Acts
|
RWebster
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,
|
Acts
|
EMTV
|
7:31 |
And Moses, seeing it, marveled at the sight; and as he approached it to observe closely, the voice of the Lord came to him,
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of Jehovah came,
|
Acts
|
Etheridg
|
7:31 |
And while Musha looked, he wondered at the sight. And as he drew near to gaze, the Lord spake to him with the voice:
|
Acts
|
ABP
|
7:31 |
And Moses beholding, marvelled at the vision. [3coming forward 1And 2of his] to study it, there came the voice of the Lord to him, saying,
|
Acts
|
NHEBME
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
|
Acts
|
Rotherha
|
7:31 |
And, Moses, seeing it, marvelled at the sight; and, as he was going near to observe, there came a voice of the Lord—
|
Acts
|
LEB
|
7:31 |
And when Moses saw it, he was astonished at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord came:
|
Acts
|
BWE
|
7:31 |
Moses looked at it. He was very much surprised. He came closer to look at it better. Then he heard the Lord speak to him.
|
Acts
|
Twenty
|
7:31 |
When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say--
|
Acts
|
ISV
|
7:31 |
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord said,Lit. came
|
Acts
|
RNKJV
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of יהוה came unto him,
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:31 |
When Moses saw [it], he wondered at the vision; and as he drew near to consider [it], the voice of the Lord came unto him,
|
Acts
|
Webster
|
7:31 |
When Moses saw [it], he wondered at the sight; and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came to him,
|
Acts
|
Darby
|
7:31 |
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
|
Acts
|
OEB
|
7:31 |
When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say —
|
Acts
|
ASV
|
7:31 |
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
|
Acts
|
Anderson
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight, and as he was drawing near to observe it, the voice of the Lord came to him:
|
Acts
|
Godbey
|
7:31 |
And Moses, seeing the sight, was astonished: and he coming nigh to investigate, the voice of the Lord came:
|
Acts
|
LITV
|
7:31 |
And seeing, Moses marveled at the sight. And he coming up to look, a voice of the Lord came to him:
|
Acts
|
Geneva15
|
7:31 |
And when Moses sawe it, hee wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the Lord came vnto him, saying,
|
Acts
|
Montgome
|
7:31 |
"When Moses saw it he was astonished at the sight. But when he drew near to look, the voice of the Lord said,
|
Acts
|
CPDV
|
7:31 |
And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, saying:
|
Acts
|
Weymouth
|
7:31 |
When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,
|
Acts
|
LO
|
7:31 |
And Moses seeing it, admired the vision: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him, saying,
|
Acts
|
Common
|
7:31 |
When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
|
Acts
|
BBE
|
7:31 |
And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
|
Acts
|
Worsley
|
7:31 |
Now Moses, when he saw it, was amazed at the sight; and as he came near to observe it, there was a voice of the Lord to him,
|
Acts
|
DRC
|
7:31 |
And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
|
Acts
|
Haweis
|
7:31 |
But when Moses saw it, he marvelled at the sight: and as he was drawing nearer to observe it, a voice from the Lord came to him,
|
Acts
|
GodsWord
|
7:31 |
Moses was surprised when he saw this. As he went closer to look at the bush, the voice of the Lord said to him,
|
Acts
|
Tyndale
|
7:31 |
When Moses sawe it he wondred at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came vnto him:
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
|
Acts
|
NETfree
|
7:31 |
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
|
Acts
|
RKJNT
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,
|
Acts
|
AFV2020
|
7:31 |
Now when Moses saw it, he was amazed at the vision; and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came to him, saying,
|
Acts
|
NHEB
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
|
Acts
|
OEBcth
|
7:31 |
When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say —
|
Acts
|
NETtext
|
7:31 |
When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
|
Acts
|
UKJV
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
|
Acts
|
Noyes
|
7:31 |
And Moses seeing it wondered at the sight; and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came [to him],
|
Acts
|
KJV
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
|
Acts
|
KJVA
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
|
Acts
|
AKJV
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came to him,
|
Acts
|
RLT
|
7:31 |
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:31 |
"And Moshe Rabbenu having seen this, was mishpoyel (standing in awe) at the chazon and, as he was approaching it to look more closely, there came the kol (voice) of Hashem, [Shemot 3:1-4]
|
Acts
|
MKJV
|
7:31 |
And seeing it, Moses marveled at the sight. And as he drew near to see, the voice of the Lord came to him:
|
Acts
|
YLT
|
7:31 |
and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
|
Acts
|
Murdock
|
7:31 |
And when Moses saw it, he admired the sight: and as he drew near to behold it, the Lord said to him, audibly :
|
Acts
|
ACV
|
7:31 |
And when Moses looked, he wondered at the sight. And as he approached to examine, a voice of the Lord came to him,
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:31 |
Moisés, ao ver isso ,maravilhou-se da visão; e ao aproximar-se para ver, veio até ele a voz do Senhor,
|
Acts
|
Mg1865
|
7:31 |
Ary Mosesy, nony nahita, dia gaga noho ny fahitana; nefa nony nanatona handinika izy, dia tonga ny feon’ ny Tompo nanao hoe:
|
Acts
|
CopNT
|
7:31 |
Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉϥⲛⲁ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:31 |
Kun Mooses sen näki, ihmetteli hän tätä näkyä; ja kun hän meni tarkemmin katsomaan, kuului Herran ääni, joka sanoi:
|
Acts
|
NorBroed
|
7:31 |
Og da moses hadde sett, undret han seg over synet; og idet han kom nær for å ta i det i betraktning, kom det en herrens røst til ham,
|
Acts
|
FinRK
|
7:31 |
Mooses ihmetteli näkemäänsä näkyä, ja kun hän meni lähemmäs katsoakseen tarkemmin, kuului Herran ääni:
|
Acts
|
ChiSB
|
7:31 |
梅瑟一見,就奇怪這異像;他正要前去觀察,有上主的聲音說:『
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:31 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲫⲟⲣⲟⲙⲁ ⲉϥⲛⲁϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:31 |
摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
|
Acts
|
BulVeren
|
7:31 |
И Мойсей, като видя, се удиви на гледката; а когато се приближаваше да разгледа, дойде глас от Господа:
|
Acts
|
AraSVD
|
7:31 |
فَلَمَّا رَأَى مُوسَى ذَلِكَ تَعَجَّبَ مِنَ ٱلْمَنْظَرِ. وَفِيمَا هُوَ يَتَقَدَّمُ لِيَتَطَلَّعَ، صَارَ إِلَيْهِ صَوْتُ ٱلرَّبِّ:
|
Acts
|
Shona
|
7:31 |
Mozisi wakati aona, akashamisika nechionekwa ichi; zvino paaiswedera kunocherekedza, inzwi raIshe rikasvika kwaari richiti:
|
Acts
|
Esperant
|
7:31 |
Kaj kiam Moseo ĝin vidis, li miris pri la fenomeno; kaj kiam li alproksimiĝis, por rigardi, venis al li voĉo de la Eternulo:
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:31 |
เมื่อโมเสสเห็นก็ประหลาดใจด้วยเรื่องนิมิตนั้น ครั้นเข้าไปดูใกล้ๆก็มีพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขา
|
Acts
|
BurJudso
|
7:31 |
ထိုရူပါရုံကို မြင်သောအခါမောရှေသည် အံ့ဩ၍စေ့စေ့ကြည့် ရှုခြင်းငှါ အနားသို့ချဉ်းကပ်လျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:31 |
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·
|
Acts
|
FarTPV
|
7:31 |
موسی از دیدن آن رؤیا غرق حیرت گشت و هنگامیكه نزدیک آمد تا بهتر ببیند، صدای خداوند به گوشش رسید كه میگفت:
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:31 |
Yih manzar dekh kar Mūsā hairān huā. Jab wuh us kā muāynā karne ke lie qarīb pahuṅchā to Rab kī āwāz sunāī dī,
|
Acts
|
SweFolk
|
7:31 |
Mose var förundrad över synen han såg, och när han gick närmare för att se efter vad det var, hördes Herrens röst:
|
Acts
|
TNT
|
7:31 |
ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου,
|
Acts
|
GerSch
|
7:31 |
Da Mose das sah, verwunderte er sich über die Erscheinung. Als er aber hinzutrat, sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn an ihn:
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:31 |
At nang makita ito ni Moises, ay nanggilalas sa tanawin; at nang siya'y lumapit upang pagmasdan, ay dumating ang isang tinig ng Panginoon,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:31 |
Kun Mooses näki sen, hän ihmetteli tätä näkyä. Kun hän meni katsomaan tarkemmin, kuului Herran ääni, joka sanoi:
|
Acts
|
Dari
|
7:31 |
موسی از دیدن آن منظره غرق حیرت گشت و هنگامی که نزدیک آمد تا بهتر ببیند، صدای خداوند به گوشش رسید که می گفت:
|
Acts
|
SomKQA
|
7:31 |
Oo markii Muuse arkay ayuu wuxuu arkay la yaabay, oo intuu u soo dhowaanayay inuu arko, ayaa waxaa u yimid codkii Rabbiga oo leh,
|
Acts
|
NorSMB
|
7:31 |
Då Moses såg det, undra han seg yver syni. Men då han gjekk burtåt og vilde sjå, kom ei røyst frå Herren:
|
Acts
|
Alb
|
7:31 |
Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:31 |
Mose aber sah es und staunte beim Anblick, und als er herantrat, um nachzusehen, da erging die Stimme des Herrn an ihn:
|
Acts
|
UyCyr
|
7:31 |
Бу һални көргән Муса пәйғәмбәр интайин һәйран болуп, теги-тәктини билиш үчүн тикәнликниң йениға барди. Бу чағда у Худаниң:
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:31 |
모세가 그것을 보고 그 광경에 놀라 그것을 자세히 보려고 가까이 가니 주의 음성이 그에게 임하여
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:31 |
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:31 |
А кад Мојсије видје, дивљаше се утвари. А кад он приступи да види, би глас Господњи к њему:
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:31 |
And Moises siy, and wondride on the siyt. And whanne he neiyede to biholde, the vois of the Lord was maad to hym,
|
Acts
|
Mal1910
|
7:31 |
മോശെ ആ ദൎശനം കണ്ടു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു, സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുവാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ:
|
Acts
|
KorRV
|
7:31 |
모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어
|
Acts
|
Azeri
|
7:31 |
موسا بو منظرهني گؤرهنده حيرتدن مات قالدي. باخماق اوچون ياخينلاشديغي زامان، ربّئن سسي گلدي:
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:31 |
Då Moses det såg, förundrade han sig om den synena; men då han gick fram, och skulle skåda, skedde Herrans röst till honom:
|
Acts
|
KLV
|
7:31 |
ghorgh Moses leghta' 'oH, ghaH wondered Daq the leghpu'. As ghaH ghoSta' close Daq legh, a ghogh vo' the joH ghoSta' Daq ghaH,
|
Acts
|
ItaDio
|
7:31 |
E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
|
Acts
|
RusSynod
|
7:31 |
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:31 |
Моисей же видев дивляшеся видению: приступающу же ему разумети, бысть глас Господень к нему:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:31 |
ο δε Μωυσής ιδών εθαύμαζε το όραμα προσερχομένου δε αυτού κατανοήσαι εγένετο φωνή κυρίου προς αυτόν
|
Acts
|
FreBBB
|
7:31 |
Et Moïse, voyant cela, s'étonnait de cette vision ; et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre :
|
Acts
|
LinVB
|
7:31 |
Móze akámwí na bomóni likambo liye. Awa abelémí mpô ’te ámóno malámu, ayókí loláká la Mokonzi :
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:31 |
မိုးဇက်သည် ဤအခြင်းအရာကိုမြင်လျှင် အံ့ဩသဖြင့် မြင်ကွင်းကို သေချာစွာကြည့်ရှုရန် အနီးသို့ချဉ်းကပ်သောအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အသံတော်ထွက်ပေါ်လာသည်ကား၊-
|
Acts
|
Che1860
|
7:31 |
ᎼᏏᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎ ᏄᏍᏛ ᎠᎪᏩᏘᏍᎬᎢ. ᎤᎪᎵᏰᏗᏱᏃ ᎤᏰᎸᏅ ᎾᎥ ᏭᎷᏨ ᏗᎪᎵᏰᏎᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎧᏁᎬ ᎤᏛᎦᏁ [ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ;]
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:31 |
摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:31 |
Môi-se thấy khải tượng ấy, ngạc nhiên lại gần để xem, bỗng nghe tiếng Chúa phán dạy:
|
Acts
|
CebPinad
|
7:31 |
Ug sa pagkakita ni Moises niini nahibulong siya sa talan-awon; ug sa pagduol niya aron sa pagtan-aw, miabut kaniya ang tingog sa Ginoo nga nag-ingon,
|
Acts
|
RomCor
|
7:31 |
Moise, când l-a văzut, s-a mirat de arătarea aceasta şi, pe când se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:31 |
Moses eri pwuriamweikihla me e kilangadao, ahpw alulahng kisin tuhkeo pwe en kadehde. E ahpw rongada kapitien Kaun-o ni eh ketin mahsanih,
|
Acts
|
HunUj
|
7:31 |
Amikor Mózes meglátta, csodálkozott a látomáson, de amint feléje tartott, hogy megnézze, megszólalt az Úr hangja:
|
Acts
|
GerZurch
|
7:31 |
Mose aber verwunderte sich beim Anblick der Erscheinung. Als er jedoch näher trat, um hinzusehen, erscholl die Stimme des Herrn:
|
Acts
|
GerTafel
|
7:31 |
Da es Moses sah, wunderte er sich über das Gesicht, und da er hinzutreten wollte, um es sich anzusehen, geschah die Stimme des Herrn zu ihm:
|
Acts
|
PorAR
|
7:31 |
Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:31 |
Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,
|
Acts
|
Byz
|
7:31 |
ο δε μωσης ιδων εθαυμαζεν εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
|
Acts
|
FarOPV
|
7:31 |
موسی چون این را دید از آن رویا درعجب شد و چون نزدیک میآمد تا نظر کند، خطاب از خداوند به وی رسید
|
Acts
|
Ndebele
|
7:31 |
Kwathi uMozisi esebonile wamangala ngalowombono; esasondela ukuthi akhangelisise, ilizwi leNkosi lafika kuye lisithi:
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:31 |
Moisés, ao ver isso ,maravilhou-se da visão; e ao aproximar-se para ver, veio até ele a voz do Senhor,
|
Acts
|
StatResG
|
7:31 |
Ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. Προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ ˚Κυρίου:
|
Acts
|
SloStrit
|
7:31 |
Mojzes pa, ko je to videl, začudil se je prikazni; in ko je pristopil, da bi pogledal, oglasil mu se je glas Gospodov:
|
Acts
|
Norsk
|
7:31 |
Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:
|
Acts
|
SloChras
|
7:31 |
Ko je pa Mojzes to videl, se je začudil prikazni; in ko pristopi, da bi pogledal, se mu oglasi glas Gospodov:
|
Acts
|
Northern
|
7:31 |
Musa gördüklərinə heyrətləndi. Baxmaq üçün oraya yaxınlaşanda Rəbbin səsini eşitdi:
|
Acts
|
GerElb19
|
7:31 |
Als aber Moses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des Herrn:
|
Acts
|
PohnOld
|
7:31 |
Moses lao masani, ap kotin puriamuiki kasansal o. A ni a koti ong, pwen masani, kapitie en Kaun o ap pei dong i:
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:31 |
Un Mozus to redzēdams, brīnījās par to parādīšanu, un kad tas piegāja to aplūkot, tad Tā Kunga balss uz viņu notika:
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:31 |
Então Moysés, vendo-o, se maravilhou da visão; e, approximando-se para vêr, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
|
Acts
|
ChiUn
|
7:31 |
摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:31 |
Då Moses det såg, förundrade han sig om den synena; men då han gick fram, och skulle skåda, skedde Herrans röst till honom:
|
Acts
|
Antoniad
|
7:31 |
ο δε μωυσης ιδων εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
|
Acts
|
CopSahid
|
7:31 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲫⲟⲣⲁⲙⲁ ⲉϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:31 |
Als Mose das sah, wunderte er sich über die Erscheinung. Wie er nun hinzutrat, um sie näher zu betrachten, da rief die Stimme des Herrn:
|
Acts
|
BulCarig
|
7:31 |
А Моисей като виде почуди се за видението; и когато приближаваше за да пригледа, дойде му глас от Господа:
|
Acts
|
FrePGR
|
7:31 |
Et Moïse l'ayant vu fut étonné de cette apparition, et comme il s'approchait pour examiner, une voix du Seigneur se fit entendre :
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:31 |
これを見て,モーセはその光景を不思議に思いました。よく見ようとして近づくと,主の声が彼に臨みました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:31 |
Perante essa aparição, Moisés ficou estupefacto e, aproximando-se para observar melhor, fez-se ouvir a voz do Senhor:
|
Acts
|
JapKougo
|
7:31 |
彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近寄ったところ、主の声が聞えてきた、
|
Acts
|
Tausug
|
7:31 |
Pagkita' hi Musa nainu-inu tuud siya. Simuuk siya pa kakumuhan bat niya kakitaan marayaw. Sakali diyungug niya in suwara sin Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:31 |
Moses aber, da er es sahe, wunderte sich über das Gesicht; da er aber hinzutrat, es zu betrachten, da kam eine Stimme des Herrn:
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:31 |
Al ver este espectáculo se admiró Moisés y acercándose para mirarlo, le vino una voz del Señor.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:31 |
Moses gu-goboina huoloo gi dana mee dela ne-mmada ginai, ga-hanadu gi-hoohoo gi-di laagau geinga deelaa gii-mmada ia hagahumalia. Mee ga-longono di lee o God, e-helekai boloo,
|
Acts
|
RusVZh
|
7:31 |
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
|
Acts
|
CopSahid
|
7:31 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲫⲟⲣⲁⲙⲁ. ⲉϥⲛⲁϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ. ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
|
Acts
|
LtKBB
|
7:31 |
Tai pamatęs, Mozė labai nusistebėjo reginiu. Kai jis artinosi, norėdamas geriau įsižiūrėti, jam pasigirdo Viešpaties balsas:
|
Acts
|
Bela
|
7:31 |
Майсей убачыўшы зьдзівіўся з уявы; а калі падыходзіў разгледзець, быў яму голас Гасподні:
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:31 |
ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲟⲣⲁⲙⲁ. ⲉϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ. ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
|
Acts
|
BretonNT
|
7:31 |
Pa welas Moizez anezhañ, e voe souezhet eus an emziskouezidigezh hag, evel ma tostae evit sellout outi, mouezh an Aotrou a zeuas dezhañ:
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:31 |
Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des Herrn zu ihm:
|
Acts
|
FinPR92
|
7:31 |
Mooses hämmästyi tätä näkyä ja meni lähemmäs katsoakseen tarkemmin, mutta silloin hän kuuli Herran äänen:
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:31 |
Men der Moses det saae, forundrede han sig over dette Syn, og der han gik hen for at beskue det, skete Herrens Røst til ham:
|
Acts
|
Uma
|
7:31 |
Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli':
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:31 |
Mose aber sah es und staunte beim Anblick, und als er herantrat, um nachzusehen, da erging die Stimme des Herrn:
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:31 |
Entónces Moisés mirando, se maravilló de la vision; y llegandose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
|
Acts
|
Latvian
|
7:31 |
To redzēdams, Mozus brīnījās par šo parādību. Un kad viņš piegāja to apskatīt, Kunga balss atskanēja uz viņu, sacīdama:
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:31 |
Entonces Moisés mirando, fue maravillado de la visión; y llegándose para considerar, vino a él la voz del Señor,
|
Acts
|
FreStapf
|
7:31 |
Moïse le vit et, tout surpris de cette apparition, il s'approchait pour la considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre :
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:31 |
Bij het zien der verschijning stond Moses verbaasd; en toen hij nader trad, om scherper toe te zien, klonk hem de stem des Heren tegen:
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:31 |
Mose wunderte sich über die Erscheinung. Er ging näher heran, um sich das genauer anzusehen. Da hörte er die Stimme des Herrn:
|
Acts
|
Est
|
7:31 |
Kui Mooses seda nägi, pani ta nägemust imeks. Ja kui ta ligi astus vaatama, kostis Issanda hääl:
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:31 |
یہ منظر دیکھ کر موسیٰ حیران ہوا۔ جب وہ اُس کا معائنہ کرنے کے لئے قریب پہنچا تو رب کی آواز سنائی دی،
|
Acts
|
AraNAV
|
7:31 |
وَأَثَارَ الْمَنْظَرُ دَهْشَةَ مُوسَى، فَاقْتَرَبَ لِيَسْتَطْلِعَ الأَمْرَ، وَإِذَا صَوْتُ الرَّبِّ يُنَادِيهِ:
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:31 |
他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
|
Acts
|
f35
|
7:31 |
ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:31 |
Toen Mozes nu dit zag verwonderde hij zich over het visioen, en toen hij naderbij kwam om dat te bezien, sprak de stem des Heeren tot hem:
|
Acts
|
ItaRive
|
7:31 |
E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore:
|
Acts
|
Afr1953
|
7:31 |
En Moses het dit gesien en hom oor die gesig verwonder; en toe hy daarheen gaan om dit te besien, het die stem van die Here tot hom gekom:
|
Acts
|
RusSynod
|
7:31 |
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил, чтобы рассмотреть, был к нему глас Господен:
|
Acts
|
FreOltra
|
7:31 |
Comme Moïse s'étonnait de ce phénomène, et s'approchait pour le considérer, la voix du Seigneur se fit entendre:
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:31 |
यह मंज़र देखकर मूसा हैरान हुआ। जब वह उसका मुआयना करने के लिए क़रीब पहुँचा तो रब की आवाज़ सुनाई दी,
|
Acts
|
TurNTB
|
7:31 |
Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‘Senin atalarının Tanrısı, İbrahim'in, İshak'ın ve Yakup'un Tanrısı benim.’ Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:31 |
Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,
|
Acts
|
HunKNB
|
7:31 |
Mózes látta, és csodálkozott a látványon. Amint azonban odament, hogy megnézze, az Úr szólt hozzá:
|
Acts
|
Maori
|
7:31 |
A, no te kitenga o Mohi, ka miharo ki taua whakakitenga; a i a ia ka whakatata atu ki te matakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:31 |
Ainu-inu si Musa ma bay ta'nda'na inān, angkan iya pasekot ni po'on puhung angaliling. Sagō' asekot pa'in iya, takale e'na suwala Tuhan.
|
Acts
|
HunKar
|
7:31 |
Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lőn az Úrnak szava ő hozzá:
|
Acts
|
Viet
|
7:31 |
Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng:
|
Acts
|
Kekchi
|
7:31 |
Ut laj Moisés cˈajoˈ nak quisach xchˈo̱l chirilbal ut quinachˈoc riqˈuin re ta̱ril chi us. Quirabi xya̱b xcux li Ka̱cuaˈ nak quixye:
|
Acts
|
Swe1917
|
7:31 |
När Moses såg detta, förundrade han sig över synen; och då han gick fram för att se vad det var, hördes Herrens röst:
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:31 |
ពេលលោកម៉ូសេបានឃើញទិដ្ឋភាពដូច្នេះ គាត់ក៏ឆ្ងល់ ហើយនៅពេលគាត់ចូលទៅជិតដើម្បីពិនិត្យមើលឲ្យច្បាស់ ស្រាប់តែមានសំឡេងរបស់ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលថា
|
Acts
|
CroSaric
|
7:31 |
Opazivši to, zadivi se Mojsije viđenju. Dok je prilazio da bolje promotri, eto glasa Gospodnjega:
|
Acts
|
BasHauti
|
7:31 |
Eta Moyses hori ikussiric miraz iar cedin visioneaz: eta consideratzera hurbiltzen cela eguin cedin harengana Iaunaren voza,
|
Acts
|
WHNU
|
7:31 |
ο δε μωυσης ιδων εθαυμασεν εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:31 |
Ông Mô-sê ngạc nhiên khi thấy thị kiến ấy. Đang khi ông lại gần để xem cho rõ, thì có tiếng Chúa phán với ông :
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:31 |
Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c’était, la voix du Seigneur lui fut adressée,
|
Acts
|
TR
|
7:31 |
ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
|
Acts
|
HebModer
|
7:31 |
וירא משה ויתמה על המראה ובסורו לראות ויהי קול יהוה אליו׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:31 |
PicI Mosus kawaptuk okimamkasaptan kawapituk icI pe'shoc e'pie'naskuk e'wiwapituk okiwtuskon Kshe'mIne'to okikitowun.
|
Acts
|
Kaz
|
7:31 |
Мұны байқаған Мұса көрініске қатты таңғалады. Анықтап қарауға жақындағанда ол Жаратқан Иенің:
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:31 |
Мойсей же побачивши дивувавсь видїннєм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
|
Acts
|
FreJND
|
7:31 |
Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du ✶Seigneur se fit [entendre] :
|
Acts
|
TurHADI
|
7:31 |
Musa gördüğü olaya şaşakaldı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında Rab’bin sesini duydu.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:31 |
Voll Verwunderung sah Moses die Erscheinung. Als er hinzutrat, um sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn:
|
Acts
|
SloKJV
|
7:31 |
Ko je Mojzes to videl, se je čudil prizoru; ko pa se je približal, da bi to pogledal, je prišel do njega Gospodov glas,
|
Acts
|
Haitian
|
7:31 |
Moyiz te sezi lè l' wè aparisyon sa a. Antan l' t'ap pwoche pou gade l' pi pre, li tande vwa Bondye ki t'ap di:
|
Acts
|
FinBibli
|
7:31 |
Mutta kuin Moses sen näki, ihmetteli hän sitä näkyä, ja kuin hän meni lähes katsomaan, niin tapahtui Herran ääni hänelle:
|
Acts
|
SpaRV
|
7:31 |
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
|
Acts
|
HebDelit
|
7:31 |
וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל־הַמַּרְאֶה וּבְסוּרוֹ לִרְאוֹת וַיְהִי־קוֹל יְהוָֹה אֵלָיו׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:31 |
Doedd ganddo ddim syniad beth oedd yn ei weld. Wrth gamu ymlaen i weld yn agosach, clywodd lais yr Arglwydd yn dweud,
|
Acts
|
GerMenge
|
7:31 |
Als Mose das sah, verwunderte er sich über die Erscheinung; als er aber näher hinzutrat, um genauer zuzusehen, erscholl die Stimme des Herrn:
|
Acts
|
GreVamva
|
7:31 |
Ο δε Μωϋσής ιδών εθαύμασε διά το όραμα· και ενώ επλησίαζε διά να παρατηρήση, ήλθε φωνή Κυρίου προς αυτόν·
|
Acts
|
Tisch
|
7:31 |
ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:31 |
А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:
|
Acts
|
MonKJV
|
7:31 |
Мошээ үүнийг харахдаа уг үзэгдэлд гайхав. Тэгээд үүнийг харахаар ойртоход нь Эзэний дуу хоолой ирж түүнд,
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:31 |
А кад Мојсије виде, дивљаше се утвари. А кад он приступи да види, би глас Господњи к њему:
|
Acts
|
FreCramp
|
7:31 |
A cette vue, Moïse fut saisi d'étonnement, et comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre [à lui] :
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:31 |
Cuando Moisés la vio, se maravilló ante lo que veía. Y al acercarse para verla, una voz del Señor vino a él.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:31 |
Kiedy Mojżesz to ujrzał, zdziwił się na ten widok. A gdy podszedł, aby się temu przyjrzeć, rozległ się głos Pana:
|
Acts
|
FreGenev
|
7:31 |
Et quand Moyfe le vid, il s'efmerveilla de la vifion: & comme il approchoit pour confiderer ce que c'eftoit, la voix du Seigneur lui fut addreffée,
|
Acts
|
FreSegon
|
7:31 |
Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:31 |
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
|
Acts
|
Swahili
|
7:31 |
Mose alistaajabu sana kuona jambo hilo hata akasogea karibu ili achungulie; lakini alisikia sauti ya Bwana:
|
Acts
|
HunRUF
|
7:31 |
Amikor Mózes meglátta, csodálkozott a látomáson, de amint feléje tartott, hogy megnézze, megszólalt az Úr hangja:
|
Acts
|
FreSynod
|
7:31 |
En le voyant, Moïse fut étonné de cette apparition; et comme il s'approchait pour la considérer de plus près, la voix du Seigneur se fit entendre:
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:31 |
Men da Moses saa det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:
|
Acts
|
FarHezar
|
7:31 |
موسی از دیدن آن منظره حیرت کرد. چون پیش رفت تا از نزدیک بنگرد، خطابی از خداوند به وی رسید که:
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:31 |
Na taim Moses i lukim dispela, em i tingting planti long dispela samting em i lukim. Na taim em i wok long go klostu bilong lukim dispela, nek bilong Bikpela i kam long em,
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:31 |
Մովսէս ալ՝ երբ նշմարեց՝ զարմացաւ այդ տեսիլքին վրայ, ու երբ մօտեցաւ դիտելու՝ Տէրոջ ձայնը եկաւ անոր, որ կ՚ըսէր.
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:31 |
Men da Moses saa det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:
|
Acts
|
JapRague
|
7:31 |
モイゼ見て其見る所を怪しみ、見届けんとして近づきけるに、主の聲ありて曰く、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:31 |
ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܘܫܐ ܐܬܕܡܪ ܒܚܙܘܐ ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܕܢܚܙܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܩܠܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:31 |
Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition ; et comme il s’approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant :
|
Acts
|
PolGdans
|
7:31 |
A Mojżesz ujrzawszy, zadziwił się onemu widzeniu; a gdy przystąpił, aby się temu przypatrzył, stał się do niego głos Pański:
|
Acts
|
JapBungo
|
7:31 |
モーセ之を見て視るところを怪しみ、認めんとして近づきしとき、主の聲あり。曰く、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:31 |
ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
|
Acts
|
GerElb18
|
7:31 |
Als aber Moses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des Herrn:
|