Acts
|
RWebster
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
EMTV
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one purpose;
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:57 |
But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:57 |
And they cried with a high voice, and stopped their ears, and rushed upon him, all of them,
|
Acts
|
ABP
|
7:57 |
And crying out [2voice 1with a great], they held their ears, and advanced with one accord against him.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:57 |
But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:57 |
And, crying out with a loud voice, they held their ears, and rushed with one accord upon him;
|
Acts
|
LEB
|
7:57 |
But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose.
|
Acts
|
BWE
|
7:57 |
Then the men shouted. They put their fingers in their ears. All together they ran at Stephen.
|
Acts
|
Twenty
|
7:57 |
At this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed upon him, forced him outside the city,
|
Acts
|
ISV
|
7:57 |
But they raised a loud shout, held their ears shut, and together they all rushed at him.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:57 |
And crying out with a loud voice, they stopped their ears and ran upon him with one accord;
|
Acts
|
Webster
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
Darby
|
7:57 |
And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord;
|
Acts
|
OEB
|
7:57 |
At this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed on him, forced him outside the city,
|
Acts
|
ASV
|
7:57 |
But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
|
Acts
|
Anderson
|
7:57 |
And they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and, with one consent, rushed upon him,
|
Acts
|
Godbey
|
7:57 |
And crying out with a loud voice, they stopped their ears, and unanimously rushed on him,
|
Acts
|
LITV
|
7:57 |
And crying out with a loud voice, they held their ears and rushed on him with one passion.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:57 |
Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at once,
|
Acts
|
Montgome
|
7:57 |
With a loud outcry they stopped their ears, and rushed upon Stephen in a body,
|
Acts
|
CPDV
|
7:57 |
And driving him out, beyond the city, they stoned him. And witnesses placed their garments beside the feet of a youth, who was called Saul.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:57 |
Upon this, with a loud outcry they stopped their ears, rushed upon Stephen in a body,
|
Acts
|
LO
|
7:57 |
But crying out with a loud voice, they stopped their ears, and rushed upon him with one accord.
|
Acts
|
Common
|
7:57 |
But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed together upon him with.
|
Acts
|
BBE
|
7:57 |
But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together,
|
Acts
|
Worsley
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
DRC
|
7:57 |
And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul.
|
Acts
|
Haweis
|
7:57 |
Then they screamed out with a great cry, and stopped their ears, and rushed all together upon him,
|
Acts
|
GodsWord
|
7:57 |
But the council members shouted and refused to listen. Then they rushed at Stephen with one purpose in mind,
|
Acts
|
Tyndale
|
7:57 |
Then they gave a shute with a loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
NETfree
|
7:57 |
But they covered their ears, shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
AFV2020
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord,
|
Acts
|
NHEB
|
7:57 |
But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:57 |
At this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed on him, forced him outside the city,
|
Acts
|
NETtext
|
7:57 |
But they covered their ears, shouting out with a loud voice, and rushed at him with one intent.
|
Acts
|
UKJV
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
Noyes
|
7:57 |
And they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;
|
Acts
|
KJV
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
KJVA
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
AKJV
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran on him with one accord,
|
Acts
|
RLT
|
7:57 |
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:57 |
And having cried out with a kol gadol, they shut their oznayim and they rushed down with one impulse upon Stefanos
|
Acts
|
MKJV
|
7:57 |
And crying out with a loud voice, they stopped their ears and ran on him with one accord.
|
Acts
|
YLT
|
7:57 |
And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him,
|
Acts
|
Murdock
|
7:57 |
And they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and all rushed upon him.
|
Acts
|
ACV
|
7:57 |
But they, having cried out in a great voice, held their ears shut, and rushed upon him with one accord.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:57 |
Mas eles, clamando com alta voz, taparam seus próprios ouvidos, e correram juntos contra ele;
|
Acts
|
Mg1865
|
7:57 |
Ary ny olona niantso tamin’ ny feo mahery sady nanentsin-tadiny ka indray nirodona taminy,
|
Acts
|
CopNT
|
7:57 |
ⲁⲩⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛ⳿ⲥⲙⲏ ⲁⲩ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲙⲁϣϫ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲟϫⲓ ⲉⲩⲥⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:57 |
Niin he huusivat suurella äänellä ja tukkivat korvansa ja karkasivat kaikki yhdessä hänen päällensä
|
Acts
|
NorBroed
|
7:57 |
Og da de hadde skreket med høy røst, holdt de sammen ørene sine, og styrtet enstemmig mot ham,
|
Acts
|
FinRK
|
7:57 |
Mutta he huusivat suureen ääneen, tukkivat korvansa ja ryntäsivät yhdessä hänen kimppuunsa.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:57 |
他們都大聲亂嚷,掩著自己的耳朵一致向他撲去,
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:57 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:57 |
众人大声喊叫,摀著耳朵,齐心拥上前去,
|
Acts
|
BulVeren
|
7:57 |
Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха ушите си и единодушно се спуснаха върху него,
|
Acts
|
AraSVD
|
7:57 |
فَصَاحُوا بِصَوْتٍ عَظِيمٍ وَسَدُّوا آذَانَهُمْ، وَهَجَمُوا عَلَيْهِ بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ،
|
Acts
|
Shona
|
7:57 |
Zvino vakadanidzira nenzwi guru, vakadzivira nzeve dzavo, vakamhanyira paari nemoyo umwe;
|
Acts
|
Esperant
|
7:57 |
Sed ili ekkriis per laŭta voĉo, kaj fermis siajn orelojn, kaj kuregis sur lin unuanime,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:57 |
แต่เขาทั้งปวงร้องเสียงดังและอุดหูวิ่งกรูกันเข้าไปยังสเทเฟน
|
Acts
|
BurJudso
|
7:57 |
ထိုသူတို့သည် ပြင်းစွာသော အသံနှင့် ဟစ်ကြော်၍ နားကိုပိတ် ဆို့လျက် သူ့ဆီသို့ညီညွတ်စွာ တဟုန်တည်းပြေး၍၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:57 |
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν,
|
Acts
|
FarTPV
|
7:57 |
در این هنگام فریاد بلندی از حاضران برخاست. آنها گوشهای خود را گرفتند و به سوی او حمله كردند،
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:57 |
Yih sunte hī unhoṅ ne chīḳh chīḳh kar hāthoṅ se apne kānoṅ ko band kar liyā aur mil kar us par jhapaṭ paṛe.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:57 |
Då skrek de högt och höll för öronen och stormade fram mot honom alla på en gång,
|
Acts
|
TNT
|
7:57 |
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ᾽ αὐτόν·
|
Acts
|
GerSch
|
7:57 |
Sie aber schrieen mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu, stürmten einmütig auf ihn los, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:57 |
Datapuwa't sila'y nagsigawan ng malakas na tinig, at nangagtakip ng kanilang mga tainga, at nangagkaisang siya'y dinaluhong;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:57 |
He huusivat suurella äänellä, tukkivat korvansa, ryntäsivät kaikki yhdessä hänen kimppuunsa,
|
Acts
|
Dari
|
7:57 |
در این هنگام فریاد بلندی از حاضران برخاست. آن ها گوشهای خود را گرفتند و به سوی او حمله کردند،
|
Acts
|
SomKQA
|
7:57 |
Laakiin markaasay cod weyn ku qayliyeen oo dhegaha furaysteen, oo iyagoo isku wada qalbi ah ku yaaceen isagii.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:57 |
Då skreik dei med høg røyst og heldt for øyro sine og styrmde samlyndt inn på honom.
|
Acts
|
Alb
|
7:57 |
Por ata, duke lëshuar britma të forta, i zunë veshët dhe të gjithë tok u sulën mbi të;
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:57 |
Da schrien sie mit lauter Stimme und hielten sich ihre Ohren zu, und sie fielen gemeinsam über ihn her,
|
Acts
|
UyCyr
|
7:57 |
Буни аңлиған башчилар қоллири билән қулақлирини йепивелишип, чуқан селишти вә етилип берип,
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:57 |
이에 그들이 큰 소리를 지르며 자기들의 귀를 막고 한 마음으로 그에게 달려들어
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:57 |
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:57 |
А они повикавши иза гласа затискиваху уши своје, и навалише једнодушно на њ.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:57 |
And thei brouyten hym out of the citee, and stonyden. And the witnessis diden of her clothis, bisidis the feet of a yong man, that was clepid Saule.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:57 |
അവർ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു, ചെവി പൊത്തിക്കൊണ്ടു ഒന്നിച്ചു അവന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെന്നു,
|
Acts
|
KorRV
|
7:57 |
저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심으로 그에게 달려들어
|
Acts
|
Azeri
|
7:57 |
آمّا اونلار برکدن باغيريب، قولاقلاريني توتدولار و بئرلئکده اونا يوگوردولر.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:57 |
Då ropade de med höga röst, och höllo sin öron till, och stormade alle tillika till honom;
|
Acts
|
KLV
|
7:57 |
'ach chaH SaQta' pa' tlhej a loud ghogh, je stopped chaj qoghDu', je rushed Daq ghaH tlhej wa' accord.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:57 |
Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme di pari consentimento si avventarono sopra lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:57 |
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:57 |
Возопивше же гласом велиим, затыкаху ушы свои и устремишася единодушно нань,
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:57 |
κράξαντες δε φωνή μεγάλη συνέσχον τα ώτα αυτών και ώρμησαν ομοθυμαδόν επ΄ αυτόν
|
Acts
|
FreBBB
|
7:57 |
Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui ;
|
Acts
|
LinVB
|
7:57 |
Kasi bangó bagángí makási, bakangí matói, mpé bánso elongó bakwêlí yě o nzóto.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:57 |
သူတို့မူကား ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်ကြ၍ မိမိတို့၏ နားများကိုပိတ်ကာ သူ့ထံသို့ တစ်ပြိုင်တည်း ပြေးသွား ကြပြီးနောက်၊-
|
Acts
|
Che1860
|
7:57 |
ᎠᏍᏓᏯᏃ ᎤᏁᎷᏅ ᏗᏏᎴᏂ ᏚᏂᏍᏚᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎴᏃᏅᎯ ᎤᎾᏁᎷᎩᎡᎴᎢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:57 |
衆大呼、掩耳、同心蜂擁而上、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:57 |
Họ liền bịt tai, hét lên, chạy lại bắt Sê-tiên,
|
Acts
|
CebPinad
|
7:57 |
Apan sila naniyagit sa makusog nga tingog ug gisap-ongan nila ang ilang mga dalunggan ug nanagdungan sa paghasmag kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
7:57 |
Ei au început atunci să răcnească, şi-au astupat urechile şi s-au năpustit toţi într-un gând asupra lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:57 |
Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ahpw weriwer oh pinahla salengerail kan, oh irail koaros wiahkinteieu tangpenehng.
|
Acts
|
HunUj
|
7:57 |
Erre hangosan kiáltoztak, bedugták a fülüket, és egy akarattal rárohantak;
|
Acts
|
GerZurch
|
7:57 |
Sie aber schrieen mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los,
|
Acts
|
GerTafel
|
7:57 |
Sie aber schrien mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
|
Acts
|
PorAR
|
7:57 |
Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:57 |
Maar zij, roepende met grote stemme, stopten hun oren, en vielen eendrachtelijk op hem aan;
|
Acts
|
Byz
|
7:57 |
κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
|
Acts
|
FarOPV
|
7:57 |
آنگاه به آواز بلند فریاد برکشیدند و گوشهای خود راگرفته، به یکدل بر او حمله کردند،
|
Acts
|
Ndebele
|
7:57 |
Kodwa bamemeza ngelizwi elikhulu, bavala indlebe zabo, batheleka phezu kwakhe bengqondonye;
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:57 |
Mas eles, clamando com alta voz, taparam seus próprios ouvidos, e correram juntos contra ele;
|
Acts
|
StatResG
|
7:57 |
Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπʼ αὐτόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:57 |
In zakričavši z močnim glasom, zataknejo ušesa svoja, in planejo ene misli na-nj.
|
Acts
|
Norsk
|
7:57 |
Da skrek de med høi røst og holdt for sine ører, og stormet alle som en inn på ham
|
Acts
|
SloChras
|
7:57 |
In zakriče z močnim glasom in si zamaše ušesa pa planejo ene misli nanj,
|
Acts
|
Northern
|
7:57 |
Onlar qulaqlarını tutub haray qopardılar və hamısı birlikdə Stefanın üstünə hücum çəkdilər.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:57 |
Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:57 |
Irail ap weriwereda o pinale salong arail o wiaki eu tanga dong i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:57 |
Bet tie ar skaņu balsi brēkdami aizturēja savas ausis un visi kopā viņam uzmācās virsū,
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:57 |
Elles, porém, clamando com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremetteram unanimes contra elle.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:57 |
眾人大聲喊叫,摀著耳朵,齊心擁上前去,
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:57 |
Då ropade de med höga röst, och höllo sin öron till, och stormade alle tillika till honom;
|
Acts
|
Antoniad
|
7:57 |
κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
|
Acts
|
CopSahid
|
7:57 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲛⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:57 |
Die Zeugen legten ihre Oberkleider ab und gaben sie einem Jüngling, mit Namen Saulus, in Verwahrung.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:57 |
Но те като извикаха с глас голем затулиха си ушите и единодушно се впуснаха върх него.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:57 |
Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:57 |
すると,人々は大声で叫んで,耳をふさぎ,彼に向かっていっせいに突進した。
|
Acts
|
PorCap
|
7:57 |
Eles, então, soltaram um grande grito e taparam os ouvidos; depois, à uma, atiraram-se a ele
|
Acts
|
JapKougo
|
7:57 |
人々は大声で叫びながら、耳をおおい、ステパノを目がけて、いっせいに殺到し、
|
Acts
|
Tausug
|
7:57 |
Na, magtūy similawak in manga manghuhukum sarta' siyampung nila in manga taynga nila. Pag'ubus ampa nila magtūy liyungturan hi Istipan.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:57 |
Sie aber schrien laut, und hielten sich die Ohren zu, und stürmten wie ein Mann auf ihn ein.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:57 |
Digau hai-gabunga-aamua gaa-wwolo gi-nua-loo, gaa-pono nadau dalinga gi nadau lima, ga-hagalimalima, gaa-llele adu gi mee,
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:57 |
Mas ellos, clamando con gran gritería, se taparon los oídos, y arrojándose a una sobre él, lo sacaron fuera de la ciudad y lo apedrearon.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:57 |
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
|
Acts
|
CopSahid
|
7:57 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ. ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲛ ⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ ⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:57 |
Tada, baisiai rėkdami, jie užsikimšo ausis ir visi kaip vienas puolė jį,
|
Acts
|
Bela
|
7:57 |
Але яны, закрычаўшы моцным голасам, затыкалі вушы свае, і аднадушна кінуліся на яго,
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:57 |
ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲥⲙⲏ. ⲁⲩϯⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ̈ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:57 |
O leuskel kriadennoù bras, e stouvjont o divskouarn hag en em daoljont holl asambles warnañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:57 |
Und die Zeugen legten ab ihre Kleider zu den Fußen eines Junglings, der hieß Saulus.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:57 |
Silloin he alkoivat huutaa suureen ääneen, tukkivat korvansa ja ryntäsivät yhtenä miehenä hänen kimppuunsa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:57 |
Men de raabte med høi Røst, og holdt for deres Øren, og stormede samdrægteligen ind paa ham.
|
Acts
|
Uma
|
7:57 |
Ngkai ree, topohura agama toera mpo'ompo tilinga-ra, pai' -ra mejeu' mpesukui bona neo' -pi ra'epei lolita Stefanus. Karaperapai-nami, rahoko' -i,
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:57 |
Da schrien sie mit lauter Stimme und hielten sich ihre Ohren zu, und sie fielen gemeinsam über ihn her,
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:57 |
Entónces dando grandes voces, se taparon sus oidos, y arremetieron unánimes contra él.
|
Acts
|
Latvian
|
7:57 |
Bet tie, stiprā balsī kliegdami, aizbāza savas ausis un vienprātīgi uzbruka viņam.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:57 |
Entonces ellos dando grandes voces, taparon sus orejas; y arremetieron unánimes contra él.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:57 |
Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:57 |
Maar ze schreeuwden het uit, stopten hun oren, en stormden als één man op hem los.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:57 |
Da schrien sie laut auf, hielten sich die Ohren zu und stürzten sich miteinander auf ihn.
|
Acts
|
Est
|
7:57 |
Siis nad karjusid suure häälega ning pidasid oma kõrvad kinni ja kargasid kõik ühel meelel tema kallale
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:57 |
یہ سنتے ہی اُنہوں نے چیخ چیخ کر ہاتھوں سے اپنے کانوں کو بند کر لیا اور مل کر اُس پر جھپٹ پڑے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:57 |
فَصَاحُوا صِيَاحاً شَدِيداً، وَسَدُّوا آذَانَهُمْ وَهَجَمُوا عَلَيْهِ هَجْمَةً وَاحِدَةً،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:57 |
众人大声喊叫,掩着耳朵,一齐向他冲过去,
|
Acts
|
f35
|
7:57 |
κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:57 |
Maar zij schreeuwden met luide stem, en stopten hun ooren en vielen eenparig op hem aan.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:57 |
Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme si avventarono sopra lui;
|
Acts
|
Afr1953
|
7:57 |
Maar hulle het met 'n groot stem geskreeu en hulle ore toegestop en soos een man op hom aangestorm.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:57 |
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
|
Acts
|
FreOltra
|
7:57 |
Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:57 |
यह सुनते ही उन्होंने चीख़ चीख़कर हाथों से अपने कानों को बंद कर लिया और मिलकर उस पर झपट पड़े।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:57 |
Bunun üzerine kulaklarını tıkayıp çığlıklar atarak hep birlikte İstefanos'a saldırdılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:57 |
Maar zij, roepende met grote stemme, stopten hun oren, en vielen eendrachtelijk op hem aan;
|
Acts
|
HunKNB
|
7:57 |
Erre ők fennhangon kiáltva befogták fülüket, és egy akarattal rárohantak.
|
Acts
|
Maori
|
7:57 |
Katahi ratou ka hamama, he nui te reo, ka puru i o ratou taringa, a kotahi tonu te omanga atu ki a ia,
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:57 |
Pagka buwattē' h'lling si Esteban, angolang pakosog saga a'a ma Tumpukan inān. Tinaplokan tainga sigām, maka pinagheka'an si Esteban
|
Acts
|
HunKar
|
7:57 |
Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának;
|
Acts
|
Viet
|
7:57 |
Bấy giờ, chúng kêu lớn tiếng lên, bịt lỗ tai lại, cùng nhau chạy a lại,
|
Acts
|
Kekchi
|
7:57 |
Ut eb li tenamit xicˈ queˈrabi li quixye ut queˈxtzˈap lix xiqueb ut queˈxjap reheb chi cau xban xjoskˈileb ut jun xiquiqueb saˈ xbe̱n nak queˈxchap.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:57 |
Då skriade de med hög röst och höllo för sina öron och stormade alla på en gång emot honom
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:57 |
ពួកគេក៏សម្រុកមកឯគាត់ព្រមៗគ្នា ទាំងស្រែកដោយសំឡេងខ្លាំងៗ និងខ្ទប់ត្រចៀករបស់ពួកគេផង
|
Acts
|
CroSaric
|
7:57 |
Vičući iza glasa, oni zatisnuše uši i navališe jednodušno na njega.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:57 |
Orduan hec oihu handiz iarriric bere beharriac boça citzaten, eta gogo batez oldar citecen haren contra.
|
Acts
|
WHNU
|
7:57 |
κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:57 |
*Họ liền kêu lớn tiếng, bịt tai lại và nhất tề xông vào ông
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:57 |
Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord ils se jetèrent sur lui.
|
Acts
|
TR
|
7:57 |
κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
|
Acts
|
HebModer
|
7:57 |
ויצעקו בקול גדול ויאטמו את אזניהם ויתנפלו עליו כלם יחד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:57 |
IwcI kiwishkowe'k, ipi oki kpakwanawan ota‘wkawan okimsomwunawan.
|
Acts
|
Kaz
|
7:57 |
Ал олар құлақтарын жауып алып, айқай-шу шығарып, бәрі бірден Степанға бас салды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:57 |
Вони ж закричали голосом великим, позатуляли уші свої, та й кинулись однодушне на него,
|
Acts
|
FreJND
|
7:57 |
Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d’un commun accord se précipitèrent sur lui ;
|
Acts
|
TurHADI
|
7:57 |
Bunun üzerine kulaklarını tıkayıp öfkeyle bağırdılar; hep birlikte İstefanos’a saldırdılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:57 |
Da erhoben sie ein wüstes Geschrei und hielten sich die Ohren zu. Alle miteinander stürzten sie auf ihn los,
|
Acts
|
SloKJV
|
7:57 |
Tedaj so z močnim glasom zakričali in zamašili svoja ušesa ter soglasno stekli nadenj
|
Acts
|
Haitian
|
7:57 |
Moun yo pran rele byen fò, yo bouche zòrèy yo. Epi yo tout tonbe sou li ansanm.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:57 |
Niin he huusivat suurella äänellä, ja tukitsivat korviansa, ja karkasivat kaikki yksimielisesti hänen päällensä,
|
Acts
|
SpaRV
|
7:57 |
Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
|
Acts
|
HebDelit
|
7:57 |
וַיִּצְעֲקוּ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיַּאַטְמוּ אֶת־אָזְנֵיהֶם וַיִּתְנַפְּלוּ עָלָיו כֻּלָּם יָחַד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:57 |
Dyma nhw'n gwrthod gwrando ar ddim mwy, a chan weiddi nerth eu pennau dyma nhw'n rhuthro ymlaen i ymosod arno.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:57 |
Da erhoben sie ein lautes Geschrei, hielten sich die Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn los;
|
Acts
|
GreVamva
|
7:57 |
Τότε φωνάξαντες μετά φωνής μεγάλης, έφραξαν τα ώτα αυτών και ώρμησαν ομοθυμαδόν επ' αυτόν,
|
Acts
|
Tisch
|
7:57 |
κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν,
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:57 |
Та вони гучни́м голосом стали кричати та ву́ха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...
|
Acts
|
MonKJV
|
7:57 |
Тэгэхэд тэд чанга дуугаар хашгиралдаж, чихээ дарцгаан улмаар санаа нэгтэйгээр түүн рүү гүйлдэв.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:57 |
Les Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:57 |
А они повикавши гласно затискиваху уши своје, и навалише једнодушно на њ.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:57 |
Pero ellos gritaron con fuerte voz, taparon sus oídos y fueron contra él al unísono.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:57 |
A oni podnieśli wielki krzyk, zatkali sobie uszy i jednomyślnie się na niego rzucili.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:57 |
Alors ils s'efcrierent à haute voix, & eftouperent leurs oreilles, & tous d'un accord fe jetterent fur lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:57 |
Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
|
Acts
|
Swahili
|
7:57 |
Hapo, watu wote katika kile kikao cha Baraza, wakapiga kelele na kuziba masikio yao kwa mikono yao. Kisha wakamrukia wote kwa pamoja,
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:57 |
Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
|
Acts
|
HunRUF
|
7:57 |
Akkor azok hangosan kiáltoztak, bedugták a fülüket, és egy akarattal rárohantak,
|
Acts
|
FreSynod
|
7:57 |
Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et ils se jetèrent tous ensemble sur lui;
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:57 |
Men de raabte med høj Røst og holdt for deres Øren og stormede endrægtigt ind paa ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:57 |
در آن دم گوشهای خود را گرفته، نعرهای بلند برکشیدند و همگی با هم بهسوی او حمله بردند
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:57 |
Nau ol i singaut wantaim bikpela nek, na pasim ol ia bilong ol, na ran long em wantaim wanpela bel,
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:57 |
ու քաղաքէն դուրս հանելով՝ քարկոծեցին զայն. եւ վկաները իրենց հանդերձները պահ դրին երիտասարդի մը ոտքերուն քով, որ կը կոչուէր Սօղոս:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:57 |
Men de raabte med høj Røst og holdt for deres Øren og stormede endrægtigt ind paa ham.
|
Acts
|
JapRague
|
7:57 |
其時彼等耳を覆ひ、聲高く叫びつつ一同に撃ちかかり、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:57 |
ܘܩܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܤܟܪܘ ܐܕܢܝܗܘܢ ܘܓܙܡܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:57 |
Et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient ; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:57 |
A oni krzyknąwszy głosem wielkim, zatulili uszy swoje i rzucili się na niego jednomyślnie.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:57 |
ここに彼ら大聲に叫びつつ、耳を掩ひ心を一つにして驅け寄り、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:57 |
κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον
|
Acts
|
GerElb18
|
7:57 |
Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los.
|