Acts
|
RWebster
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
EMTV
|
7:41 |
And they made a calf in those days, offered a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:41 |
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:41 |
And he made them the calf in those days, and they sacrificed sacrifices to idols, and were delighted with the work of their hands.
|
Acts
|
ABP
|
7:41 |
And they made a calf image in those days, and led up a sacrifice to the idol, and made merry in the works of their hands.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:41 |
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:41 |
And so they fell to calf-making in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
|
Acts
|
LEB
|
7:41 |
And they manufactured a calf in those days, and offered up a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
|
Acts
|
BWE
|
7:41 |
They made a young cow at that time and gave sacrifices to this god which was not the true God. They were very happy. What they had made pleased them.
|
Acts
|
Twenty
|
7:41 |
That was the time when they made the Calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honor of their own handiwork!
|
Acts
|
ISV
|
7:41 |
In those days they even made a calf, offered a sacrifice to their idol, and delighted in the works of their hands.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:41 |
And then they made a calf and offered sacrifice unto the idol and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
Webster
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
Darby
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
OEB
|
7:41 |
That was the time when they made the calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honor of their own handiwork!
|
Acts
|
ASV
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.
|
Acts
|
Anderson
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
Godbey
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
LITV
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and led a sacrifice up to the idol, and made merry in the works of their hands.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:41 |
And they made a calfe in those dayes, and offered sacrifice vnto the idole, and reioyced in the workes of their owne handes.
|
Acts
|
Montgome
|
7:41 |
"And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to this idol, and began to rejoice over what they had made with their hands.
|
Acts
|
CPDV
|
7:41 |
And so they fashioned a calf in those days, and they offered sacrifices to an idol, and they rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:41 |
"Moreover they made a calf at that time, and offered a sacrifice to the idol and kept rejoicing in the gods which their own hands had made.
|
Acts
|
LO
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
Common
|
7:41 |
At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
|
Acts
|
BBE
|
7:41 |
And they made the image of a young ox in those days, and made an offering to it, and had joy in the work of their hands.
|
Acts
|
Worsley
|
7:41 |
and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
DRC
|
7:41 |
And they made a calf in those days and offered sacrifices to the idol and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
Haweis
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and brought a sacrifice for the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:41 |
That was the time they made a calf. They offered a sacrifice to that false god and delighted in what they had made.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:41 |
And they made a calfe in those dayes and offered sacrifice vnto the ymage and reioysed in the workes of their awne hondes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
NETfree
|
7:41 |
At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
|
Acts
|
NHEB
|
7:41 |
They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:41 |
That was the time when they made the calf and offered sacrifice to their idol, and held festivities in honour of their own handiwork!
|
Acts
|
NETtext
|
7:41 |
At that time they made an idol in the form of a calf, brought a sacrifice to the idol, and began rejoicing in the works of their hands.
|
Acts
|
UKJV
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
Noyes
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
KJV
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
KJVA
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
AKJV
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
RLT
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:41 |
"And at that time they made an egel (calf) and brought a sacrifice offering to the elil (idol) and were taking delight in the ma'asim (works) of their hands. [Shemot 32:4-6; Tehillim 106:19,20]
|
Acts
|
MKJV
|
7:41 |
And they made a calf in those days and offered sacrifice to the idol and rejoiced in the work of their own hands.
|
Acts
|
YLT
|
7:41 |
`And they made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands,
|
Acts
|
Murdock
|
7:41 |
And he made them a calf in those days; and they offered sacrifices to idols, and were voluptuous with the work of their hands.
|
Acts
|
ACV
|
7:41 |
And they made a calf in those days, and offered up sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:41 |
E naqueles dias eles fizeram o bezerro, o ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegraram nas obras de suas próprias mãos.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:41 |
Ary dia nanao ombilahy kely izy tamin’ izany andro izany, dia nanatitra fanatitra tamin’ ny sampy ka niravoravo tamin’ ny asan’ ny tànany.
|
Acts
|
CopNT
|
7:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲑⲁⲙⲓ⳿ⲟ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲟⲩϣⲱⲟⲩϣⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲟⲩⲛⲟϥ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩϫⲓϫ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:41 |
Ja he tekivät niinä päivinä vasikan ja toivat uhreja epäjumalalleen ja riemuitsivat kättensä töistä.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:41 |
Og de laget en kalv i disse dagene, og la ut et offer til idolet, og gledet seg i sine henders gjerninger.
|
Acts
|
FinRK
|
7:41 |
Ja he tekivät niinä päivinä sonnipatsaan, toivat uhrin epäjumalalleen ja riemuitsivat kättensä teoista.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:41 |
他們就在那幾天製造了一個牛犢,向那偶像奉獻祭品,並因他們手中的作品而歡樂。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲙⲁⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:41 |
那时,他们造了一个牛犊,又拿祭物献给那像,欢喜自己手中的工作。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:41 |
И в онези дни те направиха теле и принесоха жертва на идола, и се веселяха в делото на собствените си ръце.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:41 |
فَعَمِلُوا عِجْلًا فِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ وَأَصْعَدُوا ذَبِيحَةً لِلصَّنَمِ، وَفَرِحُوا بِأَعْمَالِ أَيْدِيهِمْ.
|
Acts
|
Shona
|
7:41 |
Zvino vakaita mhuru mumazuva ayo, vakauisa chibairo kuchifananidzo, vakafara nemabasa emaoko avo.
|
Acts
|
Esperant
|
7:41 |
Kaj ili faris bovidon en tiuj tagoj, kaj alportis oferon al la idolo, kaj ĝojis pri la faritaĵo de siaj manoj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:41 |
ในคราวนั้นเขาทั้งหลายได้ทำรูปโคหนุ่ม และได้นำเครื่องสัตวบูชามาถวายแก่รูปนั้น และมีใจยินดีในสิ่งซึ่งมือของตนเองได้ทำขึ้น
|
Acts
|
BurJudso
|
7:41 |
ထိုနေ့ရက်ကာလ၌ နွားသငယ်ကို လုပ်၍ ထိုရုပ်တုအား ယဇ်ပူဇော်သဖြင့် မိမိတို့လက်နှင့် လုပ်သော အရာ၌ပင် ပျော်မွေ့ကြ၏။ အနာဂတ္တိကျမ်း၌ လာသည် ကား၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:41 |
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:41 |
و در آن روزها گوسالهای ساختند و در برابر آن بت، قربانیهای بسیار گذراندند و به افتخار ساخته و پرداختهٔ دست خود جشنی برپا نمودند،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:41 |
Usī waqt unhoṅ ne bachhṛe kā but banā kar use qurbāniyāṅ pesh kīṅ aur apne hāthoṅ ke kām kī ḳhushī manāī.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:41 |
Och de gjorde vid den tiden en kalv, och de bar fram offer åt avguden och gladde sig över sina händers verk.
|
Acts
|
TNT
|
7:41 |
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
|
Acts
|
GerSch
|
7:41 |
Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzen ein Opfer und freuten sich an den Werken ihrer Hände.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:41 |
At nagsigawa sila nang mga araw na yaon ng isang guyang baka, at nagsipaghandog ng hain sa diosdiosang yaon, at nangatuwa sa mga gawa ng kanilang mga kamay.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:41 |
He tekivät niinä päivinä vasikan ja toivat uhreja epäjumalalleen ja riemuitsivat kättensä töistä.
|
Acts
|
Dari
|
7:41 |
و در آن ایام گوساله ای ساختند و در برابر آن بت، قربانی های بسیار کردند و به افتخار ساخته و پرداخته دست خود جشنی برپا نمودند،
|
Acts
|
SomKQA
|
7:41 |
Markaasay waxay wakhtigaas sameeyeen weyl, oo sanamkii waxay u keeneen allabari, oo waxay ku farxeen shuqulkii gacmahoodu sameeyeen.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:41 |
Og dei gjorde ein kalv i dei same dagarne bar offer fram til den avguden, og gledde seg yver det som deira eigne hender hadde gjort.
|
Acts
|
Alb
|
7:41 |
Dhe në ato ditë ata bënë një viç, i ofruan flijim idhullit dhe u gëzuan me veprën e duarve të tyre.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:41 |
Und sie fertigten in jenen Tagen ein Kalb an und brachten dem Götzenbild ein Opfer und freuten sich über die Werke ihrer Hände.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:41 |
Шуниң билән улар мозай сүритидә бир бут ясап, униңға атап қурванлиқ қилип, сәҗдә қилди. Өз қоллири билән ясиған бу бутни хошал-хорамлиқ билән тәбрикләшти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:41 |
그 무렵에 그들이 송아지 하나를 만들어 그 우상에게 희생물을 바치며 자기들의 손으로 만든 것들을 기뻐하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:41 |
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:41 |
И тада начинише теле, и принесоше жртву идолу, и радоваху се рукотворини својој.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:41 |
And thei maden a calf in tho daies, and offriden a sacrifice to the mawmet; and thei weren glad in the werkis of her hondis.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:41 |
അന്നേരം അവർ ഒരു കാളക്കുട്ടിയെ ഉണ്ടാക്കി, ആ ബിംബത്തിന്നു ബലി കഴിച്ചു തങ്ങളുടെ കൈപ്പണിയിൽ ഉല്ലസിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:41 |
그 때에 저희가 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니
|
Acts
|
Azeri
|
7:41 |
او گونلرده بئر دانا دوزلتدئلر و بو بوته قوربان تقدئم اتدئلر و اؤز اَللرئنئن ائشلرئندن شادليق ادئردئلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:41 |
Och gjorde de en kalf, i de dagar, och offrade offer till af gudar, och fröjdade sig öfver sina händers verk.
|
Acts
|
KLV
|
7:41 |
chaH chenmoHta' a calf Daq chaH jajmey, je qempu' a sacrifice Daq the idol, je rejoiced Daq the vum vo' chaj ghopmey.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:41 |
E in que’ giorni fecero un vitello, ed offersero sacrificio all’idolo, e si rallegrarono nelle opere delle lor mani.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:41 |
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:41 |
И сотвориша телца во дни оны, и принесоша жертву идолу, и веселяхуся в делех руку своею.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:41 |
και εμοσχοποίησαν εν ταις ημέραις εκείναις και ανήγαγον θυσίαν τω ειδώλω και ευφραίνοντο εν τοις έργοις των χειρών αυτών
|
Acts
|
FreBBB
|
7:41 |
Et, en ces jours-là, ils firent un veau et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
|
Acts
|
LinVB
|
7:41 |
Basálí ekeko ya ngómbé o mikolo mîná mpé babonzélí yangó libonza ; basepélí na elóko eye basálí na mabóko ma bangó mǒkó.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:41 |
ဤသို့ဖြင့် သူတို့သည် ထိုနေ့ ရက်တို့၌ နွားသူငယ်ရုပ်ကိုသွန်းလုပ်၍ ထိုရုပ်တုအား ယဇ်ပူဇော်ကြလျက် မိမိတို့၏လက်ဖြင့် လုပ်ဆောင်ခဲ့ကြသည့် အရာအတွက် ဝမ်းမြောက်ခဲ့ကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:41 |
ᎾᎯᏳᏃ ᎤᏃᏢᏁ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ, ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗ ᎤᏂᏲᎮᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᎴ ᎤᏅᏒ ᏧᏃᏰᏂ ᏧᏅᏔᏅᎯ ᎤᏃᏢᏅᎯ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:41 |
維時、乃造犢像獻祭、而喜己手之工、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:41 |
Đó là lúc họ chế tạo thần tượng bò con, dâng tế lễ cho thần và làm lễ ăn mừng tượng họ đã làm ra.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:41 |
Ug niadtong mga adlawa nagbuhat silag nating baka, ug ang diosdios ilang gihalaran ug mga halad-inihaw, ug ilang gikalipayan ang mga hinimo sa ilang mga kamot.
|
Acts
|
RomCor
|
7:41 |
Şi în zilele acelea, au făcut un viţel, au adus jertfă idolului şi s-au bucurat de lucrul mâinilor lor.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:41 |
Iei ahnsou me irail wiahda dikedik ehu me mwomwen koupwul men, oh meirongohng; oh wiahda kamadipw ehu pwe en kawauwih dikedik me re wiadahro.
|
Acts
|
HunUj
|
7:41 |
Elkészítették a borjút azokban a napokban, és áldozatot vittek a bálványnak, és gyönyörködtek kezük munkájában.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:41 |
Und sie machten in jenen Tagen ein Kalb und brachten dem Götzen ein Opfer dar und freuten sich an den Werken ihrer Hände. (1) gemeint ist ein Stierbild. (a) 2Mo 32:4-6
|
Acts
|
GerTafel
|
7:41 |
Und sie machten sich in selbigen Tagen ein Kalb und brachten dem Götzenbild Opfer, und freuten sich der Werke ihrer Hände.
|
Acts
|
PorAR
|
7:41 |
Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:41 |
En zij maakten een kalf in die dagen, en brachten offerande tot den afgod, en verheugden zich in de werken hunner handen.
|
Acts
|
Byz
|
7:41 |
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
|
Acts
|
FarOPV
|
7:41 |
پس در آن ایام گوسالهای ساختند وبدان بت قربانی گذرانیده به اعمال دستهای خودشادی کردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:41 |
Basebesenza ithole ngalezonsuku, baletha umhlatshelo esithombeni, bajabula ngemisebenzi yezandla zabo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:41 |
E naqueles dias eles fizeram o bezerro, o ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegraram nas obras de suas próprias mãos.
|
Acts
|
StatResG
|
7:41 |
Καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:41 |
In vlili so tele tiste dni, in darovali so daritev maliku, in veselili so se del rok svojih.
|
Acts
|
Norsk
|
7:41 |
Og de gjorde en kalv i hine dager og bar frem offer til avgudsbilledet, og de gledet sig over sine henders verk.
|
Acts
|
SloChras
|
7:41 |
In ulili so tele tiste dni in so darovali daritev maliku in se veselili izdelka svojih rok.
|
Acts
|
Northern
|
7:41 |
O günlərdə dana şəklində bir büt düzəldib ona qurban gətirdilər və öz əlləri ilə düzəltdikləri bu büt üçün şənlik qurdular.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:41 |
Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:41 |
Irail ari wiadar dikedik en kaupul amen ni ran oko, o mairong ong kilel en ani mal o, o perenki, wiawia kan en pa arail.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:41 |
Un tie taisīja tanīs dienās vienu teļu un pienesa tam elkadievam upurus un priecājās par savu roku darbiem.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:41 |
E n'aquelles dias fizeram o bezerro, e offereceram sacrificios ao idolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:41 |
那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:41 |
Och gjorde de en kalf, i de dagar, och offrade offer till afgudar, och fröjdade sig öfver sina händers verk.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:41 |
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
|
Acts
|
CopSahid
|
7:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:41 |
Sie machten damals einen Stier, brachten diesem Götzenbild Opfer dar und erfreuten sich an den Werken ihrer Hände.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:41 |
И през онези дни направиха теле, и принесоха жертва идолу, и веселяха се в направите на ръцете си.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:41 |
Et ce fut alors qu'ils fabriquèrent un veau, et qu'ils offrirent un sacrifice à l'idole, et qu'ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:41 |
彼らはそのころに子牛を造り,その偶像に犠牲をささげ,自分たちの手の業のうちで喜びました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:41 |
*E, nesses dias, construíram um bezerro, ofereceram um sacrifício ao ídolo e festejaram alegremente a obra das suas próprias mãos.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:41 |
そのころ、彼らは子牛の像を造り、その偶像に供え物をささげ、自分たちの手で造ったものを祭ってうち興じていた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:41 |
Na, amuna yan in waktu naghinang sila hambuuk barhala' piyasalupa anak sapi' ampa nila siyumba, siyumbay'an hayup iban hiyulmat nila. Naglami-lami sila ha alupan sin tuhan-tuhan hīnang sin manga lima nila.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:41 |
Und sie machten sich einen Stier in jenen Tagen, und brachten dem Götzenbild Opfer, und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:41 |
En aquellos días fabricaron un becerro, y ofreciendo sacrificios al ídolo se regocijaron en las obras de sus manos.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:41 |
Gei digaula gaa-hai di-nadau ada damaa-kau dulii, ga-tigidaumaha ginai, mo-di hai nadau hagamiami e-budu-ai di-maa dela ne-hai go nadau lima.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:41 |
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉ ⲡⲙⲁⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲉⲩϭⲓϫ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:41 |
Taip anomis dienomis jie pasidirbo veršį, atnašavo stabui auką ir džiaugėsi savo rankų darbu.
|
Acts
|
Bela
|
7:41 |
І зрабілі ў тыя дні цяля, і прынесьлі ахвяру ідалу, і весяліліся перад творам рук сваіх.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲩϭⲓϫ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:41 |
Ober a rejont ul leue en deizioù-se, kinnig a rejont un aberzh d'an idol hag en em laouenajont eus labour o daouarn.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:41 |
Und machten ein Kalb zu der Zeit und opferten dem Gotzen Opfer und freueten sich der Werke ihrer Hande.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:41 |
Niin he sitten tekivät sonnipatsaan, toivat sille uhreja ja viettivät ilojuhlaa tämän omatekoisen jumalansa kunniaksi.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:41 |
Og de gjorde en Kalv i de samme Dage og fremførte Offer for Afguden og vare lystige ved deres Hænders Gjerninger.
|
Acts
|
Uma
|
7:41 |
Ngkai ree, rababehi mpu'u-mi lence ana' japi ngkai bulawa. Rapue' -mi lence to rababehi tetu, rasumale' -ki porewua, pai' mosusa' -ramo mpo'une' babehia pale-ra moto.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:41 |
Und sie fertigten in jenen Tagen ein Kalb an und brachten dem Götzenbild ein Opfer und freuten sich über die Werke ihrer Hände.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:41 |
Y entónces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificios al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron,
|
Acts
|
Latvian
|
7:41 |
Un tanīs dienās viņi darināja teļu, nesa elkam upuri un priecājās par savu roku darbu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:41 |
Y en aquellos días hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:41 |
«En ces jours-là, ils fabriquèrent un veau et ils offrirent un sacrifice à cette idole et célébrèrent une joyeuse fête à ces oeuvres de leurs mains.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:41 |
En ze maakten een kalf in die dagen, brachten het afgodsbeeld een offer, en verlustigden zich in hun eigen maaksel.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:41 |
So machten sie sich damals ein Götzenbild – die Nachbildung eines jungen Stiers –, brachten ihm Opfer und feierten das Werk ihrer Hände.
|
Acts
|
Est
|
7:41 |
Ja nad tegid noil päevil vasika ja viisid sellele ebajumalale ohvreid ning rõõmustusid oma käte tegudest.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:41 |
اُسی وقت اُنہوں نے بچھڑے کا بُت بنا کر اُسے قربانیاں پیش کیں اور اپنے ہاتھوں کے کام کی خوشی منائی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:41 |
فَصَنَعُوا صَنَماً عَلَى صُورَةِ عِجْلٍ فِي تِلْكَ الأَيَّامِ وَقَدَّمُوا لَهُ ذَبِيحَةً، وَابْتَهَجُوا بِمَا صَنَعَتْ أَيْدِيهِمْ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:41 |
在那些日子里,他们做了一个牛犊,把祭物献给那偶像,并且因自己手所做的而欢乐。
|
Acts
|
f35
|
7:41 |
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:41 |
En zij maakten een kalf in die dagen en brachten een offerande aan den afgod, en waren vroolijk over de werken hunner handen.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:41 |
E in quei giorni fecero un vitello, e offersero un sacrificio all’idolo, e si rallegrarono delle opere delle loro mani.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:41 |
En hulle het in daardie dae 'n kalf gemaak en aan die afgodsbeeld 'n offer gebring en hulle in die werke van hulle hande verbly.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:41 |
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:41 |
Ils fabriquèrent alors un veau, puis ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:41 |
उसी वक़्त उन्होंने बछड़े का बुत बनाकर उसे क़ुरबानियाँ पेश कीं और अपने हाथों के काम की ख़ुशी मनाई।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:41 |
Ve o günlerde buzağı biçiminde bir put yapıp ona kurban sundular. Kendi elleriyle yaptıkları bu put için bir şenlik düzenlediler.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:41 |
En zij maakten een kalf in die dagen, en brachten offerande tot den afgod, en verheugden zich in de werken hunner handen.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:41 |
És borjúképmást készítettek azokban a napokban, áldozatot mutattak be a bálványnak, és örömük telt önkezük alkotásaiban.
|
Acts
|
Maori
|
7:41 |
Heoi hanga ana e ratou he kuao kau i aua ra, tapaea ana he patunga tapu ma taua whakapakoko, a koa ana o ratou ngakau ki nga mahi a o ratou ringa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:41 |
Ya he' waktu bay kapangahinang sigām dakayu' ta'u-ta'u pinasengod ni luwa anak sapi' maka aniya' susumbali'an bay panukbal e' sigām ni ta'u-ta'u he'. Bay sigām maglami-lami isab pangahulmat sigām ma bay hinangan tangan sigām.
|
Acts
|
HunKar
|
7:41 |
És borjúképet csinálának azokban a napokban, és áldozatot vivének a bálványnak, és gyönyörködének az ő kezeik csinálmányaiban.
|
Acts
|
Viet
|
7:41 |
Trong những ngày đó, họ đúc một tượng bò con, dâng tế lễ cho tượng và vui mừng về việc tay mình làm nên.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:41 |
Joˈcan nak queˈxyi̱b riqˈuin oro xjalam u̱ch jun li cuacax ut queˈmayejac chiru. Cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb chirilbal lix dioseb li queˈxyi̱b riqˈuin rukˈeb. Ut queˈxba̱nu jun li ninkˈe re xlokˈoninquil.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:41 |
Och de gjorde i de dagarna en kalv och buro sedan fram offer åt avguden och gladde sig över sina händers verk.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:41 |
នៅពេលនោះ គេក៏ធ្វើរូបកូនគោមួយ ហើយថ្វាយយញ្ញបូជាដល់រូបនោះទាំងនាំគ្នាអរសប្បាយនឹងស្នាដៃរបស់ពួកគេ
|
Acts
|
CroSaric
|
7:41 |
Tele načiniše u dane one, prinesoše žrtvu tom kumiru i veseljahu se djelima ruku svojih.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:41 |
Eta aretzebat eguin ceçaten egun hetan, eta offrenda cieçoten sacrificio idolari: eta delectatzen ciraden bere escuezco obra eguinetan.
|
Acts
|
WHNU
|
7:41 |
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:41 |
Trong những ngày ấy, họ đã làm tượng một con bê, họ dâng lễ tế cho ngẫu tượng ấy và ăn mừng công trình tay họ làm ra.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:41 |
Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains.
|
Acts
|
TR
|
7:41 |
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
|
Acts
|
HebModer
|
7:41 |
ויעשו עגל בימים ההם ויזבחו זבחים לאליל וישמחו במעשה ידיהם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:41 |
IwcI ni e'kishkiwuk okiwshaawan pshukisun icI e'kiciknumwawat mikwe'wun ni me'ntokasnIncIn kimnawankoswukcI kashI mikce'wiwat tpInwe' winwa onIciwan.
|
Acts
|
Kaz
|
7:41 |
Олар сол күндері жас бұқаның мүсінін жасап, соған арнап құрбандық шалып, өз қолдарынан шыққан осы «тәңірге» қатты қуанып, көңілдерін көтерді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:41 |
І зробили телця в дні ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх.
|
Acts
|
FreJND
|
7:41 |
Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l’idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:41 |
Sonra da buzağı biçiminde bir put yaptılar, onuruna kurban kestiler. Kendi elleriyle yaptıkları bu put için şenlik düzenlediler.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:41 |
Sie machten sich in jenen Tagen ein Kalb, brachten diesem Götzenbild Opfer dar und ergötzten sich an dem Gebilde ihrer Hände.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:41 |
In v tistih dneh so naredili tele ter maliku darovali žrtev ter se veselili v delih svojih lastnih rok.
|
Acts
|
Haitian
|
7:41 |
Lè sa a, yo fè yon estati an fòm yon ti towo bèf, epi yo touye bèt ofri bay zidòl la. Yo te kontan pou sa yo te fè ak men yo a.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:41 |
Ja niinä päivinä tekivät he vasikan, ja uhrasivat epäjumalille uhria, ja riemuitsivat kättensä töistä.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:41 |
Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:41 |
וַיַּעֲשֹוּ עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים לָאֱלִיל וַיִּשְׂמְחוּ בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:41 |
Felly dyma nhw'n gwneud eilun ar ffurf llo, aberthu iddo a chynnal parti i anrhydeddu rhywbeth roedden nhw wedi'i lunio â'i dwylo eu hunain!
|
Acts
|
GerMenge
|
7:41 |
So machten sie sich denn damals ein Stierbild, brachten diesem Götzen Opfer dar und hatten ihre Freude an den Werken ihrer Hände.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:41 |
Και κατεσκεύασαν μόσχον εν ταις ημέραις εκείναις και προσέφεραν θυσίαν εις το είδωλον και ευφραίνοντο εις τα έργα των χειρών αυτών.
|
Acts
|
Tisch
|
7:41 |
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τῷ εἰδώλῳ, καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:41 |
І зробили вони тими днями теля, — і бовва́нові жертви прино́сили та веселилися з діл своїх рук.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:41 |
Тэгээд тэр өдрүүдэд тэд нэгэн тугал хийж улмаар уг дүрсэнд тахил өргөөд, өөрсдийн гарын үйл хэрэгт баярлан хөөрөв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:41 |
И тада начинише теле, и принесоше жртву идолу, и радоваху се рукотворини својој.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:41 |
Ils fabriquèrent alors un veau d'or, et ils offrirent un sacrifice à l'idole et se réjouirent de l'œuvre de leurs mains.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:41 |
Hicieron un becerro en aquellos días, y llevaron sacrificio al ídolo, y se regocijaron en las obras de sus manos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:41 |
I zrobili cielca w tych dniach, i złożyli ofiarę temu bożkowi, i cieszyli się dziełami swoich rąk.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:41 |
Et en ces jours-là ils firent un veau, & offrirent des facrifices à l'idole, & s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:41 |
Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'œuvre de leurs mains.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:41 |
Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
|
Acts
|
Swahili
|
7:41 |
Hapo ndipo walipojitengenezea sanamu ya ndama, wakaitambikia na kukifanyia sherehe kitu ambacho ni kazi ya mikono yao wenyewe.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:41 |
Elkészítették a borjút azokban a napokban, és áldozatot vittek a bálványnak, és gyönyörködtek kezük munkájában.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:41 |
En ces jours-là, ils se firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole et se réjouirent de l'ouvrage de leurs mains.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:41 |
Og de gjorde en Kalv i de Dage og bragte Offer til Gudebilledet og frydede sig ved deres Hænders Gerninger.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:41 |
در آن روزها بود که بُتی به شکل گوساله ساختند و بدان بت، قربانی تقدیم کردند و در تجلیل از مصنوع دست خویش جشنی بهپا داشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:41 |
Na ol i wokim wanpela pikinini bulmakau long ol dispela de, na ofaim sakrifais i go long dispela piksa bilong god giaman, na wokim amamas tru long ol wok bilong ol han bilong ol yet.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:41 |
Այն օրերը շինեցին հորթ մը, զոհ մատուցանեցին կուռքին, եւ կ՚ուրախանային իրենց ձեռքերուն գործերով:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:41 |
Og de gjorde en Kalv i de Dage og bragte Offer til Gudebilledet og frydede sig ved deres Hænders Gerninger.
|
Acts
|
JapRague
|
7:41 |
斯て彼等其時に當りて犢を造り、偶像に犠牲を献げ、己が手の業によりて喜びたりしかば、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:41 |
ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܥܓܠܐ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܘܕܒܚܘ ܕܒܚܐ ܠܦܬܟܪܐ ܘܡܬܒܤܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:41 |
Ils firent un veau d’or en ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice à l’idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:41 |
I uczynili w one dni cielca i sprawowali ofiarę onemu bałwanowi, i weselili się w sprawach rąk swoich;
|
Acts
|
JapBungo
|
7:41 |
その頃かれら犢を造り、その偶像に犧牲をささげて己が手の所作を喜べり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:41 |
και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων
|
Acts
|
GerElb18
|
7:41 |
Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzenbilde ein Schlachtopfer und ergötzten sich an den Werken ihrer Hände.
|