Acts
|
RWebster
|
7:43 |
Yea, ye took up the tabernacle of Molech, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
EMTV
|
7:43 |
INDEED YOU CARRIED UP THE TABERNACLE OF MOLOCH, AND THE STAR OF YOUR GOD REMPHAN, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP THEM; AND I WILL RELOCATE YOU BEYOND BABYLON.'
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:43 |
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.'
|
Acts
|
Etheridg
|
7:43 |
But you took up the tabernacle of Malkum, And the star of the god of Raphan, Images you have made to worship them; I will remove you beyond Babel.
|
Acts
|
ABP
|
7:43 |
And you take up the tent of Molech, and the star of your god Remphan, the models of which you made to do obeisance to them; and I will displace you beyond Babylon.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:43 |
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.'
|
Acts
|
Rotherha
|
7:43 |
Nay! but ye took with you the tent of Moloch, and the star of the god Rephan,—the forms which ye made to bow down unto them: therefore will I carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
LEB
|
7:43 |
And you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images that you made, to worship them, and I will deport you beyond Babylon!’
|
Acts
|
BWE
|
7:43 |
You carried the house of the god called Moloch and the star of the god called Rephan. You made gods of them to worship. I will carry you away to the other side of Babylon.”
|
Acts
|
Twenty
|
7:43 |
You took with you the tabernacle of Moloch and the Star of the god Rephan--the images which you had made to worship. Therefore I will exile you beyond Babylon.'
|
Acts
|
ISV
|
7:43 |
You even took along the tent of Moloch,the star of your god Rephan, and the images you made in order to worship them.So I will remove you beyond Babylon.’Amos 5:25-27
|
Acts
|
RNKJV
|
7:43 |
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your mighty one Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:43 |
On the contrary, ye took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them; and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
Webster
|
7:43 |
Yes, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your God Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
Darby
|
7:43 |
Yea, ye took up the tent of Moloch, and the star of [your]god Remphan, the forms which ye made to do homage to them; and I will transport you beyond Babylon.
|
Acts
|
OEB
|
7:43 |
You took with you the tent where Moloch is worshipped And the star of the god Rephan — The images which you had made to worship. Therefore I will exile you beyond Babylon.’
|
Acts
|
ASV
|
7:43 |
And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
Anderson
|
7:43 |
Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your God Remphan, images which you made to worship; and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
Godbey
|
7:43 |
And ye took up the shrine of Moloch, and the star of the god Remphan, images which you made to worship them; and I will transport you beyond Babylon.
|
Acts
|
LITV
|
7:43 |
And you took up the tent of Moloch, and the star of your god Remphan, the figures which you made" "in order to worship them. And I will remove you beyond" Babylon. Amos 7:45
|
Acts
|
Geneva15
|
7:43 |
And ye tooke vp the tabernacle of Moloch, and the starre of your god Remphan, figures, which ye made to worship them: therefore I will carie you away beyond Babylon.
|
Acts
|
Montgome
|
7:43 |
No, it was the Tabernacle of Moloch and the star-symbol of the god Rempha that you lifted up - the images which you made in order to worship them; so I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
CPDV
|
7:43 |
And yet you took up for yourselves the tabernacle of Moloch and the star of your god Rephan, figures which you yourselves formed in order to adore them. And so I will carry you away, beyond Babylon.’
|
Acts
|
Weymouth
|
7:43 |
Yes, you lifted up Moloch's tent and the Star of the God Rephan--the images which you made in order to worship them; and I will remove you beyond Babylon.'
|
Acts
|
LO
|
7:43 |
And you have since taken up the tabernacle of Moloch, and the star of your God, Remphan; figures which you have made to worship: and therefore, I will carry you away beyond Babylon."
|
Acts
|
Common
|
7:43 |
You took up the tent of Moloch, and the star of the god Rephan, the figures which you made to worship. And I will remove you beyond Babylon.’
|
Acts
|
BBE
|
7:43 |
And you took up the tent of Moloch and the star of the god Rephan, images which you made to give worship to them: and I will take you away, farther than Babylon.
|
Acts
|
Worsley
|
7:43 |
yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them by: and I will carry you away beyond Babylon."
|
Acts
|
DRC
|
7:43 |
And you took unto you the tabernacle of Moloch and the star of your god Rempham, figures which you made to adore them. And I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
Haweis
|
7:43 |
Yet have ye taken up the tabernacle of Moloc, and the star of your god Remphan, those figures which ye made to pay adoration to them: and I will transport you beyond Babylon.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:43 |
You carried along the shrine of Moloch, the star of the god Rephan, and the statues you made for yourselves to worship. I will send you into exile beyond the city of Babylon.'
|
Acts
|
Tyndale
|
7:43 |
And ye toke vnto you the tabernacle of Moloch and the starre of youre god Remphan figures which ye made to worshippe them. And I will translate you beyonde Babylon.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:43 |
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
NETfree
|
7:43 |
But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.'
|
Acts
|
RKJNT
|
7:43 |
You took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Rephan, figures which you made to worship: therefore I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:43 |
But you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, even the images that you had made to worship them; and so I will remove you beyond Babylon.'
|
Acts
|
NHEB
|
7:43 |
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.'
|
Acts
|
OEBcth
|
7:43 |
You took with you the tent where Moloch is worshipped And the star of the god Rephan — The images which you had made to worship. Therefore I will exile you beyond Babylon.’
|
Acts
|
NETtext
|
7:43 |
But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.'
|
Acts
|
UKJV
|
7:43 |
Yea, all of you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which all of you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
Noyes
|
7:43 |
And ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of the god Rephan, the figures which ye made to worship them; and I will carry you away beyond Babylon."
|
Acts
|
KJV
|
7:43 |
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
KJVA
|
7:43 |
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
AKJV
|
7:43 |
Yes, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which you made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
RLT
|
7:43 |
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:43 |
"You also took up the ohel of Moloch and the KOKHAV of your g-d Reifan, the tzelamim (idols) which you made to worship them; therefore N'HIGLEITI ETKHEM MEHALAH ("I will exile you beyond") Babylon. [Yirmeyah 7:18, TARGUM HASHIVIM 19:13; Amos 5:25-27]
|
Acts
|
MKJV
|
7:43 |
Yea, you took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, images which you made in order to worship them; and I will remove you beyond Babylon."
|
Acts
|
YLT
|
7:43 |
and ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan--the figures that ye made to bow before them, and I will remove your dwelling beyond Babylon.
|
Acts
|
Murdock
|
7:43 |
But ye bore the tabernacle of Malchum, and the star of the god Rephon, images which ye had made, that ye might bow down to them. I will transport you beyond Babylon.
|
Acts
|
ACV
|
7:43 |
And ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, the images that ye made to worship them. And I will deport you beyond Babylon.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:43 |
Mas tomastes para si a tenda de Moloque, e a estrela de vosso Deus Renfã, figuras que vós fizeste para adorá-las; e eu por isso vos expulsarei para além da Babilônia.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:43 |
Tsia, fa nobetainareo ny tranolain’ i Moloka sy ny kintan’ ny andriamanitra atao hoe Refana, Dia ny endri-javatra izay nataonareo hivavahana, Ka dia hamindra anareo ho any ankoatr’ i Babylona Aho.
|
Acts
|
CopNT
|
7:43 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛϯ⳿ⲥⲕⲩⲛⲏ⳿ⲛⲧⲉ ⲙⲟⲗⲟⲭ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩϯ ⲣⲏⲫⲁⲛ ⲛⲓⲧⲩⲡⲟⲥ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲑⲁⲙⲓⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲓ⳿ⲉⲟⲩ⳿ⲉⲧⲉⲃ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲛⲓⲥⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:43 |
Ette; vaan te kannoitte Molokin majaa ja Romfa jumalan tähteä, niitä kuvia, jotka te olitte tehneet kumarrettaviksenne. Sentähden minä siirrän teidät toiselle puolelle Babylonin.'
|
Acts
|
NorBroed
|
7:43 |
Og dere tok opp Moloks (konge) telt, og stjernen til deres gud Remfan (den innskrumpede (som livløs)), figurene som dere gjorde for å tilbe dem; og jeg skal landsforvise dere bortenfor Babylon (forvirring).
|
Acts
|
FinRK
|
7:43 |
Molokin telttamajaa ja Raifan-jumalan tähteä te kannoitte, kuvia, jotka olitte tehneet kumarrettaviksenne. Sen tähden minä siirrän teidät Babylonin tuolle puolen.’
|
Acts
|
ChiSB
|
7:43 |
你們抬著摩肋客的帳幕和楞番神的星辰,為朝拜你們所製造的偶像。為此,我要把你們遷徙到巴比倫那邊去。』
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:43 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲙⲟⲗⲟⲭ ⲙⲛ ⲡⲥⲓⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲁⲓⲫⲁⲛ ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲡⲛⲛⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:43 |
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:43 |
Напротив, носехте скинията на Молох и звездата на бога Рефан, изображенията, които си направихте, за да им се кланяте. Затова ще ви преселя оттатък Вавилон.“
|
Acts
|
AraSVD
|
7:43 |
بَلْ حَمَلْتُمْ خَيْمَةَ مُولُوكَ، وَنَجْمَ إِلَهِكُمْ رَمْفَانَ، ٱلتَّمَاثِيلَ ٱلَّتِي صَنَعْتُمُوهَا لِتَسْجُدُوا لَهَا. فَأَنْقُلُكُمْ إِلَى مَا وَرَاءَ بَابِلَ.
|
Acts
|
Shona
|
7:43 |
Uye makatakura tabhenakeri yaMoroki, nenyeredzi yamwari wenyu Remifani, zvifananidzo zvamakaita kuti muzvinamate; uye ndichakutamisirai mberi kweBhabhironi.
|
Acts
|
Esperant
|
7:43 |
Kaj vi portis la tabernaklon de Moleĥ Kaj la stelon de la dio Refan, La figuraĵojn, kiujn vi faris, por adorkliniĝi al ili; Kaj Mi elpatrujigos vin preter Babelon.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:43 |
แล้วเจ้าทั้งหลายได้หามพลับพลาของพระโมเลค และได้เอาดาวพระเรฟาน รูปพระที่เจ้าได้กระทำขึ้นเพื่อกราบนมัสการรูปนั้นต่างหาก เราจึงจะกวาดเจ้าทั้งหลายให้ไปอยู่พ้นเมืองบาบิโลนอีก’
|
Acts
|
BurJudso
|
7:43 |
သင်တို့သည် မောလုပ်၏တဲနှင့်သင်တို့ဘုရား ရင်ဖန်၏ ကြယ်တည်း ဟူသောကိုးကွယ်ဘို့ရာ မိမိ တို့လုပ်သော ပုံတို့ကို ဆောင်ရွက်ကြပြီ တကား။ ထိုကြောင့် ငါသည် သင်တို့ကို ဗာဗုလုန်မြို့ တဘက်သို့ ဆောင်သွားမည်ဟု ကျမ်းလာရှိသည်နှင့်အညီ၊ ဘုရားသခင်သည် မျက်နှာတော်ကိုလွှဲ၍၊ ကောင်းကင် တန်ဆာများတို့အား ဝတ်ပြုစေခြင်းငှါ ထိုသူတို့ကို စွန့်ပစ်ထားတော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:43 |
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ ⸀θεοῦ ⸀Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:43 |
خیر، بلكه شما خیمهٔ مولک و پیكرهٔ خدای ستارهٔ خود رمفان را با خود حمل میكردید، آنها بُتهایی بودند كه برای پرستش ساخته بودید پس شما را به آنسوی بابل تبعید خواهم كرد.'
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:43 |
Nahīṅ, us waqt bhī tum Malik Dewatā kā tābūt aur Rifān Dewatā kā sitārā uṭhāe phirte the, go tum ne apne hāthoṅ se yih but pūjā karne ke lie banā lie the. Is lie maiṅ tumheṅ jilāwatan karke Bābal ke pār basā dūṅgā.’
|
Acts
|
SweFolk
|
7:43 |
Ni bar Moloks tält och er gud Refans stjärna, de bilder ni gjort för att tillbe. Men jag ska föra bort er i fångenskap bortom Babylon.
|
Acts
|
TNT
|
7:43 |
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥεφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
|
Acts
|
GerSch
|
7:43 |
Ihr habt das Zelt des Moloch und das Sternbild eures Gottes Remphan umhergetragen, die Bilder, die ihr gemacht habt, um sie anzubeten. Und ich werde euch wegführen über Babylon hinaus.«
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:43 |
At dinala ninyo ang tabernakulo ni Moloc, At ang bituin ng dios Refan, Ang mga larawang ginawa ninyo upang inyong sambahin: At dadalhin ko kayo sa dako pa roon ng Babilonia.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:43 |
Te kannoitte Molokin majaa ja Romfa-jumalan tähteä, niitä kuvia, jotka te olitte tehneet kumarrettaviksenne? [Minä] siirrän teidät pois Babylonin toiselle puolelle.'
|
Acts
|
Dari
|
7:43 |
نخیر، بلکه شما خیمۀ مَلوک و پیکرۀ ستارۀ خدای خود رمغان را با خود می بردید، آن ها بت هایی بودند که برای پرستش ساخته بودید، پس شما را به آن سوی بابِل تبعید خواهم کرد.»
|
Acts
|
SomKQA
|
7:43 |
Weliba waxaad qaadateen taambuuggii Molokh Iyo xiddigtii ilaaha Remfan, Oo ah waxyaalihii aad u samaysateen inaad caabuddaan. Haddaba waxaan idiin kaxayn doonaa Baabuloon shishadeeda.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:43 |
Og de bar med dykk Moloks tjeld og guden Remfans stjerna, dei bilæti som de gjorde for å tilbeda deim. Og eg vil flytja dykk burt på hi sida åt Babylon.»
|
Acts
|
Alb
|
7:43 |
Apo më shumë mbartët çadrën e Molokut dhe yllin e perëndisë suaj Remfan, imaxhe që i bëtë vetë për t'i adhuruar; për këtë arsye unë do t'ju shpërngul përtej Babilonisë".
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:43 |
Und ihr nahmt das Zelt des Moloch / und den Stern eures Gottes Räfan – / die Bilder, die ihr angefertigt habt, um sie anzubeten –, / und ich werde euch umsiedeln, jenseits von Babylon.‘
|
Acts
|
UyCyr
|
7:43 |
Йәни ‹ Молохниң › чедири вә ‹ Рифанниң › юлтуз шәкиллик сүритини көтирип меңип, уларға сәҗдә қилдиңлар! Шуңлашқа силәрни Бабил шәһириниң чәтлиригә қоғлап, сүргүн қилимән!»
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:43 |
참으로 너희가 몰록의 장막과 너희의 신 렘판의 별 곧 너희가 경배하려고 만든 형상들을 들고 다녔은즉 내가 너희를 바빌론 너머로 끌고 가리라, 함과 같으니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:43 |
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ ⸀θεοῦ ⸀Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:43 |
И примисте чадор Молохов, и звијезду бога својега Ремфана, кипове које начинисте да им се молите; и преселићу вас даље од Вавилона.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:43 |
And ye han take the tabernacle of Moloc, and the sterre of youre god Renfam, figuris that ye han maad to worschipe hem; and Y schal translate you in to Babiloyn.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:43 |
നിങ്ങൾ നമസ്കരിപ്പാൻ ഉണ്ടാക്കിയ സ്വരൂപങ്ങളായ മൊലോക്കിന്റെ കൂടാരവും രേഫാൻദേവന്റെ നക്ഷത്രവും നിങ്ങൾ എടുത്തു നടന്നുവല്ലോ; എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ ബാബിലോന്നപ്പുറം പ്രവസിപ്പിക്കും” എന്നു പ്രവാചകന്മാരുടെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Acts
|
KorRV
|
7:43 |
몰록의 장막과 신 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖에 옮기리라 함과 같으니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:43 |
سئز مولوکون چاديريني دا، رومفا بوتونون اولدوزونو دا اؤزونوزله گؤتوردونوز کي، اونلارا پرستئش ادهسئنئز. من ده سئزي بابئلدن داها او يانا کؤچوردهجهيم.»
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:43 |
Och I upptogen Molochs tabernakel, och edars Guds Remphans stjerno; de beläte, som I gjort haden, till att tillbedja dem; och jag skall bortkasta eder utom Babylonien.
|
Acts
|
KLV
|
7:43 |
SoH tlhapta' Dung the tabernacle vo' Moloch, the Hov vo' lIj joH'a' Rephan, the figures nuq SoH chenmoHta' Daq lalDan toy'. jIH DichDaq carry SoH DoH { Note: Amos 5:25-27 } beyond Babylon.'
|
Acts
|
ItaDio
|
7:43 |
Anzi, voi portaste il tabernacolo di Moloc, e la stella del vostro dio Refan; le figure, le quali voi avevate fatte per adorarle; perciò, io vi trasporterò di là da Babilonia.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:43 |
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:43 |
И восприясте скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, образы, яже сотвористе покланятися им: и преселю вы далее Вавилона.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:43 |
και ανελάβετε την σκηνήν του Μολόχ και το άστρον του θεού υμών Ρεμφάν τους τύπους ους εποιήσατε προσκυνείν αυτοίς και μετοικιώ υμάς επέκεινα Βαβυλώνος
|
Acts
|
FreBBB
|
7:43 |
Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
|
Acts
|
LinVB
|
7:43 |
Bomemékí éma ya Molók o mapeke, ná mpé monzóto mwa nzá-mbe Refán, bikeko biye bosálákí mpô ya kokúmbamela byangó ; yangó wâná nakokamba bínó mosíká, leká Babilóne.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:43 |
သင်တို့သည် မိုလော့ဘုရား၏တဲ၊ ရီဖန်ဘုရား၏ကြယ်နှင့် သင်တို့ရှိခိုးရန် ပြုလုပ်ထားသော ရုပ်တုများကို သယ်ဆောင် လာခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ငါသည်လည်း သင်တို့ကို ဘာဘီလွန်တစ်ဖက်လွန်အောင် ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးမည်ဟူ၍ ရေးသားထား သတည်း။
|
Acts
|
Che1860
|
7:43 |
ᎢᏥᎲᏒᏰᏃ ᎦᎵᏦᏙᏗ ᎼᎳᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏰᎸᎯ ᎴᎻᏈᏂ ᎤᏤᎵᎦ ᏃᏈᏏ, ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᏗᏦᏢᏅᎯ ᏗᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ; ᏓᏗᎶᏂᏃ ᎤᏗᏗᏢ ᏫᏙᏓᏨᏯᎧᏂ.”
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:43 |
爾舁摩洛之幕、與理番神之星、卽爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:43 |
Nhưng các ngươi đã khiêng kiệu thờ thần Mô-lócVà ngôi sao thần Rom-pha của các ngươi,Là những thần tượng các ngươi chế tạo để thờ phượng.Vì thế, Ta sẽ lưu đày các ngươi qua bên kia xứ Ba-by-lôn!
|
Acts
|
CebPinad
|
7:43 |
Hinonoa maoy inyong gidaladala ang tolda ni Moloc ug ang bitoon sa dios nga si Ronfan, ang mga larawan nga gipamuhat ninyo aron maoy inyong pagasim-bahon; busa, ilabay ko gayud kamo ngadto sa unahan pa sa Babilonia.'
|
Acts
|
RomCor
|
7:43 |
Aţi purtat cortul lui Moloh şi chipul stelei zeului Remfan, chipurile acelea, pe care le-aţi făcut ca să vă închinaţi lor! De aceea vă voi strămuta dincolo de Babilon.’
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:43 |
Iei impwal en koht Molek me kumwail weuwa, oh sansal en Repan, amwail koht usuwo; Iei dikedik en eni kan me kumwail wiahda pwe kumwail en pwongih. Eri, I pahn kalipeikumwailla palilahn Papilon.’
|
Acts
|
HunUj
|
7:43 |
Sőt inkább hordoztátok a Molok sátorát és a Romfa isten csillagát, azokat a képeket, amelyeket készítettetek, hogy leboruljatok előttük. Száműzlek ezért titeket Babilonon túlra.”
|
Acts
|
GerZurch
|
7:43 |
Und ihr habt getragen das Zelt des Moloch und das Sternbildnis des Gottes Kewan, die Abbilder, die ihr gemacht habt, um sie anzubeten. Und ich werde euch wegführen über" Babylon "hinaus." (a) 1Kön 11:7; 2Kön 17:6
|
Acts
|
GerTafel
|
7:43 |
Und ihr truget daher das Zelt Molochs und das Sternbild eures Gottes Remphan, die Gußbilder, die ihr gemacht, um sie anzubeten; Ich aber werde euch über Babylon hinaus in Gefangenschaft führen.
|
Acts
|
PorAR
|
7:43 |
Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:43 |
Ja, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene zijde van Babylon.
|
Acts
|
Byz
|
7:43 |
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν ρεφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
|
Acts
|
FarOPV
|
7:43 |
وخیمه ملوک و کوکب، خدای خود رمفان رابرداشتید یعنی اصنامی را که ساختید تا آنها راعبادت کنید. پس شما را بدان طرف بابل منتقل سازم."
|
Acts
|
Ndebele
|
7:43 |
Njalo lathatha ithabhanekele likaMoloki lenkanyezi kankulunkulu wenu uRefani, imifanekiso elayenza ukuthi liyikhonze; njalo ngizalithuthela ngaphambili kweBhabhiloni.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:43 |
Mas tomastes para si a tenda de Moloque, e a estrela de vosso Deus Renfã, figuras que vós fizeste para adorá-las; e eu por isso vos expulsarei para além da Babilônia.
|
Acts
|
StatResG
|
7:43 |
Καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥομφά, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. Καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.’
|
Acts
|
SloStrit
|
7:43 |
In ponesli ste šator Molohov, in zvezdo boga svojega Remfana, podobe, ktere ste naredili, da ste jim se poklanjali; in preselil vas bom za Babilon."
|
Acts
|
Norsk
|
7:43 |
Nei, I bar med eder Moloks telt og guden Remfans stjerne, de billeder som I gjorde for å tilbede dem, og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon.
|
Acts
|
SloChras
|
7:43 |
temuč nosili ste šator Molohov in boga Remfana zvezdo, podobe, ki ste jih naredili, da se jim poklanjate. Zato pa vas preselim onostran Babilona“.
|
Acts
|
Northern
|
7:43 |
Səcdə edəsiniz deyə düzəltdiyiniz Molekin çadırını, Tanrınız Refanın ulduz bütünü gəzdirdiniz. Elə buna görə də sizi Babilin o tayına sürgünə aparacağam”.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:43 |
Ja, ihr nahmet die Hütte des Moloch auf und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, welche ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus".
|
Acts
|
PohnOld
|
7:43 |
Melel komail waroki ong mol ong en Molok, o usu en omail kot Rempan, dikedik kai, me komail wiadar, pwen pongi; a I pan kasapoke komail la palila sang Papilon.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:43 |
Un jūs esat pieņēmuši to Moloka dzīvokli un sava Dieva, Remvana, zvaigzni, tās bildes, ko esat taisījuši, tās pielūgt; un Es jūs pārcelšu viņpus Bābeles.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:43 |
Antes tomastes o tabernaculo de Molech, e a estrella do vosso deus Remphan, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-hei pois para além de Babylonia.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:43 |
你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:43 |
Och I upptogen Molochs tabernakel, och edars Guds Remphans stjerno; de beläte, som I gjort haden, till att tillbedja dem; och jag skall bortkasta eder utom Babylonien.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:43 |
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
|
Acts
|
CopSahid
|
7:43 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲙⲟⲗⲟⲭ ⲙⲛⲡⲥⲓⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲁⲓⲫⲁⲛ ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲡⲛⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:43 |
Nein, ihr habt vielmehr das Zelt des Molochs mitgeführt und das Sternbild eures Gottes Rephan — die Götzenbilder, die ihr selbst gemacht habt, um sie zu verehren. Zur Strafe dafür will ich euch wegführen lassen, noch über Babylon hinaus!
|
Acts
|
BulCarig
|
7:43 |
Вие задигнахте шатъра Молохов и звездата на бога си Ремфана, изображенията които си направихте да им се кланяте: и аз по-далеч от Вавилон ще ви преселя. »
|
Acts
|
FrePGR
|
7:43 |
en même temps que vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous aviez faites pour les adorer ? Eh bien, Je vous déporterai par delà Babylone. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:43 |
あなた方が担ぎ上げたのは,モロクの幕屋,あなた方の神レファンの星,崇拝するために自分で造った像だった。わたしはあなた方をバビロンのかなたに運び去るだろう』。
|
Acts
|
PorCap
|
7:43 |
Vós transportastes a tenda de Moloc e a estrela do deus Refan, imagens que fizestes para as adorar! Por isso, exilar-vos-ei para além da Babilónia.’
|
Acts
|
JapKougo
|
7:43 |
あなたがたは、モロクの幕屋やロンパの星の神を、かつぎ回った。それらは、拝むために自分で造った偶像に過ぎぬ。だからわたしは、あなたがたをバビロンのかなたへ、移してしまうであろう』。
|
Acts
|
Tausug
|
7:43 |
Amu in diyarā niyu in bāy sin tuhan-tuhan niyu hi Muluk iban sin tuhan-tuhan niyu piyasalupa bituun amu in pagngānan Ripan. Amu yan in manga barhala' hīnang niyu ampa niyu siyumba. Na, hangkan in kamu hibugit ku pa hula' ha liyu pa sin Babilun.’ ”
|
Acts
|
GerTextb
|
7:43 |
Ja, das Zelt des Moloch trugt ihr und den Stern des Gottes Romphan, die Bilder, die ihr gemacht, sie anzubeten; und ich werde euch versetzen über Babylon hinaus.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:43 |
Ma go di hale-laa o-di balu-god Molech dela e-dagidagi go goodou, mo-di heduu balu-god Rephan. Aanei nia balu-god ne-hai go goodou belee dadaumaha ginai. Malaa, Au gaa-hai goodou gii-lahi gi Babylon.’
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:43 |
Alzasteis el tabernáculo de Moloc, y el astro del dios Refán, las figuras que fabricasteis para adorarlas; por lo cual os transportaré más allá de Babilonia».
|
Acts
|
RusVZh
|
7:43 |
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона".
|
Acts
|
CopSahid
|
7:43 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲙⲟⲗⲟⲭ ⲙⲛ ⲡⲥⲓⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲁⲓⲫⲁⲛ ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲓ ⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲡⲛⲛⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲛⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:43 |
Jūs pasiėmėte Molocho palapinę ir dievo Refano žvaigždę – stabus, kuriuos pasidirbote garbinti. Todėl ištremsiu jus anapus Babilono’.
|
Acts
|
Bela
|
7:43 |
Вы прынялі скінію Малохаву і зорку бога вашага Рэмфана, выявы, якія вы зрабілі, каб пакланяцца ім: і я перасялю вас за Вавілон".
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:43 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲙⲟⲗⲟⲭ. ⲙⲛ̅ⲡⲥⲓⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣⲁⲓⲫⲁⲛ. ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲁⲙⲓⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ. ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲡⲛ̅ⲛⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ; ⲉⲡⲓⲥⲁ ⲛ̅ⲧⲃⲁⲃⲩⲗⲱⲛ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:43 |
Douget hoc'h eus teltenn Molok ha steredenn ho toue Refan, skeudennoù hoc'h eus graet evit o azeuliñ. Setu perak e kasin ac'hanoc'h en tu all da Vabilon.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:43 |
Und ihr nahmet die Hütte Molochs an und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, die ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich will euch wegwerfen jenseit Babyloniens.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:43 |
Molokin telttaa ja Raifan-jumalan tähteä te kannoitte, kuvia, jotka itse olitte kumarrettaviksenne tehneet! Niinpä minä siirrän teidät pois, Babylonin tuolle puolen.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:43 |
Og I bare Molochs Tabernakel og Remphans, Eders Guds, Stjerne, de Billeder, som I have gjort for at tilbede dem; og jeg vil flytte Eder bort paa hiin Side Babylon.
|
Acts
|
Uma
|
7:43 |
Mepue' -koi hi pue' to rahanga' Molokh, pai' tomi-na nikeni-keni oa' dohe-ni. Mepue' wo'o-koi hi pinotau to molence betue' Refan. Lence-lence toe-mi to nibabehi bona nipue'. Toe pai' kupelele' moto-koi mpai' ratawani, pai' rakeni hilou duu' rata hi mali ria ngata Babel.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:43 |
Und ihr nahmt das Zelt des Moloch / und den Stern eures Gottes Räfan – / die Bilder, die ihr angefertigt habt, um sie anzubeten –, / und ich werde euch umsiedeln, jenseits von Babylon.‘
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:43 |
Antes trajísteis el tabernáculo de Moloch, y la estrella de vuestro dios Remfan, figuras que os hicísteis para adorarlas: os trasportaré pues más allá de Babilonia.
|
Acts
|
Latvian
|
7:43 |
Jūs pieņēmāt Moloha telti un sava dieva Remfana zvaigzni, tēlus, ko darinājāt to pielūgšanai; un es jūs pārcelšu viņpus Babilonas.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:43 |
Antes trajisteis el tabernáculo de Moloc, y la estrella de vuestro dios Remfan, figuras que os hicisteis para adorarlas; y yo os trasportaré más allá de Babilonia.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:43 |
Quand vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Romphan, Ces idoles que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles ? Eh bien, je vous déporterai au delà de Babylone.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:43 |
Of hebt gij de tent van Molok gedragen, En het sterrebeeld van Romfa: De beelden, die gij gemaakt hebt, Om u daarvoor neer te werpen? Ik voer u weg verder nog dan Bábylon."
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:43 |
Ihr habt das Zelt des Moloch und den Stern des Gottes Räfan mitgenommen. Diese Götzenbilder hattet ihr euch gemacht, um sie anzubeten! Deshalb werde ich euch in die Verbannung schicken – noch über Babylon hinaus.'
|
Acts
|
Est
|
7:43 |
Ei, vaid te kandsite Mooloki telki ja oma jumala Romfa tähte, kujusid, mis te olite teinud, et neid kummardada: sellepärast Ma siirutan teid teispoole Baabüloni!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:43 |
نہیں، اُس وقت بھی تم مَلِک دیوتا کا تابوت اور رفان دیوتا کا ستارہ اُٹھائے پھرتے تھے، گو تم نے اپنے ہاتھوں سے یہ بُت پوجا کرنے کے لئے بنا لئے تھے۔ اِس لئے مَیں تمہیں جلاوطن کر کے بابل کے پار بسا دوں گا۔‘
|
Acts
|
AraNAV
|
7:43 |
لاَ، بَلْ حَمَلْتُمْ خَيْمَةَ الصَّنَمِ مُولُوكَ، وَكَوْكَبَ الإِلَهِ رَمْفَانَ، التِّمْثَالَيْنِ اللَّذَيْنِ صَنَعْتُمَاهُمَا لِتَسْجُدُوا لَهُمَا! لِذلِكَ سَأَنْفِيكُمْ إِلَى أَبْعَدَ مِنْ بَابِلَ!
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:43 |
你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
|
Acts
|
f35
|
7:43 |
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεφφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:43 |
Hebt gij niet zelfs den tabernakel van Moloch en de ster van den God Remfan opgenomen, de beelden die gij gemaakt hebt om te aanbidden? Ik zal u ook wegvoeren naar de andere zijde van Babylon!
|
Acts
|
ItaRive
|
7:43 |
Anzi, voi portaste la tenda di Moloc e la stella del dio Romfàn, immagini che voi faceste per adorarle. Perciò io vi trasporterò al di là di Babilonia.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:43 |
Ja, julle het die tent van Molog opgeneem en die ster van julle god Remfan, die beelde wat julle gemaak het om hulle te aanbid. En Ek sal julle anderkant Babilon wegvoer.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:43 |
Вы приняли скинию Молоха и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им, – и Я переселю вас далее Вавилона“.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:43 |
— Vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'astre du Dieu Rephan, ces idoles que vous avez fabriquées pour les adorer: aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:43 |
नहीं, उस वक़्त भी तुम मलिक देवता का ताबूत और रिफ़ान देवता का सितारा उठाए फिरते थे, गो तुमने अपने हाथों से यह बुत पूजा करने के लिए बना लिए थे। इसलिए मैं तुम्हें जिलावतन करके बाबल के पार बसा दूँगा।’
|
Acts
|
TurNTB
|
7:43 |
Siz Molek'in çadırını Ve ilahınız Refan'ın yıldızını taşıdınız. Tapınmak için yaptığınız putlardı bunlar. Bu yüzden sizi Babil'in ötesine süreceğim.’
|
Acts
|
DutSVV
|
7:43 |
Ja, gij hebt opgenomen den tabernakel van Moloch, en het gesternte van uw god Remfan, de afbeeldingen, die gij gemaakt hebt, om die te aanbidden; en Ik zal u overvoeren op gene zijde van Babylon.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:43 |
Inkább befogadtátok Molok sátrát és isteneteknek, Refánnak csillagát, a bálványképeket, amelyeket készítettetek, hogy imádjátok őket. Ezért Babilonon túlra viszlek majd el titeket’.
|
Acts
|
Maori
|
7:43 |
Na kua mau koutou ki te tapenakara o Moroko, ki te whetu o to koutou atua o Reipana, ki nga whakapakoko i hanga e koutou hei koropiko atu; na, maku koutou e kawe atu ki tawahi o Papurona.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:43 |
Ya pagbowa-bowabi na pa'in tampat pat'nna'an ta'u-ta'u tuhanbi si Molok, maka ta'u-ta'u hinangan luwa bitu'un ya pangarapanbi ni tuhanbi si Repan. Ya na ina'an saga ta'u-ta'u bay hinangbi panumbahanbi. Angkan kam pala'anku ni liyu lahat Babilon.’
|
Acts
|
HunKar
|
7:43 |
Sőt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl.
|
Acts
|
Viet
|
7:43 |
Khi các ngươi khiêng nhà trại của Mo-lóc Và ngôi sao của thần Pom-phan, Tức là những hình tượng mà các ngươi làm ra để thờ lạy chăng? Ta cũng sẽ đày các ngươi qua bên kia Ba-by-lôn.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:43 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ le̱ yi̱banbil dios Moloc ut Renfán quelokˈoni? La̱ex queyi̱b li jalam u̱ch aˈin re te̱lokˈoni. Joˈcan nak texincanab re nak jalan tenamit ta̱numta̱k saˈ e̱be̱n ut texcˈamekˈ chi najt saˈ jun li naˈajej li cuan jun pacˈal li tenamit Babilonia, chan li Ka̱cuaˈ. (Am. 5:25-27)
|
Acts
|
Swe1917
|
7:43 |
Nej, I buren Moloks tält och guden Romfas stjärna, de bilder som I hade gjort för att tillbedja. Därför skall jag låta eder föras åstad ända bortom Babylon.'
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:43 |
អ្នករាល់គ្នាបែរជាសែនរោងម៉ូឡុក និងផ្កាយរេមផាន់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា គឺជារូបព្រះដែលអ្នករាល់គ្នាបានធ្វើសម្រាប់ថ្វាយបង្គំ ដូច្នេះយើងនឹងបញ្ជូនអ្នករាល់គ្នាទៅឯនាយស្រុកបាប៊ីឡូន។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:43 |
Poprimiste šator Molohov i zvijezdu boga Refana - likove koje napraviste da biste im se klanjali. Odvest ću vas stoga u progonstvo onkraj Babilona!"
|
Acts
|
BasHauti
|
7:43 |
Aitzitic hartu vkan duçue Moloch-en tabernaclea, eta çuen Iainco Remphamen içarra, eta figura hec adoratzeco eguin dituçue: hunegatic irionen çaituztet Babylonez alde hartara.
|
Acts
|
WHNU
|
7:43 |
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου ρομφα [υμων] ραιφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:43 |
Các ngươi đã kiệu lều của thần Mô-lóc và ngôi sao của thần Rê-phan, là những ảnh tượng các ngươi đã làm ra để thờ ; nên Ta đã đày các ngươi tới bên kia Ba-by-lon.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:43 |
Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l’étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
|
Acts
|
TR
|
7:43 |
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
|
Acts
|
HebModer
|
7:43 |
ונשאתם את סכת מלכם ואת כוכב אלהיכם רמפן הצלמים אשר עשיתם להשתחות להם והגליתי אתכם מהלאה לבבל׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:43 |
We'we'nI kiwtapnanawa pukwoian wikwam i Monak ipi otInukomIn kmIntomwa Nimpin me'ntokas cuk kaoshIe'k e'wi nume'kitawe'k, ipi kumacinum wushinowuc Pe'pe'nunak;
|
Acts
|
Kaz
|
7:43 |
Жоқ, сендер (жалған тәңір) Молохтың мүсіні орналасқан шатырды және тәңірсымақтарың Ремфан жұлдызының бейнесін бірге алып жүрдіңдер! Бұларды құлшылық етіп табынуларың үшін өздерің жасап алған едіңдер. Сондықтан Мен сендерді жер аударып жіберемін», тіпті Бабылдан да әрі!
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:43 |
Ні, ви підняли намет Молохів і зорю бога вашого РемФана, боввани, що поробили на поклоненнє їм; і переселю я вас дальш Вавилона.
|
Acts
|
FreJND
|
7:43 |
Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au-delà de Babylone ».
|
Acts
|
TurHADI
|
7:43 |
Siz Molek’e ibadet ettiğiniz çadırı ve ilâhınız Refan’ı temsil eden yıldızı taşıdınız. Bunlar ibadet etmek için yaptığınız putlardı. Bu yüzden sizi Babil’in ötesine süreceğim.’
|
Acts
|
GerGruen
|
7:43 |
O nein, das Zelt des Moloch und das Sternbild eures Gottes Rempham habt ihr herumgeführt, die Bilder, die ihr selbst verfertigt habt, um sie anzubeten. Ich werde euch noch über Babylon hinaus verbannen.'
|
Acts
|
SloKJV
|
7:43 |
Da, vzeli ste Molohov šotor in zvezdo svojega boga Rajfána, kipe, ki ste jih naredili, da bi jih oboževali; jaz pa vas bom odvedel onstran Babilona.‘
|
Acts
|
Haitian
|
7:43 |
Non, se pa t' pou mwen. Men, nou redi pote wogatwa zidòl Molòk la, ansanm ak pòtre zetwal Refan, bondye nou an, bann zidòl nou te fè ak men nou pou n' adore! Se poutèt sa, m'ap voye nou jouk lòt bò Babilòn.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:43 |
Ja te kannoitte Molokin majaa ja teidän jumalanne Remphan tähteä, joita kuvia te teitte kumartaaksenne niitä, ja minä tahdon teidät viedä pois edemmä Babelia.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:43 |
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, y la estrella de vuestro dios Remphan: figuras que os hicisteis para adorarlas: os transportaré pues, más allá de Babilonia.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:43 |
וּנְשָׂאתֶם אֵת סֻכַּת מִלְכֹּם וְאֶת־כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם רַמְפָן הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:43 |
Na! Mae'n well gynnoch chi anrhydeddu allor Molech a Reffan, duw'r sêr, a'r eilunod wnaethoch chi i'w haddoli nhw. Felly dw i'n mynd i'ch anfon chi'n gaethion ymhell i ffwrdd i Babilon.’
|
Acts
|
GerMenge
|
7:43 |
Nein, das Zelt des Moloch und das Sternbild des Gottes Rephan habt ihr getragen, die Götzenbilder, die ihr zur Anbetung angefertigt hattet; darum werde ich euch über Babylon hinaus (in die Verbannung) wegführen lassen.‹«
|
Acts
|
GreVamva
|
7:43 |
Μάλιστα ανελάβετε την σκηνήν του Μολόχ και το άστρον του Θεού σας Ρεμφάν, τους τύπους, τους οποίους εκάμετε διά να προσκυνήτε αυτούς· διά τούτο θέλω σας μετοικίσει επέκεινα της Βαβυλώνος.
|
Acts
|
Tisch
|
7:43 |
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ Ῥομφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς; καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:43 |
Ви ж носили наме́та Моло́хового, і зорю вашого бога Ромфа́на, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм. Через те запрова́джу вас аж за Вавилон!“
|
Acts
|
MonKJV
|
7:43 |
Тийм ээ, та нар Моолэхын асрыг бас өөрсдийн шүтээн Кийуны одыг мөн мөргөхөөр өөрсдөө хийсэн тэдгээр дардсуудыг авсан. Тиймээс би та нарыг Вавилооны чанад руу цөлнө гэж бичигдсэнчлэн ажээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:43 |
Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Raiphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! C'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. " —
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:43 |
И примисте чадор Молохов, и звезду бога свог Ремфана, кипове које начинисте да им се молите; и преселићу вас даље од Вавилона.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:43 |
Ustedes levantaron la tienda de Moloc, La estrella de su dios Renfán, Las figuras que ustedes hicieron para adorar. Los llevaré más allá de Babilonia.´
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:43 |
Raczej obnosiliście namiot Molocha i gwiazdę waszego boga Remfana, wizerunki, które sobie zrobiliście, żeby oddawać im cześć. Dlatego zaprowadzę was poza Babilon.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:43 |
Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l'eftoile de voftre Dieu Remphan: lefquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'eft pourquoi je vous tranfporterai outre Babylone.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:43 |
Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
|
Acts
|
Swahili
|
7:43 |
Ninyi mlikibeba kibanda cha mungu Moloki, na sanamu ya nyota ya mungu wenu Refani. Sanamu mlizozifanya ndizo mlizoabudu. Kwa sababu hiyo nitakupeleka mateka mbali kupita Babuloni!
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:43 |
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, y la estrella de vuestro dios Remphan: figuras que os hicisteis para adorarlas: os transportaré pues, más allá de Babilonia.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:43 |
Sőt inkább hordoztátok Molok sátorát és isteneteknek, Romfának a csillagát, azokat a képeket, amelyeket készítettetek, hogy leboruljatok előttük. Száműzlek ezért titeket Babilonon túlra.”
|
Acts
|
FreSynod
|
7:43 |
quand vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Romphan, ces idoles que vous avez faites pour les adorer? C'est pourquoi, je vous déporterai au delà de Babylone.»
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:43 |
Og I bare Moloks Telt og Guden Remfans Stjerne, de Billeder, som I havde gjort for at tilbede dem; og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
7:43 |
شما خیمة مُلوک و ستارة خدای خود رِفان را برپا داشتید. و این تمثالها را برای پرستش ساختید. پس شما را بهفراسوی بابِل تبعید خواهم کرد.›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:43 |
Yes, yupela i kisim haus holi bilong Molek, na sta bilong god bilong yupela Remfan, ol dispela piksa yupela i wokim long lotuim ol. Na mi bai karim yupela i go hapsait long Babilon.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:43 |
Հապա կրեցիք Մողոքի վրանը ու ձեր Հռեմփա աստուծոյն աստղը, ձեր կերտած պատկերները՝ անոնց երկրպագելու համար: Ես ալ պիտի տարագրեմ ձեզ Բաբելոնի միւս կողմը”:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:43 |
Og I bare Moloks Telt og Guden Remfans Stjerne, de Billeder, som I havde gjort for at tilbede dem; og jeg vil flytte eder bort hinsides Babylon.‟
|
Acts
|
JapRague
|
7:43 |
汝等はモロクの幕屋、及び汝等の神とせるレンファの星形、即ち禮拝せんとて自ら造れる像を舁廻れり、然れば我汝等をバビロンの彼方に移すべし」と。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:43 |
ܐܠܐ ܫܩܠܬܘܢ ܡܫܟܢܗ ܕܡܠܟܘܡ ܘܟܘܟܒܗ ܕܐܠܗܐ ܕܪܦܢ ܕܡܘܬܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܤܓܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܫܢܝܟܘܢ ܠܗܠ ܡܢ ܒܒܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:43 |
Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’astre de votre dieu Remphan, figures que vous avez faites pour les adorer. C’est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:43 |
Owszem nosiliście namiot Molocha i gwiazdę boga waszego Remfana, te obrazy, któreście sobie uczynili, abyście się im kłaniali; przetoż was zaprowadzę za Babilon.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:43 |
汝らは拜せんとして造れる像、すなはちモロクの幕屋と神ロンパの星とを舁きたり。われ汝らをバビロンの彼方に移さん」と録されたるが如し。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:43 |
και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος
|
Acts
|
GerElb18
|
7:43 |
Ja, ihr nahmet die Hütte des Moloch auf und das Gestirn eures Gottes Remphan, die Bilder, welche ihr gemacht hattet, sie anzubeten; und ich werde euch verpflanzen über Babylon hinaus".
|