Acts
|
RWebster
|
7:39 |
Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
EMTV
|
7:39 |
whom our fathers did not desire to be obedient, but they rejected him and returned in their heart back to Egypt,
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:39 |
to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
|
Acts
|
Etheridg
|
7:39 |
And our fathers willed not to give heed to him, but left him, and in their hearts turned back to Mitsreen,
|
Acts
|
ABP
|
7:39 |
to whom [2did not want 4subjects 3to become 1our fathers], but thrust him away, and turned their hearts unto Egypt,
|
Acts
|
NHEBME
|
7:39 |
to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
|
Acts
|
Rotherha
|
7:39 |
Unto whom, our fathers would not become obedient, but thrust him away, and turned in their hearts unto Egypt,
|
Acts
|
LEB
|
7:39 |
to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
|
Acts
|
BWE
|
7:39 |
‘Our fathers would not obey Moses. They did not want him to lead them. They wished they were back in Egypt.
|
Acts
|
Twenty
|
7:39 |
Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
|
Acts
|
ISV
|
7:39 |
but our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:39 |
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:39 |
to whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
Webster
|
7:39 |
Whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
Darby
|
7:39 |
to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
|
Acts
|
OEB
|
7:39 |
Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
|
Acts
|
ASV
|
7:39 |
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
|
Acts
|
Anderson
|
7:39 |
To him our fathers were not willing to be obedient; but they rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
|
Acts
|
Godbey
|
7:39 |
to whom our fathers were not willing to be obedient, but thrust him away, and turned back in their hearts towards Egypt,
|
Acts
|
LITV
|
7:39 |
to whom our fathers did not desire to be subject, but thrust him away, and turned their hearts back to Egypt,
|
Acts
|
Geneva15
|
7:39 |
To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt:
|
Acts
|
Montgome
|
7:39 |
"To him our ancestors would not be obedient, but thrust him aside, and in their hearts turned back into Egypt.
|
Acts
|
CPDV
|
7:39 |
It is he whom our fathers were not willing to obey. Instead, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
|
Acts
|
Weymouth
|
7:39 |
"Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.
|
Acts
|
LO
|
7:39 |
To whom our fathers would not be obedient; but thrust him from them, and in their hearts returned back again to Egypt;
|
Acts
|
Common
|
7:39 |
But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt,
|
Acts
|
BBE
|
7:39 |
By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
|
Acts
|
Worsley
|
7:39 |
To whom our fathers would not be subject, but renounced him, and in their hearts turned back into Egypt,
|
Acts
|
DRC
|
7:39 |
Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt,
|
Acts
|
Haweis
|
7:39 |
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
|
Acts
|
GodsWord
|
7:39 |
but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:39 |
to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:39 |
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
NETfree
|
7:39 |
Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
|
Acts
|
RKJNT
|
7:39 |
Our fathers would not obey him, but thrust him from them, and in their hearts turned back again to Egypt,
|
Acts
|
AFV2020
|
7:39 |
To whom our fathers would not be subject, but thrust him away, and turned their hearts back to Egypt,
|
Acts
|
NHEB
|
7:39 |
to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
|
Acts
|
OEBcth
|
7:39 |
Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
|
Acts
|
NETtext
|
7:39 |
Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
|
Acts
|
UKJV
|
7:39 |
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
Noyes
|
7:39 |
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and in their hearts turned back into Egypt,
|
Acts
|
KJV
|
7:39 |
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
KJVA
|
7:39 |
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
AKJV
|
7:39 |
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
RLT
|
7:39 |
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:39 |
"And Avoteinu were not willing to have mishma'at (obedience) to Moshe Rabbenu, but they pushed him aside and they turned their levavot back to Mitzrayim, (Egypt) [Bamidbar 14:3,4]
|
Acts
|
MKJV
|
7:39 |
to whom our fathers would not be obedient, but thrust him away and turned back again to Egypt in their hearts,
|
Acts
|
YLT
|
7:39 |
to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
|
Acts
|
Murdock
|
7:39 |
And our fathers would not hearken to him, but forsook him, and in their hearts returned again to Egypt;
|
Acts
|
ACV
|
7:39 |
To whom our fathers did not want to become obedient, but they thrust away, and turned back in their heart to Egypt,
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:39 |
Ao qual nossos pais não quiseram obedecer; mas o rejeitaram, e seus corações voltaram ao Egito;
|
Acts
|
Mg1865
|
7:39 |
Nefa ny razantsika tsy nety nanaiky azy, fa nandà, dia manina an’ i Egypta ny fony,
|
Acts
|
CopNT
|
7:39 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲬⲏⲙⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:39 |
Mutta häntä meidän isämme eivät tahtoneet totella, vaan työnsivät hänet pois ja kääntyivät sydämessänsä jälleen Egyptiin,
|
Acts
|
NorBroed
|
7:39 |
hvem våre fedre ikke ville bli lydige, men de støtet ham bort, og snudde i hjertene deres til Egypt,
|
Acts
|
FinRK
|
7:39 |
Isämme eivät kuitenkaan tahtoneet totella häntä vaan työnsivät hänet syrjään ja kääntyivät sydämessään Egyptiin.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:39 |
我們的祖先卻不肯聽從他,反而拒絕他;他們的心已轉向埃及,
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:39 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:39 |
我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
|
Acts
|
BulVeren
|
7:39 |
На него нашите бащи не искаха да се покорят, а го отхвърлиха и в сърцата си се обърнаха пак към Египет,
|
Acts
|
AraSVD
|
7:39 |
ٱلَّذِي لَمْ يَشَأْ آبَاؤُنَا أَنْ يَكُونُوا طَائِعِينَ لَهُ، بَلْ دَفَعُوهُ وَرَجَعُوا بِقُلُوبِهِمْ إِلَى مِصْرَ
|
Acts
|
Shona
|
7:39 |
Ndiye madzibaba edu wavakange vasingadi kuteerera; asi vakamusundidzira parutivi, vakadzokera kuEgipita mumoyo yavo.
|
Acts
|
Esperant
|
7:39 |
al tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpuŝis lin, kaj returniĝis en sia koro al Egiptujo,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:39 |
บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์
|
Acts
|
BurJudso
|
7:39 |
ထိုသူ၏စကားကိုငါတို့အဘများသည် နားမထောင်လိုဘဲလျက် ပယ်၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:39 |
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
|
Acts
|
FarTPV
|
7:39 |
«امّا نیاکان ما رهبری او را نپذیرفتند و دست رد بر سینهاش زدند و آرزو داشتند به مصر برگردند
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:39 |
Lekin hamāre bāpdādā ne us kī sunane se inkār karke use radd kar diyā. Dil hī dil meṅ wuh Misr kī taraf rujū kar chuke the.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:39 |
Men våra fäder ville inte lyda honom. De avvisade honom och vände i sina hjärtan tillbaka till Egypten.
|
Acts
|
TNT
|
7:39 |
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
|
Acts
|
GerSch
|
7:39 |
dem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten; sondern sie stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten,
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:39 |
Sa kaniya'y ayaw magsitalima ang ating mga magulang, kundi siya'y kanilang itinakuwil, at sa kanilang mga puso'y nangagbalik sa Egipto,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:39 |
Mutta häntä isämme eivät tahtoneet totella, vaan työnsivät hänet pois ja kääntyivät sydämessään jälleen Egyptiin,
|
Acts
|
Dari
|
7:39 |
اما پدران ما رهبری او را نپذیرفتند و دست رد بر سینه اش زدند و آرزو داشتند به مصر برگردند
|
Acts
|
SomKQA
|
7:39 |
Isaga awowayaasheen ma ay doonaynin inay addeecaan, laakiin intay iska riixeen ayay qalbigooda geliyeen inay Masar dib ugu jeestaan,
|
Acts
|
NorSMB
|
7:39 |
Honom vilde federne dykkar ikkje lyda, men dei støytte honom ifrå seg og vende seg i sitt hjarta til Egyptarland, då dei sagde til Aron:
|
Acts
|
Alb
|
7:39 |
Etërit tanë nuk deshën t'i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:39 |
Ihm wollten unsere Vorfahren nicht gehorsam werden, sondern sie lehnten sich auf und wendeten sich in ihrem Herzen nach Ägypten,
|
Acts
|
UyCyr
|
7:39 |
Шундақ болсиму, әҗдатлиримиз Муса пәйғәмбәрниң гепигә кирмәй, уни рәт қилип, көңлидә Мисирға қайтишни арзу қилди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:39 |
우리 조상들이 그에게 순종하려 하지 아니하고 자기들로부터 그를 밀어내려 하며 마음속으로 다시 이집트로 돌아가
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:39 |
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:39 |
Којега не хтјеше послушати оци наши, него га одбацише, и окренуше се срцем својијем у Мисир,
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:39 |
To whom oure fadris wolden not obeie, but puttiden hym awei, and weren turned awei in hertis in to Egipt,
|
Acts
|
Mal1910
|
7:39 |
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ അവന്നു കീഴ്പെടുവാൻ മനസ്സില്ലാതെ അവനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു ഹൃദയംകൊണ്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പിന്തിരിഞ്ഞു, അഹരോനോടു:
|
Acts
|
KorRV
|
7:39 |
우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여
|
Acts
|
Azeri
|
7:39 |
و آتالاريميز ائستهمئردئلر کي، اوندان ائطاعت اتسئنلر. لاکئن اونو ردّ ادئب اورکلرئنده مئصئره دؤندولر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:39 |
Hvilkom edre fäder ville icke lydaktige vara; utan drefvo honom ifrå sig, och vände sig om med sitt hjerta till Egypten;
|
Acts
|
KLV
|
7:39 |
Daq 'Iv maj vavpu' wouldn't taH loblu'taH, 'ach rejected ghaH, je tlhe'ta' DoH Daq chaj tIQDu' Daq Egypt,
|
Acts
|
ItaDio
|
7:39 |
Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;
|
Acts
|
RusSynod
|
7:39 |
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:39 |
егоже не восхотеша послушати отцы наши, но отринуша и и обратишася сердцем своим во Египет,
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:39 |
ω ουκ ηθέλησαν υπήκοοι γενέσθαι οι πατέρες ημών αλλ΄ απώσαντο και εστράφησαν ταις καρδιας αυτών εις Αίγυπτον
|
Acts
|
FreBBB
|
7:39 |
C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte ;
|
Acts
|
LinVB
|
7:39 |
Kasi moto óyo bankóko ba bísó balingákí kotósa té, babóyí yě mpé bakómí kokanisa kozónga o Ezípeti.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:39 |
ငါတို့၏ ဘိုးဘေးများသည် သူ့ကိုနာခံရန် ငြင်းဆို၍ ပစ်ပယ်ထားကြပြီး သူတို့၏ စိတ်နှလုံးထဲ၌ အီဂျစ်ပြည်သို့ ပြန်သွားလိုသော ဆန္ဒရှိကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:39 |
ᎾᏍᎩ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᎥᏝ ᏳᎾᏚᎵᏍᎨ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ, ᎢᏴᏛᏉᏍᎩᏂ ᏄᏅᏁᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎢᏥᏈᏱᏉ ᏫᏂᏚᏅᏁᎢ,
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:39 |
我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:39 |
Tuy nhiên, tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời người, nhưng từ bỏ người và trở lòng hướng về Ai-cập.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:39 |
Ang atong mga ginikanan nanagdumili sa pagsugot kaniya, hinonoa ilang gisalikway siya, ug sa ialng mga kasingkasing sila namalik ngadto sa Egipto,
|
Acts
|
RomCor
|
7:39 |
Părinţii noştri n-au vrut să-l asculte, ci l-au nesocotit şi, în inimile lor, s-au întors spre Egipt
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:39 |
“Ahpw samatail kahlap ako sohte men peikiong; ahpw re kesepwekehla, oh men pwuralahng Isip.
|
Acts
|
HunUj
|
7:39 |
Neki nem akartak engedelmeskedni atyáink, hanem elutasították maguktól, és visszafordultak szívükben Egyiptom felé,
|
Acts
|
GerZurch
|
7:39 |
dem unsre Väter nicht gehorsam sein wollten; vielmehr stiessen sie ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten hin. (a) 2Mo 16:3; 4Mo 14:3 4
|
Acts
|
GerTafel
|
7:39 |
Dem unsere Väter nicht untertan sein wollten, sondern sich abkehrten von Ihm und mit ihren Herzen sich Ägypten zuwendeten und zu Aharon sagten:
|
Acts
|
PorAR
|
7:39 |
ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:39 |
Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;
|
Acts
|
Byz
|
7:39 |
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον
|
Acts
|
FarOPV
|
7:39 |
که پدران ما نخواستند او را مطیع شوندبلکه او را رد کرده، دلهای خود را به سوی مصرگردانیدند،
|
Acts
|
Ndebele
|
7:39 |
yena obaba bethu abangavumanga ukumlalela, kodwa bamsunduzela eceleni, basebebuyela eGibhithe ngenhliziyo zabo,
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:39 |
Ao qual nossos pais não quiseram obedecer; mas o rejeitaram, e seus corações voltaram ao Egito;
|
Acts
|
StatResG
|
7:39 |
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
|
Acts
|
SloStrit
|
7:39 |
Kteremu niso hoteli pokorni biti očetje naši, nego so ga zavrgli, in obrnili srca svoja v Egipet,
|
Acts
|
Norsk
|
7:39 |
Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:
|
Acts
|
SloChras
|
7:39 |
ki mu pa niso hoteli biti pokorni očetje naši, ampak so ga zavrgli in obrnili srca svoja v Egipt,
|
Acts
|
Northern
|
7:39 |
Ata-babalarımızsa Musanın sözünə baxmaq istəmədi, onu rədd etdi və Misirə qayıtmağı arzuladılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:39 |
welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,
|
Acts
|
PohnOld
|
7:39 |
Me sam atail akan kang peiki ong, ap siken wei sang irail i, o nan mongiong arail re men sapalang Äkipten,
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:39 |
Tam mūsu tēvi negribēja paklausīt, bet viņu atmeta un savās sirdis atgriezās uz Ēģiptes zemi,
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:39 |
Ao qual nossos paes não quizeram obedecer, antes o rejeitaram, e de coração se tornaram ao Egypto,
|
Acts
|
ChiUn
|
7:39 |
我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:39 |
Hvilkom edre fäder ville icke lydaktige vara; utan drefvo honom ifrå sig, och vände sig om med sitt hjerta till Egypten;
|
Acts
|
Antoniad
|
7:39 |
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον
|
Acts
|
CopSahid
|
7:39 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩ[ⲟⲩ]ⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:39 |
Unsere Väter aber wollten ihm nicht gehorchen, sondern stießen ihn von sich und wandten sich mit ihrem Herzen nach Ägypten.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:39 |
комуто не рачиха да бъдат послушни нашите отци, но го отпъдиха, и със сърцата си повърнаха се в Египет
|
Acts
|
FrePGR
|
7:39 |
c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir, mais ils le repoussèrent et ils tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte,
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:39 |
わたしたちの父祖たちは彼に対して従順ではなく,かえって彼をはねのけ,心の中でエジプトに引き返し,
|
Acts
|
PorCap
|
7:39 |
*Foi a ele que os nossos pais se recusaram a obedecer, antes o repeliram, voltando em seus corações ao Egito
|
Acts
|
JapKougo
|
7:39 |
ところが、先祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を退け、心の中でエジプトにあこがれて、
|
Acts
|
Tausug
|
7:39 |
“Sagawa' wala' nagkahagad kaniya,” laung hi Istipan, “in manga kamaasan natu'. Siyulak nila hi Musa iban mīmbang in lawm atay nila magbalik pa Misir.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:39 |
dem unsere Väter nicht wollten unterthan sein, sondern stießen ihn zurück und wendeten sich im Herzen zurück nach Aegypten,
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:39 |
A este no quisieron someterse nuestros padres; antes bien lo desecharon y con sus corazones se volvieron a Egipto,
|
Acts
|
Kapingam
|
7:39 |
“Gei tadau maadua-mmaadua ne-de-hiihai di-hagalongo gi mee. Digaula ne-hono a-mee gi-daha ge ne-hiihai bolo ginaadou e-hula gi-muli gi Egypt.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:39 |
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
|
Acts
|
CopSahid
|
7:39 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:39 |
Jam mūsų tėvai nenorėjo paklusti, atstūmė jį ir savo širdis nukreipė į Egiptą.
|
Acts
|
Bela
|
7:39 |
якому бацькі нашыя не хацелі быць паслухмянымі, а адмовіліся ад яго і павярнуліся сэрцамі сваімі да Егіпта,
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:39 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩ<ⲟⲩ>ⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:39 |
Hon tadoù ne fellas ket dezho sentiñ outañ, met e daoljont kuit hag e tistrojont o galon en Ejipt,
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:39 |
welchem nicht wollten gehorsam werden eure Vater, sondern stiefien ihn von sich und wandten sich urn mit ihren Herzen gen Agypten
|
Acts
|
FinPR92
|
7:39 |
Mutta meidän isämme eivät suostuneet tottelemaan häntä, vaan työnsivät hänet syrjään ja mielittelivät takaisin Egyptiin.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:39 |
hvem Eder Fædre ikke vilde lyde, men stødte ham fra sig og vendte med deres Hjerter tilbage til Ægypten, sigende til Aaron:
|
Acts
|
Uma
|
7:39 |
"Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:39 |
Ihm wollten unsere Vorfahren nicht gehorsam werden, sondern sie lehnten sich auf und wendeten sich in ihren Herzen nach Ägypten,
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:39 |
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; ántes [le] desecharon, y se apartaron de corazon á Egipto,
|
Acts
|
Latvian
|
7:39 |
Mūsu tēvi negribēja viņam paklausīt, bet tie atmeta viņu un savās sirdīs atgriezās Ēģiptē,
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:39 |
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer: antes le desecharon; y se volvieron aun de corazón a Egipto,
|
Acts
|
FreStapf
|
7:39 |
C'est à lui que nos pères n'ont pas voulu obéir. C'est lui qu'ils repoussèrent pour tourner leurs coeurs vers l'Égypte,
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:39 |
Maar onze vaderen wilden hem niet gehoorzamen, doch ze wezen hem af, keerden hun hart naar Egypte,
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:39 |
Doch unsere Vorfahren wollten Mose nicht gehorchen. Sie lehnten sich gegen ihn auf und waren mit ihrem Herzen schon auf dem Rückweg nach Ägypten,
|
Acts
|
Est
|
7:39 |
Temale meie esivanemad ei tahtnud olla sõnakuulelikud, vaid tõukasid ta ära ja pöördusid oma südamega Egiptuse poole,
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:39 |
لیکن ہمارے باپ دادا نے اُس کی سننے سے انکار کر کے اُسے رد کر دیا۔ دل ہی دل میں وہ مصر کی طرف رجوع کر چکے تھے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:39 |
وَلَكِنَّ آبَاءَنَا رَفَضُوا أَنْ يُطِيعُوا مُوسَى، وَلَمْ يَعْتَرِفُوا بِقِيَادَتِهِ، وَحَنَّتْ قُلُوبُهُمْ لِلرُّجُوعِ إِلَى مِصْرَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:39 |
我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
|
Acts
|
f35
|
7:39 |
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:39 |
wien onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar zij verwierpen hem en keerden in hun harten weder naar Egypte,
|
Acts
|
ItaRive
|
7:39 |
A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto,
|
Acts
|
Afr1953
|
7:39 |
Na hom wou ons vaders nie luister nie, maar hulle het hom verstoot en met hulle harte na Egipte teruggekeer
|
Acts
|
RusSynod
|
7:39 |
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
|
Acts
|
FreOltra
|
7:39 |
Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent et tournèrent leur coeur vers l'Egypte,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:39 |
लेकिन हमारे बापदादा ने उस की सुनने से इनकार करके उसे रद्द कर दिया। दिल ही दिल में वह मिसर की तरफ़ रुजू कर चुके थे।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:39 |
“Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısır'a dönmeyi özler oldular.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:39 |
Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;
|
Acts
|
HunKNB
|
7:39 |
Ám atyáink nem akartak engedelmeskedni neki, hanem eltaszították, és szívük visszavágyott Egyiptomba.
|
Acts
|
Maori
|
7:39 |
Kihai nei o tatou matua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi peia atu ana ia e ratou, a hoki ana o ratou ngakau ki Ihipa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:39 |
“Sagō' ka'mbo'-mbo'antam inān,” yuk si Esteban, “mbal to'ongan ameya' ma si Musa. Sinulak iya e' sigām. Ya kabaya'an sigām subay pabīng ni lahat Misil.
|
Acts
|
HunKar
|
7:39 |
A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,
|
Acts
|
Viet
|
7:39 |
Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô,
|
Acts
|
Kekchi
|
7:39 |
Abanan eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ incˈaˈ queˈraj xpa̱banquil li cˈaˈru quixye. Queˈxtzˈekta̱na ban ut queˈraj raj sukˈi̱c cuiˈchic Egipto.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:39 |
Men våra fäder ville icke bliva honom lydiga, utan stötte bort honom och vände sig med sina hjärtan mot Egypten
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:39 |
ដូនតារបស់យើងមិនព្រមស្ដាប់បង្គាប់គាត់ទេ ផ្ទុយទៅវិញពួកគេបានច្រានគាត់ចោល ហើយក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេនឹកចង់ត្រលប់ទៅស្រុកអេស៊ីព្ទវិញ
|
Acts
|
CroSaric
|
7:39 |
Njemu se ne htjedoše pokoriti oci naši, nego ga odbiše i u srcima se svojima vratiše u Egipat
|
Acts
|
BasHauti
|
7:39 |
Ceini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát:
|
Acts
|
WHNU
|
7:39 |
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:39 |
Nhưng cha ông chúng ta đã không muốn vâng lời ông ; họ đã gạt ông ra và trong thâm tâm, họ đã quay lại Ai-cập.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:39 |
Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur pour retourner en Egypte,
|
Acts
|
TR
|
7:39 |
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
|
Acts
|
HebModer
|
7:39 |
הוא אשר אבותינו לא אבו לשמע לו כי אם מאסו אתו ולבבם פנה מצרימה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:39 |
Niwie'ni kosnanuk kapwa te'pwe'twawacIn nkociie'k ikishI katwawan ipi shi kishIte'‘e'k ote'‘iwak e'wi kiwe'wat minI Iciptuk.
|
Acts
|
Kaz
|
7:39 |
Бірақ ата-бабаларымыз Мұсаны тыңдағылары келмей, кеудесінен итерді. Жүректерінің қалауы қайтадан Мысырға ауды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:39 |
Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
|
Acts
|
FreJND
|
7:39 |
auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,
|
Acts
|
TurHADI
|
7:39 |
“Fakat atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler. Kalplerinin derinliklerinde Mısır’a geri dönmek hasreti vardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:39 |
Doch unsere Väter wollten ihm nicht gehorsam sein; sie lehnten ihn vielmehr ab und wandten sich in ihren Herzen wieder Ägypten zu.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:39 |
katerega naši očetje niso hoteli ubogati, temveč so ga pahnili od sebe in se v svojih srcih ponovno obrnili nazaj v Egipt,
|
Acts
|
Haitian
|
7:39 |
Men, zansèt nou yo pa t' vle obeyi l'; yo mete l' sou kote, epi yo te anvi tounen Lejip.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:39 |
Jota ei meidän isämme totelleet, vaan sysäsivät pois sen tyköänsä, ja palasivat sydämessänsä Egyptiin,
|
Acts
|
SpaRV
|
7:39 |
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
|
Acts
|
HebDelit
|
7:39 |
הוּא אֲשֶׁר אֲבוֹתֵינוּ לֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ לוֹ כִּי אִם־מָאֲסוּ אֹתוֹ וּלְבָבָם פָּנָה מִצְרָיְמָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:39 |
Ac eto gwrthododd ein hynafiaid wrando arno! Roedden nhw eisiau mynd yn ôl i'r Aifft!
|
Acts
|
GerMenge
|
7:39 |
Doch unsere Väter wollten ihm nicht gehorsam sein; vielmehr stießen sie ihn von sich und sehnten sich nach Ägypten zurück
|
Acts
|
GreVamva
|
7:39 |
Εις τον οποίον οι πατέρες ημών δεν ηθέλησαν να υπακούσωσιν, αλλ' απέβαλον και εστράφησαν εν ταις καρδίαις αυτών εις Αίγυπτον
|
Acts
|
Tisch
|
7:39 |
ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:39 |
що його не хотіли отці наші слу́хати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,
|
Acts
|
MonKJV
|
7:39 |
Бидний эцэг өвгөд түүнд дуулгавартай байхыг хүсэлгүй харин өөрсдөөсөө түлхсэн. Улмаар тэд зүрх сэтгэл дотроо Египет рүү буцаж
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:39 |
Ког не хтеше послушати оци наши, него га одбацише, и окренуше се срцем својим у Мисир,
|
Acts
|
FreCramp
|
7:39 |
Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent, et, retournant de cœur en Egypte,
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:39 |
a quien nuestros padres no obedecerían, sino que lo rechazaron, y en sus corazones se voltearon hacia Egipto,
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:39 |
Lecz nasi ojcowie nie chcieli mu być posłuszni, ale odepchnęli go i zwrócili swoje serca ku Egiptowi.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:39 |
Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, & fe deftournerent en leur coeur pour retourner en Egypte,
|
Acts
|
FreSegon
|
7:39 |
Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l'Égypte,
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:39 |
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
|
Acts
|
Swahili
|
7:39 |
"Lakini yeye ndiye babu zetu waliyemkataa kumsikiliza; walimsukuma kando, wakatamani kurudi Misri.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:39 |
Neki nem akartak engedelmeskedni atyáink, hanem elutasították maguktól, és visszafordultak szívükben Egyiptom felé,
|
Acts
|
FreSynod
|
7:39 |
C'est à lui que nos pères n'ont pas voulu obéir; c'est lui qu'ils repoussèrent pour tourner leur coeur vers l'Egypte,
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:39 |
hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:
|
Acts
|
FarHezar
|
7:39 |
«ولی پدران ما از اطاعت او سر باز زده، طردش کردند و در دل خود بهسوی مصر روی گرداندند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:39 |
Long husat ol tumbuna papa bilong yumi i tok nogat long bihainim tok, tasol ol i subim em i go lusim ol, na insait long ol bel bilong ol ol i tanim i go bek gen long Isip,
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:39 |
բայց մեր հայրերը չուզեցին անոր հնազանդիլ, հապա զայն վանեցին իրենցմէ ու Եգիպտոս դարձան իրենց սիրտին մէջ՝
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:39 |
hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:
|
Acts
|
JapRague
|
7:39 |
我等の先祖は之に從ふことを拒み、却て彼を斥けて心をエジプトに転じ、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:39 |
ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܬܕܢܝܘ ܠܗ ܐܒܗܬܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘܗܝ ܘܒܠܒܘܬܗܘܢ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:39 |
Nos pères ne voulurent point lui obéir ; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs cœurs vers l’Egypte,
|
Acts
|
PolGdans
|
7:39 |
Któremu nie chcieli posłuszni być ojcowie nasi; ale go odrzucili i obrócili się sercy swemi do Egiptu.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:39 |
然るに我らの先祖たちは此の人に從ふことを好まず、反つて之を押退け、その心エジプトに還りて、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:39 |
ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
|
Acts
|
GerElb18
|
7:39 |
welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,
|