Acts
|
RWebster
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
EMTV
|
7:56 |
and he said, "Behold! I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:56 |
and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
|
Acts
|
Etheridg
|
7:56 |
And he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
7:56 |
And he said, Behold, I view the heavens being opened, and the son of man [2at 3the right 1standing] of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:56 |
and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
|
Acts
|
Rotherha
|
7:56 |
And said—Lo! I see the heavens opened, and the Son of Man, standing, on the right hand of God.
|
Acts
|
LEB
|
7:56 |
And he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
|
Acts
|
BWE
|
7:56 |
‘Look,’ he said, ‘I see the sky open. I see the Son of man standing at God’s right hand side.’
|
Acts
|
Twenty
|
7:56 |
"Look," he exclaimed, "I see Heaven open and the Son of Man standing at God's right hand!"
|
Acts
|
ISV
|
7:56 |
He said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
|
Acts
|
RNKJV
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of יהוה.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:56 |
and said, Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
Webster
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
Darby
|
7:56 |
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand ofGod.
|
Acts
|
OEB
|
7:56 |
“Look,” he exclaimed, “I see heaven open and the Son of Man standing at God’s right hand!”
|
Acts
|
ASV
|
7:56 |
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
Anderson
|
7:56 |
and he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
|
Acts
|
Godbey
|
7:56 |
and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
LITV
|
7:56 |
And he said, Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of man standing at the right of God!
|
Acts
|
Geneva15
|
7:56 |
And said, Beholde, I see the heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God.
|
Acts
|
Montgome
|
7:56 |
"Look, I see heaven open," he said, "And the Son of man standing at the right hand of God."
|
Acts
|
CPDV
|
7:56 |
Then they, crying out with a loud voice, blocked their ears and, with one accord, rushed violently toward him.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:56 |
"I can see Heaven wide open," he said, "and the Son of Man standing at God's right hand."
|
Acts
|
LO
|
7:56 |
And he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
|
Acts
|
Common
|
7:56 |
and he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
|
Acts
|
BBE
|
7:56 |
And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.
|
Acts
|
Worsley
|
7:56 |
and he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
|
Acts
|
DRC
|
7:56 |
And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him.
|
Acts
|
Haweis
|
7:56 |
and he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:56 |
So Stephen said, "Look, I see heaven opened and the Son of Man in the position of authority that God has given him!"
|
Acts
|
Tyndale
|
7:56 |
and sayde: beholde I se the hevens open and the sonne of man stondynge on the ryght honde of god.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
NETfree
|
7:56 |
"Look!" he said. "I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
|
Acts
|
RKJNT
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:56 |
And he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God."
|
Acts
|
NHEB
|
7:56 |
and said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
|
Acts
|
OEBcth
|
7:56 |
“Look,” he exclaimed, “I see heaven open and the Son of Man standing at God’s right hand!”
|
Acts
|
NETtext
|
7:56 |
"Look!" he said. "I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!"
|
Acts
|
UKJV
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
Noyes
|
7:56 |
and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
KJV
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
KJVA
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
AKJV
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
RLT
|
7:56 |
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:56 |
And Stefanos said, "Hinei! I see the Shomayim having been opened and the Ben HaAdam (Moshiach, Daniel 7:13-14) standing limin Hashem."
|
Acts
|
MKJV
|
7:56 |
And he said, Behold, I see Heaven opened and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
YLT
|
7:56 |
and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'
|
Acts
|
Murdock
|
7:56 |
And he said: Lo, I see heaven open, and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
ACV
|
7:56 |
And he said, Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:56 |
E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está a direita de Deus!
|
Acts
|
Mg1865
|
7:56 |
dia nanao hoe: Indro, hitako ny lanitra misokatra ary ny Zanak’ olona mitsangana eo ankavanan’ Andriamanitra.
|
Acts
|
CopNT
|
7:56 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ϯⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ ⲟⲩⲟϩ Ⲡ̇ϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲪ̇ⲣⲱⲙⲓ ⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲪϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:56 |
ja sanoi: "Katso, minä näen taivaat auenneina ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikealla puolella".
|
Acts
|
NorBroed
|
7:56 |
og han sa, Se! jeg ser himlene som har blitt åpnet, og menneskets sønn som har stått ved guds høyre.
|
Acts
|
FinRK
|
7:56 |
Stefanos sanoi: ”Minä näen taivaat avoinna ja Ihmisen Pojan seisomassa Jumalan oikealla puolella.”
|
Acts
|
ChiSB
|
7:56 |
遂說道:「看,我見天開了,並見人子站在天主右邊。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:56 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:56 |
就说:「我看见天开了,人子站在 神的右边。」
|
Acts
|
BulVeren
|
7:56 |
и каза: Ето, виждам небесата отворени и Човешкия Син, стоящ отдясно на Бога.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:56 |
فَقَالَ: «هَا أَنَا أَنْظُرُ ٱلسَّمَاوَاتِ مَفْتُوحَةً، وَٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ قَائِمًا عَنْ يَمِينِ ٱللهِ».
|
Acts
|
Shona
|
7:56 |
akati: Tarirai, ndinoona matenga akazaruka, neMwanakomana wemunhu amire kuruoko rwerudyi rwaMwari.
|
Acts
|
Esperant
|
7:56 |
kaj diris: Jen mi vidas la ĉielon malfermitan kaj la Filon de homo starantan dekstre de Dio.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:56 |
แล้วท่านได้กล่าวว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นท้องฟ้าแหวกเป็นช่อง และบุตรมนุษย์ยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า”
|
Acts
|
BurJudso
|
7:56 |
ကြည့်ပါ။ ကောင်းကင်ဖွင့်လှစ်သည်ကို၎င်း၊ လူသားသည် ဘုရားသခင်၏လက်ျာတော်ဘက်၌ ရပ်နေသည်ကို၎င်း၊ ငါမြင်သည်ဟုဆို ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:56 |
καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:56 |
دید و گفت: «ببینید من هم اكنون آسمان را گشوده و پسر انسان را در دست راست خدا ایستاده میبینم.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:56 |
Us ne kahā, “Dekho, mujhe āsmān khulā huā dikhāī de rahā hai aur Ibn-e-Ādam Allāh ke dahne hāth khaṛā hai!”
|
Acts
|
SweFolk
|
7:56 |
och han sade: "Se! Jag ser himlen öppen och Människosonen stå på Guds högra sida."
|
Acts
|
TNT
|
7:56 |
καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
GerSch
|
7:56 |
und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen!
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:56 |
At nagsabi, Narito, nakikita kong bukas ang mga langit, at ang Anak ng tao na nakatindig sa kanan ng Dios.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:56 |
ja sanoi: "Katso, näen taivaat auenneina ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikealla puolella."
|
Acts
|
Dari
|
7:56 |
و گفت: «ببینید من هم اکنون آسمان را باز شده و پسر انسان را در دست راست خدا ایستاده می بینم.»
|
Acts
|
SomKQA
|
7:56 |
oo wuxuu yidhi, Bal eega, waxaan arkayaa samooyinkii oo la furay iyo Wiilkii Aadanaha oo midigta Ilaah taagan.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:56 |
Og han sagde: «Sjå, eg ser himlarne opne og Menneskjesonen standa ved Guds høgre hand!»
|
Acts
|
Alb
|
7:56 |
dhe tha: ''Ja, unë po shoh qiejt e hapur dhe Birin e njeriut që rri në këmbë në të djathtën e Perëndisë''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:56 |
und er sagte: „Siehe!, ich sehe die Himmel geöffnet und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen.“
|
Acts
|
UyCyr
|
7:56 |
— Қараңлар! Асман ечилип, Инсан Оғли һәзрити Әйсаниң Худаниң оң йенида турғанлиғини көрдүм! — деди у.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:56 |
이르되, 보라, 하늘들이 열리고 사람의 아들이 하나님의 오른편에 서 계신 것을 내가 보노라, 하매
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:56 |
καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:56 |
И рече: ево видим небеса отворена и сина човјечијега гдје стоји с десне стране Богу.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:56 |
And thei crieden with a greet vois, and stoppiden her eris, and maden with o wille an assauyt in to hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:56 |
ഇതാ, സ്വൎഗ്ഗം തുറന്നിരിക്കുന്നതും മനുഷ്യപുത്രൻ ദൈവത്തിന്റെ വലത്തു ഭാഗത്തു നില്ക്കുന്നതും ഞാൻ കാണുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:56 |
말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한대
|
Acts
|
Azeri
|
7:56 |
و ددي: "باخين، گؤيلري آچيلميش و ائنسان اوغلونو تارينين صاغيندا دورموش گؤرورم!"
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:56 |
Och han sade: Si, jag ser himmelen öppen, och menniskones Son stå på Guds högra hand.
|
Acts
|
KLV
|
7:56 |
je ja'ta', “ yIlegh, jIH legh the chal poSmaHpu', je the puqloD vo' loD standing Daq the nIH ghop vo' joH'a'!”
|
Acts
|
ItaDio
|
7:56 |
E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:56 |
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:56 |
и рече: се, вижу небеса отверста и Сына Человеча о десную стояща Бога.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:56 |
και είπεν ιδού θεωρώ τους ουρανούς ανεωγμένους και τον υιόν του ανθρώπου εκ δεξιών εστώτα του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
7:56 |
Et il dit : Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
7:56 |
Alobí : « A ! Namóní likoló lifungwámí mpé Mwána wa Moto atélémí o lobóko la mobáli la Nzámbe. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:56 |
ထိုအခါ သူက ကြည့်လော့၊ ငါသည် ကောင်းကင်ပွင့်နေသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ယာတော်ဘက်၌ ရပ်နေတော်မူသော လူသားကိုလည်းကောင်း မြင်ရ၏ဟု ဆိုလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:56 |
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᎦᎸᎳᏗ ᎤᎵᏍᏚᎢᏛ ᏥᎪᏩᏘᎭ, ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎦᏙᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:56 |
曰、我見天開、人子立於上帝右、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:56 |
Ông nói: Kìa, tôi thấy bầu trời mở ra và Con Người đang đứng bên phải Đức Chúa Trời!
|
Acts
|
CebPinad
|
7:56 |
Ug siya miingon, "Tan-awa, nakita ko ang mga langit nga naabli, ug ang Anak sa Tawo nga nagatindog sa too sa Dios."
|
Acts
|
RomCor
|
7:56 |
şi a zis: „Iată, văd cerurile deschise şi pe Fiul omului stând în picioare la dreapta lui Dumnezeu”.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:56 |
E ahpw nda, “Kumwail kilang! I kilangehr nanleng eh ritidahr oh pil Nein-Aramas eh ketiket ni palimaun en Koht!”
|
Acts
|
HunUj
|
7:56 |
Ekkor így szólt: „Íme, látom az eget megnyílva, és az Emberfiát, amint az Isten jobbja felől áll.”
|
Acts
|
GerZurch
|
7:56 |
und sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen. (a) Mt 26:64; 1Pe 3:22
|
Acts
|
GerTafel
|
7:56 |
Siehe, ich sehe die Himmel aufgetan und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
|
Acts
|
PorAR
|
7:56 |
e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:56 |
En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods.
|
Acts
|
Byz
|
7:56 |
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
7:56 |
«اینک آسمان را گشاده، و پسر انسان رابهدست راست خدا ایستاده میبینم.»
|
Acts
|
Ndebele
|
7:56 |
wasesithi: Khangelani, ngibona amazulu evulekile, leNdodana yomuntu imi ngakwesokunene sikaNkulunkulu.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:56 |
E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está a direita de Deus!
|
Acts
|
StatResG
|
7:56 |
καὶ εἶπεν, “Ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ ˚Θεοῦ.”
|
Acts
|
SloStrit
|
7:56 |
In reče: Glej, vidim nebesa odprta, in sina človečjega, da stoji na desnici Božjej.
|
Acts
|
Norsk
|
7:56 |
og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd!
|
Acts
|
SloChras
|
7:56 |
in reče: Glej nebesa vidim odprta in Sina človekovega, stoječega na desnici Božji.
|
Acts
|
Northern
|
7:56 |
O dedi: «Baxın, mən göylərin yarıldığını və Bəşər Oğlunun Allahın sağında dayandığını görürəm».
|
Acts
|
GerElb19
|
7:56 |
und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen!
|
Acts
|
PohnOld
|
7:56 |
Ap katitiki: Kilang, i ududial nanlang kan ar ritida, o Nain aramas a kotikot ni pali maun en Kot.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:56 |
Un sacīja: redzi, es debesis redzu atvērtas un To Cilvēka Dēlu stāvam pie Dieva labās rokas.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:56 |
E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé á mão direita de Deus
|
Acts
|
ChiUn
|
7:56 |
就說:「我看見天開了,人子站在 神的右邊。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:56 |
Och han sade: Si, jag ser himmelen öppen, och menniskones Son stå på Guds högra hand.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:56 |
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων του θεου εστωτα
|
Acts
|
CopSahid
|
7:56 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:56 |
Sie aber schrien laut auf, hielten sich die Ohren zu, stürmten wie ein Mann auf ihn los, schleiften ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:56 |
и рече: Ето, виждам небесата отворени, и Сина Человеческаго че стои отдесно на Бога.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:56 |
et il dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu. »
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:56 |
こう言った,「ご覧なさい,わたしには,天が開けて,人の子が神の右に立っておられるのが見えます!」
|
Acts
|
PorCap
|
7:56 |
*«Olhai, disse ele, eu vejo o Céu aberto e o Filho do Homem de pé, à direita de Deus.»
|
Acts
|
JapKougo
|
7:56 |
そこで、彼は「ああ、天が開けて、人の子が神の右に立っておいでになるのが見える」と言った。
|
Acts
|
Tausug
|
7:56 |
Laung hi Istipan, “Atura niyu ba! Naukab na in lawang langit iban yaun nagtitindug in Anak Mānusiya' ha dapit pa tuu sin Tuhan!”
|
Acts
|
GerTextb
|
7:56 |
und sprach: Siehe ich schaue die Himmel offen, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:56 |
y exclamó: “He aquí que veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está de pie a la diestra de Dios.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:56 |
Gei mee ga-helekai, “Mmada! Au gu-gidee-au di langi gu-mahuge, gei Tama-Tangada e-duu i-di baahi gau-donu o God!”
|
Acts
|
RusVZh
|
7:56 |
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:56 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:56 |
Jis tarė: „Štai regiu atsivėrusį dangų ir Žmogaus Sūnų, stovintį Dievo dešinėje“.
|
Acts
|
Bela
|
7:56 |
і сказаў: вось, бачу я нябёсы расчыненыя і Сына Чалавечага, Які стаіць праваруч Бога.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:56 |
ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁⲩ ⲉⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏⲛ. ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:56 |
hag e lavaras: Setu, e welan an neñvoù digor ha Mab an den en e sav a-zehou da Zoue.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:56 |
Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und sturmeten einmutiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:56 |
Hän sanoi: "Taivaat ovat avoinna minun silmieni edessä, ja Ihmisen Poika seisoo Jumalan oikealla puolella!"
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:56 |
Og han sagde: see, jeg seer Himlene aabnede, og Menneskens Søn staaende hos Guds høire Haand.
|
Acts
|
Uma
|
7:56 |
Na'uli' Stefanus: "Hilo-dile! Kuhilo langi' mobea pai' Ana' Manusia' mokore hi mali ngka'ana Alata'ala!"
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:56 |
und er sagte: „Siehe!, ich sehe die Himmel geöffnet und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:56 |
Y dijo: Hé aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
7:56 |
Un sacīja: Lūk, es redzu debesis atvērtas un Cilvēka Dēlu stāvam pie Dieva labās rokas.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:56 |
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está a la diestra de Dios.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:56 |
et il dit : «Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu!»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:56 |
En hij sprak: Zie, ik zie de hemelen open, en den Mensenzoon staan aan de rechterhand Gods.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:56 |
"Ich sehe den Himmel offen", sagte er, "und der Menschensohn steht an der rechten Seite Gottes."
|
Acts
|
Est
|
7:56 |
ja ta ütles: "Ennäe! Ma näen taevad lahti olevat ja Inimese Poja seisvat Jumala paremal poolel!"
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:56 |
اُس نے کہا، ”دیکھو، مجھے آسمان کھلا ہوا دکھائی دے رہا ہے اور ابنِ آدم اللہ کے دہنے ہاتھ کھڑا ہے!“
|
Acts
|
AraNAV
|
7:56 |
فَقَالَ: «إِنِّي أَرَى السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً وَابْنَ الإِنْسَانِ وَاقِفاً عَنْ يَمِينِ اللهِ!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:56 |
就说:“看哪!我看见天开了,人子站在 神的右边。”
|
Acts
|
f35
|
7:56 |
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:56 |
en hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des menschen staan aan Gods rechterhand!
|
Acts
|
ItaRive
|
7:56 |
e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:56 |
En hy het gesê: Kyk, ek sien die hemele geopend en die Seun van die mens aan die regterhand van God staan.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:56 |
и сказал: «Вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога».
|
Acts
|
FreOltra
|
7:56 |
et il dit: «Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:56 |
उसने कहा, “देखो, मुझे आसमान खुला हुआ दिखाई दे रहा है और इब्ने-आदम अल्लाह के दहने हाथ खड़ा है!”
|
Acts
|
TurNTB
|
7:56 |
“Bakın” dedi, “Göklerin açıldığını ve İnsanoğlu'nun Tanrı'nın sağında durmakta olduğunu görüyorum.”
|
Acts
|
DutSVV
|
7:56 |
En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:56 |
Megszólalt: »Íme, nyitva látom az egeket, és az Emberfiát állni Isten jobbja felől.«
|
Acts
|
Maori
|
7:56 |
A ka mea, nana, e kite ana ahau ko nga rangi e tuhaha ana, a ko te Tama a te tangata e tu ana i te ringa matau o te Atua.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:56 |
“Nda'unbi,” yuk si Esteban, “ta'nda'ku aukab sulga'. Maka ta'nda'ku isab si Isa, ya niōnan Anak Manusiya', an'ngge ma bihing Tuhan.”
|
Acts
|
HunKar
|
7:56 |
És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felől állani.
|
Acts
|
Viet
|
7:56 |
thì người nói rằng: Kìa, ta thấy các từng trời mở ra, và Con người đứng bên hữu Ðức Chúa Trời.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:56 |
Quixye: —Ilomak. Teto li choxa nak nacuil ut li Cˈajolbej cuan chi xnim ukˈ li Dios, chan.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:56 |
Och han sade: »Jag ser himmelen öppen och Människosonen stå på Guds högra sida.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:56 |
ដូច្នេះគាត់ក៏និយាយថា៖ «មើល៍ ខ្ញុំឃើញមេឃបើកចំហ ហើយកូនមនុស្សឈរនៅខាងស្ដាំព្រះជាម្ចាស់!»
|
Acts
|
CroSaric
|
7:56 |
pa reče: "Evo vidim nebesa otvorena i Sina Čovječjega gdje stoji zdesna Bogu."
|
Acts
|
BasHauti
|
7:56 |
Eta dio, Huná, ikusten ditut ceruäc irequiac. eta guiçonaren Semea Iaincoaren escuinean dagoela.
|
Acts
|
WHNU
|
7:56 |
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους διηνοιγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:56 |
Ông nói : Kìa, tôi thấy trời mở ra, và Con Người đứng bên hữu Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:56 |
Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme étant à la droite de Dieu.
|
Acts
|
TR
|
7:56 |
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
7:56 |
ויאמר הנני ראה את השמים נפתחים ואת בן האדם נצב לימין האלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:56 |
Ipi otI kikito PInI nowapitan shpumuk e'nsakshkak, ipi We'kwIsmIt NInwun e'nipwut ote'pnIciwnak Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
7:56 |
Содан ол:— Міне, ғажап, көктің ашылғанын және көктен келіп, сонда қайта оралған Билеушінің Құдайдың оң жағындағы құрметті орнында тұрғанын көріп тұрмын! — деп дауыстап жіберді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:56 |
і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога.
|
Acts
|
FreJND
|
7:56 |
et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:56 |
“Bakın, göklerin açıldığını ve İnsanoğlu’nun Allah’ın sağında durmakta olduğunu görüyorum” dedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:56 |
und rief aus: "O schaut! Ich sehe die Himmel offen und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen."
|
Acts
|
SloKJV
|
7:56 |
In rekel: „Glejte, nebesa vidim odprta in Sina človekovega stati na Božji desnici.“
|
Acts
|
Haitian
|
7:56 |
Li di: Gade, men mwen wè syèl la louvri, ak Moun Bondye voye nan lachè a kanpe sou bò dwat Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:56 |
Ja sanoi: katso, minä näen taivaat avoinna, ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikialla kädellä.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:56 |
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:56 |
וַיֹּאמֶר הִנְנִי רֹאֶה אֶת־הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְאֵת בֶּן־הָאָדָם נִצָּב לִימִין הָאֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:56 |
“Edrychwch!” meddai, “dw i'n gweld y nefoedd ar agor! Mae Mab y Dyn wedi'i anrhydeddu – mae'n sefyll ar ochr dde Duw.”
|
Acts
|
GerMenge
|
7:56 |
und rief aus: »Ich sehe die Himmel aufgetan und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen!«
|
Acts
|
GreVamva
|
7:56 |
και είπεν· Ιδού, θεωρώ τους ουρανούς ανεωγμένους και τον Υιόν του ανθρώπου ιστάμενον εκ δεξιών του Θεού.
|
Acts
|
Tisch
|
7:56 |
καὶ εἶπεν, ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:56 |
і промовив: „Ось я бачу відчи́нене небо, і Сина Лю́дського, що по Божій правиці стоїть!“
|
Acts
|
MonKJV
|
7:56 |
Тэгээд тэр, Ажигтун, би тэнгэрүүд нээгдсэнийг мөн Шүтээний баруун талд зогсож буй хүмүүний Хүүг харж байна гэлээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:56 |
И рече: Ево видим небеса отворена и Сина човечијег где стоји с десне стране Богу.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:56 |
Et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. "
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:56 |
y dijo, «Observen, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre a la mano derecha de Dios!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:56 |
I powiedział: Oto widzę niebiosa otwarte i Syna Człowieczego stojącego po prawicy Boga.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:56 |
Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, & le Fils de l'homme eftant à la dextre de Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:56 |
Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:56 |
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
|
Acts
|
Swahili
|
7:56 |
Akasema, "Tazameni! Ninaona mbingu zimefunuliwa na Mwana wa Mtu amesimama upande wa kulia wa Mungu."
|
Acts
|
HunRUF
|
7:56 |
Ekkor így szólt: Íme, látom a megnyílt eget és az Emberfiát, amint Isten jobbja felől áll.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:56 |
Et il dit: Je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:56 |
Og han sagde: „Se, jeg ser Himlene aabnede og Menneskesønnen staaende ved Guds højre Haand.‟
|
Acts
|
FarHezar
|
7:56 |
پس گفت: «هماکنون آسمان را گشوده و پسر انسان را بر دست راست خدا ایستاده میبینم.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:56 |
Na tok, Lukim, mi lukim ol heven i op, na Pikinini Man bilong man i sanap long han sut bilong God.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:56 |
Իսկ անոնք բարձրաձայն աղաղակելով՝ գոցեցին իրենց ականջները, եւ բոլորը միաբանութեամբ խուժեցին անոր վրայ,
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:56 |
Og han sagde: „Se, jeg ser Himlene aabnede og Menneskesønnen staaende ved Guds højre Haand.‟
|
Acts
|
JapRague
|
7:56 |
云ひけるは、看よ、我天開けて、人の子が神の右に立ち給へるを見奉る、と。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:56 |
ܘܐܡܪ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:56 |
Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:56 |
I rzekł: Oto widzę niebiosa otworzone i Syna człowieczego stojącego po prawicy Bożej.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:56 |
『視よ、われ天 開けて人の子の神の右に立ち給ふを見る』
|
Acts
|
Elzevir
|
7:56 |
και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
7:56 |
und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen!
|