Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,
Acts EMTV 7:31  And Moses, seeing it, marveled at the sight; and as he approached it to observe closely, the voice of the Lord came to him,
Acts NHEBJE 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of Jehovah came,
Acts Etheridg 7:31  And while Musha looked, he wondered at the sight. And as he drew near to gaze, the Lord spake to him with the voice:
Acts ABP 7:31  And Moses beholding, marvelled at the vision. [3coming forward 1And 2of his] to study it, there came the voice of the Lord to him, saying,
Acts NHEBME 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
Acts Rotherha 7:31  And, Moses, seeing it, marvelled at the sight; and, as he was going near to observe, there came a voice of the Lord—
Acts LEB 7:31  And when Moses saw it, he was astonished at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord came:
Acts BWE 7:31  Moses looked at it. He was very much surprised. He came closer to look at it better. Then he heard the Lord speak to him.
Acts Twenty 7:31  When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say--
Acts ISV 7:31  When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to look at it, the voice of the Lord said,Lit. came
Acts RNKJV 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of יהוה came unto him,
Acts Jubilee2 7:31  When Moses saw [it], he wondered at the vision; and as he drew near to consider [it], the voice of the Lord came unto him,
Acts Webster 7:31  When Moses saw [it], he wondered at the sight; and as he drew near to behold [it], the voice of the Lord came to him,
Acts Darby 7:31  And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of [the] Lord,
Acts OEB 7:31  When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say —
Acts ASV 7:31  And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
Acts Anderson 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight, and as he was drawing near to observe it, the voice of the Lord came to him:
Acts Godbey 7:31  And Moses, seeing the sight, was astonished: and he coming nigh to investigate, the voice of the Lord came:
Acts LITV 7:31  And seeing, Moses marveled at the sight. And he coming up to look, a voice of the Lord came to him:
Acts Geneva15 7:31  And when Moses sawe it, hee wondred at the sight: and as he drew neere to consider it, the voyce of the Lord came vnto him, saying,
Acts Montgome 7:31  "When Moses saw it he was astonished at the sight. But when he drew near to look, the voice of the Lord said,
Acts CPDV 7:31  And upon seeing this, Moses was amazed at the sight. And as he drew near in order to gaze at it, the voice of the Lord came to him, saying:
Acts Weymouth 7:31  When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,
Acts LO 7:31  And Moses seeing it, admired the vision: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him, saying,
Acts Common 7:31  When Moses saw it, he was amazed at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
Acts BBE 7:31  And Moses, seeing it, was full of wonder, and when he came up to have a nearer view of it, the voice of the Lord came to him, saying,
Acts Worsley 7:31  Now Moses, when he saw it, was amazed at the sight; and as he came near to observe it, there was a voice of the Lord to him,
Acts DRC 7:31  And Moses seeing it wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
Acts Haweis 7:31  But when Moses saw it, he marvelled at the sight: and as he was drawing nearer to observe it, a voice from the Lord came to him,
Acts GodsWord 7:31  Moses was surprised when he saw this. As he went closer to look at the bush, the voice of the Lord said to him,
Acts Tyndale 7:31  When Moses sawe it he wondred at the syght. And as he drue neare to beholde the voyce of the Lorde came vnto him:
Acts KJVPCE 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Acts NETfree 7:31  When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
Acts RKJNT 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,
Acts AFV2020 7:31  Now when Moses saw it, he was amazed at the vision; and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came to him, saying,
Acts NHEB 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came,
Acts OEBcth 7:31  When Moses saw it, he was astonished at the vision; but on his going nearer to look at it more closely, the voice of the Lord was heard to say —
Acts NETtext 7:31  When Moses saw it, he was amazed at the sight, and when he approached to investigate, there came the voice of the Lord,
Acts UKJV 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him,
Acts Noyes 7:31  And Moses seeing it wondered at the sight; and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came [to him],
Acts KJV 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Acts KJVA 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Acts AKJV 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came to him,
Acts RLT 7:31  When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Acts OrthJBC 7:31  "And Moshe Rabbenu having seen this, was mishpoyel (standing in awe) at the chazon and, as he was approaching it to look more closely, there came the kol (voice) of Hashem, [Shemot 3:1-4]
Acts MKJV 7:31  And seeing it, Moses marveled at the sight. And as he drew near to see, the voice of the Lord came to him:
Acts YLT 7:31  and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
Acts Murdock 7:31  And when Moses saw it, he admired the sight: and as he drew near to behold it, the Lord said to him, audibly :
Acts ACV 7:31  And when Moses looked, he wondered at the sight. And as he approached to examine, a voice of the Lord came to him,
Acts VulgSist 7:31  Moyses autem videns, admiratus est visum. et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
Acts VulgCont 7:31  Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
Acts Vulgate 7:31  Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
Acts VulgHetz 7:31  Moyses autem videns, admiratus est visum. et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens:
Acts VulgClem 7:31  Moyses autem videns, admiratus est visum. Et accedente illo ut consideraret, facta est ad eum vox Domini, dicens :
Acts CzeBKR 7:31  A Mojžíš uzřev, divil se tomu vidění. A když blíže přistoupil, aby to pilněji spatřil, stal se k němu hlas Páně:
Acts CzeB21 7:31  Mojžíš se tomu vidění podivil. Když se přiblížil, aby se lépe podíval, zazněl k němu Hospodinův hlas:
Acts CzeCEP 7:31  S údivem hleděl Mojžíš na to zjevení; šel blíž, aby se lépe podíval, a tu se ozval Hospodinův hlas:
Acts CzeCSP 7:31  Když to Mojžíš uviděl, divil se tomu vidění; šel blíž, aby se pozorně podíval, a tu zazněl Pánův hlas:
Acts PorBLivr 7:31  Moisés, ao ver isso ,maravilhou-se da visão; e ao aproximar-se para ver, veio até ele a voz do Senhor,
Acts Mg1865 7:31  Ary Mosesy, nony nahita, dia gaga noho ny fahitana; nefa nony nanatona handinika izy, dia tonga ny feon’ ny Tompo nanao hoe:
Acts CopNT 7:31  Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲓϩⲟⲣⲁⲙⲁ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉϥⲛⲁ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉϯⲛⲓⲁⲧϥ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲉⲥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ..
Acts FinPR 7:31  Kun Mooses sen näki, ihmetteli hän tätä näkyä; ja kun hän meni tarkemmin katsomaan, kuului Herran ääni, joka sanoi:
Acts NorBroed 7:31  Og da moses hadde sett, undret han seg over synet; og idet han kom nær for å ta i det i betraktning, kom det en herrens røst til ham,
Acts FinRK 7:31  Mooses ihmetteli näkemäänsä näkyä, ja kun hän meni lähemmäs katsoakseen tarkemmin, kuului Herran ääni:
Acts ChiSB 7:31  梅瑟一見,就奇怪這異像;他正要前去觀察,有上主的聲音說:『
Acts CopSahBi 7:31  ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲫⲟⲣⲟⲙⲁ ⲉϥⲛⲁϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ϫⲉ
Acts ChiUns 7:31  摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说:
Acts BulVeren 7:31  И Мойсей, като видя, се удиви на гледката; а когато се приближаваше да разгледа, дойде глас от Господа:
Acts AraSVD 7:31  فَلَمَّا رَأَى مُوسَى ذَلِكَ تَعَجَّبَ مِنَ ٱلْمَنْظَرِ. وَفِيمَا هُوَ يَتَقَدَّمُ لِيَتَطَلَّعَ، صَارَ إِلَيْهِ صَوْتُ ٱلرَّبِّ:
Acts Shona 7:31  Mozisi wakati aona, akashamisika nechionekwa ichi; zvino paaiswedera kunocherekedza, inzwi raIshe rikasvika kwaari richiti:
Acts Esperant 7:31  Kaj kiam Moseo ĝin vidis, li miris pri la fenomeno; kaj kiam li alproksimiĝis, por rigardi, venis al li voĉo de la Eternulo:
Acts ThaiKJV 7:31  เมื่อโมเสสเห็นก็ประหลาดใจด้วยเรื่องนิมิตนั้น ครั้นเข้าไปดูใกล้ๆก็มีพระสุรเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเขา
Acts BurJudso 7:31  ထိုရူပါရုံကို မြင်သောအခါမောရှေသည် အံ့ဩ၍စေ့စေ့ကြည့် ရှုခြင်းငှါ အနားသို့ချဉ်းကပ်လျှင်၊
Acts SBLGNT 7:31  ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·
Acts FarTPV 7:31  موسی از دیدن آن رؤیا غرق حیرت گشت و هنگامی‌كه نزدیک آمد تا بهتر ببیند، صدای خداوند به گوشش رسید كه می‌گفت:
Acts UrduGeoR 7:31  Yih manzar dekh kar Mūsā hairān huā. Jab wuh us kā muāynā karne ke lie qarīb pahuṅchā to Rab kī āwāz sunāī dī,
Acts SweFolk 7:31  Mose var förundrad över synen han såg, och när han gick närmare för att se efter vad det var, hördes Herrens röst:
Acts TNT 7:31  ὁ δὲ Μωυσῆς ἰδὼν ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ κυρίου,
Acts GerSch 7:31  Da Mose das sah, verwunderte er sich über die Erscheinung. Als er aber hinzutrat, sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn an ihn:
Acts TagAngBi 7:31  At nang makita ito ni Moises, ay nanggilalas sa tanawin; at nang siya'y lumapit upang pagmasdan, ay dumating ang isang tinig ng Panginoon,
Acts FinSTLK2 7:31  Kun Mooses näki sen, hän ihmetteli tätä näkyä. Kun hän meni katsomaan tarkemmin, kuului Herran ääni, joka sanoi:
Acts Dari 7:31  موسی از دیدن آن منظره غرق حیرت گشت و هنگامی که نزدیک آمد تا بهتر ببیند، صدای خداوند به گوشش رسید که می گفت:
Acts SomKQA 7:31  Oo markii Muuse arkay ayuu wuxuu arkay la yaabay, oo intuu u soo dhowaanayay inuu arko, ayaa waxaa u yimid codkii Rabbiga oo leh,
Acts NorSMB 7:31  Då Moses såg det, undra han seg yver syni. Men då han gjekk burtåt og vilde sjå, kom ei røyst frå Herren:
Acts Alb 7:31  Kur e pa, Moisiu mbeti i habitur nga sa shihte; dhe, kur po afrohej për të vërejtur, dëgjoi zërin e Zotit,
Acts GerLeoRP 7:31  Mose aber sah es und staunte beim Anblick, und als er herantrat, um nachzusehen, da erging die Stimme des Herrn an ihn:
Acts UyCyr 7:31  Бу һални көргән Муса пәйғәмбәр интайин һәйран болуп, теги-тәктини билиш үчүн тикәнликниң йениға барди. Бу чағда у Худаниң:
Acts KorHKJV 7:31  모세가 그것을 보고 그 광경에 놀라 그것을 자세히 보려고 가까이 가니 주의 음성이 그에게 임하여
Acts MorphGNT 7:31  ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ⸀ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ ⸀κυρίου·
Acts SrKDIjek 7:31  А кад Мојсије видје, дивљаше се утвари. А кад он приступи да види, би глас Господњи к њему:
Acts Wycliffe 7:31  And Moises siy, and wondride on the siyt. And whanne he neiyede to biholde, the vois of the Lord was maad to hym,
Acts Mal1910 7:31  മോശെ ആ ദൎശനം കണ്ടു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു, സൂക്ഷിച്ചുനോക്കുവാൻ അടുത്തുചെല്ലുമ്പോൾ:
Acts KorRV 7:31  모세가 이 광경을 보고 기이히 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리 있어
Acts Azeri 7:31  موسا بو منظره​ني گؤره‌نده حيرتدن مات قالدي. باخماق اوچون ياخينلاشديغي زامان، ربّئن سسي گلدي:
Acts SweKarlX 7:31  Då Moses det såg, förundrade han sig om den synena; men då han gick fram, och skulle skåda, skedde Herrans röst till honom:
Acts KLV 7:31  ghorgh Moses leghta' 'oH, ghaH wondered Daq the leghpu'. As ghaH ghoSta' close Daq legh, a ghogh vo' the joH ghoSta' Daq ghaH,
Acts ItaDio 7:31  E Mosè, avendola veduta, si maravigliò di quella visione; e come egli si accostava per considerar che cosa fosse, la voce del Signore gli fu indirizzata, dicendo:
Acts RusSynod 7:31  Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
Acts CSlEliza 7:31  Моисей же видев дивляшеся видению: приступающу же ему разумети, бысть глас Господень к нему:
Acts ABPGRK 7:31  ο δε Μωυσής ιδών εθαύμαζε το όραμα προσερχομένου δε αυτού κατανοήσαι εγένετο φωνή κυρίου προς αυτόν
Acts FreBBB 7:31  Et Moïse, voyant cela, s'étonnait de cette vision ; et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre :
Acts LinVB 7:31  Móze akámwí na bomóni likambo liye. Awa abelémí mpô ’te ámóno malámu, ayókí loláká la Mokonzi :
Acts BurCBCM 7:31  မိုးဇက်သည် ဤအခြင်းအရာကိုမြင်လျှင် အံ့ဩသဖြင့် မြင်ကွင်းကို သေချာစွာကြည့်ရှုရန် အနီးသို့ချဉ်းကပ်သောအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ အသံတော်ထွက်ပေါ်လာသည်ကား၊-
Acts Che1860 7:31  ᎼᏏᏃ ᎤᎪᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏎ ᏄᏍᏛ ᎠᎪᏩᏘᏍᎬᎢ. ᎤᎪᎵᏰᏗᏱᏃ ᎤᏰᎸᏅ ᎾᎥ ᏭᎷᏨ ᏗᎪᎵᏰᏎᎢ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎧᏁᎬ ᎤᏛᎦᏁ [ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ;]
Acts ChiUnL 7:31  摩西見而奇之、近而諦視、有主之聲曰、
Acts VietNVB 7:31  Môi-se thấy khải tượng ấy, ngạc nhiên lại gần để xem, bỗng nghe tiếng Chúa phán dạy:
Acts CebPinad 7:31  Ug sa pagkakita ni Moises niini nahibulong siya sa talan-awon; ug sa pagduol niya aron sa pagtan-aw, miabut kaniya ang tingog sa Ginoo nga nag-ingon,
Acts RomCor 7:31  Moise, când l-a văzut, s-a mirat de arătarea aceasta şi, pe când se apropia să vadă ce este, a auzit glasul Domnului,
Acts Pohnpeia 7:31  Moses eri pwuriamweikihla me e kilangadao, ahpw alulahng kisin tuhkeo pwe en kadehde. E ahpw rongada kapitien Kaun-o ni eh ketin mahsanih,
Acts HunUj 7:31  Amikor Mózes meglátta, csodálkozott a látomáson, de amint feléje tartott, hogy megnézze, megszólalt az Úr hangja:
Acts GerZurch 7:31  Mose aber verwunderte sich beim Anblick der Erscheinung. Als er jedoch näher trat, um hinzusehen, erscholl die Stimme des Herrn:
Acts GerTafel 7:31  Da es Moses sah, wunderte er sich über das Gesicht, und da er hinzutreten wollte, um es sich anzusehen, geschah die Stimme des Herrn zu ihm:
Acts PorAR 7:31  Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor;
Acts DutSVVA 7:31  Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,
Acts Byz 7:31  ο δε μωσης ιδων εθαυμαζεν εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
Acts FarOPV 7:31  موسی چون این را دید از آن رویا درعجب شد و چون نزدیک می‌آمد تا نظر کند، خطاب از خداوند به وی رسید
Acts Ndebele 7:31  Kwathi uMozisi esebonile wamangala ngalowombono; esasondela ukuthi akhangelisise, ilizwi leNkosi lafika kuye lisithi:
Acts PorBLivr 7:31  Moisés, ao ver isso ,maravilhou-se da visão; e ao aproximar-se para ver, veio até ele a voz do Senhor,
Acts StatResG 7:31  Ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν, ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα. Προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι, ἐγένετο φωνὴ ˚Κυρίου:
Acts SloStrit 7:31  Mojzes pa, ko je to videl, začudil se je prikazni; in ko je pristopil, da bi pogledal, oglasil mu se je glas Gospodov:
Acts Norsk 7:31  Da Moses så det, undret han sig over synet; men da han gikk bort for å se på det, kom en røst fra Herren:
Acts SloChras 7:31  Ko je pa Mojzes to videl, se je začudil prikazni; in ko pristopi, da bi pogledal, se mu oglasi glas Gospodov:
Acts Northern 7:31  Musa gördüklərinə heyrətləndi. Baxmaq üçün oraya yaxınlaşanda Rəbbin səsini eşitdi:
Acts GerElb19 7:31  Als aber Moses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des Herrn:
Acts PohnOld 7:31  Moses lao masani, ap kotin puriamuiki kasansal o. A ni a koti ong, pwen masani, kapitie en Kaun o ap pei dong i:
Acts LvGluck8 7:31  Un Mozus to redzēdams, brīnījās par to parādīšanu, un kad tas piegāja to aplūkot, tad Tā Kunga balss uz viņu notika:
Acts PorAlmei 7:31  Então Moysés, vendo-o, se maravilhou da visão; e, approximando-se para vêr, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
Acts ChiUn 7:31  摩西見了那異象,便覺希奇,正進前觀看的時候,有主的聲音說:
Acts SweKarlX 7:31  Då Moses det såg, förundrade han sig om den synena; men då han gick fram, och skulle skåda, skedde Herrans röst till honom:
Acts Antoniad 7:31  ο δε μωυσης ιδων εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
Acts CopSahid 7:31  ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲫⲟⲣⲁⲙⲁ ⲉϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
Acts GerAlbre 7:31  Als Mose das sah, wunderte er sich über die Erscheinung. Wie er nun hinzutrat, um sie näher zu betrachten, da rief die Stimme des Herrn:
Acts BulCarig 7:31  А Моисей като виде почуди се за видението; и когато приближаваше за да пригледа, дойде му глас от Господа:
Acts FrePGR 7:31  Et Moïse l'ayant vu fut étonné de cette apparition, et comme il s'approchait pour examiner, une voix du Seigneur se fit entendre :
Acts JapDenmo 7:31  これを見て,モーセはその光景を不思議に思いました。よく見ようとして近づくと,主の声が彼に臨みました。
Acts PorCap 7:31  Perante essa aparição, Moisés ficou estupefacto e, aproximando-se para observar melhor, fez-se ouvir a voz do Senhor:
Acts JapKougo 7:31  彼はこの光景を見て不思議に思い、それを見きわめるために近寄ったところ、主の声が聞えてきた、
Acts Tausug 7:31  Pagkita' hi Musa nainu-inu tuud siya. Simuuk siya pa kakumuhan bat niya kakitaan marayaw. Sakali diyungug niya in suwara sin Tuhan.
Acts GerTextb 7:31  Moses aber, da er es sahe, wunderte sich über das Gesicht; da er aber hinzutrat, es zu betrachten, da kam eine Stimme des Herrn:
Acts SpaPlate 7:31  Al ver este espectáculo se admiró Moisés y acercándose para mirarlo, le vino una voz del Señor.
Acts Kapingam 7:31  Moses gu-goboina huoloo gi dana mee dela ne-mmada ginai, ga-hanadu gi-hoohoo gi-di laagau geinga deelaa gii-mmada ia hagahumalia. Mee ga-longono di lee o God, e-helekai boloo,
Acts RusVZh 7:31  Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
Acts CopSahid 7:31  ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲫⲟⲣⲁⲙⲁ. ⲉϥⲛⲁϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ. ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
Acts LtKBB 7:31  Tai pamatęs, Mozė labai nusistebėjo reginiu. Kai jis artinosi, norėdamas geriau įsižiūrėti, jam pasigirdo Viešpaties balsas:
Acts Bela 7:31  Майсей убачыўшы зьдзівіўся з уявы; а калі падыходзіў разгледзець, быў яму голас Гасподні:
Acts CopSahHo 7:31  ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲁⲩ ⲁϥⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲫⲟⲣⲁⲙⲁ. ⲉϥⲛⲁϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲁⲩ. ⲁⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ
Acts BretonNT 7:31  Pa welas Moizez anezhañ, e voe souezhet eus an emziskouezidigezh hag, evel ma tostae evit sellout outi, mouezh an Aotrou a zeuas dezhañ:
Acts GerBoLut 7:31  Da es aber Mose sah, wunderte er sich des Gesichtes. Als er aber hinzuging, zu schauen, geschah die Stimme des Herrn zu ihm:
Acts FinPR92 7:31  Mooses hämmästyi tätä näkyä ja meni lähemmäs katsoakseen tarkemmin, mutta silloin hän kuuli Herran äänen:
Acts DaNT1819 7:31  Men der Moses det saae, forundrede han sig over dette Syn, og der han gik hen for at beskue det, skete Herrens Røst til ham:
Acts Uma 7:31  Konce-i Musa mpohilo toe, toe pai' hilou namohui' doko' na'inca ba napa-i-hawo. Nto'u toe, na'epe lolita Pue' to mpo'uli':
Acts GerLeoNA 7:31  Mose aber sah es und staunte beim Anblick, und als er herantrat, um nachzusehen, da erging die Stimme des Herrn:
Acts SpaVNT 7:31  Entónces Moisés mirando, se maravilló de la vision; y llegandose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
Acts Latvian 7:31  To redzēdams, Mozus brīnījās par šo parādību. Un kad viņš piegāja to apskatīt, Kunga balss atskanēja uz viņu, sacīdama:
Acts SpaRV186 7:31  Entonces Moisés mirando, fue maravillado de la visión; y llegándose para considerar, vino a él la voz del Señor,
Acts FreStapf 7:31  Moïse le vit et, tout surpris de cette apparition, il s'approchait pour la considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre :
Acts NlCanisi 7:31  Bij het zien der verschijning stond Moses verbaasd; en toen hij nader trad, om scherper toe te zien, klonk hem de stem des Heren tegen:
Acts GerNeUe 7:31  Mose wunderte sich über die Erscheinung. Er ging näher heran, um sich das genauer anzusehen. Da hörte er die Stimme des Herrn:
Acts Est 7:31  Kui Mooses seda nägi, pani ta nägemust imeks. Ja kui ta ligi astus vaatama, kostis Issanda hääl:
Acts UrduGeo 7:31  یہ منظر دیکھ کر موسیٰ حیران ہوا۔ جب وہ اُس کا معائنہ کرنے کے لئے قریب پہنچا تو رب کی آواز سنائی دی،
Acts AraNAV 7:31  وَأَثَارَ الْمَنْظَرُ دَهْشَةَ مُوسَى، فَاقْتَرَبَ لِيَسْتَطْلِعَ الأَمْرَ، وَإِذَا صَوْتُ الرَّبِّ يُنَادِيهِ:
Acts ChiNCVs 7:31  他见了这个异象,十分惊奇;他正上前察看的时候,就有主的声音说:
Acts f35 7:31  ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
Acts vlsJoNT 7:31  Toen Mozes nu dit zag verwonderde hij zich over het visioen, en toen hij naderbij kwam om dat te bezien, sprak de stem des Heeren tot hem:
Acts ItaRive 7:31  E Mosè, veduto ciò, si maravigliò della visione; e come si accostava per osservare, si fece udire questa voce del Signore:
Acts Afr1953 7:31  En Moses het dit gesien en hom oor die gesig verwonder; en toe hy daarheen gaan om dit te besien, het die stem van die Here tot hom gekom:
Acts RusSynod 7:31  Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил, чтобы рассмотреть, был к нему глас Господен:
Acts FreOltra 7:31  Comme Moïse s'étonnait de ce phénomène, et s'approchait pour le considérer, la voix du Seigneur se fit entendre:
Acts UrduGeoD 7:31  यह मंज़र देखकर मूसा हैरान हुआ। जब वह उसका मुआयना करने के लिए क़रीब पहुँचा तो रब की आवाज़ सुनाई दी,
Acts TurNTB 7:31  Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: ‘Senin atalarının Tanrısı, İbrahim'in, İshak'ın ve Yakup'un Tanrısı benim.’ Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi.
Acts DutSVV 7:31  Mozes nu, dat ziende, verwonderde zich over het gezicht; en als hij derwaarts ging, om dat te bezien, zo geschiedde een stem des Heeren tot hem,
Acts HunKNB 7:31  Mózes látta, és csodálkozott a látványon. Amint azonban odament, hogy megnézze, az Úr szólt hozzá:
Acts Maori 7:31  A, no te kitenga o Mohi, ka miharo ki taua whakakitenga; a i a ia ka whakatata atu ki te matakitaki, ka puaki mai te reo o te Ariki ki a ia,
Acts sml_BL_2 7:31  Ainu-inu si Musa ma bay ta'nda'na inān, angkan iya pasekot ni po'on puhung angaliling. Sagō' asekot pa'in iya, takale e'na suwala Tuhan.
Acts HunKar 7:31  Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lőn az Úrnak szava ő hozzá:
Acts Viet 7:31  Môi-se thấy vậy, lấy làm lạ về sự hiện ra đó, đang áp lại để xem cho gần hơn, thì nghe tiếng Chúa phán rằng:
Acts Kekchi 7:31  Ut laj Moisés cˈajoˈ nak quisach xchˈo̱l chirilbal ut quinachˈoc riqˈuin re ta̱ril chi us. Quirabi xya̱b xcux li Ka̱cuaˈ nak quixye:
Acts Swe1917 7:31  När Moses såg detta, förundrade han sig över synen; och då han gick fram för att se vad det var, hördes Herrens röst:
Acts KhmerNT 7:31  ពេល​លោក​ម៉ូសេ​បាន​ឃើញ​ទិដ្ឋភាព​ដូច្នេះ​ គាត់​ក៏​ឆ្ងល់​ ហើយ​នៅ​ពេល​គាត់​ចូល​ទៅ​ជិត​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ឲ្យ​ច្បាស់​ ស្រាប់តែ​មាន​សំឡេង​របស់​ព្រះអម្ចាស់​មាន​បន្ទូល​ថា​
Acts CroSaric 7:31  Opazivši to, zadivi se Mojsije viđenju. Dok je prilazio da bolje promotri, eto glasa Gospodnjega:
Acts BasHauti 7:31  Eta Moyses hori ikussiric miraz iar cedin visioneaz: eta consideratzera hurbiltzen cela eguin cedin harengana Iaunaren voza,
Acts WHNU 7:31  ο δε μωυσης ιδων εθαυμασεν εθαυμαζεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου
Acts VieLCCMN 7:31  Ông Mô-sê ngạc nhiên khi thấy thị kiến ấy. Đang khi ông lại gần để xem cho rõ, thì có tiếng Chúa phán với ông :
Acts FreBDM17 7:31  Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c’était, la voix du Seigneur lui fut adressée,
Acts TR 7:31  ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
Acts HebModer 7:31  וירא משה ויתמה על המראה ובסורו לראות ויהי קול יהוה אליו׃
Acts PotLykin 7:31  PicI Mosus kawaptuk okimamkasaptan kawapituk icI pe'shoc e'pie'naskuk e'wiwapituk okiwtuskon Kshe'mIne'to okikitowun.
Acts Kaz 7:31  Мұны байқаған Мұса көрініске қатты таңғалады. Анықтап қарауға жақындағанда ол Жаратқан Иенің:
Acts UkrKulis 7:31  Мойсей же побачивши дивувавсь видїннєм; як же приступив він, щоб придивитись, роздав ся голос Господень до него:
Acts FreJND 7:31  Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision ; et comme il approchait pour regarder, une voix du ✶Seigneur se fit [entendre] :
Acts TurHADI 7:31  Musa gördüğü olaya şaşakaldı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında Rab’bin sesini duydu.
Acts GerGruen 7:31  Voll Verwunderung sah Moses die Erscheinung. Als er hinzutrat, um sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn:
Acts SloKJV 7:31  Ko je Mojzes to videl, se je čudil prizoru; ko pa se je približal, da bi to pogledal, je prišel do njega Gospodov glas,
Acts Haitian 7:31  Moyiz te sezi lè l' wè aparisyon sa a. Antan l' t'ap pwoche pou gade l' pi pre, li tande vwa Bondye ki t'ap di:
Acts FinBibli 7:31  Mutta kuin Moses sen näki, ihmetteli hän sitä näkyä, ja kuin hän meni lähes katsomaan, niin tapahtui Herran ääni hänelle:
Acts SpaRV 7:31  Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
Acts HebDelit 7:31  וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל־הַמַּרְאֶה וּבְסוּרוֹ לִרְאוֹת וַיְהִי־קוֹל יְהוָֹה אֵלָיו׃
Acts WelBeibl 7:31  Doedd ganddo ddim syniad beth oedd yn ei weld. Wrth gamu ymlaen i weld yn agosach, clywodd lais yr Arglwydd yn dweud,
Acts GerMenge 7:31  Als Mose das sah, verwunderte er sich über die Erscheinung; als er aber näher hinzutrat, um genauer zuzusehen, erscholl die Stimme des Herrn:
Acts GreVamva 7:31  Ο δε Μωϋσής ιδών εθαύμασε διά το όραμα· και ενώ επλησίαζε διά να παρατηρήση, ήλθε φωνή Κυρίου προς αυτόν·
Acts Tisch 7:31  ὁ δὲ Μωϋσῆς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τὸ ὅραμα· προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου,
Acts UkrOgien 7:31  А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:
Acts MonKJV 7:31  Мошээ үүнийг харахдаа уг үзэгдэлд гайхав. Тэгээд үүнийг харахаар ойртоход нь Эзэний дуу хоолой ирж түүнд,
Acts SrKDEkav 7:31  А кад Мојсије виде, дивљаше се утвари. А кад он приступи да види, би глас Господњи к њему:
Acts FreCramp 7:31  A cette vue, Moïse fut saisi d'étonnement, et comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre [à lui] :
Acts SpaTDP 7:31  Cuando Moisés la vio, se maravilló ante lo que veía. Y al acercarse para verla, una voz del Señor vino a él.
Acts PolUGdan 7:31  Kiedy Mojżesz to ujrzał, zdziwił się na ten widok. A gdy podszedł, aby się temu przyjrzeć, rozległ się głos Pana:
Acts FreGenev 7:31  Et quand Moyfe le vid, il s'efmerveilla de la vifion: & comme il approchoit pour confiderer ce que c'eftoit, la voix du Seigneur lui fut addreffée,
Acts FreSegon 7:31  Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre:
Acts SpaRV190 7:31  Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
Acts Swahili 7:31  Mose alistaajabu sana kuona jambo hilo hata akasogea karibu ili achungulie; lakini alisikia sauti ya Bwana:
Acts HunRUF 7:31  Amikor Mózes meglátta, csodálkozott a látomáson, de amint feléje tartott, hogy megnézze, megszólalt az Úr hangja:
Acts FreSynod 7:31  En le voyant, Moïse fut étonné de cette apparition; et comme il s'approchait pour la considérer de plus près, la voix du Seigneur se fit entendre:
Acts DaOT1931 7:31  Men da Moses saa det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:
Acts FarHezar 7:31  موسی از دیدن آن منظره حیرت کرد. چون پیش رفت تا از نزدیک بنگرد، خطابی از خداوند به وی رسید که:
Acts TpiKJPB 7:31  Na taim Moses i lukim dispela, em i tingting planti long dispela samting em i lukim. Na taim em i wok long go klostu bilong lukim dispela, nek bilong Bikpela i kam long em,
Acts ArmWeste 7:31  Մովսէս ալ՝ երբ նշմարեց՝ զարմացաւ այդ տեսիլքին վրայ, ու երբ մօտեցաւ դիտելու՝ Տէրոջ ձայնը եկաւ անոր, որ կ՚ըսէր.
Acts DaOT1871 7:31  Men da Moses saa det, undrede han sig over Synet, og da han gik hen for at betragte det, lød Herrens Røst til ham:
Acts JapRague 7:31  モイゼ見て其見る所を怪しみ、見届けんとして近づきけるに、主の聲ありて曰く、
Acts Peshitta 7:31  ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܘܫܐ ܐܬܕܡܪ ܒܚܙܘܐ ܘܟܕ ܐܬܩܪܒ ܕܢܚܙܐ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܩܠܐ ܀
Acts FreVulgG 7:31  Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition ; et comme il s’approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant :
Acts PolGdans 7:31  A Mojżesz ujrzawszy, zadziwił się onemu widzeniu; a gdy przystąpił, aby się temu przypatrzył, stał się do niego głos Pański:
Acts JapBungo 7:31  モーセ之を見て視るところを怪しみ、認めんとして近づきしとき、主の聲あり。曰く、
Acts Elzevir 7:31  ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον
Acts GerElb18 7:31  Als aber Moses es sah, verwunderte er sich über das Gesicht; während er aber hinzutrat, es zu betrachten, geschah eine Stimme des Herrn: