Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts EMTV 7:33  'Then the Lord said to him, "REMOVE YOUR SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE WHERE YOU STAND IS HOLY GROUND.
Acts NHEBJE 7:33  Jehovah said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
Acts Etheridg 7:33  And the Lord said to him, Loose thy sandals from thy feet: for the ground on which thou standest is holy.
Acts ABP 7:33  [4said 1And 5to him 2the 3Lord], Untie the sandal of your feet! for the place in which you stand [2ground 1is holy].
Acts NHEBME 7:33  The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
Acts Rotherha 7:33  And the Lord said unto him—Loose the sandals of thy feet; for, the place whereon thou art standing, is, hallowed ground.
Acts LEB 7:33  And the Lord said to him, ‘Untie the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
Acts BWE 7:33  Then the Lord said, “Take off your shoes. You are standing on holy ground.
Acts Twenty 7:33  Then the Lord said to him--'Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
Acts ISV 7:33  Then the Lord said to him, ‘Take your shoes off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
Acts RNKJV 7:33  Then said יהוה to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts Jubilee2 7:33  Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground.
Acts Webster 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts Darby 7:33  And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place on which thou standest is holy ground.
Acts OEB 7:33  Then the Lord said to him — ‘Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
Acts ASV 7:33  And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
Acts Anderson 7:33  Then said the Lord to him: Loose your shoes from your feet; for the place in which you stand is holy ground.
Acts Godbey 7:33  And the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet: for the place on which thou standest is holy ground.
Acts LITV 7:33  And the Lord said to him, "Loosen the sandal from your feet, for the place where you stand is holy ground.
Acts Geneva15 7:33  Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feete: for the place where thou standest, is holy ground.
Acts Montgome 7:33  "And the Lord said. "Take off your sandals, for the place on which you are standing is holy ground.
Acts CPDV 7:33  But the Lord said to him: ‘Loosen the shoes from your feet. For the place in which you stand is holy ground.
Acts Weymouth 7:33  "`Take off your shoes,' said the Lord, `for the spot on which you are standing is holy ground.
Acts LO 7:33  And the Lord said to him, "Loose your shoes from your feet; for the place in which you stand is holy ground.
Acts Common 7:33  And the Lord said to him, ‘Take off the sandals from your feet, for the place where you are standing is holy ground.
Acts BBE 7:33  And the Lord said, Take off the shoes from your feet, for the place where you are is holy.
Acts Worsley 7:33  And the Lord said to him, "Take off thy shoes from thy feet: for the place on which thou standest is holy ground.
Acts DRC 7:33  And the Lord said to him: Loose the shoes from thy feet: for the place wherein thou standest is holy ground.
Acts Haweis 7:33  Then the Lord said unto him, “Loose the sandal from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.
Acts GodsWord 7:33  The Lord told him, 'Take off your sandals. The place where you're standing is holy ground.
Acts Tyndale 7:33  Then sayde ye Lorde to him: Put of thy showes from thy fete for the place where thou stondest is holy grounde.
Acts KJVPCE 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts NETfree 7:33  But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
Acts RKJNT 7:33  Then the Lord said to him, Take the sandals off your feet: for the place where you stand is holy ground.
Acts AFV2020 7:33  And the Lord said to him, 'Loose the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
Acts NHEB 7:33  The Lord said to him, 'Take your sandals off of your feet, for the place where you stand is holy ground.
Acts OEBcth 7:33  Then the Lord said to him — ‘Take your sandals off your feet, for the spot where you are standing is holy ground.
Acts NETtext 7:33  But the Lord said to him, 'Take the sandals off your feet, for the place where you are standing is holy ground.
Acts UKJV 7:33  Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
Acts Noyes 7:33  And the Lord said to him, "Loose the sandals from thy feet; for the place where thou standest is holy ground.
Acts KJV 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts KJVA 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts AKJV 7:33  Then said the Lord to him, Put off your shoes from your feet: for the place where you stand is holy ground.
Acts RLT 7:33  Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
Acts OrthJBC 7:33  "And Hashem said to him, SAL NE'ALECHA ME'AL RAGLECHA ("Take off your sandals from your feet") for the place on which you have stood is admat kodesh (holy ground)." [Shemot 3:5; Yehoshua 5:15]
Acts MKJV 7:33  Then the Lord said to him, "Loosen the sandal on your feet, for the place where you stand is holy ground."
Acts YLT 7:33  and the Lord said to him, Loose the sandal of thy feet, for the place in which thou hast stood is holy ground;
Acts Murdock 7:33  And the Lord said to him: Loose thy shoes from thy feet; for the ground on which thou standest is holy.
Acts ACV 7:33  And the Lord said to him, Put off the shoes from thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
Acts VulgSist 7:33  Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.
Acts VulgCont 7:33  Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.
Acts Vulgate 7:33  dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
Acts VulgHetz 7:33  Dixit autem illi Dominus: Solve calceamentum pedum tuorum: locus enim in quo stas, terra sancta est.
Acts VulgClem 7:33  Dixit autem illi Dominus : Solve calceamentum pedum tuorum : locus enim in quo stas, terra sancta est.
Acts CzeBKR 7:33  I řekl jemu Pán: Zzuj obuv s noh svých; nebo místo, na kterémž stojíš, země svatá jest.
Acts CzeB21 7:33  Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv z nohou, protože místo, na němž stojíš, je svatá půda.
Acts CzeCEP 7:33  Hospodin mu řekl: ‚Zuj si obuv, protože místo, na kterém stojíš, je země svatá.
Acts CzeCSP 7:33  Pán mu řekl: Zuj si z nohou sandály, neboť místo, na kterém stojíš, je země svatá.
Acts PorBLivr 7:33  E o Senhor lhe disse: Descalça-te as sandálias de teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
Acts Mg1865 7:33  Ary hoy Jehovah taminy: Esory ny kapa amin’ ny tongotrao; fa masìna io tany ijanonanao io.
Acts CopNT 7:33  ⲡⲉϫⲉ Ⲡ⳪ ⲇⲉ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⳿ⲙⲡⲓⲑⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓ ⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲡⲓⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉⲕ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧⲕ ϩⲓϫⲱϥ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲡⲉ ..
Acts FinPR 7:33  Mutta Herra sanoi hänelle: 'Riisu kengät jalastasi; sillä paikka, jossa seisot, on pyhä maa.
Acts NorBroed 7:33  Og herren sa til ham, Løsne dine føtters sandaler; for på hvilket sted du har stått, er hellig jord.
Acts FinRK 7:33  Mutta Herra sanoi hänelle: ’Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhää maata.
Acts ChiSB 7:33  上主向他說:『將你腳上的鞋脫下!因為你站的地方是聖地。
Acts CopSahBi 7:33  ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲕ ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ
Acts ChiUns 7:33  主对他说:『把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
Acts BulVeren 7:33  И Господ му каза: „Събуй сандалите от краката си, защото мястото, на което стоиш, е свята земя.
Acts AraSVD 7:33  فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: ٱخْلَعْ نَعْلَ رِجْلَيْكَ، لِأَنَّ ٱلْمَوْضِعَ ٱلَّذِي أَنْتَ وَاقِفٌ عَلَيْهِ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ.
Acts Shona 7:33  Zvino Ishe akati kwaari: Kurura shangu patsoka dzako, nokuti nzvimbo yaumire pairi ivhu dzvene.
Acts Esperant 7:33  Kaj la Eternulo diris al li: Deprenu la ŝuojn de viaj piedoj; ĉar la loko, sur kiu vi staras, estas tero sankta.
Acts ThaiKJV 7:33  ฝ่ายองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสกับโมเสสว่า ‘จงถอดรองเท้าของเจ้าออกเสีย เพราะว่าที่ซึ่งเจ้ายืนอยู่นี้เป็นที่บริสุทธิ์
Acts BurJudso 7:33  ထာဝရဘုရားကလည်း၊ သင်၏ခြေနင်းကို ချွတ်လော့။ သင်နင်း သောအရပ်ကား သန့်ရှင်းသောမြေ ဖြစ်၏။
Acts SBLGNT 7:33  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφʼ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
Acts FarTPV 7:33  سپس خداوند فرمود: 'نعلین‌ات را بیرون بیاور چون در مكان مقدّسی ایستاده‌ای.
Acts UrduGeoR 7:33  Phir Rab ne us se kahā, ‘Apnī jūtiyāṅ utār, kyoṅki tū muqaddas zamīn par khaṛā hai.
Acts SweFolk 7:33  Men Herren sade till honom: Ta av sandalerna från dina fötter, för platsen där du står är helig mark.
Acts TNT 7:33  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου· ὁ γὰρ τόπος ἐφ᾽ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
Acts GerSch 7:33  Da sprach der Herr zu ihm: Löse die Schuhe von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist heiliges Land!
Acts TagAngBi 7:33  At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Alisin mo ang mga pangyapak sa iyong mga paa: sapagka't ang dakong kinatatayuan mo ay lupang banal.
Acts FinSTLK2 7:33  Mutta Herra sanoi hänelle: 'Riisu kengät jaloistasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhää maata.
Acts Dari 7:33  سپس خداوند فرمود: «بوتهایت را بکش چون در مکان مقدسی ایستاده ای.
Acts SomKQA 7:33  Markaasaa Rabbigu isaga ku yidhi, Kabaha cagahaaga ka furfur; maxaa yeelay, meesha aad ku taagan tahay waa dhul quduus ah.
Acts NorSMB 7:33  Og Herren sagde til honom: «Løys skorne av føterne dine! for staden du stend på, er heilag jord.
Acts Alb 7:33  Atëherë Perëndia i tha: "Hiqi sandalet nga këmbët e tua, sepse vendi ku ti po qëndron është tokë e shenjtë.
Acts GerLeoRP 7:33  Da sagte der Herr zu ihm: ‚Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden.
Acts UyCyr 7:33  Худа униңға йәнә: «Сән туруватқан йәр муқәддәстур. Шуңа айиғиңни селивәт!
Acts KorHKJV 7:33  그때에 주께서 그에게 이르시되, 네가 선 곳은 거룩한 땅이니 네 발에서 신을 벗으라.
Acts MorphGNT 7:33  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
Acts SrKDIjek 7:33  А Господ му рече: изуј обућу своју са својијех ногу: јер је мјесто на коме стојиш света земља.
Acts Wycliffe 7:33  But God seide to hym, Do of the schoon of thi feet, for the place in which thou stondist is hooli erthe.
Acts Mal1910 7:33  കൎത്താവു അവനോടു: നീ നില്ക്കുന്ന സ്ഥലം വിശുദ്ധ ഭൂമിയാകയാൽ കാലിൽനിന്നു ചെരിപ്പു ഊരിക്കളക.
Acts KorRV 7:33  주께서 가라사대 네 발에 신을 벗으라 너 섰는 곳은 거룩한 땅이니라
Acts Azeri 7:33  رب اونا ددي: «آياقلاريندان چاريقلاري چيخارت، چونکي دوردوغون ير موقدّسدئر.
Acts SweKarlX 7:33  Då sade Herren till honom: Lös dina skor af dina fötter; ty det rum, som du står uppå, är ett heligt land.
Acts KLV 7:33  The joH ja'ta' Daq ghaH, ‘ tlhap lIj sandals litHa' vo' lIj qamDu', vaD the Daq nuqDaq SoH Qam ghaH le' yav.
Acts ItaDio 7:33  E il Signore gli disse: Sciogli il calzamento de’ tuoi piedi, perciocchè il luogo nel qual tu stai è terra santa.
Acts RusSynod 7:33  И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Acts CSlEliza 7:33  Рече же ему Господь: изуй сапоги ногу твоею, место бо, на немже стоиши, земля свята есть:
Acts ABPGRK 7:33  είπε δε αυτώ ο κύριος λύσον το υπόδημα των ποδών σου ο γαρ τόπος εν ω έστηκας γη αγία εστίν
Acts FreBBB 7:33  Et le Seigneur lui dit : Ote les souliers de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Acts LinVB 7:33  O ntángo êná Mokonzi alobí na yě : Longólá mapápa o makolo, zambí esíká otélémí ezalí esíká esántu.
Acts BurCBCM 7:33  ထိုအခါ ထာ၀ရဘုရားသခင်က သူ့အား သင်၏ခြေမှ ဖိနပ်တို့ကိုချွတ်လော့။ အကြောင်းမူကား သင်ရပ်နေသောနေရာသည် သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သောမြေဖြစ်၏။-
Acts Che1860 7:33  ᎤᎬᏫᏳᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; “ᏔᎳᏑᎳᎩ, ᎾᎿᎭᏰᏃ ᏥᏙᎦ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎦᏙᎯ.
Acts ChiUnL 7:33  主謂之曰、解爾履、蓋爾所立之處、聖地也、
Acts VietNVB 7:33  Chúa bảo: Con hãy cởi dép ra vì nơi con đứng là đất thánh.
Acts CebPinad 7:33  Ug ang Ginoo miingon kaniya, `Huboa ang mga sapin gikan sa imong mga tiil, kay ang dapit nga imong ginatindugan maoy usa ka yuta nga balaan.
Acts RomCor 7:33  Domnul i-a zis: ‘Scoate-ţi încălţămintea din picioare, căci locul pe care stai este un pământ sfânt.
Acts Pohnpeia 7:33  Kaun-o ahpw mahsanihong, “Kihsang omw suht kan, pwe wasa me ke kesikesihnen ie me sarawi.
Acts HunUj 7:33  az Úr pedig ezt mondta: Oldd le a sarut a lábadról, mert ez a hely, amelyen állsz, szent föld.
Acts GerZurch 7:33  Aber der Herr sprach zu ihm: "Ziehe die Schuhe von deinen Füssen; denn die Stätte, worauf du stehst, ist heiliges Land. (a) 2Mo 3:5; Jos 5:15
Acts GerTafel 7:33  Der Herr aber sprach zu ihm: Ziehe deine Schuhe von den Füßen; denn die Stätte, da du stehst, ist heiliges Land.
Acts PorAR 7:33  Disse-lhe então o Senhor: Tira as sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
Acts DutSVVA 7:33  En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.
Acts Byz 7:33  ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
Acts FarOPV 7:33  خداوند به وی گفت: "نعلین از پایهایت بیرون کن زیرا جایی که در آن ایستاده‌ای، زمین مقدس است.
Acts Ndebele 7:33  INkosi yasisithi kuye: Khulula amanyathela enyaweni zakho; ngoba indawo omi kiyo ingumhlabathi ongcwele.
Acts PorBLivr 7:33  E o Senhor lhe disse: Descalça-te as sandálias de teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
Acts StatResG 7:33  Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ ˚Κύριος, ‘Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφʼ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.’
Acts SloStrit 7:33  Reče pa mu Gospod: "Izuj obutalo z nog svojih; kajti mesto, na kterem stojiš, sveta je zemlja.
Acts Norsk 7:33  Og Herren sa til ham: Løs skoene av dine føtter! for det sted du står på, er hellig jord.
Acts SloChras 7:33  Reče pa mu Gospod: „Sezuj obuvalo z nog svojih; kajti mesto, ki na njem stojiš, je sveta zemlja.
Acts Northern 7:33  Rəbb ona dedi: “Ayaqlarından çarıqlarını çıxart, çünki durduğun yer müqəddəs torpaqdır.
Acts GerElb19 7:33  Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
Acts PohnOld 7:33  Kaun o ap kotin masani ong i: Ki sang sut ni nä om akan, pwe wasa koe u ia me saraui!
Acts LvGluck8 7:33  Bet Tas Kungs uz to sacīja: “Noauni kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme.
Acts PorAlmei 7:33  E disse-lhe o Senhor: Descalça as alparcas dos teus pés, porque o logar em que estás é terra sancta:
Acts ChiUn 7:33  主對他說:『把你腳上的鞋脫下來,因為你所站之地是聖地。
Acts SweKarlX 7:33  Då sade Herren till honom: Lös dina skor af dina fötter; ty det rum, som du står uppå, är ett heligt land.
Acts Antoniad 7:33  ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
Acts CopSahid 7:33  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲕ ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ
Acts GerAlbre 7:33  Da sprach der Herr zu ihm: 'Ziehe deine Schuhe von deinen Füßen! Denn die Stätte, worauf du stehst, ist heiliges Land.
Acts BulCarig 7:33  И рече му Господ: «Изуй обущата от нозете си; защото местото на което стоиш света земя е.
Acts FrePGR 7:33  Et le Seigneur lui dit : « Détache la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ;
Acts JapDenmo 7:33  主は彼に言われました,『あなたの足のサンダルを脱ぎなさい。あなたが立っている場所は聖なる地なのだ。
Acts PorCap 7:33  Então, o Senhor disse-lhe: ‘Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que te encontras é uma terra santa.
Acts JapKougo 7:33  すると、主が彼に言われた、『あなたの足から、くつを脱ぎなさい。あなたの立っているこの場所は、聖なる地である。
Acts Tausug 7:33  “Laung pa isab sin suwara sin Tuhan, ‘Hubua in tawmpa' mu sabab in lupa' titindugan mu yan amu in naugan ku bihaun.
Acts GerTextb 7:33  Der Herr aber sprach zu ihm: lege die Schuhe unter deinen Füßen ab, denn der Ort wo du stehtst, ist heiliges Land.
Acts SpaPlate 7:33  Díjole entonces el Señor: «Quítate el calzado de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra santa.
Acts Kapingam 7:33  “Dimaadua ga-helekai gi mee, ‘Daawaa gi-daha o hiiwae. Di gowaa deenaa e-duu-iei goe la-di gowaa dabuaahia.
Acts RusVZh 7:33  И сказал ему Господь: "сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Acts CopSahid 7:33  ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛⲣⲁⲧⲕ. ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛϩⲏⲧϥ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ.
Acts LtKBB 7:33  O Viešpats jam tarė: ‘Nusiauk apavą nuo kojų, nes ta vieta, kur tu stovi, yra šventa žemė.
Acts Bela 7:33  І сказаў яму Гасподзь: скінь абутак з ног тваіх, бо месца, на якім ты стаіш, ёсьць зямля сьвятая.
Acts CopSahHo 7:33  ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲣⲁⲧⲕ̅. ⲡⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕ̅ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉ.
Acts BretonNT 7:33  An Aotrou a lavaras dezhañ: Lam da sandalennoù diouzh da dreid, rak al lec'h m'emaout warnañ a zo un douar santel.
Acts GerBoLut 7:33  Aber der Herr sprach zu ihm: Zieh die Schuhe aus von deinen FQISen; denn die Statte, da du stehest, ist heilig Land.
Acts FinPR92 7:33  Mutta Herra sanoi hänelle: 'Riisu kengät jalastasi, sillä paikka, jossa seisot, on pyhää maata.
Acts DaNT1819 7:33  Men Herren sagde til ham: løs Skoene af dine Fødder: thi det Sted, som du staaer paa, er hellig Jord.
Acts Uma 7:33  Na'uli' wo'o-mi Pue' mpo'uli' -ki: `Roncu sapatu' -nu, apa' tana' to nupokorei tetu-e, tana' to moroli'.
Acts GerLeoNA 7:33  Da sagte der Herr zu ihm: ‚Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliger Boden.
Acts SpaVNT 7:33  Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus piés, porque el lugar en que estás, es tierra santa.
Acts Latvian 7:33  Bet Kungs viņam sacīja: Noauj kurpes no savām kājām, jo tā vieta, kur tu stāvi, ir svēta zeme!
Acts SpaRV186 7:33  Y le dijo el Señor: Desata los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás, tierra santa es.
Acts FreStapf 7:33  Tremblant de peur, Moïse n'osa pas regarder davantage. Alors le Seigneur lui dit : «Ote de tes pieds tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ;
Acts NlCanisi 7:33  En de Heer sprak tot hem: "Doe de schoenen van uw voeten; want de plaats, waar ge staat, is heilige grond.
Acts GerNeUe 7:33  Der Herr aber sagte: 'Zieh deine Sandalen aus, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
Acts Est 7:33  Aga Issand ütles temale: "Võta kingad jalast, sest paik, kus sa seisad, on püha maa!
Acts UrduGeo 7:33  پھر رب نے اُس سے کہا، ’اپنی جوتیاں اُتار، کیونکہ تُو مُقدّس زمین پر کھڑا ہے۔
Acts AraNAV 7:33  فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: اخْلَعْ نَعْلَيْكَ لأَنَّ الْمَكَانَ الَّذِي تَقِفُ عَلَيْهِ هُوَ أَرْضٌ مُقَدَّسَةٌ!
Acts ChiNCVs 7:33  主对他说:‘把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。
Acts f35 7:33  ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
Acts vlsJoNT 7:33  De Heere nu zeide tot hem: Doe de schoenen af van uw voeten, want de plaats, waarop gij staat, is heilige grond!
Acts ItaRive 7:33  E il Signore gli disse: Sciogliti i calzari dai piedi; perché il luogo dove stai è terra santa.
Acts Afr1953 7:33  Toe sê die Here vir hom: Trek die skoene van jou voete af, want die plek waarop jy staan, is heilige grond.
Acts RusSynod 7:33  И сказал ему Господь: „Сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, – земля святая.
Acts FreOltra 7:33  Le Seigneur lui dit: «Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.
Acts UrduGeoD 7:33  फिर रब ने उससे कहा, ‘अपनी जूतियाँ उतार, क्योंकि तू मुक़द्दस ज़मीन पर खड़ा है।
Acts TurNTB 7:33  “Sonra Rab, ‘Çarıklarını çıkar! Çünkü bastığın yer kutsal topraktır’ dedi.
Acts DutSVV 7:33  En de Heere zeide tot hem: Ontbind de schoenen van uw voeten; want de plaats in welke gij staat, is heilig land.
Acts HunKNB 7:33  Az Úr pedig azt mondta neki: ‘Oldd le lábad saruját, mert a hely, amelyen állsz, szent föld.
Acts Maori 7:33  A ka mea mai te Ariki ki a ia, Wetekia atu nga hu i ou waewae: ko te wahi hoki e tu na koe he oneone tapu.
Acts sml_BL_2 7:33  Yuk Tuhan ni iya, ‘La'anin taumpa'nu, sabab ya tana' pan'nggehannu ilu tana' sussi.’
Acts HunKar 7:33  Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld.
Acts Viet 7:33  Chúa bèn phán rằng: Hãy cổi giày ở chơn ngươi ra; vì chỗ mà ngươi đứng đó là một nơi đất thánh.
Acts Kekchi 7:33  Ut quixye li Ka̱cuaˈ re: —Isi la̱ xa̱b cha̱cuok xban nak li naˈajej cuancat cuiˈ, aˈan santil naˈajej.
Acts Swe1917 7:33  Och Herren sade till honom: 'Lös dina skor av dina fötter, ty platsen där du står är helig mark.
Acts KhmerNT 7:33  ព្រះអម្ចាស់​មាន​បន្ទូល​មក​គាត់​ទៀត​ថា​ ចូរ​ដោះ​ស្បែកជើង​របស់​អ្នក​ចេញ​ ដ្បិត​កន្លែង​ដែល​អ្នក​កំពុង​ឈរ​នេះ​ជា​ដី​បរិសុទ្ធ​
Acts CroSaric 7:33  A Gospodin će mu: Izuj obuću s nogu! Jer mjesto na kojem stojiš, sveto je tlo.
Acts BasHauti 7:33  Orduan erran cieçon Iaunac, Eraunzquic eure oinetaco çapatác: ecen hi aicen lekua lur saindua duc.
Acts WHNU 7:33  ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εφ ω εστηκας γη αγια εστιν
Acts VieLCCMN 7:33  Bấy giờ Chúa phán với ông : Cởi dép ở chân ra, vì nơi ngươi đang đứng là đất thánh !
Acts FreBDM17 7:33  Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte.
Acts TR 7:33  ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
Acts HebModer 7:33  ויאמר אליו יהוה של נעליך מעל רגליך כי המקום אשר אתה עומד עליו אדמת קדש הוא׃
Acts PotLykin 7:33  IwcI Kshe'mIne'to otI okinan we'pnIn ni kmuksInIn osam shi e'ci nipwin pinakwut, ne'kwuk kI.
Acts Kaz 7:33  Сонда Иеміз оған былай дейді: Аяқкиіміңді шеш! Сен тұрған осы жер киелі.
Acts UkrKulis 7:33  Рече ж йому Господь: Роззуй обувє ніг твоїх, бо місце, на котрому стоїш, - земля сьвята.
Acts FreJND 7:33  Et le ✶Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Acts TurHADI 7:33  “Sonra Rab, ‘Çarıklarını çıkar, çünkü bastığın yer mukaddes topraktır’ dedi.
Acts GerGruen 7:33  Und also sprach der Herr zu ihm: 'Ziehe deine Schuhe aus! Der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.
Acts SloKJV 7:33  Nato mu je Gospod rekel: ‚Sezuj si svoje čevlje s svojih stopal, kajti kraj, kjer stojiš, je sveta zemlja.
Acts Haitian 7:33  Lè sa a Bondye di l' ankò: Wete sapat ou, paske kote ou ye a se yon tè ki apa pou Bondye.
Acts FinBibli 7:33  Ja Herra sanoi hänelle: riisu kenkäs jaloistas; sillä sia, jossas seisot, on pyhä maa.
Acts SpaRV 7:33  Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
Acts HebDelit 7:33  וַיֹּאמֶר אֵלָיו יְהוָֹה שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קֹדֶשׁ הוּא׃
Acts WelBeibl 7:33  Ond dyma'r Arglwydd yn dweud wrtho, ‘Tynna dy sandalau; rwyt ti'n sefyll ar dir cysegredig.
Acts GerMenge 7:33  Der Herr aber sagte zu ihm: ›Ziehe dir die Schuhe ab von den Füßen; denn die Stätte, auf der du stehst, ist heiliges Land.
Acts GreVamva 7:33  Και είπε προς αυτόν ο Κύριος· Λύσον το υπόδημα των ποδών σου· διότι ο τόπος, επί του οποίου ίστασαι, είναι γη αγία.
Acts Tisch 7:33  εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν.
Acts UkrOgien 7:33  І промовив до нього Господь: „Скинь взуття́ з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!
Acts MonKJV 7:33  Тэгтэл Эзэн түүнд, Хөлнөөсөө шаахайгаа тайл. Учир нь чиний зогсож байгаа энэ газар бол ариун газар юм.
Acts SrKDEkav 7:33  А Господ му рече: Изуј обућу своју са својих ногу: јер је место на коме стојиш света земља.
Acts FreCramp 7:33  Alors le seigneur lui dit : " Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte.
Acts SpaTDP 7:33  El Señor le dijo, `Quita las sandalias de tus pies, pues el lugar donde estás es tierra sagrada.
Acts PolUGdan 7:33  Wtedy Pan powiedział do niego: Zdejmij z nóg obuwie, bo miejsce, na którym stoisz, jest ziemią świętą.
Acts FreGenev 7:33  Alors le Seigneur lui dit, Dechauffe tes fouliers de tes pieds: car le lieu où tu es, eft une terre fainte.
Acts FreSegon 7:33  Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
Acts SpaRV190 7:33  Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
Acts Swahili 7:33  Bwana akamwambia: Vua viatu vyako maana hapa unaposimama ni mahali patakatifu.
Acts HunRUF 7:33  az Úr pedig ezt mondta: Oldd le a sarut a lábadról, mert ez a hely, amelyen állsz, szent föld.
Acts FreSynod 7:33  Alors le Seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds; car le lieu où tu te trouves est une terre sainte.
Acts DaOT1931 7:33  Men Herren sagde til ham: „Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, er hellig Jord.
Acts FarHezar 7:33  «خداوند به او گفت: ‹نعلین از پا به‌‌در آور، زیرا مکانی که بر آن ایستاده‌ای زمینی مقدّس است.
Acts TpiKJPB 7:33  Nau Bikpela i tokim em, Rausim ol su bilong yu i lusim ol lek bilong yu. Long wanem, ples we yu sanap em i graun holi.
Acts ArmWeste 7:33  Տէրը ըսաւ անոր. “Հանէ՛ ոտքերուդ կօշիկները, որովհետեւ սուրբ երկիր է այն տեղը՝ ուր կայնած ես:
Acts DaOT1871 7:33  Men Herren sagde til ham: „Løs Skoene af dine Fødder; thi det Sted, som du staar paa, er hellig Jord.
Acts JapRague 7:33  主之に曰はく、足の履物を脱げ、汝の立てる所は聖地なればなり、
Acts Peshitta 7:33  ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܫܪܝ ܡܤܢܝܟ ܡܢ ܪܓܠܝܟ ܐܪܥܐ ܓܝܪ ܕܩܐܡ ܐܢܬ ܒܗ ܩܕܝܫܐ ܗܝ ܀
Acts FreVulgG 7:33  Alors le Seigneur lui dit : Ote ta chaussure de tes pieds ; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte.
Acts PolGdans 7:33  I rzekł mu Pan: Zzuj obuwie z nóg twoich; bo miejsce, na którem stoisz, jest ziemia święta.
Acts JapBungo 7:33  主いひ給ふ「なんぢの足の鞋を脱げ、なんぢの立つところは聖なる地なり。
Acts Elzevir 7:33  ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν
Acts GerElb18 7:33  Der Herr aber sprach zu ihm: "Löse die Sandale von deinen Füßen, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heiliges Land.