘Ieşi din ţara ta şi din familia ta şi du-te în ţara pe care ţi-o voi arăta’.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:3 |
oh mahsanihong, ‘Komw mweselweisang rehn omw peneinei oh nan omwi wehi, oh kowohng sahpw ehu me I pahn kasalehiong uhk.’
|
Acts
|
HunUj
|
7:3 |
és ezt mondta neki: Menj ki földedről és rokonaid közül, és menj arra a földre, amelyet mutatok neked.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:3 |
und sprach zu ihm: "Ziehe hinweg aus deinem Lande und deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde!" (a) 1Mo 12:1
|
Acts
|
GerTafel
|
7:3 |
Und sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft hin in ein Land, das Ich dir zeigen werde.
|
Acts
|
PorAR
|
7:3 |
e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:3 |
En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.
|
Acts
|
Byz
|
7:3 |
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
|
Acts
|
FarOPV
|
7:3 |
و بدوگفت: "از وطن خود و خویشانت بیرون شده، به زمینی که تو را نشان دهم برو."
|
Acts
|
Ndebele
|
7:3 |
wasesithi kuye: Phuma elizweni lakini lezihlotsheni zakho, uze elizweni engizakutshengisa lona.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:3 |
E disse-lhe: Sai de tua terra, e de tua parentela, e vem a terra que eu te mostrarei.
|
Acts
|
StatResG
|
7:3 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ‘Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.’
|
Acts
|
SloStrit
|
7:3 |
In rekel mu je: "Izidi iz zemlje svoje, in od rodovine svoje, in pojdi v zemljo, ktero ti bom pokazal."
|
Acts
|
Norsk
|
7:3 |
og sa til ham: Dra ut fra ditt land og fra din slekt, og gå til det land som jeg vil vise dig!
|
Acts
|
SloChras
|
7:3 |
in mu je rekel: Odidi iz zemlje svoje in od rodovine svoje, in pojdi v zemljo, ki ti jo pokažem.
|
Acts
|
Northern
|
7:3 |
Ona belə dedi: “Öz torpağından, qohumlarının arasından çıx, sənə göstərəcəyim torpağa get”.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:3 |
und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde".
|
Acts
|
PohnOld
|
7:3 |
O kotin masani ong i: Kowei sang nan sap om o sang ren sau om, ko wong eu sap, me I pan kasale ong uk!
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:3 |
Un sacīja uz viņu: izej no savas zemes un no saviem radiem un ej uz to zemi, ko Es tev rādīšu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:3 |
E disse-lhe: Sae da tua terra e d'entre a tua parentela, e dirige-te á terra que eu te mostrarei.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:3 |
對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地方去。』
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:3 |
Och sade till honom: Gack utu ditt land, och ifrå dine slägt; och kom i det land, som jag vill visa dig.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:3 |
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
|
Acts
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:3 |
und sprach zu ihm: 'Verlaß dein Vaterland und deine Verwandten und ziehe in das Land, das ich dir zeigen will!'
|
Acts
|
BulCarig
|
7:3 |
и рече му: «Излез от земята си и от сродството си, и дойди в земята която ще ти покажа.»
|
Acts
|
FrePGR
|
7:3 |
et Il lui a dit : « Sors de ton pays et de ta famille, et rends-toi dans le pays que Je t'indiquerai. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:3 |
こう言われました。『あなたの土地,またあなたの親族から出て,わたしがあなたに示す土地に行きなさい』。
|
Acts
|
PorCap
|
7:3 |
*e disse-lhe: ‘Deixa a tua terra e a tua parentela e vai para a terra que te hei de mostrar.’
|
Acts
|
JapKougo
|
7:3 |
仰せになった、『あなたの土地と親族から離れて、あなたにさし示す地に行きなさい』。
|
Acts
|
Tausug
|
7:3 |
Amu agi sin Tuhan kaniya, ‘Īg kaw dayn ha manga lahasiya' iban dayn ha hula' mu, ampa kaw kadtu pa hula' dugaing hipakita' ku kaymu.’
|
Acts
|
GerTextb
|
7:3 |
und sprach zu ihm: ziehe weg aus deinem Lande und von deiner Verwandtschaft, und komm her in das Land, das ich dir zeigen will.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:3 |
ga-helekai gi mee boloo, ‘Hagatanga gi-daha mo oo gau mo do henua, hana gi tenua dela ga-hagi-adu ko-Au gi-di-goe.’
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:3 |
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que Yo te mostraré.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:3 |
и сказал ему: "выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе".
|
Acts
|
CopSahid
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:3 |
ir pasakė jam: ‘Išeik iš savo krašto, nuo savo giminių, ir keliauk į šalį, kurią tau parodysiu’.
|
Acts
|
Bela
|
7:3 |
і сказаў яму: выйдзі зь зямлі тваёй і з радзіны тваёй і з дома бацькі твайго, і ідзі ў зямлю, якую пакажу табе.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:3 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙⲛ̅ⲧⲉⲕⲥⲩⲅⲅⲉⲛⲓⲁ ⲛⲅ̅ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲕ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:3 |
hag e lavaras dezhañ: Kae er-maez eus da vro hag eus da gerentiezh, ha deus d'ar vro a ziskouezin dit.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:3 |
und er sprach zu ihm: Gehe aus deinem Lande und von deiner Freundschaft und zieh in ein Land, das ich dirzeigen will.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:3 |
Jumala sanoi hänelle: 'Lähde maastasi ja sukusi parista ja mene maahan, jonka minä sinulle osoitan.'
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:3 |
Og han sagde til ham: gak ud af dit Land, og fra din Slægt, og kom til et Land, som jeg vil vise dig.
|
Acts
|
Uma
|
7:3 |
na'uli' -ki: `Palahii ngata-nu pai' ompi' -nu. Hilou-ko hi ngata to kutudo' -koko mpai'.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:3 |
und er sagte zu ihm: ‚Geh aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und geh in das Land, das ich dir zeigen will.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:3 |
Y le dijo: Sal de tu tierra, y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
|
Acts
|
Latvian
|
7:3 |
Un sacīja viņam: Aizej no savas zemes un saviem radiem un ej uz zemi, ko es tev rādīšu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:3 |
Y le dijo: Sal de tu tierra, y de tu parentela, y ven a la tierra que te mostraré.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:3 |
et lui dit : «Sors de ton pays et de ta famille et va dans le pays que je te montrerai.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:3 |
En Hij sprak tot hem: Verlaat uw land en uw familie, en ga naar het land, dat Ik u zal tonen.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:3 |
Er hatte zu ihm gesagt: 'Verlass deine Heimat und deine Verwandtschaft und komm in das Land, das ich dir zeigen werde.'
|
Acts
|
Est
|
7:3 |
ning ütles temale: "Mine välja omalt maalt ja omast sugukonnast ja tule sinna maale, mille Ma sulle näitan."
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:3 |
اللہ نے اُس سے کہا، ’اپنے وطن اور اپنی قوم کو چھوڑ کر اُس ملک میں چلا جا جو مَیں تجھے دکھاؤں گا۔‘
|
Acts
|
AraNAV
|
7:3 |
وَقَالَ لَهُ: اتْرُكْ أَرْضَكَ وَعَشِيرَتَكَ، وَارْحَلْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أُرْشِدُكَ إِلَيْهَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:3 |
对他说:‘你要离开本地本族,到我指示你的地方去。’
|
Acts
|
f35
|
7:3 |
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:3 |
en zeide tot hem: Ga uit uw land, en uit uw familie, en kom naar het land dat Ik u zal aanwijzen.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:3 |
e gli disse: Esci dal tuo paese e dal tuo parentado, e vieni nel paese che io ti mostrerò.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:3 |
en vir hom gesê: Trek uit jou land en uit jou familie, en kom na die land wat Ek jou sal wys.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:3 |
и сказал ему: „Выйди из земли твоей, и из родства твоего, и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе“.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:3 |
«Quitte ton pays et ta famille, et rends-toi dans le pays que je t'indiquerai.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:3 |
अल्लाह ने उससे कहा, ‘अपने वतन और अपनी क़ौम को छोड़कर इस मुल्क में चला जा जो मैं तुझे दिखाऊँगा।’
|
Acts
|
TurNTB
|
7:3 |
İstefanos şöyle karşılık verdi: “Kardeşler ve babalar, beni dinleyin. Atamız İbrahim daha Mezopotamya'dayken, Harran'a yerleşmeden önce, yüce Tanrı ona görünüp şöyle dedi: ‘Ülkeni, akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.’
|
Acts
|
DutSVV
|
7:3 |
En zeide tot hem: Ga uit uw land en uit uw maagschap, en kom in een land, dat Ik u wijzen zal.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:3 |
Így szólt hozzá: ‘Menj ki földedről és rokonságodból, s jöjj arra a földre, amelyet mutatok neked’ .
|
Acts
|
Maori
|
7:3 |
Ka mea ki a ia, Haere atu i tou whenua, i ou whanaunga, a e tomo ki te whenua e whakakitea e ahau ki a koe.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:3 |
Yuk Tuhan ni iya, ‘Ala'an ka min lahatnu porol ilu maka min kaheka'annu. Pehē' ka tudju ni lahat dakayu', ya pa'nda'anku ni ka'a ma sinosōng.’
|
Acts
|
HunKar
|
7:3 |
És monda néki: Eredj ki a te földedből és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked.
|
Acts
|
Viet
|
7:3 |
mà phán rằng: Hãy ra khỏi quê hương và bà con ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:3 |
Quixye re: —Tat-e̱lk saˈ li naˈajej aˈin. Ta̱canabeb la̱ cuechˈalal ut tatxic saˈ jun li naˈajej li tincˈut cha̱cuu la̱in, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:3 |
och sade till honom: 'Gå ut ur ditt land och från din släkt, och drag till det land som jag skall visa dig.'
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:3 |
គឺព្រះអង្គបានមានបន្ទូលទៅគាត់ថា ចូរចាកចេញពីស្រុក និងសាច់ញាតិរបស់អ្នក ហើយទៅស្រុកមួយដែលយើងនឹងបង្ហាញដល់អ្នកចុះ។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:3 |
i reče mu: Iziđi iz zemlje svoje, iz zavičaja svoga, hajde u zemlju koju ću ti pokazati.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:3 |
Eta erran cieçón, Ilki adi eure herritic, eta eure ahaidetaric, eta athor nic eracutsiren drauädan lurrera.
|
Acts
|
WHNU
|
7:3 |
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και [εκ] της συγγενειας σου και δευρο εις την γην ην αν σοι δειξω
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:3 |
Người phán với ông : Hãy rời bỏ xứ sở, họ hàng ngươi, và đến đất Ta sẽ chỉ cho ngươi.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:3 |
Et lui dit : sors de ton pays, et d’avec ta parent’, et viens au pays que je te montrerai.
|
Acts
|
TR
|
7:3 |
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
|
Acts
|
HebModer
|
7:3 |
ויאמר אליו לך לך מארצך וממולדתך ובא אל הארץ אשר אראך׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:3 |
OtI cI okinan ocI macin shi e'tnukie'n, ipi e'tshI nowe'tasiIn, icI shian ke'knomonan, ksh.
|
Acts
|
Kaz
|
7:3 |
«Сен еліңді, туған-туысқандарыңды тастап, Мен өзіңе көрсететін елге көш!» — деген.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:3 |
і рече до него: вийди з землї твоєї, і з родини твоєї, та йди в землю, що я тобі покажу.
|
Acts
|
FreJND
|
7:3 |
et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:3 |
Allah İbrahim’e şöyle dedi: ‘Ülkeni ve akrabalarını bırak, sana göstereceğim ülkeye git.’
|
Acts
|
GerGruen
|
7:3 |
und sprach zu ihm: 'Zieh weg aus deinem Land und aus deiner Verwandtschaft und zieh in das Land, das ich dir zeigen werde.'
|
Acts
|
SloKJV
|
7:3 |
in mu rekel: ‚Pojdi ven iz svoje dežele in iz svojega sorodstva ter pridi v deželo, ki ti jo bom pokazal.‘‘
|
Acts
|
Haitian
|
7:3 |
Bondye di l' konsa: Kite peyi ou la, kite tout fanmi ou yo ladan l'. Ale nan peyi m'a moutre ou la.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:3 |
Ja sanoi hänelle: lähde sinun maaltas ja suvustas, ja tule siihen maahan, jonka minä sinulle osoitan.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:3 |
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:3 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתֶּךָ וּבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֶךָּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:3 |
‘Dw i am i ti adael dy wlad a'th bobl,’ meddai Duw wrtho, ‘a mynd i ble bydda i'n ei ddangos i ti.’
|
Acts
|
GerMenge
|
7:3 |
und gebot ihm: ›Verlaß dein Heimatland und deine Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde!‹
|
Acts
|
GreVamva
|
7:3 |
και είπε προς αυτόν· Έξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενείας σου, και ελθέ εις γην, την οποίαν θέλω σοι δείξει.
|
Acts
|
Tisch
|
7:3 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:3 |
і промовив до нього: „Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу́“.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:3 |
Улмаар түүнд, Нутгаасаа бас төрөл саднаасаа яв. Тэгээд миний чамд харуулах тэр нутагт оч гэсэн.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:3 |
et lui dit : " Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. "
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:3 |
И рече му: Изиђи из земље своје и од рода свог и из дома оца свог, и дођи у земљу коју ћу ти ја показати.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:3 |
y le dijo, `Aléjate de tu tierra, y de tus parientes, y ven a una tierra que te mostraré.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:3 |
I powiedział do niego: Opuść swoją ziemię i swoją rodzinę i idź do ziemi, którą ci wskażę.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:3 |
Et lui dit, Sors de ton païs, & d'avec ton parentage, & vien au païs que je te montrerai.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:3 |
Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
|
Acts
|
Swahili
|
7:3 |
Mungu alimwambia: Ondoka katika nchi yako; waache watu wa ukoo wako; nenda katika nchi nitakayokuonyesha!
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:3 |
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:3 |
és ezt mondta neki: Menj ki földedről és rokonaid közül, és menj arra a földre, amelyet mutatok neked.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:3 |
«Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.»
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:3 |
Og han sagde til ham: „Gaa ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
7:3 |
و به او فرمود: ‹وطن و کسان خود را ترک کن و به سرزمینی که به تو مینمایم، برو.›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:3 |
Na tokim em, Yu go ausait na lusim kantri bilong yu, na lusim ol kandre bilong yu, na kam insait long dispela hap mi bai soim yu.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:3 |
“Ելի՛ր քու երկրէդ ու ազգականներէդ, եւ գնա՛ այն երկիրը՝ որ ես պիտի ցուցնեմ քեզի”:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:3 |
Og han sagde til ham: „Gaa ud af dit Land og fra din Slægt, og kom til det Land, som jeg vil vise dig.‟
|
Acts
|
JapRague
|
7:3 |
曰ひけるは、汝國を去り親族を離れて、我が示さん地に至れ、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:3 |
ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܦܘܩ ܡܢ ܐܪܥܟ ܘܡܢ ܠܘܬ ܒܢܝ ܛܘܗܡܟ ܘܬܐ ܠܐܪܥܐ ܐܝܕܐ ܕܐܚܘܝܟ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:3 |
et lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans la terre que je te montrerai.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:3 |
I rzekł do niego: Wynijdź z ziemi twojej i od twojej rodziny, a idź do ziemi, którą ci ukażę.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:3 |
「なんぢの土地、なんぢの親族を離れて、我が示さんとする地に往け」と言ひ給へり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:3 |
και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω
|
Acts
|
GerElb18
|
7:3 |
und sprach zu ihm: "Geh aus deinem Lande und aus deiner Verwandtschaft, und komm in das Land, das ich dir zeigen werde".
|