Acts
|
RWebster
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him : and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
EMTV
|
7:58 |
and casting him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid down their clothes beside the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:58 |
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:58 |
and seizing they brought him out of the city and stoned him. And they who witnessed against him laid their garments before the feet of a certain young man named Shaol.
|
Acts
|
ABP
|
7:58 |
And having cast him outside the city, they stoned him. And the witnesses put aside their garments by the feet of a young man, being called Saul.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:58 |
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:58 |
And, thrusting him forth outside the city, proceeded to stone him. And, the witnesses, laid their garments at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
LEB
|
7:58 |
And after they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
BWE
|
7:58 |
They put him out of the city and threw stones at him. (Those who had talked against him laid their clothes down by the feet of a young man named Saul.)
|
Acts
|
Twenty
|
7:58 |
And began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
ISV
|
7:58 |
They threw him out of the city and began to stone him to death. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:58 |
and casting [him] out of the city, they stoned [him]; and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
Webster
|
7:58 |
And cast [him] out of the city, and stoned [him]: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
Darby
|
7:58 |
and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul.
|
Acts
|
OEB
|
7:58 |
and began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
ASV
|
7:58 |
and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
Anderson
|
7:58 |
and drove him out of the city, and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man called Saul.
|
Acts
|
Godbey
|
7:58 |
and casting him out from the city, they began to stone him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, called Saul:
|
Acts
|
LITV
|
7:58 |
And throwing him outside the city, they stoned him . And the witnesses put off their garments at the feet of a young man called Saul.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:58 |
And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, named Saul.
|
Acts
|
Montgome
|
7:58 |
dragged him outside the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
CPDV
|
7:58 |
And as they were stoning Stephen, he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit.”
|
Acts
|
Weymouth
|
7:58 |
dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul.
|
Acts
|
LO
|
7:58 |
And casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
|
Acts
|
Common
|
7:58 |
Then they cast him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
BBE
|
7:58 |
Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
Worsley
|
7:58 |
and cast him out of the city and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul.
|
Acts
|
DRC
|
7:58 |
And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit.
|
Acts
|
Haweis
|
7:58 |
and dragging him out of the city, stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, named Saul.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:58 |
and after they had thrown him out of the city, they began to stone him to death. The witnesses left their coats with a young man named Saul.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:58 |
and caste him out of the cite and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes fete named Saul.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
NETfree
|
7:58 |
When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:58 |
And cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man called Saul.
|
Acts
|
NHEB
|
7:58 |
They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:58 |
and began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
NETtext
|
7:58 |
When they had driven him out of the city, they began to stone him, and the witnesses laid their cloaks at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
UKJV
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
Noyes
|
7:58 |
and having cast him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul;
|
Acts
|
KJV
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
KJVA
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
AKJV
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
RLT
|
7:58 |
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:58 |
and having driven Stefanos outside the Ir (City), they were stoning him. And the edim took off their garments at the feet of a bochur named Sha'ul. [Vayikra 24:14,16; Devarim 17:7]
|
Acts
|
MKJV
|
7:58 |
And throwing him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid their clothes down at the feet of a young man named Saul.
|
Acts
|
YLT
|
7:58 |
and having cast him forth outside of the city, they were stoning him --and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul--
|
Acts
|
Murdock
|
7:58 |
And they seized him, and hurried him out of the city, and stoned him. And they who testified against him, laid their clothes at the feet of a certain young man who was called Saul.
|
Acts
|
ACV
|
7:58 |
And having expelled him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid down their garments beside the feet of a young man called Saul.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:58 |
E, lançando -o fora da cidade, o apedrejaram; e as testemunhas puseram as roupas deles junto aos pés de um rapaz chamado Saulo.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:58 |
dia nandroaka azy ho eny ivelan’ ny tanàna ka nitora-bato azy; ary ireo vavolombelona dia nametraka ny fitafiany teo anilan’ ny tongotry ny zatovo anankiray atao hoe Saoly.
|
Acts
|
CopNT
|
7:58 |
ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲃⲁⲕⲓ ⲁⲩϩⲓ⳿ⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲙⲉⲑⲣⲉⲩ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲟⲩ⳿ϩⲃⲱⲥ ϧⲁⲣⲁⲧϥ ⳿ⲛⲟⲩϧⲉⲗϣ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:58 |
ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja kivittivät. Ja todistajat riisuivat vaippansa Saulus nimisen nuorukaisen jalkojen juureen.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:58 |
og idet de hadde kastet ham ut utenfor byen, kastet de steiner på ham. Og vitnene la bort klesplaggene sine ved føttene av en ung mann som ble kalt Saulus (ønsket).
|
Acts
|
FinRK
|
7:58 |
He ajoivat hänet ulos kaupungista ja kivittivät hänet, ja todistajat riisuivat viittansa Saulus-nimisen nuoren miehen jalkojen juureen.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:58 |
把他拉出城外,用石頭砸死了。證人脫下自己的衣服放在名叫掃祿的青年人腳前。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:58 |
ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:58 |
把他推到城外,用石头打他。作见证的人把衣裳放在一个少年人名叫扫罗的脚前。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:58 |
и го изведоха вън от града, и го замеряха с камъни. И свидетелите сложиха дрехите си при краката на един младеж на име Савел.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:58 |
وَأَخْرَجُوهُ خَارِجَ ٱلْمَدِينَةِ وَرَجَمُوهُ. وَٱلشُّهُودُ خَلَعُوا ثِيَابَهُمْ عِنْدَ رِجْلَيْ شَابٍّ يُقَالُ لَهُ شَاوُلُ.
|
Acts
|
Shona
|
7:58 |
vakamubudisira kunze kweguta, ndokumutaka nemabwe; nezvapupu zvikaisa nguvo dzazvo patsoka dzejaya rainzi Sauro.
|
Acts
|
Esperant
|
7:58 |
kaj elpelis lin el la urbo, kaj ĵetis sur lin ŝtonojn; kaj la atestantoj demetis siajn vestojn apud la piedoj de junulo, nomata Saŭlo.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:58 |
แล้วขับไล่ท่านออกจากกรุงและเอาหินขว้าง ฝ่ายคนที่เป็นพยานปรักปรำสเทเฟนได้ฝากเสื้อผ้าของตนวางไว้ที่เท้าของชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อเซาโล
|
Acts
|
BurJudso
|
7:58 |
မြို့ပြင်သို့နှင့်ထုတ်ပြီးမှ ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်ကြ၏။ သက်သေခံ တို့သည်လည်း မိမိတို့အဝတ်ကို ရှောလု အမည်ရှိသော လုလင်၏ခြေရင်း ၌ထားကြ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:58 |
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:58 |
او را از شهر بیرون انداخته سنگسار نمودند. کسانیکه علیه او شهادت داده بودند، لباسهای خود را كندند و پیش پای جوانی به نام شائول گذاشتند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:58 |
Phir wuh use shahr se nikāl kar sangsār karne lage. Aur jin logoṅ ne us ke ḳhilāf gawāhī dī thī unhoṅ ne apnī chādareṅ utār kar ek jawān ādmī ke pāṅwoṅ meṅ rakh dīṅ. Us ādmī kā nām Sāūl thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:58 |
och de släpade ut honom ur staden och stenade honom. Och vittnena lade sina mantlar vid fötterna på en ung man som hette Saulus.
|
Acts
|
TNT
|
7:58 |
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου,
|
Acts
|
GerSch
|
7:58 |
Und die Zeugen legten ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings nieder, welcher Saulus hieß.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:58 |
At siya'y kanilang itinapon sa labas ng bayan, at binato: at inilagay ng mga saksi ang kanilang mga damit sa mga paanan ng isang binata na nagngangalang Saulo.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:58 |
ajoivat hänet ulos kaupungista ja kivittivät. Todistajat riisuivat viittansa Saul-nimisen nuorukaisen jalkojen juureen.
|
Acts
|
Dari
|
7:58 |
و او را از شهر بیرون برده، سنگسار نمودند. کسانی که بر ضد او شهادت داده بودند لباسهای خود را پیش پای جوانی به نام شائول گذاشتند.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:58 |
Markaasay intay magaalada ka soo saareen dhagxiyeen; kuwii maragga ahaana dharkoodii waxay ag dhigteen nin dhallinyaro ah oo la odhan jiray Sawlos.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:58 |
Og dei dreiv honom ut utanfor byen og steina honom. Og vitni lagde klædi sine av ved føterne til ein ung mann som heitte Saulus.
|
Acts
|
Alb
|
7:58 |
dhe, si e nxorën jashtë qytetit, e vranë me gurë. Dëshmitarët i vunë rrobat e tyre te këmbët e një djaloshi, të quajtur Saul.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:58 |
und nachdem sie ihn aus der Stadt hinausgeworfen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten die Gewänder zu den Füßen eines jungen Mannes, der Saulus genannt wurde,
|
Acts
|
UyCyr
|
7:58 |
уни шәһәрниң сиртиға иштирип чиқирип, чалма-кесәк қилишқа башлиди. Истипанни гунакар дәп гувалиқ бәргәнләр уни чалма-кесәк қилиштин бурун, чапанлирини Саул исимлиқ бир жигитниң йениға қоюп қойған еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:58 |
도시 밖으로 그를 내던지며 돌로 치니라. 또 증인들이 자기들의 옷을 사울이라 하는 젊은이의 발 앞에 두니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:58 |
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:58 |
И изведавши га из града стадоше га засипати камењем, и свједоци хаљине своје метнуше код ногу младића по имену Савла.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:58 |
And thei stonyden Steuene, that clepide God to help, seiynge, Lord Jhesu, resseyue my spirit.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:58 |
അവനെ നഗരത്തിൽനിന്നു തള്ളി പുറത്താക്കി കല്ലെറിഞ്ഞു. സാക്ഷികൾ തങ്ങളുടെ വസ്ത്രം ശൌൽ എന്നു പേരുള്ള ഒരു ബാല്യക്കാരന്റെ കാൽക്കൽ വെച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:58 |
성 밖에 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:58 |
اونو شهردن قيراغا چيخارديب، داشلاديلار و شاهئدلر پالتارلاريني شاعول آدلي بئر جاوانين آياقلاري يانينا قويدولار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:58 |
Och drefvo honom utu staden, och stenade honom. Och vittnen lade sin kläder af vid en ung mans lotter, som het Saulus.
|
Acts
|
KLV
|
7:58 |
chaH threw ghaH pa' vo' the veng, je stoned ghaH. The witnesses placed chaj garments Daq the qamDu' vo' a Qup loD named Saul.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:58 |
E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:58 |
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:58 |
и изведше вне града, камением побиваху его: и свидетелие (снемше) ризы своя положиша при ногу юноши нарицаемаго Савла,
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:58 |
και εκβαλόντες έξω της πόλεως ελιθοβόλουν και οι μάρτυρες απεθέντο τα ιμάτια αυτών παρά τους πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου
|
Acts
|
FreBBB
|
7:58 |
et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
|
Acts
|
LinVB
|
7:58 |
Babéndí yě o libándá lya engumbá mpé babandí kobwákela yě mabángá. Banzénénéké batíákí bilambá bya bangó o bosó bwa elengé mobáli mǒkó nkómbó ’te Saul.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:58 |
သူ့ကို မြို့ ပြင်သို့ဆွဲခေါ်သွားကြ၍ ကျောက်ခဲနှင့်ပေါက် သတ်ကြလေ၏။ သက်သေခံတို့သည်လည်း မိမိတို့၏ အဝတ်များကို ဆောလုအမည်ရှိသော လူရွယ်တစ်ဦး၏ ခြေရင်း၌ ချထားကြ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:58 |
ᎦᏚᎲᏃ ᎤᏂᏄᎪᏫᏒ ᏅᏯ ᏚᏅᏂᏍᏔᏁᎢ. ᎠᏂᎦᏔᎯᏃ ᏧᎾᏅᏬ ᏚᏂᏅᏁ ᏚᎳᏍᎬ ᎾᎥ ᎠᏫᏅ ᏐᎳ ᏧᏙᎢᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:58 |
逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:58 |
kéo ra ngoài thành phố và ném đá ông. Các nhân chứng cởi áo đặt dưới chân một thanh niên tên Sau-lơ.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:58 |
Ug ilang giabog siya sa gawas sa siyudad ug ilang gipanagbato siya; ug ang mga saksi nangitsa sa ilang mga kupo ngadto sa tiilan sa usa ka lalaking batan-on nga ginganlan si Saulo.
|
Acts
|
RomCor
|
7:58 |
L-au târât afară din cetate şi l-au ucis cu pietre. Martorii şi-au pus hainele la picioarele unui tânăr, numit Saul.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:58 |
Irail eri keseieilahng likin kahnimwo oh kate. Sounkadehde ko kihong arail likou puhp kan rehn mwahnakapw emen me adaneki Sohl pwe en apwahpwalih.
|
Acts
|
HunUj
|
7:58 |
azután kiűzték a városon kívülre, és megkövezték. A tanúk pedig felsőruháikat egy Saul nevű ifjú lába elé tették le.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:58 |
stiessen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider zu den Füssen eines Jünglings namens Saulus nieder. (a) 5Mo 17:7; Joh 16:2; Apg 14:19; 8:1; 22:20
|
Acts
|
GerTafel
|
7:58 |
Und die Zeugen legten ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings nieder, der Saulus hieß.
|
Acts
|
PorAR
|
7:58 |
e, lançando-o fora da cidade o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:58 |
En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus.
|
Acts
|
Byz
|
7:58 |
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
|
Acts
|
FarOPV
|
7:58 |
و از شهربیرون کشیده، سنگسارش کردند. و شاهدان، جامه های خود را نزد پایهای جوانی که سولس نام داشت گذاردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:58 |
basebemkhuphela ngaphandle komuzi, bamkhanda ngamatshe; labafakazi babeka phansi izembatho zabo enyaweni zejaha elithiwa nguSawuli.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:58 |
E, lançando -o fora da cidade, o apedrejaram; e as testemunhas puseram as roupas deles junto aos pés de um rapaz chamado Saulo.
|
Acts
|
StatResG
|
7:58 |
Καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. Καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:58 |
In izpahnivši ga ven iz mesta, pobijali so ga s kamenjem. In priče so položile oblačila svoja pred noge mladeniču, kteremu je bilo imel Savel.
|
Acts
|
Norsk
|
7:58 |
og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus.
|
Acts
|
SloChras
|
7:58 |
in ga ženo ven iz mesta in lučajo kamenje vanj. In priče položé oblačila svoja pred noge mladeniču, ki mu je bilo ime Savel.
|
Acts
|
Northern
|
7:58 |
Onu şəhərdən kənara çıxarıb daşqalaq etdilər. Stefanın əleyhinə şahidlik edənlər öz üst geyimlərini Şaul adlı bir gəncin ayaqları altına qoydular.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:58 |
Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:58 |
Irail lao sikenewei sang nan kanim o, rap kate i. A saunkadede kan pwilikidier ar likau ni nä en manakap amen, me ad a Saulus.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:58 |
Un to izmeta no pilsētas ārā un nomētāja ar akmeņiem; un tie liecinieki savas drēbes nolika pie viena jaunekļa kājām, kam vārds bija Sauls.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:58 |
E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depozeram os seus vestidos aos pés de um mancebo chamado Saulo.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:58 |
把他推到城外,用石頭打他。作見證的人把衣裳放在一個少年人名叫掃羅的腳前。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:58 |
Och drefvo honom utu staden, och stenade honom. Och vittnen lade sin kläder af vid en ung mans fötter, som het Saulus.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:58 |
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια [αυτων] παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
|
Acts
|
CopSahid
|
7:58 |
ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓⲧⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
|
Acts
|
BulCarig
|
7:58 |
И като го изведоха вън из града, хвърлиха върх него камене. И свидетелите сложиха дрехите си при нозете на некой момък на име Савел.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:58 |
et, l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme appelé Saul,
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:58 |
彼を町の外に投げ出して,石打ちにした。証人たちは,自分の外衣をサウロという名の若者の足もとに置いた。
|
Acts
|
PorCap
|
7:58 |
*e, arrastando-o para fora da cidade, começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram as capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:58 |
彼を市外に引き出して、石で打った。これに立ち合った人たちは、自分の上着を脱いで、サウロという若者の足もとに置いた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:58 |
Giyuyud nila hi Istipan pa guwa' sin dāira, ampa nila piyagtilu' sin batu ha supaya mapatay. In manga tau amu in simaksi' sin puting sin tuntut kan Istipan amu in timagna' nanilu' sin batu. Hiyubu' nila in hanglapis badju' nila ha supaya way makasimbul kanila. Ubus ampa nila piyajagahan ha hambuuk tau pagngānan Saul.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:58 |
Und sie trieben ihn zur Stadt hinaus, und steinigten ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu Füßen eines jungen Mannes mit Namen Saul.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:58 |
gaa-hudu a-mee gi-tua di waahale, ga-dilidili a-mee gi-nia hadu. Digau hagadootonu ne-wanga nadau gahu-laa-daha gi tama-daane dono ingoo go Saul bolo gi-benebene-ina.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:58 |
Los testigos depositaron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:58 |
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
|
Acts
|
CopSahid
|
7:58 |
ⲁⲩⲛⲟϫϥ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲓ ⲧⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ ⲛⲟⲩϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:58 |
išsitempė už miesto ir užmėtė akmenimis. Liudytojai padėjo savo drabužius prie kojų vieno jauno vyro, vardu Sauliaus.
|
Acts
|
Bela
|
7:58 |
і, вывеўшы за горад, пачалі біць яго камянямі. А сьведкі паклалі сваю адзежу да ног юнака, якога звалі Саўлам.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:58 |
ⲁⲩⲛⲟϫϥ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲟⲓ̈ⲧⲉ ϩⲁⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣ̅ϣⲓⲣⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:58 |
O stlejañ anezhañ er-maez eus kêr, e veinatajont anezhañ. An testoù a lakaas o gwiskamantoù ouzh treid un den yaouank anvet Saol.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:58 |
Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: Herr Jesu, nimm meinen Geist auf!
|
Acts
|
FinPR92
|
7:58 |
He raahasivat hänet ulos kaupungista kivittääkseen hänet, ja todistajat jättivät viittansa Saul-nimisen nuoren miehen huostaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:58 |
Og de stødte ham ud udenfor Staden og stenede ham, og Vidnerne lagde deres Klæder af ved en ung Mands Fødder, som hedte Saulus.
|
Acts
|
Uma
|
7:58 |
pai' -i radii' hilou hi mali ngata bona rapatehi-i rapana' hante watu. Sabi' boa' to mpobalihi Stefanus mporoncu baju-ra bona lompe' pepana' -ra. Baju-ra toe rawai' -ki hadua tomane to rahanga' Saulus bona nadongo-raka.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:58 |
und nachdem sie ihn aus der Stadt hinausgeworfen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Gewänder zu den Füßen eines jungen Mannes, der Saulus genannt wurde,
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:58 |
Y echándolo fuera de la ciudad, [le] apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los piés de un mancebo que se llamaba Saulo.
|
Acts
|
Latvian
|
7:58 |
Un viņi akmeņiem nomētāja Stefanu, kas sauca un sacīja: Kungs Jēzu, pieņem manu garu!
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:58 |
Y echándole fuera de la ciudad le apedreaban; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:58 |
et l'entraînèrent hors de la ville, où ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:58 |
Ze wierpen hem buiten de stad, en stenigden hem. En de getuigen legden hun mantels neer voor de voeten van een jongen man, Saul geheten.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:58 |
Dann zerrten sie ihn aus der Stadt hinaus und steinigten ihn. Dabei legten die Zeugen ihre Obergewänder vor einem jungen Mann hin, der Saulus hieß.
|
Acts
|
Est
|
7:58 |
ning lükkasid ta linnast välja ja viskasid teda kividega. Ja tunnistajad panid oma riided maha ühe noore mehe jalgade ette, kelle nimi oli Saulus.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:58 |
پھر وہ اُسے شہر سے نکال کر سنگسار کرنے لگے۔ اور جن لوگوں نے اُس کے خلاف گواہی دی تھی اُنہوں نے اپنی چادریں اُتار کر ایک جوان آدمی کے پاؤں میں رکھ دیں۔ اُس آدمی کا نام ساؤل تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:58 |
وَدَفَعُوهُ إِلَى خَارِجِ الْمَدِينَةِ، وَأَخَذُوا يَرْجُمُونَهُ بِالْحِجَارَةِ. وَخَلَعَ الشُّهُودُ ثِيَابَهُمْ عِنْدَ قَدَمَيْ شَابٍّ اسْمُهُ شَاوُلُ لِكَيْ يَحْرُسَهَا.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:58 |
把他推出城外,用石头打他。那些证人把自己的衣服,放在一个名叫扫罗的青年人脚前。
|
Acts
|
f35
|
7:58 |
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:58 |
En zij wierpen hem de stad uit en steenigden hem. En de getuigen leiden hun kleederen af aan de voeten van een jongeling, genaamd Saulus.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:58 |
e cacciatolo fuor della città, si diedero a lapidarlo; e i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:58 |
En hulle het hom buitekant die stad uitgewerp en hom gestenig; en die getuies het hulle klere neergelê by die voete van 'n jongman met die naam van Saulus.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:58 |
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши по имени Савл;
|
Acts
|
FreOltra
|
7:58 |
l'entraînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins avaient posé leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:58 |
फिर वह उसे शहर से निकालकर संगसार करने लगे। और जिन लोगों ने उसके ख़िलाफ़ गवाही दी थी उन्होंने अपनी चादरें उतारकर एक जवान आदमी के पाँवों में रख दीं। उस आदमी का नाम साऊल था।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:58 |
Onu kentten dışarı atıp taşa tuttular. İstefanos'a karşı tanıklık etmiş olanlar, kaftanlarını Saul adlı bir gencin ayaklarının dibine bıraktılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:58 |
En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:58 |
Azután kihurcolták őt a városon kívülre, és megkövezték. A tanúk pedig letették ruháikat egy ifjú lábához, akit Saulnak hívtak.
|
Acts
|
Maori
|
7:58 |
Ka maka ia e ratou ki waho o te pa, a akina ana ki te kohatu: ko nga kaititiro i whakatakoto i o ratou kakahu ki nga waewae o tetahi taitama, ko Haora te ingoa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:58 |
bo' nijudjalan paluwas min da'ira inān. Ma luwasan pa'in, anagna' sigām amantung iya. Saga saksi' inān, hatina saga a'a amantung, bay amatau' badju' sigām ma dakayu' l'lla abata' gi', niōnan si Saul.
|
Acts
|
HunKar
|
7:58 |
És kiűzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsőruháikat egy Saulus nevezetű ifjú lábaihoz rakták le.
|
Acts
|
Viet
|
7:58 |
kéo người ra ngoài thành, rồi ném đá người. Các kẻ làm chứng lấy áo xống mình để nơi chơn một người trẻ tuổi kia tên là Sau-lơ.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:58 |
Queˈrisi laj Esteban saˈ li tenamit. Ut eb li oqueb re chi cutuc re chi pec, queˈxcanab li rakˈeb chi rok jun li sa̱j cui̱nk aj Saulo xcˈabaˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:58 |
och förde honom ut ur staden och stenade honom. Och vittnena lade av sina mantlar vid en ung mans fötter, som hette Saulus.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:58 |
ពេលពួកគេអូសគាត់ចេញទៅដល់ក្រៅក្រុងហើយ ពួកគេក៏គប់គាត់នឹងដុំថ្ម រីឯពួកសាក្សីវិញបានទុកសម្លៀកបំពាក់របស់ពួកគេនៅទៀបជើងរបស់យុវជនម្នាក់ឈ្មោះសុល។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:58 |
Izbaciše ga iz grada pa ga kamenovahu. Svjedoci odložiše haljine do nogu mladića koji se zvao Savao.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:58 |
Eta hiritic campora iraitziric lapidatzen çuten: eta testimonioec eçar citzaten bere abillamenduac Saul deitzen cen guiçon gazte baten oinetara.
|
Acts
|
WHNU
|
7:58 |
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:58 |
rồi lôi ra ngoài thành mà ném đá. Các nhân chứng để áo mình dưới chân một thanh niên tên là Sao-lô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:58 |
Et l’ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul.
|
Acts
|
TR
|
7:58 |
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
|
Acts
|
HebModer
|
7:58 |
וידחפהו חוצה לעיר ויסקלו אתו באבנים והעדים פשטו את בגדיהם לרגלי בחור אחד ושמו שאול׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:58 |
Ipi kisakciwe'pnawan shi kcI otanuk icI e'kisInwawat kicI kapatamacuk okikiskanawan paskumwacIn, ipi okitonawan e'tshIste'pnIt nkot shkInowe' San, kishInkaso.
|
Acts
|
Kaz
|
7:58 |
Оны қаладан қуып шығып, тас лақтыра бастады. Куәгерлер шапандарын шешіп, Саул есімді жас жігіттің алдына жинап қойды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:58 |
і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклади одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом,
|
Acts
|
FreJND
|
7:58 |
et l’ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:58 |
Onu şehrin dışına sürükleyip taşa tuttular. İstefanos’a karşı şahitlik etmiş olanlar kaftanlarını Saul adında genç bir adamın ayaklarının dibine bıraktılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:58 |
stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. Die Zeugen gaben ihre Kleider einem jungen Manne namens Saul in Verwahrung.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:58 |
in ga vrgli iz mesta ter ga kamnali. Priče pa so svoja oblačila položile k stopalom mladeniča, katerega ime je bilo Savel.
|
Acts
|
Haitian
|
7:58 |
Yo trennen l' deyò lavil la. Yo touye l' ak kout wòch. Moun ki t'ap akize Etyèn yo te mete rad yo nan pye yon jenn gason yo te rele Sòl.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:58 |
Ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja kivittivät. Ja todistajat panivat vaatteensa nuorukaisen jalkain juureen, joka kutsuttiin Saulus.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:58 |
Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:58 |
וַיִּדְחָפֻהוּ חוּצָה לָעִיר וַיִּסְקְלוּ אֹתוֹ בָּאֲבָנִים וְהָעֵדִים פָּשְׁטוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם לְרַגְלֵי בָחוּר אֶחָד וּשְׁמוֹ שָׁאוּל׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:58 |
Ar ôl ei lusgo allan o'r ddinas dyma nhw'n dechrau taflu cerrig ato i'w labyddio i farwolaeth. Roedd y rhai oedd wedi tystio yn ei erbyn wedi tynnu eu mentyll, a'u rhoi yng ngofal dyn ifanc o'r enw Saul.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:58 |
dann stießen sie ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. Dabei legten die Zeugen ihre Obergewänder ab zu den Füßen eines jungen Mannes mit Namen Saulus
|
Acts
|
GreVamva
|
7:58 |
και εκβαλόντες έξω της πόλεως ελιθοβόλουν. Και οι μάρτυρες απέθεσαν τα ιμάτια αυτών εις τους πόδας νεανίου τινός ονομαζομένου Σαύλου.
|
Acts
|
Tisch
|
7:58 |
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:58 |
І за місто вони його ви́вели, і зачали́ побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака́, який звався Са́влом.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:58 |
Тэгээд түүнийг хотоос гаргаад, түүн рүү чулуу шидэцгээлээ. Тэгэхэд гэрчүүд Саулос нэртэй нэгэн залуугийн хөлд хувцаснуудаа тавьжээ.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:58 |
Et l'ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:58 |
И изведавши га из града стадоше га засипати камењем, и сведоци хаљине своје метнуше код ногу младића по имену Савла.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:58 |
Lo arrojaron fuera de la ciudad y lo apedrearon. Los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un hombre joven de nombre Saulo.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:58 |
Wyrzucili go poza miasto i kamienowali, a świadkowie złożyli swoje szaty u stóp młodzieńca zwanego Saulem.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:58 |
Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: & les tefmoins mirent leurs veftemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:58 |
le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
|
Acts
|
Swahili
|
7:58 |
wakamtoa nje ya mji, wakampiga mawe. Wale mashahidi wakayaweka makoti yao chini ya ulinzi wa kijana mmoja jina lake Saulo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:58 |
Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:58 |
azután kiűzték a városon kívülre, és megkövezték. A tanúk pedig egy Saul nevű ifjú lába elé tették le felsőruháikat.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:58 |
et, après l'avoir traîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:58 |
Og de stødte ham ud uden for Staden og stenede ham. Og Vidnerne lagde deres Klæder af ved en ung Mands Fødder, som hed Saulus.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:58 |
و او را کشان کشان از شهر بیرون برده، سنگسار کردند. شاهدان جامههای خود را نزد پاهای جوانی سولُس نام گذاشتند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:58 |
Na rausim em i go ausait long biktaun, na tromoi ston long kilim em. Na ol witnes i slipim ol klos bilong ol long tupela lek bilong wanpela yangpela man, husat nem bilong em em Sol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:58 |
Ու կը քարկոծէին Ստեփանոսը, որ կը գոչէր. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունէ՛ իմ հոգիս»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:58 |
Og de stødte ham ud uden for Staden og stenede ham. Og Vidnerne lagde deres Klæder af ved en ung Mands Fødder, som hed Saulus.
|
Acts
|
JapRague
|
7:58 |
ステファノを市街より追出して石を擲ちしが、立會人はサウロと云へる若者の足下に己が上衣を置けり。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:58 |
ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܤܗܕܘ ܥܠܘܗܝ ܤܡܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܥܠܝܡܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܫܐܘܠ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:58 |
Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:58 |
A wypchnąwszy go z miasta, kamionowali; a świadkowie złożyli szaty swoje u stóp młodzieńca, którego zwano Saul.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:58 |
ステパノを町より逐ひいだし、石にて撃てり。證人らその衣をサウロといふ若者の足下に置けり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:58 |
και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου
|
Acts
|
GerElb18
|
7:58 |
Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus.
|