Acts
|
RWebster
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
EMTV
|
7:55 |
But being full of the Holy Spirit, looking intently into heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
Etheridg
|
7:55 |
And he, being full of faith and of the Spirit of Holiness, looked up to heaven, and saw the glory of Aloha, and Jeshu standing at the right hand of Aloha.
|
Acts
|
ABP
|
7:55 |
And being full [2spirit 1of holy], having gazed into the heaven, he beheld the glory of God, and Jesus standing at the right of God.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Yeshua standing on the right hand of God,
|
Acts
|
Rotherha
|
7:55 |
But he, being already full of Holy Spirit, looking steadfastly into heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God;
|
Acts
|
LEB
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
BWE
|
7:55 |
But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked at the sky and saw the greatness of God. He saw Jesus standing at God’s right side.
|
Acts
|
Twenty
|
7:55 |
He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the Glory of God and Jesus standing at God's right hand.
|
Acts
|
ISV
|
7:55 |
But Stephen,Lit. he filled with the Holy Spirit, looked straight into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of יהוה, and Yahushua standing on the right hand of the Most High,
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God
|
Acts
|
Webster
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
Darby
|
7:55 |
But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory ofGod, and Jesus standing at the right hand ofGod,
|
Acts
|
OEB
|
7:55 |
He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the glory of God and Jesus standing at God’s right hand.
|
Acts
|
ASV
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
Anderson
|
7:55 |
But being full of the Holy Spirit, he looked earnestly up into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
|
Acts
|
Godbey
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Ghost, and looking up to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
LITV
|
7:55 |
But being full of the Holy Spirit, looking intently into the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right of God.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:55 |
But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standing at the right hand of God,
|
Acts
|
Montgome
|
7:55 |
But he, full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
CPDV
|
7:55 |
But he, being filled with the Holy Spirit, and gazing intently toward heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.”
|
Acts
|
Weymouth
|
7:55 |
But, full of the Holy Spirit and looking up to Heaven, Stephen saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand.
|
Acts
|
LO
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looking up steadfastly toward heaven, saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
Common
|
7:55 |
But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
|
Acts
|
BBE
|
7:55 |
But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.
|
Acts
|
Worsley
|
7:55 |
But he being full of the holy Spirit looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God:
|
Acts
|
DRC
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.
|
Acts
|
Haweis
|
7:55 |
But he being full of the Holy Ghost, and looking up stedfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
|
Acts
|
GodsWord
|
7:55 |
But Stephen was full of the Holy Spirit. He looked into heaven, saw God's glory, and Jesus in the position of authority that God gives.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:55 |
But he beynge full of the holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
NETfree
|
7:55 |
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
AFV2020
|
7:55 |
But he, being filled with the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
NHEB
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
OEBcth
|
7:55 |
He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the glory of God and Jesus standing at God’s right hand.
|
Acts
|
NETtext
|
7:55 |
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
UKJV
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Spirit, (o. pneuma) looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
Noyes
|
7:55 |
But, being full of the Holy Spirit, he looked up earnestly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
KJV
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
KJVA
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
AKJV
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
RLT
|
7:55 |
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:55 |
But being full of the Ruach Hakodesh and having gazed into Shomayim, Stefanos saw the kavod (glory) of Hashem and Yehoshua standing limin Hashem.
|
Acts
|
MKJV
|
7:55 |
But being full of the Holy Spirit, looking up intently into Heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
YLT
|
7:55 |
and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
|
Acts
|
Murdock
|
7:55 |
And he, as he was full of faith and of the Holy Spirit, looked towards heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
ACV
|
7:55 |
But being full of the Holy Spirit, having gazed into heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:55 |
Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para o céu, viu à glória de Deus, e a Jesus, que estava à direita de Deus.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:55 |
Fa Stefana, feno ny Fanahy Masìna, dia nibanjina ny lanitra ka nahita ny voninahitr’ Andriamanitra sy Jesosy nitsangana teo ankavanan’ Andriamanitra,
|
Acts
|
CopNT
|
7:55 |
⳿ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲡ⳿ⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲪϯ ⲟⲩⲟϩ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲉϥ⳿ⲟϩⲓ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲪϯ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:55 |
Mutta täynnä Pyhää Henkeä hän loi katseensa taivaaseen päin ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen seisovan Jumalan oikealla puolella
|
Acts
|
NorBroed
|
7:55 |
Og idet han var full av hellig ånd, da han hadde stirret mot himmelen, så han guds herlighet, og Jesus som har stått ved guds høyre,
|
Acts
|
FinRK
|
7:55 |
Mutta täynnä Pyhää Henkeä hän käänsi katseensa taivasta kohti ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen, joka seisoi Jumalan oikealla puolella.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:55 |
斯德望卻充滿了聖神,注目向天,看見天主的光榮,並看見耶穌站在天主右邊,
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:55 |
ⲉϥϫⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:55 |
但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
|
Acts
|
BulVeren
|
7:55 |
А Стефан, като беше пълен със Свети Дух, погледна към небето и видя Божията слава и Иисус, стоящ отдясно на Бога;
|
Acts
|
AraSVD
|
7:55 |
وَأَمَّا هُوَ فَشَخَصَ إِلَى ٱلسَّمَاءِ وَهُوَ مُمْتَلِئٌ مِنَ ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ، فَرَأَى مَجْدَ ٱللهِ، وَيَسُوعَ قَائِمًا عَنْ يَمِينِ ٱللهِ.
|
Acts
|
Shona
|
7:55 |
Asi azere neMweya Mutsvene wakatarisisa kudenga, akaona kubwinya kwaMwari, naJesu amire kuruoko rwerudyi rwaMwari,
|
Acts
|
Esperant
|
7:55 |
Sed li, plena de la Sankta Spirito, rigardis fikse al la ĉielo, kaj vidis la gloron de Dio, kaj Jesuon starantan dekstre de Dio,
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:55 |
ฝ่ายสเทเฟนประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ได้เขม้นดูสวรรค์เห็นสง่าราศีของพระเจ้า และพระเยซูทรงยืนอยู่เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า
|
Acts
|
BurJudso
|
7:55 |
သူသည်လည်း သန့်ရှင်းသော ဝိညာဉ်တော်နှင့် ပြည့်သဖြင့်၊ ကောင်းကင်သို့ စေ့စေ့ကြည့်မျှော်၍ ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းတော်ကို၎င်း၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ျာတော်ဘက်၌ ယေရှုရပ်နေသည်ကို၎င်း မြင်လျှင်၊
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:55 |
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
|
Acts
|
FarTPV
|
7:55 |
امّا استیفان پر از روحالقدس، به آسمان چشم دوخت و جلال خدا و عیسی را كه در دست راست خدا ایستاده بود
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:55 |
Lekin Stifanus Rūhul-quds se māmūr apnī nazar uṭhā kar āsmān kī taraf takne lagā. Wahāṅ use Allāh kā jalāl nazar āyā, aur Īsā Allāh ke dahne hāth khaṛā thā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:55 |
Men fylld av den helige Ande lyfte han sin blick mot himlen och fick se Guds härlighet och Jesus som stod vid Guds högra sida,
|
Acts
|
TNT
|
7:55 |
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
|
Acts
|
GerSch
|
7:55 |
Er aber, voll heiligen Geistes, blickte zum Himmel empor und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen;
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:55 |
Datapuwa't siya, palibhasa'y puspos ng Espiritu Santo ay tumitig na maigi sa langit, at nakita niya ang kaluwalhatian ng Dios, at si Jesus na nakatindig sa kanan ng Dios,
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:55 |
Mutta täynnä Pyhää Henkeä hän loi katseensa taivaaseen ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen seisovan Jumalan oikealla puolella
|
Acts
|
Dari
|
7:55 |
اما استیفان پُر از روح القدس، به آسمان چشم دوخت و جلال خدا و عیسی را که در دست راست خدا ایستاده بود دید
|
Acts
|
SomKQA
|
7:55 |
Laakiin isagoo Ruuxa Quduuska ahu ka buuxo ayuu samada aad u fiiriyey, oo wuxuu arkay ammaanta Ilaah iyo Ciise oo midigta Ilaah taagan,
|
Acts
|
NorSMB
|
7:55 |
Men han var full av den Heilage Ande og såg upp mot himmelen, og han såg Guds herlegdom, og Jesus standa ved Guds høgre hand.
|
Acts
|
Alb
|
7:55 |
Por ai, mbushur me Frymë të Shenjtë, i nguli sytë nga qielli, pa lavdinë e Perëndisë dhe Jezusin që rrinte në këmbë në të djathtën e Perëndisë,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:55 |
Aber weil er voll des heiligen Geistes war, richtete er den Blick in den Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen,
|
Acts
|
UyCyr
|
7:55 |
Муқәддәс Роһқа чөмгән Истипан болса, көзлирини көккә тикип, Худаниң парлақ нурини вә Униң оң йенида турған һәзрити Әйсани көрди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:55 |
그가 성령님으로 충만하여 똑바로 하늘을 우러러보며 하나님의 영광과 예수님께서 하나님의 오른편에 서 계신 것을 보고
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:55 |
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:55 |
А Стефан будући пун Духа светога погледа на небо и видје славу Божију и Исуса гдје стоји с десне стране Богу;
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:55 |
But whanne Steuene was ful of the Hooli Goost, he bihelde in to heuene, and say the glorie of God, and Jhesu stondinge on the riythalf of the vertu of God. And he seide, Lo! Y se heuenes openyd, and mannus sone stondynge on the riythalf of the vertu of God.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:55 |
അവനോ പരിശുദ്ധാത്മാവു നിറഞ്ഞവനായി സ്വൎഗ്ഗത്തിലേക്കു ഉറ്റുനോക്കി, ദൈവമഹത്വവും ദൈവത്തിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു യേശു നില്ക്കുന്നതും കണ്ടു:
|
Acts
|
KorRV
|
7:55 |
스데반이 성령이 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고
|
Acts
|
Azeri
|
7:55 |
لاکئن استئفان موقدّس روحلا دولوب گؤزلرئني گؤيه دئکدي و تارينين شؤوکتئني، و عئساني تارينين صاغ طرفئنده دورموش گؤردو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:55 |
Men han, full af dem Helga Anda, såg upp i himmelen, och fick se Guds härlighet, och Jesum stå på Guds högra hand.
|
Acts
|
KLV
|
7:55 |
'ach ghaH, taH teblu'ta' vo' the le' qa', nejta' Dung steadfastly Daq chal, je leghta' the batlh vo' joH'a', je Jesus standing Daq the nIH ghop vo' joH'a',
|
Acts
|
ItaDio
|
7:55 |
Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, affissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio, e Gesù che stava alla destra di Dio.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:55 |
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:55 |
Стефан же сый исполнь Духа Свята, воззрев на небо, виде славу Божию и Иисуса стояща о десную Бога,
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:55 |
υπάρχων δε πλήρης πνεύματος αγίου ατενίσας εις τον ουρανόν είδε δόξαν θεού και Ιησούν εστώτα εκ δεξιών του θεού
|
Acts
|
FreBBB
|
7:55 |
Mais lui, rempli d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu.
|
Acts
|
LinVB
|
7:55 |
Kasi yě atóndí na Elímo Sántu, atálí epái ya likoló mpé amóní nkémbo ya Nzá-mbe, ná mpé Yézu atélémí o lobóko la mobáli la Nzámbe.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:55 |
သို့သော် သူသည် ဝိညာဉ်တော်မြတ်နှင့် ပြည့်စုံလျက် ကောင်းကင်သို့ မျှော်ကြည့်စဉ် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကို လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ လက်ယာတော်ဘက်၌ ရပ်နေသော ယေဇူးကိုလည်းကောင်း မြင်တွေ့ရ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:55 |
ᎠᏎᏃ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏯᏅᏒᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏫᏚᎧᎿᎭᏁᎢ, ᎠᎴ ᏭᎪᎮ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏥᏌ ᎦᏙᎨ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏘᏏᏗᏢ;
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:55 |
司提反充於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立於其右、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:55 |
Nhưng Sê-tiên đầy dẫy Thánh Linh, ngước nhìn lên trời, thấy vinh quang của Đức Chúa Trời và Đức Giê-su đang đứng bên phải Đức Chúa Trời.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:55 |
Apan si Esteban nga puno sa Espiritu Santo, mitutok sa langit ug nakita niya ang himaya sa Dios ug si Jesus nga nagtindog sa too sa Dios.
|
Acts
|
RomCor
|
7:55 |
Dar Ştefan, plin de Duhul Sfânt, şi-a pironit ochii spre cer, a văzut slava lui Dumnezeu şi pe Isus stând în picioare la dreapta lui Dumnezeu
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:55 |
Stipen ahpw direkihla Ngehn Sarawi oh saradahng nanleng oh udiahl sapwellimen Koht lingan oh pil Sises me ketiket ni palimaun en Koht.
|
Acts
|
HunUj
|
7:55 |
Ő azonban Szentlélekkel telve az égre függesztette a tekintetét, és látta Isten dicsőségét és Jézust, amint az Isten jobbja felől áll.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:55 |
Er jedoch, erfüllt mit dem heiligen Geist, blickte zum Himmel auf und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen, (a) Apg 6:5; Lu 22:69
|
Acts
|
GerTafel
|
7:55 |
Er aber voll Heiligen Geistes schaute an den Himmel auf und sah die Herrlichkeit Gottes, und Jesus zur Rechten Gottes stehen:
|
Acts
|
PorAR
|
7:55 |
Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:55 |
Maar hij, vol zijnde des Heiligen Geestes, en de ogen houdende naar den hemel, zag de heerlijkheid Gods, en Jezus, staande ter rechter hand Gods.
|
Acts
|
Byz
|
7:55 |
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
|
Acts
|
FarOPV
|
7:55 |
اما او از روحالقدس پر بوده، به سوی آسمان نگریست و جلال خدا رادید و عیسی را بدست راست خدا ایستاده وگفت:
|
Acts
|
Ndebele
|
7:55 |
Kodwa yena egcwele uMoya oNgcwele, wajolozela ezulwini, wabona inkazimulo kaNkulunkulu, loJesu emi ngakwesokunene sikaNkulunkulu,
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:55 |
Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para o céu, viu à glória de Deus, e a Jesus, que estava à direita de Deus.
|
Acts
|
StatResG
|
7:55 |
Ὑπάρχων δὲ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν δόξαν ˚Θεοῦ, καὶ ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ ˚Θεοῦ,
|
Acts
|
SloStrit
|
7:55 |
On pa, poln Duha svetega, ozrè se na nebo, in ugleda slavo Božjo, in Jezusa, da stojí na desnici Božjej.
|
Acts
|
Norsk
|
7:55 |
Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd,
|
Acts
|
SloChras
|
7:55 |
On pa, poln svetega Duha, se ozre na nebo in ugleda slavo Božjo in Jezusa, stoječega na desnici Božji,
|
Acts
|
Northern
|
7:55 |
Müqəddəs Ruhla dolan Stefan isə gözlərini göyə dikib Allahın ehtişamını və Allahın sağında dayanan İsanı gördü.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:55 |
Als er aber, voll Heiligen Geistes, unverwandt gen Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes, und Jesum zur Rechten Gottes stehen;
|
Acts
|
PohnOld
|
7:55 |
A Stepanus dir en Ngen saraui kangkakil nanlang o udial en Kot a lingan o Iesus a kotikot ni pali maun en Kot,
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:55 |
Bet viņš, Svēta Gara pilns būdams, skatījās uz debesīm un redzēja Dieva godību un Jēzu stāvam pie Dieva labās rokas,
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:55 |
Mas elle, estando cheio do Espirito Sancto, fixando os olhos no céu, viu a gloria de Deus, e Jesus, que estava á direita de Deus;
|
Acts
|
ChiUn
|
7:55 |
但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見 神的榮耀,又看見耶穌站在 神的右邊,
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:55 |
Men han, full af dem Helga Anda, såg upp i himmelen, och fick se Guds härlighet, och Jesum stå på Guds högra hand.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:55 |
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
|
Acts
|
CopSahid
|
7:55 |
ⲉϥϫⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲓⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:55 |
Er aber blickte voll Heiligen Geistes zum Himmel auf und sah Gottes Herrlichkeit und Jesus zur Rechten Gottes stehen. Da rief er: "Ich sehe jetzt den Himmel offen und den Menschensohn zur Rechten Gottes stehen!"
|
Acts
|
BulCarig
|
7:55 |
А Стефан, изпълнен с Дух Свет, погледна на небето и виде славата Божия, и Исуса че стоеше отдесно на Бога;
|
Acts
|
FrePGR
|
7:55 |
Mais, étant lui-même rempli d'esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:55 |
しかし,彼は聖霊に満たされ,天をじっと見つめ,神の栄光と,神の右に立っているイエスを見て,
|
Acts
|
PorCap
|
7:55 |
Mas este, cheio do Espírito Santo e de olhos fixos no Céu, viu a glória de Deus e Jesus de pé, à direita de Deus.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:55 |
しかし、彼は聖霊に満たされて、天を見つめていると、神の栄光が現れ、イエスが神の右に立っておられるのが見えた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:55 |
Sagawa' in hi Istipan hiyūp sin Rū sin Tuhan. Himangad siya pa taas langit sarta' kīta' niya in sahaya sin Tuhan iban hi Īsa nagtitindug ha dapit pa tuu sin Tuhan.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:55 |
Er aber voll heiligen Geistes blickte in den Himmel, und sah die Herrlichkeit Gottes, und Jesus stehen zur Rechten Gottes,
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:55 |
Mas, lleno del Espíritu Santo y clavando los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios y a Jesús de pie a la diestra de Dios,
|
Acts
|
Kapingam
|
7:55 |
Gei Stephen guu-honu i-di Hagataalunga-Dabu, guu-mmada gi-di langi i-nua, gu-gidee-ia di madamada o God, gei Jesus dela e-duu i dono baahi gau-donu.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:55 |
Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
|
Acts
|
CopSahid
|
7:55 |
ⲉϥϫⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:55 |
O Steponas, kupinas Šventosios Dvasios, žvelgė į dangų ir išvydo Dievo šlovę ir Jėzų, stovintį Dievo dešinėje.
|
Acts
|
Bela
|
7:55 |
А Сьцяпан, напоўнены Духам Сьвятым, паглядзеўшы на неба, убачыў Божую славу і Ісуса, Які стаяў праваруч Бога,
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:55 |
ⲉϥϫⲏⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁϥⲉⲓⲱⲣⲙ̅ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:55 |
Met, leun eus ar Spered-Santel hag e zaoulagad savet war-zu an neñv, e welas gloar Doue ha Jezuz en e sav a-zehou da Zoue,
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:55 |
Als er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel often und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:55 |
Mutta Pyhää Henkeä täynnä Stefanos nosti katseensa taivasta kohti ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen, joka seisoi Jumalan oikealla puolella.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:55 |
Men som han var fuld af den Hellig Aand, skuede han op mod Himmelen, og saae Guds Herlighed, og Jesus staaende hos Guds høire Haand.
|
Acts
|
Uma
|
7:55 |
Ngkai ree, Stefanus nakuasai Inoha' Tomoroli', pai' -i mengoa' hi langi'. Nahilo-mi baraka' -na Alata'ala, pai' nahilo wo'o Yesus mokore hi mali ngka'ana Alata'ala.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:55 |
Aber weil er voll des heiligen Geistes war, richtete er den Blick in den Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen,
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:55 |
Mas él estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesus que estaba á la diestra de Dios.
|
Acts
|
Latvian
|
7:55 |
Bet viņš, Svētā Gara pilns, uzlūkodams debesis, redzēja Dieva godību un Jēzu stāvam pie Dieva labās rokas,
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:55 |
Mas él estando lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios,
|
Acts
|
FreStapf
|
7:55 |
mais lui, plein d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:55 |
Maar hij, vervuld van den Heiligen Geest, blikte op naar de hemel, en zag de heerlijkheid Gods en Jesus staande aan de rechterhand Gods.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:55 |
Aber Stephanus war mit dem Heiligen Geist erfüllt und schaute gespannt zum Himmel hinauf. Er sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus an Gottes rechter Seite stehen.
|
Acts
|
Est
|
7:55 |
Tema aga täis Püha Vaimu vaatas üksisilmi taeva poole ja nägi Jumala auhiilgust ning Jeesust seisvat Jumala paremal poolel,
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:55 |
لیکن ستفنس روح القدس سے معمور اپنی نظر اُٹھا کر آسمان کی طرف تکنے لگا۔ وہاں اُسے اللہ کا جلال نظر آیا، اور عیسیٰ اللہ کے دہنے ہاتھ کھڑا تھا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:55 |
فَرَفَعَ اسْتِفَانُوسُ نَظَرَهُ إِلَى السَّمَاءِ، وَهُوَ مُمْتَلِئٌ مِنَ الرُّوحِ الْقُدُسِ، فَرَأَى مَجْدَ اللهِ وَيَسُوعَ وَاقِفاً عَنْ يَمِينِ اللهِ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:55 |
但司提反被圣灵充满,定睛望着天,看见 神的荣耀,并且看见耶稣站在 神的右边,
|
Acts
|
f35
|
7:55 |
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:55 |
Maar hij was vol van den Heiligen Geest, en hield de oogen naar den hemel, en zag de glorie Gods en Jezus, staande aan Gods rechterhand;
|
Acts
|
ItaRive
|
7:55 |
Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio,
|
Acts
|
Afr1953
|
7:55 |
Maar hy was vol van die Heilige Gees en het die oë na die hemel gehou en die heerlikheid van God gesien en Jesus wat staan aan die regterhand van God.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:55 |
Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
|
Acts
|
FreOltra
|
7:55 |
Mais Etienne, animé de l'Esprit saint, tourna les yeux au ciel; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite,
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:55 |
लेकिन स्तिफ़नुस रूहुल-क़ुद्स से मामूर अपनी नज़र उठाकर आसमान की तरफ़ तकने लगा। वहाँ उसे अल्लाह का जलाल नज़र आया, और ईसा अल्लाह के दहने हाथ खड़ा था।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:55 |
Kutsal Ruh'la dolu olan İstefanos ise, gözlerini göğe dikip Tanrı'nın görkemini ve Tanrı'nın sağında duran İsa'yı gördü.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:55 |
Maar hij, vol zijnde des Heiligen Geestes, en de ogen houdende naar den hemel, zag de heerlijkheid Gods, en Jezus, staande ter rechter hand Gods.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:55 |
Ő azonban Szentlélekkel telve föltekintett az égre, látta Isten dicsőségét, és Jézust Isten jobbja felől állni.
|
Acts
|
Maori
|
7:55 |
Otiia ko ia, ki tonu i te Wairua Tapu, titiro matatau atu ana ki te rangi, ka kite i te kororia o te Atua, i a Ihu hoki e tu ana i te ringa matau o te Atua;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:55 |
Sagō' kahōpan si Esteban e' Rū Sussi ati pahangad iya tudju ni sulga'. Ta'nda'na sahaya Tuhan, maka ta'nda'na isab si Isa an'ngge ma bihing Tuhan tampal ni kowan.
|
Acts
|
HunKar
|
7:55 |
Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsőségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felől,
|
Acts
|
Viet
|
7:55 |
Nhưng người, được đầy dẫy Ðức Thánh Linh, mắt ngó chăm lên trời, thấy sự vinh hiển của Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Jêsus đứng bên hữu Ðức Chúa Trời;
|
Acts
|
Kekchi
|
7:55 |
Ut laj Esteban nujenak chi Santil Musikˈej. Qui-iloc saˈ choxa ut quiril lix nimajcual lokˈal li Dios ut quiril li Jesús saˈ xnim ukˈ li Dios.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:55 |
Men han, full av helig ande, skådade upp mot himmelen och fick se Guds härlighet och såg Jesus stå på Guds högra sida.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:55 |
ពេលនោះ លោកស្ទេផានបានពេញដោយព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធ ក៏សម្លឹងមើលទៅលើមេឃ ហើយបានឃើញសិរីរុងរឿងរបស់ព្រះជាម្ចាស់ និងព្រះយេស៊ូដែលកំពុងឈរនៅខាងស្ដាំព្រះជាម្ចាស់
|
Acts
|
CroSaric
|
7:55 |
Ali on, pun Duha Svetoga, uprije pogled u nebo i ugleda slavu Božju i Isusa gdje stoji zdesna Bogu
|
Acts
|
BasHauti
|
7:55 |
Baina nola baitzén Spiritu sainduaz bethea, cerurát beguiac altchaturic ikus ceçan Iaincoaren gloria, eta Iesus Iaincoaren escuinean cegoela.
|
Acts
|
WHNU
|
7:55 |
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:55 |
Được đầy ơn Thánh Thần, ông đăm đăm nhìn trời, thấy vinh quang Thiên Chúa, và thấy Đức Giê-su đứng bên hữu Thiên Chúa.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:55 |
Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu.
|
Acts
|
TR
|
7:55 |
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
|
Acts
|
HebModer
|
7:55 |
והוא מלא רוח הקדש ויבט השמימה וירא את כבוד אלהים ואת ישוע נצב לימין האלהים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:55 |
NIshcI win e'moshkIne'shkakot ni PanakwsIncIn CipamIn; shpumuk kankinapI okiwaptan Kshe'mIne'to ome'nwankoswun, ipi CisusIn e'nipwunIt shi ote'pnIciwnak Kshe'mIne'ton.
|
Acts
|
Kaz
|
7:55 |
Ал Киелі Рухқа кенелген Степан көкке қадала қарап, Құдайдың нұрлы салтанатын және Исаның Оның оң жағында тұрғанын көрді.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:55 |
Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правиці у Бога,
|
Acts
|
FreJND
|
7:55 |
Mais lui, étant plein de l’Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu ;
|
Acts
|
TurHADI
|
7:55 |
Fakat İstefanos’un yüreği Mukaddes Ruh’la doldu; göğe dikkatle baktı, Allah’ın ihtişamını ve Allah’ın sağında duran İsa’yı gördü.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:55 |
Stephanus aber, voll des Heiligen Geistes, blickte zum Himmel empor und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus stehend zur Rechten Gottes
|
Acts
|
SloKJV
|
7:55 |
Toda on je, poln Svetega Duha, neomajno gledal gor v nebesa in videl Božjo slavo ter Jezusa stati na Božji desnici.
|
Acts
|
Haitian
|
7:55 |
Men Etyèn, anba pouvwa Sentespri, leve je l' anlè, li gade syèl la. Li wè tout bèl pouvwa Bondye a ansanm ak Jezi kanpe sou bò dwat Bondye.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:55 |
Mutta että hän oli täynnä Pyhää Henkeä, katsahti hän ylös taivaasen, näki Jumalan kunnian ja Jesuksen seisovan Jumalan oikialla kädellä,
|
Acts
|
SpaRV
|
7:55 |
Mas él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
|
Acts
|
HebDelit
|
7:55 |
וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקֹּדֶשׁ וַיַּבֵּט הַשָּׁמָיְמָה וַיַּרְא אֶת־כְּבוֹד אֱלֹהִים וְאֶת־יֵשׁוּעַ נִצָּב לִימִין הָאֱלֹהִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:55 |
ond roedd Steffan yn llawn o'r Ysbryd Glân, ac wrth edrych i fyny gwelodd ogoniant Duw, a Iesu yn sefyll ar ei ochr dde.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:55 |
Er aber, voll heiligen Geistes, blickte fest zum Himmel empor, sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen
|
Acts
|
GreVamva
|
7:55 |
Ο δε Στέφανος, πλήρης ων Πνεύματος Αγίου, ατενίσας εις τον ουρανόν, είδε την δόξαν του Θεού και τον Ιησούν ιστάμενον εκ δεξιών του Θεού
|
Acts
|
Tisch
|
7:55 |
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:55 |
А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, — і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,
|
Acts
|
MonKJV
|
7:55 |
Харин Ариун Сүнсээр дүүрэн байгаа тэрбээр тэнгэр өөд ширтэн, Шүтээний сүр жавхааг болон Шүтээний баруун талд зогсож буй Есүсийг харжээ.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:55 |
А Стефан будући пун Духа Светог погледа на небо и виде славу Божју и Исуса где стоји с десне стране Богу;
|
Acts
|
FreCramp
|
7:55 |
Mais Etienne, qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:55 |
Pero él, lleno de Espíritu Santo, miro fijamente al cielo, y vio la gloria de Dios, y a Jesús estando a la mano derecha del Padre,
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:55 |
A on, pełen Ducha Świętego, patrzył uważnie w niebo i ujrzał chwałę Boga i Jezusa stojącego po prawicy Boga.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:55 |
Mais lui eftant rempli du Saint Efprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, & Jefus eftant à la dextre de Dieu.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:55 |
Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:55 |
Mas él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
|
Acts
|
Swahili
|
7:55 |
Lakini Stefano akiwa amejawa na Roho Mtakatifu, akatazama juu mbinguni, akauona utukufu wa Mungu na Yesu amekaa upande wa kulia wa Mungu.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:55 |
Ő azonban Szentlélekkel telve az égre függesztette tekintetét, és látta Isten dicsőségét és Jézust, amint Isten jobbja felől áll.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:55 |
Mais lui, rempli du Saint-Esprit, les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:55 |
Men som han var fuld af den Helligaand, stirrede han op imod Himmelen og saa Guds Herlighed og Jesus staaende ved Guds højre Haand.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:55 |
امّا استیفان پر از روحالقدس به آسمان چشم دوخته، جلال خدا را دید و عیسی را که بر دست راست خدا ایستاده بود.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:55 |
Tasol em, taim em i pulap long Holi Spirit, i lukluk i go antap strong long heven, na lukim glori bilong God, na Jisas i sanap long han sut bilong God,
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:55 |
Բայց ան՝ լեցուած Սուրբ Հոգիով՝ ակնապիշ նայեցաւ դէպի երկինք, տեսաւ Աստուծոյ փառքը ու Յիսուսն ալ՝ որ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած էր, եւ ըսաւ. «Ահա՛ կը տեսնեմ երկինքը բացուած, ու մարդու Որդին՝ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:55 |
Men som han var fuld af den Helligaand, stirrede han op imod Himmelen og saa Guds Herlighed og Jesus staaende ved Guds højre Haand.
|
Acts
|
JapRague
|
7:55 |
彼は聖霊に満ちたれば、天を仰ぎて、神の光榮と神の右に立ち給へるイエズスとを見て、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:55 |
ܘܗܘ ܟܕ ܡܠܐ ܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܝܫܘܥ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:55 |
Mais comme il était plein de l’Esprit-Saint, levant les yeux au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu ; et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts, et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:55 |
A on będąc pełen Ducha Świętego, patrząc pilnie w niebo, ujrzał chwałę Bożą i Jezusa stojącego po prawicy Bożej.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:55 |
ステパノは聖 靈にて滿ち、天に目を注ぎ、神の榮光およびイエスの神の右に立ちたまふを見て言ふ、
|
Acts
|
Elzevir
|
7:55 |
υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου
|
Acts
|
GerElb18
|
7:55 |
Als er aber, voll Heiligen Geistes, unverwandt gen Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes, und Jesum zur Rechten Gottes stehen;
|