Acts
|
RWebster
|
7:6 |
And God spoke in this way, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and oppress them four hundred years.
|
Acts
|
EMTV
|
7:6 |
But God spoke in this way: that his offspring would dwell in a foreign land, and that they would enslave them, and they would treat them badly four hundred years.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:6 |
God spoke in this way: that his seed would live as foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:6 |
And Aloha spake with him, telling him that his seed should be a sojourner in a strange land, and that they would enslave and ill-treat them four hundred years.
|
Acts
|
ABP
|
7:6 |
[4spoke 1And 3thus 2God], that [2will be 1his seed] a sojourner in [2land 1an alien], and they shall enslave it, and inflict evil [2years 1for four hundred].
|
Acts
|
NHEBME
|
7:6 |
God spoke in this way: that his seed would live as foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:6 |
But God, spake thus—His seed shall be a sojourner in a foreign land, and they will bring it into bondage, and ill-treat it four-hundred years;
|
Acts
|
LEB
|
7:6 |
But God spoke like this: ‘His descendants will be foreigners in a foreign land, and they will enslave them and mistreat them four hundred years,
|
Acts
|
BWE
|
7:6 |
This is what God told Abraham. He told him that his children would travel and live in another land. They would be slaves to the people there. They would have a hard time for four hundred years.
|
Acts
|
Twenty
|
7:6 |
God's words were these--'Abraham's descendants shall live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.
|
Acts
|
ISV
|
7:6 |
This is what God promised: His descendants would be strangers in a foreign country, and its peopleLit. they would enslave them and oppress them for 400 years.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:6 |
And Elohim spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:6 |
And God spoke thus, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage and mistreat [them] four hundred years.
|
Acts
|
Webster
|
7:6 |
And God spoke on this wise, That his offspring should sojourn in a foreign land; and that they should bring them into bondage, and treat [them] ill four hundred years.
|
Acts
|
Darby
|
7:6 |
AndGod spoke thus: His seed shall be a sojourner in a strange land, and they shall enslave them and evil entreat [them] four hundred years;
|
Acts
|
OEB
|
7:6 |
God’s words were these — ‘Abraham’s descendants will live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.
|
Acts
|
ASV
|
7:6 |
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
|
Acts
|
Anderson
|
7:6 |
And God spoke thus: That his posterity should sojourn in a strange land, and they should enslave them and afflict them, for four hundred years.
|
Acts
|
Godbey
|
7:6 |
And thus God spoke, that his seed shall sojourn in a strange land, and they will enslave it and oppress it four hundred years.
|
Acts
|
LITV
|
7:6 |
And God spoke thus, that his seed would be a temporary resident in another land, and they would enslave it and oppress it four hundred years. See Gen. 15:13
|
Acts
|
Geneva15
|
7:6 |
But God spake thus, that his seede should be a soiourner in a strange land: and that they should keepe it in bondage, and entreate it euill foure hundreth yeeres.
|
Acts
|
Montgome
|
7:6 |
"What God said was this. "‘His offspring will sojourn in a foreign land where they will be enslaved and oppressed for four hundred years.
|
Acts
|
CPDV
|
7:6 |
Then God told him that his offspring would be a settler in a foreign land, and that they would subjugate them, and treat them badly, for four hundred years.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:6 |
And God declared that Abraham's posterity should for four hundred years make their home in a country not their own, and be reduced to slavery and be oppressed.
|
Acts
|
LO
|
7:6 |
And God spoke thus--that his seed should "sojourn in a foreign land, and that they should enslave and abuse them four hundred years.
|
Acts
|
Common
|
7:6 |
But God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
|
Acts
|
BBE
|
7:6 |
And God said that his seed would be living in a strange land, and that they would make them servants, and be cruel to them for four hundred years.
|
Acts
|
Worsley
|
7:6 |
And God spake thus unto him, "that his seed should sojourn in a strange country, and they shall in slave and abuse them four hundred years:"
|
Acts
|
DRC
|
7:6 |
And God said to him: That his seed should sojourn in a strange country, and that they should bring them under bondage and treat them evil four hundred years.
|
Acts
|
Haweis
|
7:6 |
Then spake God to him thus, That his seed should sojourn in a foreign land: and that they should enslave it, and grievously afflict it, four hundred years.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:6 |
God told Abraham that his descendants would be foreigners living in another country and that the people there would make them slaves and mistreat them for 400 years.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:6 |
God verely spake on this wyse that his seade shulde be a dweller in a straunge londe and that they shulde kepe them in bondage and entreate them evyll .iiii.C. yeares.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:6 |
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
|
Acts
|
NETfree
|
7:6 |
But God spoke as follows: 'Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:6 |
And God spoke to this effect, That his descendants would be strangers in a foreign land; and that they would bring them into bondage, and mistreat them for four hundred years.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:6 |
And God spoke after this manner: that his seed would be a sojourner in a strange land, and they would enslave them and treat them harshly for four hundred years;
|
Acts
|
NHEB
|
7:6 |
God spoke in this way: that his seed would live as foreigners in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:6 |
God’s words were these — ‘Abraham’s descendants will live in a foreign country, where they will be enslaved and ill-treated for four hundred years.
|
Acts
|
NETtext
|
7:6 |
But God spoke as follows: 'Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
|
Acts
|
UKJV
|
7:6 |
And God spoke likewise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and plead them evil four hundred years.
|
Acts
|
Noyes
|
7:6 |
And God spoke in this manner: "That his posterity should sojourn in a foreign land, and that they would bring them into bondage, and ill-treat them four hundred years;
|
Acts
|
KJV
|
7:6 |
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
|
Acts
|
KJVA
|
7:6 |
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
|
Acts
|
AKJV
|
7:6 |
And God spoke on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
|
Acts
|
RLT
|
7:6 |
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:6 |
"And Hashem spoke thus, that GER YIHIYEH ZAR'ACHA ("your seed will be strangers (aliens)") in another's [i.e. foreign] land and them they will enslave and they will mistreat them ARBA ME'OT SHANAH ("four hundred years"). [Bereshis 15:13f; Shemot 1:8-11; 12:40]
|
Acts
|
MKJV
|
7:6 |
And God spoke in this way, that his seed would be a tenant in another land, and that they would enslave it and oppress it four hundred years.
|
Acts
|
YLT
|
7:6 |
`And God spake thus, That his seed shall be sojourning in a strange land, and they shall cause it to serve, and shall do it evil four hundred years,
|
Acts
|
Murdock
|
7:6 |
And God conversed with him, and said to him: Thy seed will be a sojourner in a foreign land; and they will reduce it to servitude, and will treat it ill, during four hundred years.
|
Acts
|
ACV
|
7:6 |
And God spoke thus: His seed would be alien in a foreign land, and they would enslave and mistreat them four hundred years.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:6 |
E Deus falou assim: Tua semente será peregrina em terra alheia, e a escravizarão, e a maltratarão por quatrocentos anos.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:6 |
Ary nolazain’ Andriamanitra fa ny taranany hivahiny any amin’ ny tanin’ ny firenena hafa ary handevoziny sy hampahoriny efa-jato taona.
|
Acts
|
CopNT
|
7:6 |
ⲁ Ⲫϯ ⲇⲉ ⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϫⲉ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕ⳿ϫⲣⲟϫ ⲉⲣⲣⲉⲙ⳿ⲛϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛϣⲉⲙⲙⲟ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲩ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:6 |
Ja Jumala puhui näin: 'Hänen jälkeläisensä tulevat olemaan muukalaisina vieraalla maalla, ja siellä ne tekevät heidät orjiksensa ja sortavat heitä neljäsataa vuotta;
|
Acts
|
NorBroed
|
7:6 |
Og gud talte på den måten, At sæden hans skal være utlending i et fremmed land, og de skal gjøre den til slave og gjøre den ondt fire hundre år.
|
Acts
|
FinRK
|
7:6 |
Jumala sanoi, että hänen jälkeläisensä joutuvat olemaan muukalaisina vieraalla maalla ja heitä orjuutetaan ja sorretaan neljäsataa vuotta.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:6 |
天主還這樣說過:『他的子孫要僑居異地,人要奴役虐待他們,共四百年之久。』
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:6 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣ ⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲉⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲛϥⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:6 |
神说:『他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。』
|
Acts
|
BulVeren
|
7:6 |
И Бог му говори така: че неговите потомци ще бъдат пришълци в чужда земя, където щяха да ги поробят и притесняват четиристотин години.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:6 |
وَتَكَلَّمَ ٱللهُ هَكَذَا: أَنْ يَكُونَ نَسْلُهُ مُتَغَرِّبًا فِي أَرْضٍ غَرِيبَةٍ، فَيَسْتَعْبِدُونَهُ وَيُسِيئُوا إِلَيْهِ أَرْبَعَ مِئَةِ سَنَةٍ،
|
Acts
|
Shona
|
7:6 |
Mwari ndokutaura seizvi, kuti mbeu yavo ichava mutorwa kunyika yeumweni, uye vachaiita nhapwa nekuibata zvakaipa makore mazana mana;
|
Acts
|
Esperant
|
7:6 |
Kaj Dio parolis jene: ke lia idaro loĝos en fremda lando, kaj ke oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:6 |
พระเจ้าตรัสดังนี้ว่า เชื้อสายของท่านจะไปอาศัยอยู่ในต่างประเทศ และชาวประเทศนั้นจะเอาเขาเป็นทาส และจะข่มเหงเขาเป็นเวลาสี่ร้อยปี
|
Acts
|
BurJudso
|
7:6 |
သင်၏အမျိုးအနွယ်သည် သူတပါးပိုင်သော ပြည်၌ဧည့်သည် ဖြစ်ကြသဖြင့်၊ သူတပါးတို့၌ ကျွန်ခံခြင်း၊ နှိပ်စက်ညှဉ်းဆဲခြင်းကို အနှစ် လေးရာပတ်လုံး ခံရကြ လိမ့်မည်။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:6 |
ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
|
Acts
|
FarTPV
|
7:6 |
پس خدا به این طریق به ابراهیم فرمود كه فرزندان او مانند غریبهها در یک سرزمین بیگانه زندگی خواهند كرد و مدّت چهارصد سال در بندگی و ظلم به سر خواهند برد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Allāh ne use yih bhī batāyā, ‘Terī aulād aise mulk meṅ rahegī jo us kā nahīṅ hogā. Wahāṅ wuh ajnabī aur ġhulām hogī, aur us par 400 sāl tak bahut zulm kiyā jāegā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:6 |
Detta är vad Gud sade: Hans efterkommande ska bo som främlingar i ett land som inte är deras. Man ska göra dem till slavar och förtrycka dem i fyrahundra år.
|
Acts
|
TNT
|
7:6 |
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεός, ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια.
|
Acts
|
GerSch
|
7:6 |
Gott sprach aber also: »Sein Same wird Fremdling sein in einem fremden Lande, und man wird ihn dienstbar machen und übel behandeln, vierhundert Jahre lang.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:6 |
At ganito ang sinalita ng Dios, na ang kaniyang binhi ay makikipamayan sa ibang lupain, at kanilang dadalhin sila sa pagkaalipin, at sila'y pahihirapang apat na raang taon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Jumala puhui näin: 'Hänen siemenensä tulee olemaan muukalaisina vieraalla maalla, ja siellä heidät tehdään orjiksi ja heitä sorretaan neljäsataa vuotta,
|
Acts
|
Dari
|
7:6 |
پس خدا به این طریق به ابراهیم فرمود که: «اولادۀ او مانند بیگانگان در یک سرزمین بیگانه زندگی خواهند کرد و مدت چهارصد سال در بندگی و ظلم بسر خواهند برد.»
|
Acts
|
SomKQA
|
7:6 |
Ilaah sidan buu u hadlay, in farcankiisu degi doono dal shisheeye, oo iyaga la addoonsan doono, oo afar boqol oo sannadood la dhibi doono.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:6 |
Og Gud tala soleis: «Hans ætt skal bu som utlendingar i framandt land, og dei skal gjera deim til trælar og fara ille med deim i fire hundrad år.
|
Acts
|
Alb
|
7:6 |
Dhe Perëndia foli kështu: "Pasardhësit e tij do të banonin si të huaj në një vend të huaj, dhe atje do të mbaheshin në skllavëri dhe do të të keqtrajtoheshin për katërqind vjet.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:6 |
Da redete Gott folgendermaßen: ‚Seine Nachkommenschaft wird ein Gast sein in einem fremden Land, und man wird sie versklaven und vierhundert Jahre lang misshandeln;
|
Acts
|
UyCyr
|
7:6 |
Худа әҗдадимиз Ибраһимға мундақ деди: «Сениң әвлатлириң мәлум бир чәт дөләттә мусапирлиққа төрт йүз жил қул болуп, хорлуқта яшайду.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:6 |
또 하나님께서 이같이 말씀하시되, 그의 씨가 낯선 땅에 머물 터인데 그들이 그들을 속박하여 사백 년 동안 악하게 다루리라, 하시고
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:6 |
ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Али Бог рече овако: сјеме твоје биће дошљаци у земљи туђој, и натјераће га да служи, и мучиће га четири стотине година.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:6 |
And God spak to hym, That his seed schal be comling in an alien lond, and thei schulen make hem suget to seruage, and schulen yuel trete hem, foure hundrid yeris and thritti;
|
Acts
|
Mal1910
|
7:6 |
അവന്റെ സന്തതി അന്യദേശത്തു ചെന്നു പാൎക്കും; ആ ദേശക്കാർ അവരെ അടിമയാക്കി നാനൂറു സംവത്സരം പീഡിപ്പിക്കും എന്നു ദൈവം കല്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:6 |
하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 씨가 다른 땅에 나그네 되리니 그 땅 사람이 종을 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고
|
Acts
|
Azeri
|
7:6 |
لاکئن تاري بله ده ددي کي، سنئن نسلئن اؤزگه بئر اؤلکهده قرئب اولاجاق و دؤرد يوز ائل اونلاري قول ادئب، اونلارا جفا چکدئرهجکلر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:6 |
Men Gud sade alltså: Din säd skall varda främmande, uti främmande land; och de skola hafva dem under sig i träldom, och fara illa med dem, i fyrahundrade år.
|
Acts
|
KLV
|
7:6 |
joH'a' jatlhta' Daq vam way: vetlh Daj tIr would yIn as aliens Daq a strange puH, je vetlh chaH would taH enslaved je mistreated vaD loS vatlh DISmey.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:6 |
Ma Iddio parlò così, che la sua progenie dimorerebbe come forestiera in paese strano; e che quivi sarebbe tenuta in servitù, e maltrattata quattrocent’anni.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:6 |
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:6 |
Глагола же сице Бог, яко будет семя его пришелцы в земли чуждей, и поработят е и озлобят лет четыреста.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:6 |
ελάλησε δε ούτως ο θεός ότι έσται το σπέρμα αυτού πάροικον εν γη αλλοτρία και δουλώσουσιν αυτό και κακώσουσιν έτη τετρακόσια
|
Acts
|
FreBBB
|
7:6 |
Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
|
Acts
|
LinVB
|
7:6 |
Nzámbe ayébísí yě ’te bána ba yě bakofánda o mokili mosúsu, baútá bakokómisa bangó baómbo ba bangó mpé bakonyókolo bangó mibú nkámá ínei.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:6 |
ဘုရားသခင်သည် သူ့အား မိန့်တော်မူသည်ကား သူ၏သားစဉ်မြေးဆက်တို့သည် အခြားသောသူတို့၏ တိုင်းပြည်တွင် တိုင်းတစ်ပါးသား များဖြစ်ကြ၍ နှစ်ပေါင်းလေးရာပတ်လုံး ထိုသူတို့၏ကျွန်ပြုခြင်းနှင့် ဖိနှိပ်ခြင်းကိုခံကြရလိမ့်မည်။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:6 |
ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; “ᏣᏁᏢᏔᏅᏛ ᎠᏁᏙᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᎭᎤᎾᏤ-ᎵᎪᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᎠᏁᎯ ᏙᏓᎬᏩᏂᎾᏢᏂ ᎠᎴ ᎤᏲ ᏅᏓᎬᏩᏅᏁᎵ ᏅᎩᏧᏈ ᏧᏕᏘᏴᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:6 |
且謂其裔將旅於異地、人將奴之、虐待之歷四百年、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:6 |
Đức Chúa Trời phán dạy rằng:Dòng dõi con sẽ kiều ngụ trong đất nước người,sẽ bị họ bắt làm nô lệ và bạc đãi suốt bốn trăm năm.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:6 |
Ug ang gisulti sa Dios kaniya mao kini, nga ang iyang kaliwatan mahimong dumuloong sa yuta sa laing mga tawo nga magaulipon kanila ug magadaugdaug kanila sulod sa upat ka gatus ka tuig.
|
Acts
|
RomCor
|
7:6 |
Dumnezeu i-a spus că sămânţa lui va locui într-o ţară străină, va fi robită şi va fi chinuită patru sute de ani.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Ahpw iet me Koht ketin mahsanihong Eipraam, ‘Kadaudokomw kan pahn kousoanla nan wehin liki ehu, wasa re pahn kaliduhla oh pahn wiakaula nan erein pahr pahpwiki.’
|
Acts
|
HunUj
|
7:6 |
Így mondta meg Isten, hogy utódja jövevény lesz idegen földön, és rabszolgává teszik, és nyomorgatják négyszáz esztendeig.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:6 |
Gott redete aber so: "Seine Nachkommen werden Beisassen sein in einem fremden Lande, und man wird sie dienstbar machen und ihnen Böses zufügen vierhundert Jahre lang. (a) 1Mo 15:13; 2Mo 12:40
|
Acts
|
GerTafel
|
7:6 |
Es redete aber Gott also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und mißhandeln vierhundert Jahre lang.
|
Acts
|
PorAR
|
7:6 |
Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:6 |
En God sprak alzo, dat zijn zaad vreemdeling zijn zoude in een vreemd land, en dat zij het zouden dienstbaar maken, en kwalijk handelen, vierhonderd jaren.
|
Acts
|
Byz
|
7:6 |
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
|
Acts
|
FarOPV
|
7:6 |
و خدا گفت که "ذریت تو در ملک بیگانه، غریب خواهند بود و مدت چهار صد سال ایشان را به بندگی کشیده، معذب خواهندداشت."
|
Acts
|
Ndebele
|
7:6 |
UNkulunkulu wasekhuluma kanje esithi inzalo yakhe izakuba yisihambi elizweni lemzini, bazayenza isigqili bazayiphatha kubi, iminyaka engamakhulu amane;
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:6 |
E Deus falou assim: Tua semente será peregrina em terra alheia, e a escravizarão, e a maltratarão por quatrocentos anos.
|
Acts
|
StatResG
|
7:6 |
Ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ ˚Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, ‘πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:6 |
Rekel pa je Bog tako: "Seme tvoje bo tuje v tujej zemlji, in podvrgli ga bodo sužnosti, in hudo bodo delali ž njim, štiri sto let.
|
Acts
|
Norsk
|
7:6 |
Og Gud talte således: Hans ætt skal bo i utlendighet i et fremmed land, og de skal holde den i trældom og mishandle den i fire hundre år;
|
Acts
|
SloChras
|
7:6 |
Rekel je pa Bog tako: „Seme tvoje bo priseljeno v tuji zemlji, in sužnosti ga podvržejo in hudo bodo ravnali ž njim štiristo let.
|
Acts
|
Northern
|
7:6 |
Allah ona belə dedi: “Nəslin yad ölkədə qərib olacaq, orada olan millətə köləlik edəcək və onlara dörd yüz il zülm ediləcək”.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:6 |
Gott aber sprach also: "Sein Same wird ein Fremdling sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:6 |
A iet duen me Kot kotin masani: Kadaudok a pan kakairu nan sap en men wai, o re pan lidula, o kanaudokala saunpar papuki.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:6 |
Bet Dievs tā runāja: tavs dzimums būs piedzīvotājs svešā zemē un piespiests pie kalpošanas un grūti vārdzināts četrsimt gadus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:6 |
E fallou Deus assim: Que a sua descendencia seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam á escravidão, e a maltratariam por quatrocentos annos.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:6 |
神說:『他的後裔必寄居外邦,那裡的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:6 |
Men Gud sade alltså: Din säd skall varda främmande, uti främmande land; och de skola hafva dem under sig i träldom, och fara illa med dem, i fyrahundrade år.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:6 |
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
|
Acts
|
CopSahid
|
7:6 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁⲩ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲉⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲛϥⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:6 |
Und zwar sprach Gott: 'Seine Nachkommen werden in einem fremden Land heimatlos sein, und man wird sie vierhundert Jahre knechten und plagen.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:6 |
И рече му Бог така, че неговите потомци ще бъдат преселници в чужда земя, и ще ги направят като робе, и ще ги притесняват четиристотин години.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:6 |
Or voici comment Dieu s'exprima : « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:6 |
神はこのように語られました。彼の子孫は見知らぬ土地で異国人として住み,四百年のあいだ奴隷にされ,虐待されるだろう,と。
|
Acts
|
PorCap
|
7:6 |
*E Deus afirmou-lhe que a sua descendência habitaria em terra estranha, que a reduziriam à escravidão e que seria maltratada, durante quatrocentos anos.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:6 |
神はこう仰せになった、『彼の子孫は他国に身を寄せるであろう。そして、そこで四百年のあいだ、奴隷にされて虐待を受けるであろう』。
|
Acts
|
Tausug
|
7:6 |
Biya' ha ini in bayta' sin Tuhan kan Ibrahim, amu agi, ‘In manga panubu' mu maghula' ha hula' dugaing. Mabanyaga' iban mabinsana' sila duun ha hula' yan ha lawm upat ngagatus tahun in lugay nila maghula' duun.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:6 |
Gott sprach aber also: dein Same soll Beisasse sein in einem fremden Land, und sie werden ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:6 |
Díjole, empero, Dios que su descendencia moraría en tierra extraña, y que la reducirían a servidumbre y la maltratarían por espacio de cuatrocientos años.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:6 |
Deenei telekai a God ne-hai gi mee, ‘Do hagadili gi-muli gaa-noho i tenua i-daha, i-di gowaa dela e-hai-hege-ai, ge e-hagahuaidu i-lodo nia ngadau e-haa-lau.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:6 |
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:6 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁⲩ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲥⲉⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲛϥⲧⲟⲩϣⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:6 |
Dievas pasakė, kad jo palikuonys gyvens kaip ateiviai svetimoje žemėje ir keturis šimtus metų bus pavergti ir skriaudžiami.
|
Acts
|
Bela
|
7:6 |
І сказаў яму Бог, што нашчадкі ягоныя будуць прыхаднямі ў чужой зямлі і будуць у рабстве і прыгнёце гадоў чатырыста.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:6 |
ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛ̅ϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙ̅ⲡⲱϥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲁⲩ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ⲥⲉⲙⲟⲕϩⲟⲩ ⲛ̅ϥⲧⲟⲩϣⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:6 |
Doue a lavaras dezhañ penaos e lignez a chomje en un douar estren e-pad pevar c'hant vloaz, a vije lakaet da sklaved hag a vije gwallgaset.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:6 |
Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und ubel handeln vierhundert Jahre.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:6 |
Jumala sanoi: 'Sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina vieraassa maassa, ja heitä pidetään orjuudessa ja sorretaan neljäsataa vuotta.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:6 |
Men Gud talede saaledes: hans Sæd skal være som Udlændinge udi et fremmed Land, og man skal gjøre den til Trælle og handle ilde dermed i fire hundrede Aar.
|
Acts
|
Uma
|
7:6 |
Aga Alata'ala mpo'uli' -ki Abraham hewa toi: `Muli-nu mpai' mesowo' hi ngata doo. Pue' ngata toera mpai' mpobatua-ra pai' mpobalinai' -ra hante makanca rala-na opo' atu mpae.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:6 |
Da redete Gott folgendermaßen: ‚Seine Nachkommenschaft wird ein Gast sein in einem fremden Land, und man wird sie versklaven und vierhundert Jahre lang misshandeln;
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:6 |
Y hablóle Dios así: Que su simiente seria extranjera en tierra ajena, y que los reducirian á servidumbre, y maltratarian por cuatrocientos años.
|
Acts
|
Latvian
|
7:6 |
Tad Dievs viņam sacīja: Tavi pēcnācēji būs piedzīvotāji svešā zemē, un tos verdzinās un slikti ar tiem apiesies četri simti gadu;
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:6 |
Y le habló Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los sujetarían a servidumbre, y que los maltratarían, por cuatrocientos años:
|
Acts
|
FreStapf
|
7:6 |
Voici comment Dieu parla : «Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:6 |
Nog zeide hem God dat zijn kinderen als ballingen zouden wonen in een vreemd land, en dat men ze tot slaven zou maken en mishandelen, vierhonderd jaar lang.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:6 |
Die Worte Gottes lauteten folgendermaßen: 'Deine Nachkommen werden Fremde in einem Land sein, das ihnen nicht gehört. Man wird sie versklaven und misshandeln. Das alles dauert insgesamt vierhundert Jahre.
|
Acts
|
Est
|
7:6 |
Ent Jumal rääkis nõnda: tema järglased peavad olema võõrastena võõral maal ja seal nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat,
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:6 |
اللہ نے اُسے یہ بھی بتایا، ’تیری اولاد ایسے ملک میں رہے گی جو اُس کا نہیں ہو گا۔ وہاں وہ اجنبی اور غلام ہو گی، اور اُس پر 400 سال تک بہت ظلم کیا جائے گا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:6 |
فَقَدْ قَالَ اللهُ: إِنَّ أَحْفَادَهُ سَيُقَاسُونَ الْغُرْبَةَ فِي بِلاَدٍ لَيْسَتْ لَهُمْ، مُدَّةَ أَرْبَعِ مِئَةِ سَنَةٍ يُلاَقُونَ خِلاَلَهَا الْعُبُودِيَّةَ وَسُوءَ الْمُعَامَلَةِ؛
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:6 |
神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
|
Acts
|
f35
|
7:6 |
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:6 |
En God sprak alzoo, dat zijn nakomelingschap vreemd zou zijn in een vreemd land en dat zij het zouden dienstbaar maken en mishandelen vierhonderd jaar.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:6 |
E Dio parlò così: La sua progenie soggiornerà in terra straniera, e sarà ridotta in servitù e maltrattata per quattrocent’anni.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:6 |
En God het aan hom dít gesê, dat sy nageslag bywoners in 'n vreemde land sou wees en die mense hulle tot slawe sou maak en mishandel, vier honderd jaar lank.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:6 |
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:6 |
Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:6 |
अल्लाह ने उसे यह भी बताया, ‘तेरी औलाद ऐसे मुल्क में रहेगी जो उसका नहीं होगा। वहाँ वह अजनबी और ग़ुलाम होगी, और उस पर 400 साल तक बहुत ज़ुल्म किया जाएगा।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:6 |
Tanrı şöyle dedi: ‘Senin soyun yabancı bir ülkede, gurbette yaşayacak. Dört yüz yıl köle olarak çalıştırılacak, baskı görecek.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:6 |
En God sprak alzo, dat zijn zaad vreemdeling zijn zoude in een vreemd land, en dat zij het zouden dienstbaar maken, en kwalijk handelen, vierhonderd jaren.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:6 |
Isten ezt mondta neki: ‘Az ő utóda hontalanként fog lakni idegen földön, szolgaságba hajtják és nyomorgatják őket négyszáz esztendeig.
|
Acts
|
Maori
|
7:6 |
A i penei te korero a te Atua, tera tona uri e noho manene ki te whenua ke: ka meinga hoki hei pononga, a e wha rau tau e tukinotia ana.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:6 |
Buwattitu bay bissala Tuhan ma si Ibrahim, yukna, ‘Maglahat du saga panubu'nu ma lahat bangsa liyu. Tahinang du sigām banyaga' sampay tiniksa' e' bangsa inān ma deyom mpat hatus tahun.
|
Acts
|
HunKar
|
7:6 |
Szólt pedig az Isten akképen, hogy az ő magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig.
|
Acts
|
Viet
|
7:6 |
Ðức Chúa Trời phán như vầy: Dòng dõi ngươi sẽ ở ngụ nơi đất khách, người ta sẽ bắt chúng nó làm tôi và hà hiếp trong bốn trăm năm.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:6 |
Aˈan aˈin li quixye li Dios re laj Abraham: —Eb la̱ cualal a̱cˈajol teˈcua̱nk saˈ jalan tenamit ma̱cuaˈ xtenamiteb. Ut saˈ li tenamit aˈan teˈcua̱nk chokˈ rahobtesinbil mo̱s ut xicˈ teˈilekˈ chiru ca̱hib ciento chihab.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:6 |
Och vad Gud sade var detta, att hans säd skulle leva såsom främlingar i ett land som icke tillhörde dem, och att man skulle göra dem till trälar och förtrycka dem i fyra hundra år.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:6 |
ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលដូច្នេះថា កូនចៅរបស់គាត់នឹងត្រលប់ជាអ្នកស្នាក់អាស្រ័យនៅក្នុងស្រុកដទៃ អ្នកស្រុកនោះនឹងយកពួកគេធ្វើជាទាសករ ហើយធ្វើបាបពួកគេបួនរយឆ្នាំ
|
Acts
|
CroSaric
|
7:6 |
Bog isto tako reče da će potomci njegovi biti pridošlice u zemlji tuđoj, da će ih porobljavati i tlačiti četiri stotine godina.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:6 |
Baina hunela erran ceçan Iaincoac, Habitaturen duc hire hacia berceren lurrean: eta han hura suiectionetaco eguinen dié, eta gaizqui tractaturen laur ehun vrthez.
|
Acts
|
WHNU
|
7:6 |
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Thiên Chúa phán với ông rằng dòng dõi ông sẽ trú ngụ nơi đất khách quê người, và người ta sẽ bắt họ làm nô lệ và ngược đãi họ trong vòng bốn trăm năm.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:6 |
Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera.
|
Acts
|
TR
|
7:6 |
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
|
Acts
|
HebModer
|
7:6 |
ויאמר לו אלהים כי גר יהיה זרעו בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שנה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:6 |
OtIcI Kshe'mIne'to okishIknonan niw nicansIn e'witanIt Me'ikIsnIncIn otukimwak ipi e'wi miashtotwumIt, ipi e'wikwtukumIt nie'wak tsopon.
|
Acts
|
Kaz
|
7:6 |
Құдай мына тәрізді сөздер айтты: «Сенің ұрпақтарың бөтен елде жат жұрттық келімсектер ретінде тұратын болады. Олар төрт жүз жыл бойы құлдықта болып жәбірленеді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:6 |
Глаголав же Бог так, що буде насїннє його захожим у землї чужій, і підневолять його, і мучити муть чотириста років.
|
Acts
|
FreJND
|
7:6 |
Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant 400 ans ;
|
Acts
|
TurHADI
|
7:6 |
Allah ona şöyle dedi: ‘Senin soyun yabancı bir ülkede yaşayacak. Orada köle olup dört yüz yıl zulüm görecekler.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:6 |
Also sprach nämlich Gott: 'Seine Nachkommen werden als Fremdlinge in fremdem Lande wohnen; man wird sie knechten und sie vierhundert Jahre lang hart bedrücken.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:6 |
In Bog je govoril na ta način: ‚Da naj bi njegovo seme začasno bivalo v tuji deželi in da naj bi jih privedli v suženjstvo ter štiristo let z njimi hudobno ravnali.
|
Acts
|
Haitian
|
7:6 |
Men sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo gen pou y' al viv nan yon peyi etranje, kote y'ap fè yo tounen esklav, kote y'ap maltrete yo pandan katsanzan (400 an).
|
Acts
|
FinBibli
|
7:6 |
Ja Jumala puhui hänelle näin: sinun siemenes pitää oleman muukalainen vieraalla maalla, ja heidän pitää sen orjaksi tekemän, ja pahasti sen kanssa menemän neljäsataa ajastaikaa.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:6 |
Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:6 |
וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים כִּי־גֵר יִהְיֶה זַרְעוֹ בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:6 |
Dyma ddwedodd Duw: ‘Bydd rhaid i dy ddisgynyddion di fyw fel ffoaduriaid mewn gwlad arall. Byddan nhw'n gaethweision yno, ac yn cael eu cam-drin am bedwar can mlynedd.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:6 |
So lauteten aber Gottes Worte: ›Seine Nachkommen werden als Beisassen in einem fremden Lande ansässig sein, wo man sie vierhundert Jahre lang knechten und mißhandeln wird;
|
Acts
|
GreVamva
|
7:6 |
Ελάλησε δε προς αυτόν ο Θεός ούτως, ότι το σπέρμα αυτού θέλει είσθαι πάροικον εν γη ξένη, και θέλουσι δουλώσει αυτό και καταθλίψει τετρακόσια έτη·
|
Acts
|
Tisch
|
7:6 |
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:6 |
І сказав Бог отак, що насіння його буде прихо́дьком у кра́ї чужому, і понево́лять його, і будуть гноби́ти чотириста ро́ків.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:6 |
Мөн түүний үр удам харь нутагт түр суурьших бөгөөд тэд тэднийг дөрвөн зуун жил боолчилж улмаар ёрын муу хандана гэдэг талаар нь Шүтээн хэлсэн.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Али Бог рече овако: Семе твоје биће дошљаци у земљи туђој, и натераће га да служи, и мучиће га четири стотине година.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:6 |
Dieu parla ainsi : " Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:6 |
Dios habló de esta forma: que su descendencia viviría como extranjeros en tierra lejana, y que serían esclavizados y maltratados durante cuatrocientos años.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:6 |
I tak mu Bóg powiedział: Twoje potomstwo będzie przebywać w obcej ziemi, wezmą je w niewolę i będą je uciskać przez czterysta lat.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:6 |
Mais Dieu en parla ainfi, Ta pofterité fejournera en une terre eftrange: & là on l'affervira, & on la mal-menera quatre cens ans.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:6 |
Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:6 |
Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
|
Acts
|
Swahili
|
7:6 |
Mungu alimwambia hivi: Wazao wako watapelekwa katika nchi inayotawaliwa na watu wengine, na huko watafanywa watumwa na kutendewa vibaya kwa muda wa miaka mia nne.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:6 |
Így mondta meg Isten, hogy utódai jövevények lesznek idegen földön, rabszolgává teszik és nyomorgatják őket négyszáz esztendeig.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:6 |
Dieu parla ainsi: «Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans.»
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:6 |
Men Gud talte saaledes: „Hans Sæd skal være Udlændinge i et fremmed Land, og man skal gøre dem til Trælle og handle ilde med dem i fire Hundrede Aar.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:6 |
خدا به او فرمود: ‹نسل تو در سرزمین بیگانه غریب خواهند بود و بهمدت چهارصد سال ایشان را بهبردگی خواهند کشید و بر ایشان ستم خواهند کرد.›
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:6 |
Na God i toktok long dispela pasin, Long tumbuna pikinini bilong em i mas stap waira long narakain hap, na long ol i mas mekim ol i kamap slev, na mekim nogut long ol 400 yia.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:6 |
Աստուած սա՛պէս խօսեցաւ. “Անոր զարմը պանդուխտ պիտի ըլլայ օտար երկրի մը մէջ, ու զայն ստրուկ պիտի ընեն եւ չարչարեն չորս հարիւր տարի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:6 |
Men Gud talte saaledes: „Hans Sæd skal være Udlændinge i et fremmed Land, og man skal gøre dem til Trælle og handle ilde med dem i fire Hundrede Aar.
|
Acts
|
JapRague
|
7:6 |
神之に曰ひけるは、「其子孫は他國に住み、人々之を奴隷と為し、四百年の間虐待せん、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:6 |
ܘܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܗ ܐܠܗܐ ܟܕ ܐܡܪ ܠܗ ܕܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܘܢܫܥܒܕܘܢܝܗܝ ܘܢܒܐܫܘܢ ܠܗ ܐܪܒܥܡܐܐ ܫܢܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:6 |
Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:6 |
I mówił mu tak Bóg: Nasienie twoje będzie przychodniem w cudzej ziemi i zniewolą je, i trapić je będą przez czterysta lat.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:6 |
神また其の裔は他の國に寄寓人となり、その國人は之を四百年のあひだ奴隷となして苦しめん事を告げ給へり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:6 |
ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια
|
Acts
|
GerElb18
|
7:6 |
Gott aber sprach also: "Sein Same wird ein Fremdling sein in fremdem Lande, und man wird ihn knechten und mißhandeln vierhundert Jahre.
|