Acts
|
RWebster
|
7:33 |
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
Acts
|
EMTV
|
7:33 |
'Then the Lord said to him, "REMOVE YOUR SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE WHERE YOU STAND IS HOLY GROUND.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:33 |
Jehovah said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:33 |
And the Lord said to him, Loose thy sandals from thy feet: for the ground on which thou standest is holy.
|
Acts
|
ABP
|
7:33 |
[4said 1And 5to him 2the 3Lord], Untie the sandal of your feet! for the place in which you stand [2ground 1is holy].
|
Acts
|
NHEBME
|
7:33 |
The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:33 |
And the Lord said unto him—Loose the sandals of thy feet; for, the place whereon thou art standing, is, hallowed ground.
|
Acts
|
LEB
|
7:33 |
And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
|
Acts
|
BWE
|
7:33 |
Then the Lord said, “Take off your shoes. You are standing on holy ground.
|
Acts
|
Twenty
|
7:33 |
Then the Lord said to him--'Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
|
Acts
|
ISV
|
7:33 |
Then the Lord said to him, ‘Take your shoes off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:33 |
Then said יהוה to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:33 |
Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground.
|
Acts
|
Webster
|
7:33 |
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
Acts
|
Darby
|
7:33 |
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
|
Acts
|
OEB
|
7:33 |
Then the Lord said to him — ‘Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
|
Acts
|
ASV
|
7:33 |
And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
|
Acts
|
Anderson
|
7:33 |
Then said the Lord to him: Loose your shoes from your feet; for the place in which you stand is holy ground.
|
Acts
|
Godbey
|
7:33 |
And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet: for the place on which thou standest is holy ground.
|
Acts
|
LITV
|
7:33 |
And the Lord said to him, "Loosen the sandal from your feet, for the place where you stand is holy ground.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:33 |
Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground.
|
Acts
|
Montgome
|
7:33 |
"And the Lord said. "Take off your sandals, for the place on which you are standing is holy ground.
|
Acts
|
CPDV
|
7:33 |
But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:33 |
"`Take off your shoes,' said the Lord, `for the spot on which you are standing is holy ground.
|
Acts
|
LO
|
7:33 |
And the Lord said to him, "Loose your shoes from your feet; for the place in which you stand is holy ground.
|
Acts
|
Common
|
7:33 |
And the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
|
Acts
|
BBE
|
7:33 |
And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
|
Acts
|
Worsley
|
7:33 |
And the Lord said to him, "Take off thy shoes from thy feet: for the place on which thou standest is holy ground.
|
Acts
|
DRC
|
7:33 |
And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground.
|
Acts
|
Haweis
|
7:33 |
Then the Lord said unto him, “Loose the sandal from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:33 |
The Lord told him, 'Take off your sandals. The place where you're standing is holy ground.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:33 |
Then sayde ye Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:33 |
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
Acts
|
NETfree
|
7:33 |
But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:33 |
Then the Lord said to him, Take the sandals off your feet: for the place where you stand is holy ground.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:33 |
And the Lord said to him, 'Loose the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
|
Acts
|
NHEB
|
7:33 |
The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:33 |
Then the Lord said to him — ‘Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
|
Acts
|
NETtext
|
7:33 |
But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
|
Acts
|
UKJV
|
7:33 |
Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
|
Acts
|
Noyes
|
7:33 |
And the Lord said to him, "Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
|
Acts
|
KJV
|
7:33 |
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
Acts
|
KJVA
|
7:33 |
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
Acts
|
AKJV
|
7:33 |
Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
|
Acts
|
RLT
|
7:33 |
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:33 |
"And Hashem said to him, SAL NE'ALECHA ME'AL RAGLECHA ("Take off your sandals from your feet") for the place on which you have stood is admat kodesh (holy ground)." [Shemot 3:5; Yehoshua 5:15]
|
Acts
|
MKJV
|
7:33 |
Then the Lord said to him, "Loosen the sandal on your feet, for the place where you stand is holy ground."
|
Acts
|
YLT
|
7:33 |
and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
|
Acts
|
Murdock
|
7:33 |
And the Lord said to him: Loose thy shoes from thy feet; for the ground on which thou standest is holy.
|
Acts
|
ACV
|
7:33 |
And the Lord said to him, Put off the shoes from thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:33 |
E o Senhor lhe disse: Descalça-te as sandálias de teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:33 |
Ary hoy Jehovah taminy: Esory ny kapa amin’ ny tongotrao; fa masìna io tany ijanonanao io.
|
Acts
|
CopNT
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉⲕ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:33 |
Mutta Herra sanoi hänelle: 'Riisu kengät jalastasi; sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:33 |
Og herren sa til ham, Løsne dine føtters sandaler; for på hvilket sted du har stått, er hellig jord.
|
Acts
|
FinRK
|
7:33 |
Mutta Herra sanoi hänelle: ’Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhää maata.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:33 |
上主向他說:『將你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖地。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲕ ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:33 |
主对他说:『把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:33 |
И Господ му каза: „Събуй сандалите от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:33 |
فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: ٱخْلَعْ نَعْلَ رِجْلَيْكَ، لِأَنَّ ٱلْمَوْضِعَ ٱلَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ.
|
Acts
|
Shona
|
7:33 |
Zvino Ishe akati kwaari: Kurura shangu patsoka dzako, nokuti nzvimbo yaumire pairi ivhu dzvene.
|
Acts
|
Esperant
|
7:33 |
Kaj la Eternulo diris al li: Deprenu la ŝuojn de viaj piedoj; ĉar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:33 |
ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า ‘จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์
|
Acts
|
BurJudso
|
7:33 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်၏ခြေနင်းကို ချွတ်လော့။ သင်နင်း သောအရပ်ကား သန့်ရှင်းသောမြေ ဖြစ်၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:33 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφʼ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:33 |
سپس خداوند فرمود: 'نعلینات را بیرون بیاور چون در مكان مقدّسی ایستادهای.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:33 |
Phir Rab ne us se kahā, ‘Apnī jūtiyāṅ utār, kyoṅki tū muqaddas zamīn par khaṛā hai.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:33 |
Men Herren sade till honom: Ta av sandalerna från dina fötter, för platsen där du står är helig mark.
|
Acts
|
TNT
|
7:33 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
|
Acts
|
GerSch
|
7:33 |
Da sprach der Herr zu ihm: Löse die Schuhe von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist heiliges Land!
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:33 |
At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Alisin mo ang mga pangyapak sa iyong mga paa: sapagka't ang dakong kinatatayuan mo ay lupang banal.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:33 |
Mutta Herra sanoi hänelle: 'Riisu kengät jaloistasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhää maata.
|
Acts
|
Dari
|
7:33 |
سپس خداوند فرمود: «بوتهایت را بکش چون در مکان مقدسی ایستاده ای.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:33 |
Markaasaa Rabbigu isaga ku yidhi, Kabaha cagahaaga ka furfur; maxaa yeelay, meesha aad ku taagan tahay waa dhul quduus ah.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:33 |
Og Herren sagde til honom: «Løys skorne av føterne dine! for staden du stend på, er heilag jord.
|
Acts
|
Alb
|
7:33 |
Atëherë Perëndia i tha: "Hiqi sandalet nga këmbët e tua, sepse vendi ku ti po qëndron është tokë e shenjtë.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:33 |
Da sagte der Herr zu ihm: ‚Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:33 |
Худа униңға йәнә: «Сән туруватқан йәр муқәддәстур. Шуңа айиғиңни селивәт!
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:33 |
그때에 주께서 그에게 이르시되, 네가 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:33 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:33 |
А Господ му рече: изуј обућу своју са својијех ногу: јер је мјесто на коме стојиш света земља.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:33 |
But God seide to hym, Do of the schoon of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli erthe.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:33 |
കൎത്താവു അവനോടു: നീ നില്ക്കുന്ന സ്ഥലം വിശുദ്ധ ഭൂമിയാകയാൽ കാലിൽനിന്നു ചെരിപ്പു ഊരിക്കളക.
|
Acts
|
KorRV
|
7:33 |
주께서 가라사대 네 발에 신을 벗으라 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:33 |
رب اونا ددي: «آياقلاريندان چاريقلاري چيخارت، چونکي دوردوغون ير موقدّسدئر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:33 |
Då sade Herren till honom: Lös dina skor af dina fötter; ty det rum, som du står uppå, är ett heligt land.
|
Acts
|
KLV
|
7:33 |
The joH ja'ta' Daq ghaH, ‘ tlhap lIj sandals litHa' vo' lIj qamDu', vaD the Daq nuqDaq SoH Qam ghaH le' yav.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:33 |
E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:33 |
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:33 |
Рече же ему Господь: изуй сапоги ногу твоею, место бо, на немже стоиши, земля свята есть:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:33 |
είπε δε αυτώ ο κύριος λύσον το υπόδημα των ποδών σου ο γαρ τόπος εν ω έστηκας γη αγία εστίν
|
Acts
|
FreBBB
|
7:33 |
Et le Seigneur lui dit : Ote les souliers de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
|
Acts
|
LinVB
|
7:33 |
O ntángo êná Mokonzi alobí na yě : Longólá mapápa o makolo, zambí esíká otélémí ezalí esíká esántu.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:33 |
ထိုအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်က သူ့အား သင်၏ခြေမှ ဖိနပ်တို့ကိုချွတ်လော့။ အကြောင်းမူကား သင်ရပ်နေသောနေရာသည် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောမြေဖြစ်၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:33 |
ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; “ᏔᎳᏑᎳᎩ, ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏥᏙᎦ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎦᏙᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:33 |
主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:33 |
Chúa bảo: Con hãy cởi dép ra vì nơi con đứng là đất thánh.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:33 |
Ug ang Ginoo miingon kaniya, `Huboa ang mga sapin gikan sa imong mga tiil, kay ang dapit nga imong ginatindugan maoy usa ka yuta nga balaan.
|
Acts
|
RomCor
|
7:33 |
Domnul i-a zis: ‘Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai este un pământ sfânt.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:33 |
Kaun-o ahpw mahsanihong, “Kihsang omw suht kan, pwe wasa me ke kesikesihnen ie me sarawi.
|
Acts
|
HunUj
|
7:33 |
az Úr pedig ezt mondta: Oldd le a sarut a lábadról, mert ez a hely, amelyen állsz, szent föld.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:33 |
Aber der Herr sprach zu ihm: "Ziehe die Schuhe von deinen Füssen; denn die Stätte, worauf du stehst, ist heiliges Land. (a) 2Mo 3:5; Jos 5:15
|
Acts
|
GerTafel
|
7:33 |
Der Herr aber sprach zu ihm: Ziehe deine Schuhe von den Füßen; denn die Stätte, da du stehst, ist heiliges Land.
|
Acts
|
PorAR
|
7:33 |
Disse-lhe então o Senhor: Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:33 |
En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.
|
Acts
|
Byz
|
7:33 |
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
|
Acts
|
FarOPV
|
7:33 |
خداوند به وی گفت: "نعلین از پایهایت بیرون کن زیرا جایی که در آن ایستادهای، زمین مقدس است.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:33 |
INkosi yasisithi kuye: Khulula amanyathela enyaweni zakho; ngoba indawo omi kiyo ingumhlabathi ongcwele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:33 |
E o Senhor lhe disse: Descalça-te as sandálias de teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
|
Acts
|
StatResG
|
7:33 |
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Κύριος, ‘Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.’
|
Acts
|
SloStrit
|
7:33 |
Reče pa mu Gospod: "Izuj obutalo z nog svojih; kajti mesto, na kterem stojiš, sveta je zemlja.
|
Acts
|
Norsk
|
7:33 |
Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.
|
Acts
|
SloChras
|
7:33 |
Reče pa mu Gospod: „Sezuj obuvalo z nog svojih; kajti mesto, ki na njem stojiš, je sveta zemlja.
|
Acts
|
Northern
|
7:33 |
Rəbb ona dedi: “Ayaqlarından çarıqlarını çıxart, çünki durduğun yer müqəddəs torpaqdır.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:33 |
Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:33 |
Kaun o ap kotin masani ong i: Ki sang sut ni nä om akan, pwe wasa koe u ia me saraui!
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:33 |
Bet Tas Kungs uz to sacīja: “Noauni kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:33 |
E disse-lhe o Senhor: Descalça as alparcas dos teus pés, porque o logar em que estás é terra sancta:
|
Acts
|
ChiUn
|
7:33 |
主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:33 |
Då sade Herren till honom: Lös dina skor af dina fötter; ty det rum, som du står uppå, är ett heligt land.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:33 |
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
|
Acts
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲕ ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:33 |
Da sprach der Herr zu ihm: 'Ziehe deine Schuhe von deinen Füßen! Denn die Stätte, worauf du stehst, ist heiliges Land.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:33 |
И рече му Господ: «Изуй обущата от нозете си; защото местото на което стоиш света земя е.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:33 |
Et le Seigneur lui dit : « Détache la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:33 |
主は彼に言われました,『あなたの足のサンダルを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地なのだ。
|
Acts
|
PorCap
|
7:33 |
Então, o Senhor disse-lhe: ‘Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:33 |
すると、主が彼に言われた、『あなたの足から、くつを脱ぎなさい。あなたの立っているこの場所は、聖なる地である。
|
Acts
|
Tausug
|
7:33 |
“Laung pa isab sin suwara sin Tuhan, ‘Hubua in tawmpa' mu sabab in lupa' titindugan mu yan amu in naugan ku bihaun.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:33 |
Der Herr aber sprach zu ihm: lege die Schuhe unter deinen Füßen ab, denn der Ort wo du stehtst, ist heiliges Land.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:33 |
Díjole entonces el Señor: «Quítate el calzado de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra santa.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:33 |
“Dimaadua ga-helekai gi mee, ‘Daawaa gi-daha o hiiwae. Di gowaa deenaa e-duu-iei goe la-di gowaa dabuaahia.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:33 |
И сказал ему Господь: "сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲕ. ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:33 |
O Viešpats jam tarė: ‘Nusiauk apavą nuo kojų, nes ta vieta, kur tu stovi, yra šventa žemė.
|
Acts
|
Bela
|
7:33 |
І сказаў яму Гасподзь: скінь абутак з ног тваіх, бо месца, на якім ты стаіш, ёсьць зямля сьвятая.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:33 |
ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲣⲁⲧⲕ̅. ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:33 |
An Aotrou a lavaras dezhañ: Lam da sandalennoù diouzh da dreid, rak al lec'h m'emaout warnañ a zo un douar santel.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:33 |
Aber der Herr sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen FQISen; denn die Statte, da du stehest, ist heilig Land.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:33 |
Mutta Herra sanoi hänelle: 'Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhää maata.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:33 |
Men Herren sagde til ham: løs Skoene af dine Fødder: thi det Sted, som du staaer paa, er hellig Jord.
|
Acts
|
Uma
|
7:33 |
Na'uli' wo'o-mi Pue' mpo'uli' -ki: `Roncu sapatu' -nu, apa' tana' to nupokorei tetu-e, tana' to moroli'.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:33 |
Da sagte der Herr zu ihm: ‚Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:33 |
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus piés, porque el lugar en que estás, es tierra santa.
|
Acts
|
Latvian
|
7:33 |
Bet Kungs viņam sacīja: Noauj kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme!
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:33 |
Y le dijo el Señor: Desata los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás, tierra santa es.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:33 |
Tremblant de peur, Moïse n'osa pas regarder davantage. Alors le Seigneur lui dit : «Ote de tes pieds tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:33 |
En de Heer sprak tot hem: "Doe de schoenen van uw voeten; want de plaats, waar ge staat, is heilige grond.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:33 |
Der Herr aber sagte: 'Zieh deine Sandalen aus, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
|
Acts
|
Est
|
7:33 |
Aga Issand ütles temale: "Võta kingad jalast, sest paik, kus sa seisad, on püha maa!
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:33 |
پھر رب نے اُس سے کہا، ’اپنی جوتیاں اُتار، کیونکہ تُو مُقدّس زمین پر کھڑا ہے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:33 |
فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: اخْلَعْ نَعْلَيْكَ لأَنَّ الْمَكَانَ الَّذِي تَقِفُ عَلَيْهِ هُوَ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:33 |
主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
|
Acts
|
f35
|
7:33 |
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:33 |
De Heere nu zeide tot hem: Doe de schoenen af van uw voeten, want de plaats, waarop gij staat, is heilige grond!
|
Acts
|
ItaRive
|
7:33 |
E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:33 |
Toe sê die Here vir hom: Trek die skoene van jou voete af, want die plek waarop jy staan, is heilige grond.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:33 |
И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, – земля святая.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:33 |
Le Seigneur lui dit: «Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:33 |
फिर रब ने उससे कहा, ‘अपनी जूतियाँ उतार, क्योंकि तू मुक़द्दस ज़मीन पर खड़ा है।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:33 |
“Sonra Rab, ‘Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın yer kutsal topraktır’ dedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:33 |
En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:33 |
Az Úr pedig azt mondta neki: ‘Oldd le lábad saruját, mert a hely, amelyen állsz, szent föld.
|
Acts
|
Maori
|
7:33 |
A ka mea mai te Ariki ki a ia, Wetekia atu nga hu i ou waewae: ko te wahi hoki e tu na koe he oneone tapu.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:33 |
Yuk Tuhan ni iya, ‘La'anin taumpa'nu, sabab ya tana' pan'nggehannu ilu tana' sussi.’
|
Acts
|
HunKar
|
7:33 |
Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.
|
Acts
|
Viet
|
7:33 |
Chúa bèn phán rằng: Hãy cổi giày ở chơn ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:33 |
Ut quixye li Ka̱cuaˈ re: —Isi la̱ xa̱b cha̱cuok xban nak li naˈajej cuancat cuiˈ, aˈan santil naˈajej.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:33 |
Och Herren sade till honom: 'Lös dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:33 |
ព្រះអម្ចាស់មានបន្ទូលមកគាត់ទៀតថា ចូរដោះស្បែកជើងរបស់អ្នកចេញ ដ្បិតកន្លែងដែលអ្នកកំពុងឈរនេះជាដីបរិសុទ្ធ
|
Acts
|
CroSaric
|
7:33 |
A Gospodin će mu: Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš, sveto je tlo.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:33 |
Orduan erran cieçon Iaunac, Eraunzquic eure oinetaco çapatác: ecen hi aicen lekua lur saindua duc.
|
Acts
|
WHNU
|
7:33 |
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:33 |
Bấy giờ Chúa phán với ông : Cởi dép ở chân ra, vì nơi ngươi đang đứng là đất thánh !
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:33 |
Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.
|
Acts
|
TR
|
7:33 |
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
|
Acts
|
HebModer
|
7:33 |
ויאמר אליו יהוה של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:33 |
IwcI Kshe'mIne'to otI okinan we'pnIn ni kmuksInIn osam shi e'ci nipwin pinakwut, ne'kwuk kI.
|
Acts
|
Kaz
|
7:33 |
Сонда Иеміз оған былай дейді: Аяқкиіміңді шеш! Сен тұрған осы жер киелі.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:33 |
Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, - земля сьвята.
|
Acts
|
FreJND
|
7:33 |
Et le ✶Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:33 |
“Sonra Rab, ‘Çarıklarını çıkar, çünkü bastığın yer mukaddes topraktır’ dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:33 |
Und also sprach der Herr zu ihm: 'Ziehe deine Schuhe aus! Der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:33 |
Nato mu je Gospod rekel: ‚Sezuj si svoje čevlje s svojih stopal, kajti kraj, kjer stojiš, je sveta zemlja.
|
Acts
|
Haitian
|
7:33 |
Lè sa a Bondye di l' ankò: Wete sapat ou, paske kote ou ye a se yon tè ki apa pou Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:33 |
Ja Herra sanoi hänelle: riisu kenkäs jaloistas; sillä sia, jossas seisot, on pyhä maa.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:33 |
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:33 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֹה שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:33 |
Ond dyma'r Arglwydd yn dweud wrtho, ‘Tynna dy sandalau; rwyt ti'n sefyll ar dir cysegredig.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:33 |
Der Herr aber sagte zu ihm: ›Ziehe dir die Schuhe ab von den Füßen; denn die Stätte, auf der du stehst, ist heiliges Land.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:33 |
Και είπε προς αυτόν ο Κύριος· Λύσον το υπόδημα των ποδών σου· διότι ο τόπος, επί του οποίου ίστασαι, είναι γη αγία.
|
Acts
|
Tisch
|
7:33 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:33 |
І промовив до нього Господь: „Скинь взуття́ з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!
|
Acts
|
MonKJV
|
7:33 |
Тэгтэл Эзэн түүнд, Хөлнөөсөө шаахайгаа тайл. Учир нь чиний зогсож байгаа энэ газар бол ариун газар юм.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:33 |
А Господ му рече: Изуј обућу своју са својих ногу: јер је место на коме стојиш света земља.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:33 |
Alors le seigneur lui dit : " Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:33 |
El Señor le dijo, `Quita las sandalias de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra sagrada.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:33 |
Wtedy Pan powiedział do niego: Zdejmij z nóg obuwie, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:33 |
Alors le Seigneur lui dit, Dechauffe tes fouliers de tes pieds: car le lieu où tu es, eft une terre fainte.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:33 |
Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:33 |
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
|
Acts
|
Swahili
|
7:33 |
Bwana akamwambia: Vua viatu vyako maana hapa unaposimama ni mahali patakatifu.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:33 |
az Úr pedig ezt mondta: Oldd le a sarut a lábadról, mert ez a hely, amelyen állsz, szent föld.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:33 |
Alors le Seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu te trouves est une terre sainte.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:33 |
Men Herren sagde til ham: „Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, er hellig Jord.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:33 |
«خداوند به او گفت: ‹نعلین از پا بهدر آور، زیرا مکانی که بر آن ایستادهای زمینی مقدّس است.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:33 |
Nau Bikpela i tokim em, Rausim ol su bilong yu i lusim ol lek bilong yu. Long wanem, ples we yu sanap em i graun holi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:33 |
Տէրը ըսաւ անոր. “Հանէ՛ ոտքերուդ կօշիկները, որովհետեւ սուրբ երկիր է այն տեղը՝ ուր կայնած ես:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:33 |
Men Herren sagde til ham: „Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, er hellig Jord.
|
Acts
|
JapRague
|
7:33 |
主之に曰はく、足の履物を脱げ、汝の立てる所は聖地なればなり、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:33 |
ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܫܪܝ ܡܤܢܝܟ ܡܢ ܪܓܠܝܟ ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܕܩܐܡ ܐܢܬ ܒܗ ܩܕܝܫܐ ܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:33 |
Alors le Seigneur lui dit : Ote ta chaussure de tes pieds ; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:33 |
I rzekł mu Pan: Zzuj obuwie z nóg twoich; bo miejsce, na którem stoisz, jest ziemia święta.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:33 |
主いひ給ふ「なんぢの足の鞋を脱げ、なんぢの立つところは聖なる地なり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:33 |
ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
|
Acts
|
GerElb18
|
7:33 |
Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
|