Acts
|
RWebster
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
EMTV
|
7:60 |
Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And having said this, he fell asleep.”
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:60 |
He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:60 |
And kneeling down, he cried with a high voice, and said, Our Lord, let not this sin arise against them. And when this he had said, he slept.
|
Acts
|
ABP
|
7:60 |
And having placed the knees, he cried out [2voice 1a great], O Lord, you should not set [2to them 1this sin]. And this having said, he went to sleep.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:60 |
He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:60 |
And, kneeling down, he cried out with a loud voice—Lord! do not charge against them, this sin. And, having said this, he fell asleep.
|
Acts
|
LEB
|
7:60 |
And falling to his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” And after he said this, he fell asleep.
|
Acts
|
BWE
|
7:60 |
Then he kneeled down and said in a loud voice, ‘Lord, do not punish them for this wrong thing they are doing,’ After he said this, he died.
|
Acts
|
Twenty
|
7:60 |
Falling on his knees, he called out loudly. "Lord! do not charge them with this sin;" and with these words he fell asleep.
|
Acts
|
ISV
|
7:60 |
Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, don't hold this sin against them!” When he had said this, he died.Lit. fell asleep
|
Acts
|
RNKJV
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Yahushua, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:60 |
And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, impute not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep in the Lord.:
|
Acts
|
Webster
|
7:60 |
And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
Darby
|
7:60 |
And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
|
Acts
|
OEB
|
7:60 |
Falling on his knees, he called out loudly: “Lord! Do not charge them with this sin;” and with these words he fell asleep.
|
Acts
|
ASV
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
Anderson
|
7:60 |
And he kneeled down and cried with a loud voice: Lord, let not this sin stand against them. And when he had said this, he fell asleep. And Saul was well pleased with his death.
|
Acts
|
Godbey
|
7:60 |
And putting down his knees, he cried with a loud voice, Lord, do not impute this sin to them. And saying this, he fell asleep.
|
Acts
|
LITV
|
7:60 |
And placing the knees, he cried out with a loud voice, Lord, do not make stand this sin to them. And saying this, he fell asleep.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:60 |
And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lord, laye not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he slept.
|
Acts
|
Montgome
|
7:60 |
Then he knelt down and cried aloud, "Lord, lay not this sin to their charge."
|
Acts
|
Weymouth
|
7:60 |
Then, rising on his knees, he cried aloud, "Lord, do not reckon this sin against them." And with these words he fell asleep.
|
Acts
|
LO
|
7:60 |
And bending his knees, he cried with a loud voice, O Lord, charge not this sin to their account. And when he had said this he fell asleep.
|
Acts
|
Common
|
7:60 |
Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
BBE
|
7:60 |
And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
|
Acts
|
Worsley
|
7:60 |
And bending his knees, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this he fell asleep.
|
Acts
|
Haweis
|
7:60 |
Then falling on his knees, he cried with a loud voice, Lord, impute not to them this sin! And thus speaking, fell asleep.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:60 |
Then he knelt down and shouted, "Lord, don't hold this sin against them." After he had said this, he died.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:60 |
And he kneled doune and cryed with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
NETfree
|
7:60 |
Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he died.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:60 |
And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, do not hold this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:60 |
And he fell to his knees and cried with a loud voice, "Lord, do not lay this sin to their charge." And after he had said this, he died.
|
Acts
|
NHEB
|
7:60 |
He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:60 |
Falling on his knees, he called out loudly: “Lord! Do not charge them with this sin;” and with these words he fell asleep.
|
Acts
|
NETtext
|
7:60 |
Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" When he had said this, he died.
|
Acts
|
UKJV
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
Noyes
|
7:60 |
And kneeling down he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And saying this, he fell asleep.
|
Acts
|
KJV
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
KJVA
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
AKJV
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
RLT
|
7:60 |
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:60 |
And having fallen down, he cried out in a kol gadol, "Adoneinu, may this aveirah not be held against them!" And having said this, Stefanos fell asleep.
|
Acts
|
MKJV
|
7:60 |
And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, do not lay this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
YLT
|
7:60 |
and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
|
Acts
|
Murdock
|
7:60 |
And when he had kneeled down, he cried with a loud voice, and said: Our Lord, establish not this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.
|
Acts
|
ACV
|
7:60 |
And having knelt down, he cried out in a great voice, Lord, place not this sin to them. And after saying this, he slept.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:60 |
E pondo-se de joelhos, clamou com alta voz: Senhor, não os culpes por este pecado.E tendo dito isto, morreu.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:60 |
Dia nandohalika izy ka niantso tamin’ ny feo mahery hoe Tompo ô, aza atao ho helony anie izao ota izao. Ary rehefa nilaza izany izy, dia nodi-mandry.
|
Acts
|
CopNT
|
7:60 |
ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ϫⲉ Ⲡ⳪ ⳿ⲛⲛⲉⲕⲉⲡ ⲡⲁⲓⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧ .
|
Acts
|
FinPR
|
7:60 |
Ja hän laskeutui polvilleen ja huusi suurella äänellä: "Herra, älä lue heille syyksi tätä syntiä!" Ja sen sanottuaan hän nukkui pois.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:60 |
Og idet han hadde lagt knærne, skrek han med stor røst, Herre, ikke plasser denne synden til dem. Og idet han hadde sagt dette, ble han sovnet inn.
|
Acts
|
FinRK
|
7:60 |
Lyyhistyen polvilleen hän huusi kovalla äänellä: ”Herra, älä lue heille syyksi tätä syntiä!” Sen sanottuaan hän nukkui pois.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:60 |
遂屈膝跪下,大聲呼喊說:「主,不要向他們算這罪債!」說了這話,就死了。
|
Acts
|
ChiUns
|
7:60 |
又跪下大声喊著说:「主啊,不要将这罪归于他们!」说了这话,就睡了。扫罗也喜悦他被害。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:60 |
И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай този грях! И като изрече това, заспа.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:60 |
ثُمَّ جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «يَارَبُّ، لَا تُقِمْ لَهُمْ هَذِهِ ٱلْخَطِيَّةَ». وَإِذْ قَالَ هَذَا رَقَدَ.
|
Acts
|
Shona
|
7:60 |
Zvino wakafugama, akadanidzira nenzwi guru, achiti: Ishe, musavaverengera chivi ichi. Zvino wakati areva izvi, akarara.
|
Acts
|
Esperant
|
7:60 |
Kaj li genuiĝis, kaj kriis per laŭta voĉo: Sinjoro, ne metu sur ilin ĉi tiun pekon. Kaj tion dirinte, li endormiĝis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:60 |
สเทเฟนก็คุกเข่าลงร้องเสียงดังว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดอย่าทรงถือโทษเขาเพราะบาปนี้” เมื่อกล่าวเช่นนี้แล้วก็ล่วงหลับไป
|
Acts
|
BurJudso
|
7:60 |
ဒူးထောက်လျက်၊ သခင်၊ ဤသူတို့ပြုသော ဒုစရိုက်အပြစ်ကို မှတ်တော်မမူပါနှင့်ဟု ကြီးသော အသံနှင့် ကြွေးကြော်ပြီးမှ ကျိန်းစက်လေ၏။ သူ့ကို ကွပ်မျက်သော အမှုကို ရှောလုသည်လည်း ဝန်ခံလျက် ရှိ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:60 |
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:60 |
سپس به زانو افتاد و با صدای بلند گفت: «خداوندا، این گناه را به حساب ایشان نگذار.» این را گفت و جان سپرد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:60 |
Phir ghuṭne ṭek kar us ne ūṅchī āwāz se kahā, “Ai Ḳhudāwand, unheṅ is gunāh ke zimmedār na ṭhahrā.” Yih kah kar wuh intaqāl kar gayā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:60 |
Sedan föll han på knä och ropade med hög röst: "Herre, ställ dem inte till svars för denna synd!" Med de orden somnade han in. Och Saulus hade samtyckt till att han dödades.
|
Acts
|
TNT
|
7:60 |
θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
|
Acts
|
GerSch
|
7:60 |
Er kniete aber nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und nachdem er das gesagt hatte, entschlief er.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:60 |
At siya'y nanikluhod, at sumigaw ng malakas na tinig, Panginoon, huwag mong iparatang sa kanila ang kasalanang ito. At pagkasabi niya nito, ay nakatulog siya.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:60 |
Hän laskeutui polvilleen ja huusi suurella äänellä: "Herra, älä pidätä heille tätä syntiä!" Sen sanottuaan hän nukkui pois.
|
Acts
|
Dari
|
7:60 |
سپس به زانو افتاد و با صدای بلند گفت: «خداوندا، این گناه را به حساب ایشان نگذار.» این را گفت و جان سپرد.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:60 |
Markaasuu jilba joogsaday oo cod weyn ku qayliyey oo ku yidhi, Rabbiyow, dembigan dushooda ha ka dhigin. Oo markuu sidaas yidhi, ayuu dhintay.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:60 |
Men han fall på kne og ropa med høg røyst: «Herre, tilrekna deim ikkje denne syndi!» Og då han hadde sagt dette, sovna han av.
|
Acts
|
Alb
|
7:60 |
Atëherë ra në gjunjë dhe bërtiti me zë të lartë: ''O Zot, mos ua ngarko atyre këtë mëkat!''. Dhe, si tha këtë, fjeti.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:60 |
Da ging er auf die Knie und rief mit lauter Stimme: „Herr, halte ihnen diese Sünde nicht vor!“ Und nachdem er dies gesagt hatte, entschlief er.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:60 |
Кейин у тизлинип туруп қаттиқ аваз билән: — Әй Рәббим, бу гунани дәп уларни җазалимиғайсән, — деди. У бу сөзни қилип болупла, җан үзди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:60 |
무릎을 꿇고 큰 소리로 부르짖어 이르되, 주여, 이 죄를 저들의 책임으로 돌리지 마옵소서, 하더라. 이 말을 하고 그가 잠드니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:60 |
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:60 |
Онда клече на кољена и повика иза гласа: Господе! не прими им ово за гријех. И ово рекавши умрије.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:60 |
അവനോ മുട്ടുകുത്തി: കൎത്താവേ, അവൎക്കു ഈ പാപം നിറുത്തരുതേ എന്നു ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിച്ചു. ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു അവൻ നിദ്രപ്രാപിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:60 |
무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 주여 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:60 |
و دئزلرئنه دوشوب اوجا سَسله باغيردي: "يارب، بو گوناهي اونلارين بوينونا قويما!" و بونو ديئب، گؤزونو بو حياتا يومدو.
|
Acts
|
KLV
|
7:60 |
ghaH kneeled bIng, je SaQta' tlhej a loud ghogh, “ joH, yImev 'uch vam yem Daq chaH!” ghorgh ghaH ghajta' ja'ta' vam, ghaH pumta' asleep.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:60 |
Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:60 |
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:60 |
Преклонь же колена, возопи гласом велиим: Господи, не постави им греха сего. И сия рек успе.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:60 |
θεις δε τα γόνατα έκραξε φωνή μεγάλη κύριε μη στήσης αυτοίς την αμαρτίαν ταύτην και τούτο ειπών εκοιμήθη
|
Acts
|
FreBBB
|
7:60 |
Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
|
Acts
|
LinVB
|
7:60 |
Na nsima afukámí mpé agángí makási : « Mokonzi, límbísá bangó lisúmu liye. » Elobí yě bôngó, akátí motéma.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:60 |
ထို့နောက် သူသည် ဒူးထောက်လျက် အိုသခင်ဘုရား၊ သူတို့ပြုကြသော အပြစ်ကို မှတ်တော်မမူပါနှင့်ဟု ကျယ်သော အသံဖြင့် ကြွေးကြော်ပြီးမှ လဲကျ၍ သေဆုံးလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
7:60 |
ᏚᎵᏂᏆᏅᏅᏃ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᏪᎷᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏞᏍᏗ ᎯᎠ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᏱᎦᎯᏍᏔᏁᏍᏗ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎤᎸᏁᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:60 |
又跪而大呼曰、主歟、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:60 |
Rồi ông quỳ xuống, kêu xin rất lớn tiếng: Lạy Chúa, xin đừng quy tội này cho họ! Cầu nguyện như thế xong thì ông ngủ.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:60 |
Ug siya miluhod ug misinggit sa makusog nga tingog nga nag-ingon, "Ginoo, dili mo unta sila pagsang-atan niining salaa." Ug sa nakasulti na siya niini, siya namatay.
|
Acts
|
RomCor
|
7:60 |
Apoi, a îngenuncheat şi a strigat cu glas tare: „Doamne, nu le ţine în seamă păcatul acesta!” Şi după aceste vorbe, a adormit.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:60 |
Ih eri kelehpwikihdi oh ngihl laudida, patohwan, “Maing, komw dehr ketikihong irail pwukoahpen dihp wet.” Mwurin eh nda met, e ahpw mehla.
|
Acts
|
HunUj
|
7:60 |
Azután térdre esett, és hangosan felkiáltott: „Uram, ne ródd fel nekik ezt a bűnt!” És amikor ezt mondta, meghalt.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:60 |
Er kniete aber nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesprochen hatte, entschlief er. (a) Mt 5:44; Lu 23:34; 2Ch 24:22
|
Acts
|
GerTafel
|
7:60 |
Er aber beugte seine Knie und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht auf. Und da er so gesprochen, entschlief er.
|
Acts
|
PorAR
|
7:60 |
E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:60 |
En vallende op de knieën, riep hij met grote stem: Heere, reken hun deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij.
|
Acts
|
Byz
|
7:60 |
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
|
Acts
|
FarOPV
|
7:60 |
پس زانو زده، به آوازبلند ندا درداد که «خداوندا این گناه را بر اینهامگیر.» این را گفت و خوابید.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:60 |
Waseguqa ngamadolo, wamemeza ngelizwi elikhulu esithi: Nkosi, ungababaleli lesisono. Esetshilo lokhu walala.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:60 |
E pondo-se de joelhos, clamou com alta voz: Senhor, não os culpes por este pecado.E tendo dito isto, morreu.
|
Acts
|
StatResG
|
7:60 |
Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, “˚Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν.” Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐκοιμήθη.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:60 |
In pokleknivši, zavpije z močnim glasom: Gospod, ne postavi jim tega greha! In rekši to, zaspal je.
|
Acts
|
Norsk
|
7:60 |
Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn.
|
Acts
|
SloChras
|
7:60 |
In poklekne in zavpije z močnim glasom: Gospod, ne štej jim tega greha! In rekši to, je zaspal.
|
Acts
|
Northern
|
7:60 |
Sonra diz çöküb ucadan nida etdi: «Ya Rəbb, bunu onlara günah sayma». Bunu deyəndən sonra gözlərini bu həyata yumdu.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:60 |
Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:60 |
I ari kelepuki o ngil laudeda: Maing re der kapokon ong irail dip wet. A inda met, ap mairedi o ari.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:60 |
Un ceļos mezdamies tas sauca ar skaņu balsi: Kungs, nepielīdzini tiem šo grēku! Un to sacījis viņš aizmiga.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:60 |
E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este peccado. E, tendo dito isto, adormeceu.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:60 |
又跪下大聲喊著說:「主啊,不要將這罪歸於他們!」說了這話,就睡了。掃羅也喜悅他被害。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:60 |
Och så böjde han sin knä neder, och ropade med höga röst: Herre, räkna dem icke denna synden. Och när han hade det sagt, af somnade han.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:60 |
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
|
Acts
|
CopSahid
|
7:60 |
ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Acts
|
BulCarig
|
7:60 |
И като коленичи извика с глас голем: Господи, не им считай този грех. И това като рече заспа.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:60 |
Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix : « Seigneur, ne leur impute point ce péché ! » Et après ces mots il mourut.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:60 |
ひざまずいて,大声で叫んだ,「主よ,この罪を彼らに負わせないでください!」 こう言ってから,眠りについた。
|
Acts
|
PorCap
|
7:60 |
Depois, posto de joelhos, bradou com voz forte: «Senhor, não lhes atribuas este pecado.» Dito isto, adormeceu.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:60 |
そして、ひざまずいて、大声で叫んだ、「主よ、どうぞ、この罪を彼らに負わせないで下さい」。こう言って、彼は眠りについた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:60 |
Limuhud siya ampa namichara matanug, laung niya, “Ū Panghu', ampuna mayan in dusa nila ini!” Pag'ubus niya na mayan nagbichara miyugtu' na in napas niya.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:60 |
Er brach aber in die Knie, und rief laut: Herr, wäge ihnen diese Sünde nicht zu. Und als er dies gesprochen, entschlief er.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:60 |
Mee ga-dogoduli, ga-helekai dono lee gi-nua, “Meenei Dimaadua! Goe haga-de-langahia-ina di huaidu digau aanei!” Mee ne-helekai beenei, gaa-made.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:60 |
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:60 |
ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲃⲉ. ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:60 |
Pagaliau suklupęs jis galingu balsu sušuko: „Viešpatie, neįskaityk jiems šios nuodėmės!“ Ir, tai ištaręs, užmigo.
|
Acts
|
Bela
|
7:60 |
І, схіліўшы калені, усклікнуў моцным голасам: Госпадзе! ня лічы ім грэху гэтага! І, сказаўшы гэта, спачыў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:60 |
ⲁϥⲕⲱⲗϫ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲱⲡ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲉⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁϥⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:60 |
O vezañ daoulinet, e krias gant ur vouezh kreñv: Aotrou, na laka ket ar pec'hed-mañ warno! O vezañ lavaret kement-se, e chomas kousket.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:60 |
Hän vaipui polvilleen ja huusi kovalla äänellä: "Herra, älä vaadi heitä tilille tästä synnistä!" Sen sanottuaan hän nukkui pois.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:60 |
Men han faldt paa Knæ og raabte med høi Røst: Herre, tilregn dem ikke denne Synd! Og som han dette sagde, sov han hen.
|
Acts
|
Uma
|
7:60 |
Oti toe, mowingkotu' -i pai' na'uli' napesukui: "Pue', neo' -ra nuhuku' ngkai jeko' -ra toi." Ka'oti-na mololita hewa toe, mate-imi.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:60 |
Da ging er auf die Knie und rief mit lauter Stimme: „Herr, halte ihnen diese Sünde nicht vor!“ Und nachdem er dies gesagt hatte, entschlief er.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:60 |
Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió [en el Señor.]
|
Acts
|
Latvian
|
7:60 |
Un viņš, ceļos nometies, skaļā balsī sauca, sacīdams: Kungs, nepieskaiti tiem šo grēku! To sacījis, viņš aizmiga Kungā. Un Sauls piekrita viņa nonāvēšanai.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:60 |
Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les pongas en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:60 |
Puis il se mit à genoux et s'écria à haute voix : «Seigneur ne leur demande pas compte de ce péché!» En prononçant les paroles, il s'endormit.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:60 |
Auf die Knie gestürzt rief er noch einmal laut: "Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an!" Mit diesen Worten starb er.
|
Acts
|
Est
|
7:60 |
Ja ta heitis põlvili ning hüüdis suure häälega: "Issand, ära arva seda pattu neile süüks!" Ja kui ta seda oli öelnud, uinus ta.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:60 |
پھر گھٹنے ٹیک کر اُس نے اونچی آواز سے کہا، ”اے خداوند، اُنہیں اِس گناہ کے ذمہ دار نہ ٹھہرا۔“ یہ کہہ کر وہ انتقال کر گیا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:60 |
ثُمَّ رَكَعَ وَصَرَخَ بِصَوْتٍ عَالٍ: «يَارَبُّ، لاَ تَحْسُبْ عَلَيْهِمْ هَذِهِ الْخَطِيئَةَ!» وَإِذْ قَالَ هَذَا رَقَدَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:60 |
然后跪下来大声喊着说:“主啊,不要把这罪归给他们!”说了这话,就睡了。
|
Acts
|
f35
|
7:60 |
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:60 |
En hij viel op de knieën en riep met een luide stem: Heere! reken hun deze zonde niet toe! — En als hij dit gezegd had, ontsliep hij. — En Saulus stemde mede toe in zijn dood.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:60 |
Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:60 |
En hy het op sy knieë neergeval en met 'n groot stem uitgeroep: Here, reken hulle hierdie sonde nie toe nie! En met dié woorde het hy ontslaap.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:60 |
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: «Господи! Не вмени им греха этого». И, сказав это, почил.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:60 |
Et s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: «Seigneur, ne leur impute point ce péché;» et, en disant ces mots, il s'endormit.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:60 |
फिर घुटने टेककर उसने ऊँची आवाज़ से कहा, “ऐ ख़ुदावंद, उन्हें इस गुनाह के ज़िम्मादार न ठहरा।” यह कहकर वह इंतक़ाल कर गया।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:60 |
Sonra diz çökerek yüksek sesle şöyle dedi: “Ya Rab, bu günahı onlara yükleme!” Bunu söyledikten sonra gözlerini yaşama kapadı.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:60 |
En vallende op de knieen, riep hij met grote stem: Heere, reken hun deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:60 |
Amikor pedig térdre esett, fennhangon azt kiáltotta: »Uram, ne tulajdonítsd ezt nekik bűnül!« Amint ezt kimondta, elszenderült az Úrban.
|
Acts
|
Maori
|
7:60 |
Katahi ia ka tuturi ki raro, ka karanga, he nui te reo, E te Ariki, kaua tenei mea e whakairia ki a ratou. A, i tana korerotanga i tenei, ka moe.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:60 |
Puwas e' angōk-tu'ut iya maka e'na angalingan pakosog, yuk-i, “O Panghū'ku, da'a patōngin dusa saga itu ma pasal pamono' sigām ma aku.” Pagubus pah'lling si Esteban itu, magtūy iya amatay.
|
Acts
|
HunKar
|
7:60 |
Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bűnt! És ezt mondván, elaluvék.
|
Acts
|
Viet
|
7:60 |
Ðoạn, người quì xuống, kêu lớn tiếng rằng: Lạy Chúa, xin đừng đổ tội nầy cho họ! Người vừa nói lời đó rồi thì ngủ.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:60 |
Quixcuikˈib rib, quixjap re chi cau ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, ma̱qˈue li ma̱c aˈin saˈ xbe̱neb.— Ut nak quixye aˈan, quicam.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:60 |
Och han föll ned på sina knän och ropade med hög röst: »Herre, tillräkna dem icke denna synd.» Och när han hade sagt detta, avsomnade han.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:60 |
រួចគាត់ក៏លុតជង្គង់ចុះ ហើយស្រែកដោយសំឡេងខ្លាំងៗថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! សូមកុំប្រកាន់នឹងពួកគេចំពោះបាបនេះអី!» កាលបាននិយាយដូច្នេះហើយ គាត់ក៏ស្លាប់ទៅ។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:60 |
Onda se baci na koljena i povika iza glasa: "Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh!" Kada to reče, usnu.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:60 |
Eta belhaurico iarriric oihu eguin ceçan ocengui Iauna, eztieceala imputa bekatu haur, Eta haur erran çuenean lokar cedin.
|
Acts
|
WHNU
|
7:60 |
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις ταυτην την αμαρτιαν και τουτο ειπων εκοιμηθη
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:60 |
Rồi ông quỳ gối xuống, kêu lớn tiếng : Lạy Chúa, xin đừng chấp họ tội này. Nói thế rồi, ông an nghỉ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:60 |
Et s’étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s’endormit.
|
Acts
|
TR
|
7:60 |
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
|
Acts
|
HebModer
|
7:60 |
ויכרע על ברכיו ויצעק בקול גדול יהוה אל תשמר להם את החטא הזה ויהי אחרי דברו כדבר הזה ויישן׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:60 |
IwcI e'kiowucikwnIkapwut, ipi kiwishkowe' e'kinumat Te'pe'ke'nke'n ke'ko nkot ne'nmakIn otI e'shmiashtotmoat icI kakishkItot, iw kashukwoukw‘shuk.
|
Acts
|
Kaz
|
7:60 |
Тізерлеп отыра қалған ол қатты дауыстап: — Ием, олардың бұл күнәсін мойындарына арта көрме!» — деді. Осыларды айтысымен ол жан тапсырды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:60 |
Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.
|
Acts
|
FreJND
|
7:60 |
Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit ;
|
Acts
|
TurHADI
|
7:60 |
Sonra diz çöktü ve yüksek sesle şöyle dedi: “Ya Rab! İşledikleri bu günahtan dolayı onları suçlu çıkarma!” Bunu söyledikten sonra hayata gözlerini kapadı.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:60 |
Dann sank er in die Knie und rief mit lauter Stimme: "Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an!" Damit entschlief er.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:60 |
In pokleknil je ter z močnim glasom zaklical: „Gospod, tega greha jim ne položi na njihovo obdolžnico.“ In ko je to rekel, je zaspal.
|
Acts
|
Haitian
|
7:60 |
Apre sa, li tonbe ajenou, li rele byen fò: Seyè, pa mete peche sa a sou kont yo. Lè l' fin di sa, li mouri.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:60 |
Niin hän pani polvillensa, ja huusi suurella äänellä: Herra, älä lue heille tätä syntiä. Ja kuin hän tämän sanonut oli, niin hän nukkui.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:60 |
Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:60 |
וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּצְעַק בְּקוֹל גָּדוֹל יְהוָֹה אַל־תִּשְׁמֹר לָהֶם אֶת־הַחֵטְא הַזֶּה וַיְהִי אַחֲרֵי דַבְּרוֹ כַּדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:60 |
Yna syrthiodd ar ei liniau a gweiddi'n uchel, “Arglwydd, paid dal nhw'n gyfrifol am y pechod yma.” Ac ar ôl dweud hynny, buodd farw.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:60 |
Alsdann auf die Knie niedergesunken, rief er noch laut aus: »Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu!« Nach diesen Worten gab er seinen Geist auf.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:60 |
Και γονατίσας εφώναξε μετά φωνής μεγάλης· Κύριε, μη λογαριάσης εις αυτούς την αμαρτίαν ταύτην. Και τούτο ειπών εκοιμήθη.
|
Acts
|
Tisch
|
7:60 |
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:60 |
Упавши ж навко́лішки, скрикнув голосом гучни́м: „Не залічи́ їм, о Господи, цього гріха́!“ І, промовивши це, він спочив.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:60 |
Тэгэхэд нь тэрбээр өвдөг сөгдөн, Эзэн, энэ гэмийг тэдэнд бүү тохооч гэж чанга дуугаар хашгирлаа. Ийнхүү тэр үүнийг хэлчихээд нойрсжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:60 |
Puis s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. " Après cette parole, il s'endormit [dans le Seigneur]. Or, Saul avait approuvé le meurtre d'Etienne.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:60 |
Онда клече на колена и повика гласно: Господе! Не прими им ово за грех. И ово рекавши умре.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:60 |
Se arrodillo, y grito con fuerte voz, «¡Señor, no cuentes este pecado en contra de ellos!» Cuando había dicho esto, cayó dormido.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:60 |
A upadłszy na kolana, zawołał donośnym głosem: Panie, nie poczytaj im tego za grzech. A gdy to powiedział, zasnął.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:60 |
Puis s'eftant mis à genoux, il s'efcria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:60 |
Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.
|
Acts
|
Swahili
|
7:60 |
Akapiga magoti, akalia kwa sauti kubwa: "Bwana, usiwalaumu kwa sababu ya dhambi hii." Baada ya kusema hivyo, akafa.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:60 |
Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:60 |
Azután térdre esett, és hangosan felkiáltott: Uram, ne ródd fel nekik ezt a bűnt! És amikor ezt mondta, meghalt.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:60 |
Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché! Et quand il eut dit ces paroles, il s'endormit.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:60 |
Men han faldt paa Knæ og raabte med høj Røst: „Herre, tilregn dem ikke denne Synd!‟ Og som han sagde dette, sov han hen.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:60 |
سپس زانو زد و به آواز بلند ندا در داد که «خداوندا، این گناه را بهپای ایشان مگذار.» این را گفت و بخفت.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:60 |
Na em i brukim skru, na singaut wantaim bikpela nek, Bikpela, no ken putim dispela sin long dinau bilong ol. Na taim em i bin mekim dispela tok, em i slip pinis.
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:60 |
Men han faldt paa Knæ og raabte med høj Røst: „Herre, tilregn dem ikke denne Synd!‟ Og som han sagde dette, sov han hen.
|
Acts
|
JapRague
|
7:60 |
又跪きつつ聲高く呼はりて云ひけるは、主よ、此罪を彼等に負はせ給ふこと勿れ、と。斯く言終りて主に眠りけるが、サウロは彼の死刑に賛成したりき。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:60 |
ܘܟܕ ܤܡ ܒܘܪܟܐ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܠܐ ܬܩܝܡ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܫܟܒ ܀
|
Acts
|
PolGdans
|
7:60 |
A klęknąwszy na kolana, zawołał głosem wielkim: Panie! nie poczytaj im tego za grzech! A to rzekłszy, zasnął.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:60 |
また跪づきて大聲に『主よ、この罪を彼らの負はせ給ふな』と呼はる。斯く言ひて眠に就けり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:60 |
θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
|
Acts
|
GerElb18
|
7:60 |
Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
|