Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:39  Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts EMTV 7:39  whom our fathers did not desire to be obedient, but they rejected him and returned in their heart back to Egypt,
Acts NHEBJE 7:39  to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
Acts Etheridg 7:39  And our fathers willed not to give heed to him, but left him, and in their hearts turned back to Mitsreen,
Acts ABP 7:39  to whom [2did not want 4subjects 3to become 1our fathers], but thrust him away, and turned their hearts unto Egypt,
Acts NHEBME 7:39  to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
Acts Rotherha 7:39  Unto whom, our fathers would not become obedient, but thrust him away, and turned in their hearts unto Egypt,
Acts LEB 7:39  to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him and turned back in their hearts to Egypt,
Acts BWE 7:39  ‘Our fathers would not obey Moses. They did not want him to lead them. They wished they were back in Egypt.
Acts Twenty 7:39  Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
Acts ISV 7:39  but our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
Acts RNKJV 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts Jubilee2 7:39  to whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts Webster 7:39  Whom our fathers would not obey, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts Darby 7:39  to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
Acts OEB 7:39  Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
Acts ASV 7:39  to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
Acts Anderson 7:39  To him our fathers were not willing to be obedient; but they rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
Acts Godbey 7:39  to whom our fathers were not willing to be obedient, but thrust him away, and turned back in their hearts towards Egypt,
Acts LITV 7:39  to whom our fathers did not desire to be subject, but thrust him away, and turned their hearts back to Egypt,
Acts Geneva15 7:39  To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt:
Acts Montgome 7:39  "To him our ancestors would not be obedient, but thrust him aside, and in their hearts turned back into Egypt.
Acts CPDV 7:39  It is he whom our fathers were not willing to obey. Instead, they rejected him, and in their hearts they turned away toward Egypt,
Acts Weymouth 7:39  "Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.
Acts LO 7:39  To whom our fathers would not be obedient; but thrust him from them, and in their hearts returned back again to Egypt;
Acts Common 7:39  But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt,
Acts BBE 7:39  By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
Acts Worsley 7:39  To whom our fathers would not be subject, but renounced him, and in their hearts turned back into Egypt,
Acts DRC 7:39  Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt,
Acts Haweis 7:39  to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
Acts GodsWord 7:39  but our ancestors were not willing to obey him. Instead, they pushed him aside, and in their hearts they turned back to Egypt.
Acts Tyndale 7:39  to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte
Acts KJVPCE 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts NETfree 7:39  Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
Acts RKJNT 7:39  Our fathers would not obey him, but thrust him from them, and in their hearts turned back again to Egypt,
Acts AFV2020 7:39  To whom our fathers would not be subject, but thrust him away, and turned their hearts back to Egypt,
Acts NHEB 7:39  to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
Acts OEBcth 7:39  Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
Acts NETtext 7:39  Our ancestors were unwilling to obey him, but pushed him aside and turned back to Egypt in their hearts,
Acts UKJV 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts Noyes 7:39  to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and in their hearts turned back into Egypt,
Acts KJV 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts KJVA 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts AKJV 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts RLT 7:39  To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Acts OrthJBC 7:39  "And Avoteinu were not willing to have mishma'at (obedience) to Moshe Rabbenu, but they pushed him aside and they turned their levavot back to Mitzrayim, (Egypt) [Bamidbar 14:3,4]
Acts MKJV 7:39  to whom our fathers would not be obedient, but thrust him away and turned back again to Egypt in their hearts,
Acts YLT 7:39  to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
Acts Murdock 7:39  And our fathers would not hearken to him, but forsook him, and in their hearts returned again to Egypt;
Acts ACV 7:39  To whom our fathers did not want to become obedient, but they thrust away, and turned back in their heart to Egypt,
Acts VulgSist 7:39  Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum,
Acts VulgCont 7:39  Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
Acts Vulgate 7:39  cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
Acts VulgHetz 7:39  Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
Acts VulgClem 7:39  Cui noluerunt obedire patres nostri : sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
Acts CzeBKR 7:39  Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,
Acts CzeB21 7:39  Naši otcové ho ale nechtěli poslouchat. Zavrhli ho a v srdcích se obrátili do Egypta.
Acts CzeCEP 7:39  Ale naši praotcové ho nechtěli za vůdce, zřekli se ho a zatoužili po Egyptu.
Acts CzeCSP 7:39  Jemu se naši otcové nechtěli poddat, ale zavrhli ho a obrátili se ve svých srdcích do Egypta
Acts PorBLivr 7:39  Ao qual nossos pais não quiseram obedecer; mas o rejeitaram, e seus corações voltaram ao Egito;
Acts Mg1865 7:39  Nefa ny razantsika tsy nety nanaiky azy, fa nandà, dia manina an’ i Egypta ny fony,
Acts CopNT 7:39  ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲭⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉⲬⲏⲙⲓ ..
Acts FinPR 7:39  Mutta häntä meidän isämme eivät tahtoneet totella, vaan työnsivät hänet pois ja kääntyivät sydämessänsä jälleen Egyptiin,
Acts NorBroed 7:39  hvem våre fedre ikke ville bli lydige, men de støtet ham bort, og snudde i hjertene deres til Egypt,
Acts FinRK 7:39  Isämme eivät kuitenkaan tahtoneet totella häntä vaan työnsivät hänet syrjään ja kääntyivät sydämessään Egyptiin.
Acts ChiSB 7:39  我們的祖先卻不肯聽從他,反而拒絕他;他們的心已轉向埃及,
Acts CopSahBi 7:39  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ
Acts ChiUns 7:39  我们的祖宗不肯听从,反弃绝他,心里归向埃及,
Acts BulVeren 7:39  На него нашите бащи не искаха да се покорят, а го отхвърлиха и в сърцата си се обърнаха пак към Египет,
Acts AraSVD 7:39  ٱلَّذِي لَمْ يَشَأْ آبَاؤُنَا أَنْ يَكُونُوا طَائِعِينَ لَهُ، بَلْ دَفَعُوهُ وَرَجَعُوا بِقُلُوبِهِمْ إِلَى مِصْرَ
Acts Shona 7:39  Ndiye madzibaba edu wavakange vasingadi kuteerera; asi vakamusundidzira parutivi, vakadzokera kuEgipita mumoyo yavo.
Acts Esperant 7:39  al tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpuŝis lin, kaj returniĝis en sia koro al Egiptujo,
Acts ThaiKJV 7:39  บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังโมเสสผู้นี้ แต่ได้ผลักไสท่านให้ไปจากเขา ด้วยมีใจปรารถนาจะกลับไปยังแผ่นดินอียิปต์
Acts BurJudso 7:39  ထိုသူ၏စကားကိုငါတို့အဘများသည် နားမထောင်လိုဘဲလျက် ပယ်၍၊
Acts SBLGNT 7:39  ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
Acts FarTPV 7:39  «امّا نیاکان ما رهبری او را نپذیرفتند و دست رد بر سینه‌اش زدند و آرزو داشتند به مصر برگردند
Acts UrduGeoR 7:39  Lekin hamāre bāpdādā ne us kī sunane se inkār karke use radd kar diyā. Dil hī dil meṅ wuh Misr kī taraf rujū kar chuke the.
Acts SweFolk 7:39  Men våra fäder ville inte lyda honom. De avvisade honom och vände i sina hjärtan tillbaka till Egypten.
Acts TNT 7:39  ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
Acts GerSch 7:39  dem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten; sondern sie stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten,
Acts TagAngBi 7:39  Sa kaniya'y ayaw magsitalima ang ating mga magulang, kundi siya'y kanilang itinakuwil, at sa kanilang mga puso'y nangagbalik sa Egipto,
Acts FinSTLK2 7:39  Mutta häntä isämme eivät tahtoneet totella, vaan työnsivät hänet pois ja kääntyivät sydämessään jälleen Egyptiin,
Acts Dari 7:39  اما پدران ما رهبری او را نپذیرفتند و دست رد بر سینه اش زدند و آرزو داشتند به مصر برگردند
Acts SomKQA 7:39  Isaga awowayaasheen ma ay doonaynin inay addeecaan, laakiin intay iska riixeen ayay qalbigooda geliyeen inay Masar dib ugu jeestaan,
Acts NorSMB 7:39  Honom vilde federne dykkar ikkje lyda, men dei støytte honom ifrå seg og vende seg i sitt hjarta til Egyptarland, då dei sagde til Aron:
Acts Alb 7:39  Etërit tanë nuk deshën t'i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti,
Acts GerLeoRP 7:39  Ihm wollten unsere Vorfahren nicht gehorsam werden, sondern sie lehnten sich auf und wendeten sich in ihrem Herzen nach Ägypten,
Acts UyCyr 7:39  Шундақ болсиму, әҗдатлиримиз Муса пәйғәмбәрниң гепигә кирмәй, уни рәт қилип, көңлидә Мисирға қайтишни арзу қилди.
Acts KorHKJV 7:39  우리 조상들이 그에게 순종하려 하지 아니하고 자기들로부터 그를 밀어내려 하며 마음속으로 다시 이집트로 돌아가
Acts MorphGNT 7:39  ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
Acts SrKDIjek 7:39  Којега не хтјеше послушати оци наши, него га одбацише, и окренуше се срцем својијем у Мисир,
Acts Wycliffe 7:39  To whom oure fadris wolden not obeie, but puttiden hym awei, and weren turned awei in hertis in to Egipt,
Acts Mal1910 7:39  നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ അവന്നു കീഴ്പെടുവാൻ മനസ്സില്ലാതെ അവനെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു ഹൃദയംകൊണ്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പിന്തിരിഞ്ഞു, അഹരോനോടു:
Acts KorRV 7:39  우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여
Acts Azeri 7:39  و آتالاريميز ائسته‌مئردئلر کي، اوندان ائطاعت اتسئنلر. لاکئن اونو ردّ ادئب اورکلرئنده مئصئره دؤندولر.
Acts SweKarlX 7:39  Hvilkom edre fäder ville icke lydaktige vara; utan drefvo honom ifrå sig, och vände sig om med sitt hjerta till Egypten;
Acts KLV 7:39  Daq 'Iv maj vavpu' wouldn't taH loblu'taH, 'ach rejected ghaH, je tlhe'ta' DoH Daq chaj tIQDu' Daq Egypt,
Acts ItaDio 7:39  Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;
Acts RusSynod 7:39  которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
Acts CSlEliza 7:39  егоже не восхотеша послушати отцы наши, но отринуша и и обратишася сердцем своим во Египет,
Acts ABPGRK 7:39  ω ουκ ηθέλησαν υπήκοοι γενέσθαι οι πατέρες ημών αλλ΄ απώσαντο και εστράφησαν ταις καρδιας αυτών εις Αίγυπτον
Acts FreBBB 7:39  C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte ;
Acts LinVB 7:39  Kasi moto óyo bankóko ba bísó balingákí kotósa té, babóyí yě mpé bakómí kokanisa kozónga o Ezípeti.
Acts BurCBCM 7:39  ငါတို့၏ ဘိုးဘေးများသည် သူ့ကိုနာခံရန် ငြင်းဆို၍ ပစ်ပယ်ထားကြပြီး သူတို့၏ စိတ်နှလုံးထဲ၌ အီဂျစ်ပြည်သို့ ပြန်သွားလိုသော ဆန္ဒရှိကြ၏။-
Acts Che1860 7:39  ᎾᏍᎩ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᎥᏝ ᏳᎾᏚᎵᏍᎨ ᎤᏃᎯᏳᏗᏱ, ᎢᏴᏛᏉᏍᎩᏂ ᏄᏅᏁᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏓᏅᏛ ᎢᏥᏈᏱᏉ ᏫᏂᏚᏅᏁᎢ,
Acts ChiUnL 7:39  我列祖弗順而拒之、意欲返埃及、
Acts VietNVB 7:39  Tuy nhiên, tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời người, nhưng từ bỏ người và trở lòng hướng về Ai-cập.
Acts CebPinad 7:39  Ang atong mga ginikanan nanagdumili sa pagsugot kaniya, hinonoa ilang gisalikway siya, ug sa ialng mga kasingkasing sila namalik ngadto sa Egipto,
Acts RomCor 7:39  Părinţii noştri n-au vrut să-l asculte, ci l-au nesocotit şi, în inimile lor, s-au întors spre Egipt
Acts Pohnpeia 7:39  “Ahpw samatail kahlap ako sohte men peikiong; ahpw re kesepwekehla, oh men pwuralahng Isip.
Acts HunUj 7:39  Neki nem akartak engedelmeskedni atyáink, hanem elutasították maguktól, és visszafordultak szívükben Egyiptom felé,
Acts GerZurch 7:39  dem unsre Väter nicht gehorsam sein wollten; vielmehr stiessen sie ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten hin. (a) 2Mo 16:3; 4Mo 14:3 4
Acts GerTafel 7:39  Dem unsere Väter nicht untertan sein wollten, sondern sich abkehrten von Ihm und mit ihren Herzen sich Ägypten zuwendeten und zu Aharon sagten:
Acts PorAR 7:39  ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
Acts DutSVVA 7:39  Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;
Acts Byz 7:39  ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον
Acts FarOPV 7:39  که پدران ما نخواستند او را مطیع شوندبلکه او را رد کرده، دلهای خود را به سوی مصرگردانیدند،
Acts Ndebele 7:39  yena obaba bethu abangavumanga ukumlalela, kodwa bamsunduzela eceleni, basebebuyela eGibhithe ngenhliziyo zabo,
Acts PorBLivr 7:39  Ao qual nossos pais não quiseram obedecer; mas o rejeitaram, e seus corações voltaram ao Egito;
Acts StatResG 7:39  ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
Acts SloStrit 7:39  Kteremu niso hoteli pokorni biti očetje naši, nego so ga zavrgli, in obrnili srca svoja v Egipet,
Acts Norsk 7:39  Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:
Acts SloChras 7:39  ki mu pa niso hoteli biti pokorni očetje naši, ampak so ga zavrgli in obrnili srca svoja v Egipt,
Acts Northern 7:39  Ata-babalarımızsa Musanın sözünə baxmaq istəmədi, onu rədd etdi və Misirə qayıtmağı arzuladılar.
Acts GerElb19 7:39  welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,
Acts PohnOld 7:39  Me sam atail akan kang peiki ong, ap siken wei sang irail i, o nan mongiong arail re men sapalang Äkipten,
Acts LvGluck8 7:39  Tam mūsu tēvi negribēja paklausīt, bet viņu atmeta un savās sirdis atgriezās uz Ēģiptes zemi,
Acts PorAlmei 7:39  Ao qual nossos paes não quizeram obedecer, antes o rejeitaram, e de coração se tornaram ao Egypto,
Acts ChiUn 7:39  我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裡歸向埃及,
Acts SweKarlX 7:39  Hvilkom edre fäder ville icke lydaktige vara; utan drefvo honom ifrå sig, och vände sig om med sitt hjerta till Egypten;
Acts Antoniad 7:39  ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον
Acts CopSahid 7:39  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩ[ⲟⲩ]ⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ
Acts GerAlbre 7:39  Unsere Väter aber wollten ihm nicht gehorchen, sondern stießen ihn von sich und wandten sich mit ihrem Herzen nach Ägypten.
Acts BulCarig 7:39  комуто не рачиха да бъдат послушни нашите отци, но го отпъдиха, и със сърцата си повърнаха се в Египет
Acts FrePGR 7:39  c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir, mais ils le repoussèrent et ils tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte,
Acts JapDenmo 7:39  わたしたちの父祖たちは彼に対して従順ではなく,かえって彼をはねのけ,心の中でエジプトに引き返し,
Acts PorCap 7:39  *Foi a ele que os nossos pais se recusaram a obedecer, antes o repeliram, voltando em seus corações ao Egito
Acts JapKougo 7:39  ところが、先祖たちは彼に従おうとはせず、かえって彼を退け、心の中でエジプトにあこがれて、
Acts Tausug 7:39  “Sagawa' wala' nagkahagad kaniya,” laung hi Istipan, “in manga kamaasan natu'. Siyulak nila hi Musa iban mīmbang in lawm atay nila magbalik pa Misir.
Acts GerTextb 7:39  dem unsere Väter nicht wollten unterthan sein, sondern stießen ihn zurück und wendeten sich im Herzen zurück nach Aegypten,
Acts SpaPlate 7:39  A este no quisieron someterse nuestros padres; antes bien lo desecharon y con sus corazones se volvieron a Egipto,
Acts Kapingam 7:39  “Gei tadau maadua-mmaadua ne-de-hiihai di-hagalongo gi mee. Digaula ne-hono a-mee gi-daha ge ne-hiihai bolo ginaadou e-hula gi-muli gi Egypt.
Acts RusVZh 7:39  которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
Acts CopSahid 7:39  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
Acts LtKBB 7:39  Jam mūsų tėvai nenorėjo paklusti, atstūmė jį ir savo širdis nukreipė į Egiptą.
Acts Bela 7:39  якому бацькі нашыя не хацелі быць паслухмянымі, а адмовіліся ад яго і павярнуліся сэрцамі сваімі да Егіпта,
Acts CopSahHo 7:39  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲟⲩ<ⲟⲩ>ⲱϣ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲉⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
Acts BretonNT 7:39  Hon tadoù ne fellas ket dezho sentiñ outañ, met e daoljont kuit hag e tistrojont o galon en Ejipt,
Acts GerBoLut 7:39  welchem nicht wollten gehorsam werden eure Vater, sondern stiefien ihn von sich und wandten sich urn mit ihren Herzen gen Agypten
Acts FinPR92 7:39  Mutta meidän isämme eivät suostuneet tottelemaan häntä, vaan työnsivät hänet syrjään ja mielittelivät takaisin Egyptiin.
Acts DaNT1819 7:39  hvem Eder Fædre ikke vilde lyde, men stødte ham fra sig og vendte med deres Hjerter tilbage til Ægypten, sigende til Aaron:
Acts Uma 7:39  "Aga ntu'a-ta owi, uma-ra-rana dota mengkoru hi Musa. Rasapuaka-i jadi' pangkeni-ra. Doko' nculii' lau-ramo hilou hi tana' Mesir.
Acts GerLeoNA 7:39  Ihm wollten unsere Vorfahren nicht gehorsam werden, sondern sie lehnten sich auf und wendeten sich in ihren Herzen nach Ägypten,
Acts SpaVNT 7:39  Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; ántes [le] desecharon, y se apartaron de corazon á Egipto,
Acts Latvian 7:39  Mūsu tēvi negribēja viņam paklausīt, bet tie atmeta viņu un savās sirdīs atgriezās Ēģiptē,
Acts SpaRV186 7:39  Al cual nuestros padres no quisieron obedecer: antes le desecharon; y se volvieron aun de corazón a Egipto,
Acts FreStapf 7:39  C'est à lui que nos pères n'ont pas voulu obéir. C'est lui qu'ils repoussèrent pour tourner leurs coeurs vers l'Égypte,
Acts NlCanisi 7:39  Maar onze vaderen wilden hem niet gehoorzamen, doch ze wezen hem af, keerden hun hart naar Egypte,
Acts GerNeUe 7:39  Doch unsere Vorfahren wollten Mose nicht gehorchen. Sie lehnten sich gegen ihn auf und waren mit ihrem Herzen schon auf dem Rückweg nach Ägypten,
Acts Est 7:39  Temale meie esivanemad ei tahtnud olla sõnakuulelikud, vaid tõukasid ta ära ja pöördusid oma südamega Egiptuse poole,
Acts UrduGeo 7:39  لیکن ہمارے باپ دادا نے اُس کی سننے سے انکار کر کے اُسے رد کر دیا۔ دل ہی دل میں وہ مصر کی طرف رجوع کر چکے تھے۔
Acts AraNAV 7:39  وَلَكِنَّ آبَاءَنَا رَفَضُوا أَنْ يُطِيعُوا مُوسَى، وَلَمْ يَعْتَرِفُوا بِقِيَادَتِهِ، وَحَنَّتْ قُلُوبُهُمْ لِلرُّجُوعِ إِلَى مِصْرَ،
Acts ChiNCVs 7:39  我们的祖先不肯听从他,反而把他推开,他们的心已经转向了埃及,
Acts f35 7:39  ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον
Acts vlsJoNT 7:39  wien onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar zij verwierpen hem en keerden in hun harten weder naar Egypte,
Acts ItaRive 7:39  A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto,
Acts Afr1953 7:39  Na hom wou ons vaders nie luister nie, maar hulle het hom verstoot en met hulle harte na Egipte teruggekeer
Acts RusSynod 7:39  которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
Acts FreOltra 7:39  Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent et tournèrent leur coeur vers l'Egypte,
Acts UrduGeoD 7:39  लेकिन हमारे बापदादा ने उस की सुनने से इनकार करके उसे रद्द कर दिया। दिल ही दिल में वह मिसर की तरफ़ रुजू कर चुके थे।
Acts TurNTB 7:39  “Ne var ki, atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler, Mısır'a dönmeyi özler oldular.
Acts DutSVV 7:39  Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;
Acts HunKNB 7:39  Ám atyáink nem akartak engedelmeskedni neki, hanem eltaszították, és szívük visszavágyott Egyiptomba.
Acts Maori 7:39  Kihai nei o tatou matua i pai ki te whakarongo ki a ia, heoi peia atu ana ia e ratou, a hoki ana o ratou ngakau ki Ihipa.
Acts sml_BL_2 7:39  “Sagō' ka'mbo'-mbo'antam inān,” yuk si Esteban, “mbal to'ongan ameya' ma si Musa. Sinulak iya e' sigām. Ya kabaya'an sigām subay pabīng ni lahat Misil.
Acts HunKar 7:39  A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,
Acts Viet 7:39  Ấy là người là tổ phụ chúng ta không chịu vâng lời, đã bỏ người đặng nghiêng lòng về xứ Ê-díp-tô,
Acts Kekchi 7:39  Abanan eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ incˈaˈ queˈraj xpa̱banquil li cˈaˈru quixye. Queˈxtzˈekta̱na ban ut queˈraj raj sukˈi̱c cuiˈchic Egipto.
Acts Swe1917 7:39  Men våra fäder ville icke bliva honom lydiga, utan stötte bort honom och vände sig med sina hjärtan mot Egypten
Acts KhmerNT 7:39  ដូនតា​របស់​យើង​មិន​ព្រម​ស្ដាប់​បង្គាប់​គាត់​ទេ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ពួកគេ​បាន​ច្រាន​គាត់​ចោល​ ហើយ​ក្នុង​ចិត្ដ​របស់​ពួកគេ​នឹក​ចង់​ត្រលប់​ទៅ​ស្រុក​អេស៊ីព្ទ​វិញ​
Acts CroSaric 7:39  Njemu se ne htjedoše pokoriti oci naši, nego ga odbiše i u srcima se svojima vratiše u Egipat
Acts BasHauti 7:39  Ceini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát:
Acts WHNU 7:39  ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλα απωσαντο και εστραφησαν εν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
Acts VieLCCMN 7:39  Nhưng cha ông chúng ta đã không muốn vâng lời ông ; họ đã gạt ông ra và trong thâm tâm, họ đã quay lại Ai-cập.
Acts FreBDM17 7:39  Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur pour retourner en Egypte,
Acts TR 7:39  ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
Acts HebModer 7:39  הוא אשר אבותינו לא אבו לשמע לו כי אם מאסו אתו ולבבם פנה מצרימה׃
Acts PotLykin 7:39  Niwie'ni kosnanuk kapwa te'pwe'twawacIn nkociie'k ikishI katwawan ipi shi kishIte'‘e'k ote'‘iwak e'wi kiwe'wat minI Iciptuk.
Acts Kaz 7:39  Бірақ ата-бабаларымыз Мұсаны тыңдағылары келмей, кеудесінен итерді. Жүректерінің қалауы қайтадан Мысырға ауды.
Acts UkrKulis 7:39  Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
Acts FreJND 7:39  auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,
Acts TurHADI 7:39  “Fakat atalarımız onun sözünü dinlemek istemediler. Onu reddettiler. Kalplerinin derinliklerinde Mısır’a geri dönmek hasreti vardı.
Acts GerGruen 7:39  Doch unsere Väter wollten ihm nicht gehorsam sein; sie lehnten ihn vielmehr ab und wandten sich in ihren Herzen wieder Ägypten zu.
Acts SloKJV 7:39  katerega naši očetje niso hoteli ubogati, temveč so ga pahnili od sebe in se v svojih srcih ponovno obrnili nazaj v Egipt,
Acts Haitian 7:39  Men, zansèt nou yo pa t' vle obeyi l'; yo mete l' sou kote, epi yo te anvi tounen Lejip.
Acts FinBibli 7:39  Jota ei meidän isämme totelleet, vaan sysäsivät pois sen tyköänsä, ja palasivat sydämessänsä Egyptiin,
Acts SpaRV 7:39  Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
Acts HebDelit 7:39  הוּא אֲשֶׁר אֲבוֹתֵינוּ לֹא אָבוּ לִשְׁמֹעַ לוֹ כִּי אִם־מָאֲסוּ אֹתוֹ וּלְבָבָם פָּנָה מִצְרָיְמָה׃
Acts WelBeibl 7:39  Ac eto gwrthododd ein hynafiaid wrando arno! Roedden nhw eisiau mynd yn ôl i'r Aifft!
Acts GerMenge 7:39  Doch unsere Väter wollten ihm nicht gehorsam sein; vielmehr stießen sie ihn von sich und sehnten sich nach Ägypten zurück
Acts GreVamva 7:39  Εις τον οποίον οι πατέρες ημών δεν ηθέλησαν να υπακούσωσιν, αλλ' απέβαλον και εστράφησαν εν ταις καρδίαις αυτών εις Αίγυπτον
Acts Tisch 7:39  ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
Acts UkrOgien 7:39  що його не хотіли отці наші слу́хати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,
Acts MonKJV 7:39  Бидний эцэг өвгөд түүнд дуулгавартай байхыг хүсэлгүй харин өөрсдөөсөө түлхсэн. Улмаар тэд зүрх сэтгэл дотроо Египет рүү буцаж
Acts SrKDEkav 7:39  Ког не хтеше послушати оци наши, него га одбацише, и окренуше се срцем својим у Мисир,
Acts FreCramp 7:39  Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent, et, retournant de cœur en Egypte,
Acts SpaTDP 7:39  a quien nuestros padres no obedecerían, sino que lo rechazaron, y en sus corazones se voltearon hacia Egipto,
Acts PolUGdan 7:39  Lecz nasi ojcowie nie chcieli mu być posłuszni, ale odepchnęli go i zwrócili swoje serca ku Egiptowi.
Acts FreGenev 7:39  Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, & fe deftournerent en leur coeur pour retourner en Egypte,
Acts FreSegon 7:39  Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l'Égypte,
Acts SpaRV190 7:39  Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
Acts Swahili 7:39  "Lakini yeye ndiye babu zetu waliyemkataa kumsikiliza; walimsukuma kando, wakatamani kurudi Misri.
Acts HunRUF 7:39  Neki nem akartak engedelmeskedni atyáink, hanem elutasították maguktól, és visszafordultak szívükben Egyiptom felé,
Acts FreSynod 7:39  C'est à lui que nos pères n'ont pas voulu obéir; c'est lui qu'ils repoussèrent pour tourner leur coeur vers l'Egypte,
Acts DaOT1931 7:39  hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:
Acts FarHezar 7:39  «ولی پدران ما از اطاعت او سر باز زده، طردش کردند و در دل خود به‌‌سوی مصر روی گرداندند.
Acts TpiKJPB 7:39  Long husat ol tumbuna papa bilong yumi i tok nogat long bihainim tok, tasol ol i subim em i go lusim ol, na insait long ol bel bilong ol ol i tanim i go bek gen long Isip,
Acts ArmWeste 7:39  բայց մեր հայրերը չուզեցին անոր հնազանդիլ, հապա զայն վանեցին իրենցմէ ու Եգիպտոս դարձան իրենց սիրտին մէջ՝
Acts DaOT1871 7:39  hvem vore Fædre ikke vilde adlyde, men de stødte ham fra sig og vendte sig med deres Hjerter til Ægypten, idet de sagde til Aron:
Acts JapRague 7:39  我等の先祖は之に從ふことを拒み、却て彼を斥けて心をエジプトに転じ、
Acts Peshitta 7:39  ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܬܕܢܝܘ ܠܗ ܐܒܗܬܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘܗܝ ܘܒܠܒܘܬܗܘܢ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܀
Acts FreVulgG 7:39  Nos pères ne voulurent point lui obéir ; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs cœurs vers l’Egypte,
Acts PolGdans 7:39  Któremu nie chcieli posłuszni być ojcowie nasi; ale go odrzucili i obrócili się sercy swemi do Egiptu.
Acts JapBungo 7:39  然るに我らの先祖たちは此の人に從ふことを好まず、反つて之を押退け、その心エジプトに還りて、
Acts Elzevir 7:39  ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
Acts GerElb18 7:39  welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,