Acts
|
RWebster
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
EMTV
|
7:59 |
And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:59 |
They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit!"
|
Acts
|
Etheridg
|
7:59 |
And they stoned Estephanos, (he) praying and saying, Our Lord Jeshu, receive my spirit.
|
Acts
|
ABP
|
7:59 |
And they stoned Stephen, the one calling upon and saying, O Lord Jesus, receive my spirit!
|
Acts
|
NHEBME
|
7:59 |
They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Yeshua, receive my spirit!"
|
Acts
|
Rotherha
|
7:59 |
And they stoned Stephen, as he was invoking and saying—Lord Jesus! give welcome unto my spirit.
|
Acts
|
LEB
|
7:59 |
And they kept on stoning Stephen as he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
|
Acts
|
BWE
|
7:59 |
They kept on throwing stones at Stephen. He spoke to God and said, ‘Oh, Lord Jesus, receive my spirit.’
|
Acts
|
Twenty
|
7:59 |
And they stoned Stephen, while he cried to the Lord. "Lord Jesus! receive my spirit!"
|
Acts
|
ISV
|
7:59 |
As they continued to stone Stephen, he kept praying, “Lord Jesus, receive my spirit!”
|
Acts
|
RNKJV
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon Elohim, and saying, Master Yahushua, receive my spirit.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:59 |
And they stoned Stephen calling upon [God] and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
Webster
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon [God], and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
Darby
|
7:59 |
And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
OEB
|
7:59 |
And they stoned Stephen, while he cried to the Lord: “Lord Jesus! Receive my spirit!”
|
Acts
|
ASV
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
Anderson
|
7:59 |
And they stoned Stephen while he was calling on the Lord, and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
Godbey
|
7:59 |
and continued to stone Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
LITV
|
7:59 |
And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:59 |
And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit.
|
Acts
|
Montgome
|
7:59 |
So they stoned Stephen while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
|
Acts
|
CPDV
|
7:59 |
Then, having been brought to his knees, he cried out with a loud voice, saying, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his murder.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:59 |
So they stoned Stephen, while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
|
Acts
|
LO
|
7:59 |
And they stoned Stephen, invoking, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
Common
|
7:59 |
And as they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
|
Acts
|
BBE
|
7:59 |
And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit.
|
Acts
|
Worsley
|
7:59 |
And they stoned Stephen calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
DRC
|
7:59 |
And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
|
Acts
|
Haweis
|
7:59 |
And they stoned Stephen, in the act of prayer, and saying, Lord Jesus, receive my spirit!
|
Acts
|
GodsWord
|
7:59 |
While council members were executing Stephen, he called out, "Lord Jesus, welcome my spirit."
|
Acts
|
Tyndale
|
7:59 |
And they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
NETfree
|
7:59 |
They continued to stone Stephen while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit!"
|
Acts
|
RKJNT
|
7:59 |
And as they stoned Stephen he called upon God, saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:59 |
And they stoned Stephen, who called upon God, saying, "Lord Jesus, receive my spirit."
|
Acts
|
NHEB
|
7:59 |
They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit!"
|
Acts
|
OEBcth
|
7:59 |
And they stoned Stephen, while he cried to the Lord: “Lord Jesus! Receive my spirit!”
|
Acts
|
NETtext
|
7:59 |
They continued to stone Stephen while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit!"
|
Acts
|
UKJV
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. (o. pneuma)
|
Acts
|
Noyes
|
7:59 |
and they stoned Stephen, making supplication, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
KJV
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
KJVA
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
AKJV
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling on God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
RLT
|
7:59 |
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:59 |
And they went on stoning Stefanos as he called upon Hashem, saying, "Adoneinu, receive my neshamah." [Tehillim 31:5]
|
Acts
|
MKJV
|
7:59 |
And they stoned Stephen, who was calling on God and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
YLT
|
7:59 |
and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;'
|
Acts
|
Murdock
|
7:59 |
And they stoned Stephen, while he prayed and said: Our Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
ACV
|
7:59 |
And they stoned Stephen, who was calling and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:59 |
E apedrejaram a Estêvão, que estava clamando e dizendo: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:59 |
Ary ny olona nitora-bato an’ i Stefana, izay niantso hoe: Ry Jesosy Tompo ô, raiso ny fanahiko.
|
Acts
|
CopNT
|
7:59 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉϥϯϩⲟ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡ ⲡⲁⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:59 |
Ja niin he kivittivät Stefanuksen, joka rukoili ja sanoi: "Herra Jeesus, ota minun henkeni!"
|
Acts
|
NorBroed
|
7:59 |
Og de kastet steiner på Stefanus, idet han påkalte og sa, Herre Jesus, ta imot ånden min.
|
Acts
|
FinRK
|
7:59 |
Kun he kivittivät Stefanosta, tämä rukoili: ”Herra Jeesus, ota minun henkeni.”
|
Acts
|
ChiSB
|
7:59 |
當他們用石頭砸斯德望的時候,他祈求說:「主耶穌!接我的靈魂去罷!」
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:59 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ϣⲉⲡ ⲡⲁⲡⲛⲁ ⲉⲣⲟⲕ $$$Acts.7.60ⲁϥⲕⲱⲗϫ ⲇⲉ ⲛⲛⲉϥⲡⲁⲧ ⲁϥⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡⲣⲱⲡⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥⲛⲕⲟⲧⲕ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:59 |
他们正用石头打的时候,司提反呼吁主说:「求主耶稣接收我的灵魂!」
|
Acts
|
BulVeren
|
7:59 |
И хвърляха камъни върху Стефан, който се молеше и казваше: Господи Иисусе, приеми духа ми!
|
Acts
|
AraSVD
|
7:59 |
فَكَانُوا يَرْجُمُونَ ٱسْتِفَانُوسَ وَهُوَ يَدْعُو وَيَقُولُ: «أَيُّهَا ٱلرَّبُّ يَسُوعُ، ٱقْبَلْ رُوحِي».
|
Acts
|
Shona
|
7:59 |
Zvino vakataka Sitefano nemabwe, achidana achiti: Ishe Jesu, gamuchirai mweya wangu.
|
Acts
|
Esperant
|
7:59 |
Kaj ili ŝtonmortigis Stefanon, vokantan kaj dirantan: Jesuo, Sinjoro, akceptu mian spiriton.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:59 |
เขาจึงเอาหินขว้างสเทเฟนเมื่อกำลังอ้อนวอนพระเจ้าอยู่ว่า “ข้าแต่พระเยซูเจ้า ขอทรงโปรดรับจิตวิญญาณของข้าพระองค์ด้วย”
|
Acts
|
BurJudso
|
7:59 |
ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ကြစဉ် သတေဖန်သည် ပဌနာ ပြုလျက်၊ သခင်ယေရှု၊ အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်ကို သိမ်းယူတော်မူပါဟု လျှောက်ဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:59 |
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·
|
Acts
|
FarTPV
|
7:59 |
وقتی استیفان را سنگسار میکردند او با فریاد گفت: «ای عیسی، ای خداوند روح مرا بپذیر.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:59 |
Jab wuh Stifanus ko sangsār kar rahe the to us ne duā karke kahā, “Ai Ḳhudāwand Īsā, merī rūh ko qabūl kar.”
|
Acts
|
SweFolk
|
7:59 |
Så stenade de Stefanus, medan han bad och sade: "Herre Jesus, ta emot min ande."
|
Acts
|
TNT
|
7:59 |
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
|
Acts
|
GerSch
|
7:59 |
Und sie steinigten den Stephanus, welcher ausrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:59 |
At kanilang pinagbatuhanan si Esteban, na tumatawag sa Panginoon at nagsasabi, Panginoong Jesus, tanggapin mo ang aking espiritu.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:59 |
He kivittivät Stefanoksen, joka rukoili ja sanoi: "Herra Jeesus, ota minun henkeni!"
|
Acts
|
Dari
|
7:59 |
وقتی استیفان را سنگسار می کردند او با فریاد گفت: «ای عیسی، ای خداوند روح مرا بپذیر.»
|
Acts
|
SomKQA
|
7:59 |
Markaasay dhagxiyeen Istefanos oo Rabbiga baryaya oo ku leh, Rabbi Ciisow, ruuxayga qaado.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:59 |
Og dei steina Stefanus, medan han bad og sagde: «Herre Jesus, tak imot mi ånd!»
|
Acts
|
Alb
|
7:59 |
Kështu e vranë me gurë Stefanin, që i thërriste Jezusit dhe thoshte: ''O Zoti Jezus, pranoje frymën time!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:59 |
und sie steinigten Stephanus, der betete und sagte: „Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!“
|
Acts
|
UyCyr
|
7:59 |
Истипан ямғурдәк йеғиватқан ташниң астида туруп: — Әй Рәббим Әйса, мениң роһумни қобул қилғайсән! — дәп вақириди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:59 |
그들이 돌로 스데반을 치니 그가 하나님을 부르며 이르되, 주 예수님이여, 내 영을 받으시옵소서, 하고
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:59 |
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:59 |
И засипаху камењем Стефана, који се мољаше Богу и говораше: Господе Исусе! прими дух мој.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:59 |
And he knelide, and criede with a greet vois, and seide, Lord, sette not to hem this synne. And whanne he hadde seid this thing, he diede.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:59 |
കൎത്താവായ യേശുവേ, എന്റെ ആത്മാവിനെ കൈക്കൊള്ളേണമേ എന്നു സ്തെഫാനോസ് വിളിച്ചപേക്ഷിക്കയിൽ അവർ അവനെ കല്ലെറിഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:59 |
저희가 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 가로되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고
|
Acts
|
Azeri
|
7:59 |
و استئفاني داشلاديلار. استئفان دوعا ادئردي: "يارب عئسا، روحومو قبول ات!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:59 |
Och de stenade Stephanum; och han åkallade, och sade: Herre Jesu, anamma min anda.
|
Acts
|
KLV
|
7:59 |
chaH stoned Stephen as ghaH ja' pa', ja'ta', “ joH Jesus, Hev wIj qa'!”
|
Acts
|
ItaDio
|
7:59 |
E lapidavano Stefano, che invocava Gesù, e diceva: Signore Gesù, ricevi il mio spirito.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:59 |
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:59 |
и камением побиваху Стефана, молящася и глаголюща: Господи Иисусе, приими дух мой.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:59 |
και ελιθοβόλουν τον Στέφανον επικαλούμενον και λέγοντα κύριε Ιησού δέξαι το πνεύμά μου
|
Acts
|
FreBBB
|
7:59 |
Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit !
|
Acts
|
LinVB
|
7:59 |
Ntángo bazalákí kobwákela yě mabángá, Stéfano asámbélí boye : « Mokonzi Yézu, yambá molímo mwa ngáí. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:59 |
ထိုသူတို့သည် မိမိကိုကျောက်ခဲနှင့် ပစ်ပေါက်နေကြစဉ် စတေဖနုက အိုယေဇူးသခင်၊ အကျွန်ုပ်၏ဝိညာဉ်ကို သိမ်းပိုက်တော်မူပါဟု ဆုတောင်းလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:59 |
ᏅᏯᏃ ᏚᏅᏂᏍᏔᏁ ᏍᏗᏫ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎨᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᏌ, ᏔᏓᏂᎸᎩ ᎠᏆᏓᏅᏙᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:59 |
衆擊時、司提反籲曰、主耶穌納我魂也、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:59 |
Đang khi bị họ ném đá, Sê-tiên cầu nguyện: Lạy Chúa Giê-su, xin tiếp nhận linh hồn con!
|
Acts
|
CebPinad
|
7:59 |
Ug samtang gipanagbato nila si Esteban, siya nag-ampo nga nag-ingon, "Ginoong Jesus, dawata ang akong espiritu."
|
Acts
|
RomCor
|
7:59 |
Şi aruncau cu pietre în Ştefan, care se ruga şi zicea: „Doamne Isuse, primeşte duhul meu!”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:59 |
Re ahpw nantikihlahte ar katekate Stipen me likilikweriong Kaun-o, patopatohwan, “Maing Kaun Sises! Komw ketin ale ngeniet!”
|
Acts
|
HunUj
|
7:59 |
Amikor megkövezték Istvánt, az így imádkozott: „Úr Jézus, vedd magadhoz lelkemet!”
|
Acts
|
GerZurch
|
7:59 |
Und sie steinigten den Stephanus, der (den Herrn) anrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! (a) Ps 31:6; Lu 23:46
|
Acts
|
GerTafel
|
7:59 |
Und so steinigten sie den Stephanus, indem er betete und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!
|
Acts
|
PorAR
|
7:59 |
Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:59 |
En zij stenigden Stefanus, aanroepende en zeggende: Heere Jezus, ontvang mijn geest.
|
Acts
|
Byz
|
7:59 |
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
|
Acts
|
FarOPV
|
7:59 |
و چون استیفان را سنگسارمی کردند، او دعا نموده، گفت: «ای عیسی خداوند، روح مرا بپذیر.»
|
Acts
|
Ndebele
|
7:59 |
Bamkhanda ngamatshe uStefane, ebiza esithi: Nkosi Jesu, yemukela umoya wami.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:59 |
E apedrejaram a Estêvão, que estava clamando e dizendo: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
|
Acts
|
StatResG
|
7:59 |
Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, “˚Κύριε ˚Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.”
|
Acts
|
SloStrit
|
7:59 |
In pobijali so s kamenjem Štefana, kteri je klical in govoril: Gospod Jezus, sprejmi duh moj!
|
Acts
|
Norsk
|
7:59 |
Og de stenet Stefanus, mens han bad og sa: Herre Jesus, ta imot min ånd!
|
Acts
|
SloChras
|
7:59 |
In pobijajo s kamenjem Štefana, ki kliče h Gospodu in reče: Gospod Jezus, sprejmi Duha mojega!
|
Acts
|
Northern
|
7:59 |
Stefan üstünə yağan daşlar altında belə yalvarırdı: «Ya Rəbb İsa, ruhumu qəbul et».
|
Acts
|
GerElb19
|
7:59 |
Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!
|
Acts
|
PohnOld
|
7:59 |
Irail ari kate Stepanus ni a kapakap o inda: Maing Iesus, re kotin kasamo ngen i!
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:59 |
Un tie ar akmeņiem nomētāja Stefanu, kas sauca un sacīja: Kungs Jēzu, pieņem manu garu!
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:59 |
E apedrejaram a Estevão, invocando elle ao Senhor, e dizendo: Senhor Jesus, recebe o meu espirito.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:59 |
他們正用石頭打的時候,司提反呼籲主說:「求主耶穌接收我的靈魂!」
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:59 |
Och de stenade Stephanum; och han åkallade, och sade: Herre Jesu, anamma min anda.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:59 |
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
|
Acts
|
CopSahid
|
7:59 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲉϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ϣⲉⲡⲡⲁⲡⲛⲁ ⲉⲣⲟⲕ
|
Acts
|
BulCarig
|
7:59 |
И хвърляха камене върх Стефана, който се молеше и казваше: Господи Исусе, приими духа ми.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:59 |
et ils lapidaient Etienne, qui disait dans son invocation : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! »
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:59 |
彼らがステファノを石打ちにしている間,彼は叫んで言った,「主イエスよ,わたしの霊をお受けください!」
|
Acts
|
PorCap
|
7:59 |
*E, enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: «Senhor Jesus, recebe o meu espírito.»
|
Acts
|
JapKougo
|
7:59 |
こうして、彼らがステパノに石を投げつけている間、ステパノは祈りつづけて言った、「主イエスよ、わたしの霊をお受け下さい」。
|
Acts
|
Tausug
|
7:59 |
Ha sa'bu nila tītilu' sin batu hi Istipan, timawag hi Istipan ha Panghu', laung niya, “Ū Īsa Panghu' ku, ukumi na in nyawa ku!”
|
Acts
|
GerTextb
|
7:59 |
Und sie steinigten den Stephanus, indes er flehte und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:59 |
Apedrearon a Esteban, el cual oraba diciendo: “Señor Jesús, recibe mi espíritu”. Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: “Señor, no les imputes este pecado”. Dicho esto se durmió.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:59 |
Digaula ga-dilidili a Stephen, gei mee ga-dangidangi gi Tagi i-lodo dono dilidili boloo, “Meenei dogu Dagi Jesus, benebene-ina adu dogu hagataalunga!”
|
Acts
|
RusVZh
|
7:59 |
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:59 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲉϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϣⲉⲡ ⲡⲁⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:59 |
Taip jie mušė akmenimis Steponą, o jis šaukė: „Viešpatie Jėzau, priimk mano dvasią!“
|
Acts
|
Bela
|
7:59 |
І білі камянямі Сьцяпана, які маліўся і казаў: Госпадзе Ісусе! прымі дух мой!
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:59 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ. ⲉϥⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ϣⲉⲡⲡⲁⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲣⲟⲕ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:59 |
Int a veinataas Stefan, a bede hag a lavare: Aotrou Jezuz, degemer va spered!
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:59 |
Er knieete aber nieder und schrie laut: Herr, behalt ihnen diese Sunde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:59 |
Kun he kivittivät Stefanosta, tämä rukoili Herraa ja sanoi: "Herra Jeesus, ota vastaan minun henkeni."
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:59 |
Og de stenede Stephanus, som bad og sagde: Herre Jesus, annam min Aand!
|
Acts
|
Uma
|
7:59 |
Bula-na Stefanus rapana', mekakae-imi, na'uli': "Pue' Yesus, doa-mi kao' -ku!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:59 |
und sie steinigten Stephanus, der betete und sagte: „Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!“
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:59 |
Y apedrearon á Esteban, invocando él, y diciendo: Señor Jesus, recibe mi espíritu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:59 |
Y apedrearon a Esteban, invocando él al Señor, y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:59 |
et, pendant qu'ils le lapidaient, Étienne priait et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:59 |
En terwijl men Stéfanus stenigde, bad hij, en sprak: Heer Jesus, ontvang mijn geest. Dan zonk hij op zijn knieën neer, en riep met luider stem: Heer, reken hun deze zonde niet toe. Na deze woorden ontsliep hij. Ook Saul stemde in met die moord.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:59 |
Stephanus betete, als sie ihn steinigten: "Herr Jesus", sagte er, "nimm meinen Geist auf!"
|
Acts
|
Est
|
7:59 |
Ja nad viskasid Stefanost kividega, kuna tema palus Jumalat ja ütles: "Issand Jeesus, võta minu vaim vastu!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:59 |
جب وہ ستفنس کو سنگسار کر رہے تھے تو اُس نے دعا کر کے کہا، ”اے خداوند عیسیٰ، میری روح کو قبول کر۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
7:59 |
وَبَيْنَمَا كَانُوا يَرْجُمُونَ اسْتِفَانُوسَ، كَانَ يَدْعُو: «أَيُّهَا الرَّبُّ يَسُوعُ، اقْبَلْ رُوحِي!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:59 |
他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
|
Acts
|
f35
|
7:59 |
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:59 |
En zij steenigden Stefanus, die aanriep en zeide: Heere Jezus! ontvang mijn geest!
|
Acts
|
ItaRive
|
7:59 |
E lapidavano Stefano che invocava Gesù e diceva: Signor Gesù, ricevi il mio spirito.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:59 |
En hulle het Stéfanus gestenig terwyl hy die Here aanroep en sê: Here Jesus, ontvang my gees!
|
Acts
|
RusSynod
|
7:59 |
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: «Господи Иисусе! Прими дух мой».
|
Acts
|
FreOltra
|
7:59 |
Pendant qu'ils lapidaient Etienne, celui-ci priait, et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:59 |
जब वह स्तिफ़नुस को संगसार कर रहे थे तो उसने दुआ करके कहा, “ऐ ख़ुदावंद ईसा, मेरी रूह को क़बूल कर।”
|
Acts
|
TurNTB
|
7:59 |
İstefanos taş yağmuru altında, “Rab İsa, ruhumu al!” diye yakarıyordu.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:59 |
En zij stenigden Stefanus, aanroepende en zeggende: Heere Jezus, ontvang mijn geest.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:59 |
Amikor megkövezték Istvánt, az így könyörögött: »Úr Jézus, vedd magadhoz lelkemet!«
|
Acts
|
Maori
|
7:59 |
Heoi akina ana e ratou a Tepene ki te kohatu, me ia e karanga ana ki te Ariki, e mea ana, E te Ariki, e Ihu, toku wairua ki a koe.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:59 |
Hinabu pa'in si Esteban pinagbantung e' sigām, angamu'-ngamu' iya, yukna, “O Panghū' Isa, taima'un nyawaku.”
|
Acts
|
HunKar
|
7:59 |
Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet!
|
Acts
|
Viet
|
7:59 |
Chúng đang ném đá, thì Ê-tiên cầu nguyện rằng: Lạy Ðức Chúa Jêsus, xin tiếp lấy linh hồn tôi.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:59 |
Nak yo̱queb chixcutbal chi pec, laj Esteban yo̱ chi tijoc ut quixye: —At Ka̱cuaˈ Jesús, cˈul lin musikˈ.—
|
Acts
|
Swe1917
|
7:59 |
Så stenade de Stefanus, under det att han åkallade och sade: »Herre Jesus, tag emot min ande.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:59 |
នៅពេលពួកគេកំពុងគប់លោកស្ទេផាននឹងដុំថ្ម គាត់ទូលអង្វរព្រះជាម្ចាស់ថា៖ «ឱព្រះអម្ចាស់យេស៊ូអើយ! សូមទទួលយកវិញ្ញាណរបស់ខ្ញុំចុះ»
|
Acts
|
CroSaric
|
7:59 |
I dok su ga kamenovali, Stjepan je zazivao: "Gospodine Isuse, primi duh moj!"
|
Acts
|
BasHauti
|
7:59 |
Eta lapidatzen çutén Esteben, inuocatzen eta erraiten çuela, Iesus Iauná, recebi eçac ene spiritua.
|
Acts
|
WHNU
|
7:59 |
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:59 |
Họ ném đá ông Tê-pha-nô, đang lúc ông cầu xin rằng : Lạy Chúa Giê-su, xin nhận lấy hồn con.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:59 |
Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit.
|
Acts
|
TR
|
7:59 |
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
|
Acts
|
HebModer
|
7:59 |
ויסקלו את אסטפנוס והוא משוע ואמר אדני ישוע קבל את רוחי׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:59 |
IwcI e'kisInwawat ni StipnIn okiwawinan Kshe'mIne'ton ipi otI kItwak, Te'pe'nke'n Cisus otapIn ncipam.
|
Acts
|
Kaz
|
7:59 |
Олар тас лақтырып ұрып жатқанда, Степан: «Уа, Ием Иса, рухымды Өзіңе ала гөр! — деп сиынды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:59 |
і каменували Стефана, молячогось і глаголючого: Господи Ісусе, прийми дух мій.
|
Acts
|
FreJND
|
7:59 |
Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:59 |
Onlar taşlamaya devam ederken İstefanos, “Rab İsa, ruhumu al!” diye yakardı.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:59 |
So steinigten sie den Stephanus. Er betete: "Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!"
|
Acts
|
SloKJV
|
7:59 |
In kamnali so Štefana, ki je klical k Bogu ter govoril: „Gospod Jezus, sprejmi mojega duha.“
|
Acts
|
Haitian
|
7:59 |
Pandan yo t'ap voye wòch sou Etyèn, Etyèn menm t'ap lapriyè, li t'ap di: Seyè Jezi, resevwa lespri mwen.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:59 |
Ja he kivittivät Stephanin, joka rukoili ja sanoi: Herra Jesus, ota minun henkeni.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:59 |
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:59 |
וַיִּסְקְלוּ אֶת־אִסְטְפָנוֹס וְהוּא מְשַׁוֵּעַ וְאֹמֵר אֲדֹנִי יֵשׁוּעַ קַבֵּל אֶת־רוּחִי׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:59 |
Wrth iddyn nhw daflu cerrig ato i'w ladd, roedd Steffan yn gweddïo, “Arglwydd Iesu, derbyn fy ysbryd i.”
|
Acts
|
GerMenge
|
7:59 |
und steinigten den Stephanus, der betend ausrief: »Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!«
|
Acts
|
GreVamva
|
7:59 |
Και ελιθοβόλουν τον Στέφανον, επικαλούμενον και λέγοντα· Κύριε Ιησού, δέξαι το πνεύμά μου.
|
Acts
|
Tisch
|
7:59 |
καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:59 |
І побивали камінням Степа́на, що молився й казав: „Господи Ісусе, — прийми духа мого!“
|
Acts
|
MonKJV
|
7:59 |
Тэгээд, Эзэн Есүс ээ, сүнсийг минь хүлээн аваач хэмээн Шүтээнийг дуудаж буй Стээфанос руу тэд чулуу шидэцгээв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:59 |
И засипаху камењем Стефана, који се мољаше Богу и говораше: Господе Исусе! Прими дух мој.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:59 |
Pendant qu'ils le lapidaient, Etienne priait en disant : " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! "
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:59 |
Apedrearon a Esteban mientras él llamaba diciendo, «¡Señor Jesús, recibe mi Espíritu!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:59 |
Tak kamienowali Szczepana, modlącego się tymi słowy: Panie Jezu, przyjmij mojego ducha.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:59 |
Et ils lapidoyent Eftienne invoquant & difant, Seigneur Jefus, reçoi mon efprit.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:59 |
Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit!
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:59 |
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
|
Acts
|
Swahili
|
7:59 |
Waliendelea kumpiga mawe Stefano, huku akiwa anasali: "Bwana Yesu, ipokee roho yangu!"
|
Acts
|
HunRUF
|
7:59 |
Amikor megkövezték Istvánt, az így imádkozott: Uram, Jézus, vedd magadhoz lelkemet!
|
Acts
|
FreSynod
|
7:59 |
Pendant qu'ils le lapidaient, Etienne priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon Esprit!
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:59 |
Og de stenede Stefanus, som bad og sagde: „Herre Jesus, tag imod min Aand!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
7:59 |
چون استیفان را سنگسار میکردند، او دعا کرده، گفت: «ای عیسای خداوند، روح مرا بپذیر!»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:59 |
Na ol i tromoi ston long kilim Stiven, taim em i singaut long God, na tok, Bikpela Jisas, kisim spirit bilong mi.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:59 |
Եւ ծնրադրելով՝ բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց»: Ասիկա ըսելով՝ ննջեց: Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն: Եւ ծնրադրելով՝ բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց»: Ասիկա ըսելով՝ ննջեց: Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:59 |
Og de stenede Stefanus, som bad og sagde: „Herre Jesus, tag imod min Aand!‟
|
Acts
|
JapRague
|
7:59 |
斯て彼等が石を擲つ程に、ステファノ祈入りて云ひけるは、主イエズス我魂を受け給へ、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:59 |
ܘܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܐܤܛܦܢܘܤ ܟܕ ܡܨܠܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠ ܪܘܚܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:59 |
Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s’endormit dans le Seigneur. Or Saul consentait à sa mort.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:59 |
I kamionowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu! przyjmij ducha mojego!
|
Acts
|
JapBungo
|
7:59 |
かくて彼 等がステパノを石にて撃てるとき、ステパノ呼びて言ふ『主イエスよ、我が靈を受けたまへ』
|
Acts
|
Elzevir
|
7:59 |
και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
|
Acts
|
GerElb18
|
7:59 |
Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf!
|