Acts
|
RWebster
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
EMTV
|
7:54 |
Now hearing these things they were infuriated in their hearts, and were gnashing their teeth against him.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:54 |
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:54 |
AND when they heard these they were filled with wrath in themselves, and they gnashed their teeth upon him.
|
Acts
|
ABP
|
7:54 |
And hearing these things, they were sawed through in their hearts, and gnashed their teeth against him.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:54 |
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:54 |
And, while they were hearing these things, they were being pierced in their hearts, and began gnashing their teeth against him.
|
Acts
|
LEB
|
7:54 |
Now when they heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
BWE
|
7:54 |
When the men heard what Stephen said, they were very angry. They made noises with their teeth to show they hated him.
|
Acts
|
Twenty
|
7:54 |
As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.
|
Acts
|
ISV
|
7:54 |
Stephen Is Stoned to DeathWhile they were listening to these things, they became more and more furious and began to grind their teeth at him.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:54 |
When they heard these things, they were divided in their hearts and gnashed on him with [their] teeth.
|
Acts
|
Webster
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
|
Acts
|
Darby
|
7:54 |
And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him.
|
Acts
|
OEB
|
7:54 |
As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.
|
Acts
|
ASV
|
7:54 |
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
Anderson
|
7:54 |
When they heard these things, they were enraged in their hearts, and gnashed upon him with their teeth.
|
Acts
|
Godbey
|
7:54 |
And hearing these words, they were cut through their hearts and gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
LITV
|
7:54 |
And hearing these things, they were cut to their hearts and gnashed the teeth on him.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:54 |
But when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth.
|
Acts
|
Montgome
|
7:54 |
As they heard these words they became furious and gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
CPDV
|
7:54 |
Then, upon hearing these things, they were deeply wounded in their hearts, and they gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:54 |
As they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
LO
|
7:54 |
And hearing these things, they were cut to the heart; and they gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
Common
|
7:54 |
Now when they heard this they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
BBE
|
7:54 |
Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him.
|
Acts
|
Worsley
|
7:54 |
And when they heard these things, they were cut to the heart and gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
DRC
|
7:54 |
Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him.
|
Acts
|
Haweis
|
7:54 |
Now when they heard these things, they were cut through their hearts as with a saw, and gnashed upon him with their teeth.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:54 |
As council members listened to Stephen, they became noticeably furious.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:54 |
When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:54 |
¶ When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
NETfree
|
7:54 |
When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:54 |
And when they heard these things, they were cut to their hearts, and they gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
NHEB
|
7:54 |
Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:54 |
As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen.
|
Acts
|
NETtext
|
7:54 |
When they heard these things, they became furious and ground their teeth at him.
|
Acts
|
UKJV
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
Noyes
|
7:54 |
But when they heard these things, their hearts were filled with rage, and they gnashed their teeth at him.
|
Acts
|
KJV
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
KJVA
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
AKJV
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
RLT
|
7:54 |
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:54 |
And hearing these things, they were infuriated in their levavot, and they were grinding their teeth at him.
|
Acts
|
MKJV
|
7:54 |
And hearing these things, they were cut to their hearts. And they gnashed on him with their teeth.
|
Acts
|
YLT
|
7:54 |
And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him;
|
Acts
|
Murdock
|
7:54 |
And when they heard these things, they were filled with rage in their souls; and they gnashed their teeth against him.
|
Acts
|
ACV
|
7:54 |
Now when they heard these things, they were split with a saw in their hearts, and they gnashed their teeth against him.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:54 |
Eles, ao ouvirem estas coisas, retalharam-se de raiva em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:54 |
Ary nony nandre izany izy ireo, dia lotika ny fony, ka nihidy vazana taminy izy.
|
Acts
|
CopNT
|
7:54 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲟⲑⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩϣⲟⲡϣⲉⲡ ⳿ⲙⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ⳿ϧⲣⲁϫⲣⲉϫ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲛⲁϫϩⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:54 |
Mutta kun he tämän kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he kiristelivät hänelle hampaitansa.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:54 |
Og idet de hørte disse ting, ble de gjennomskåret i hjertene deres, og de gnisset tennene mot ham.
|
Acts
|
FinRK
|
7:54 |
Kun neuvoston jäsenet tämän kuulivat, se viilsi heidän sydäntään, ja he kiristelivät Stefanokselle hampaitaan.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:54 |
他們一聽這些話,怒從心起,向他咬牙切齒。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:54 |
ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲣⲟϫⲣⲉϫ ⲛⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:54 |
众人听见这话就极其恼怒,向司提反咬牙切齿。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:54 |
А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби срещу него.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:54 |
فَلَمَّا سَمِعُوا هَذَا حَنِقُوا بِقُلُوبِهِمْ وَصَرُّوا بِأَسْنَانِهِمْ عَلَيْهِ.
|
Acts
|
Shona
|
7:54 |
Zvino vanzwa zvinhu izvi vakabaiwa pamoyo yavo, vakamugedera-gedera meno.
|
Acts
|
Esperant
|
7:54 |
Kaj aŭdante tion, ili koleriĝis en la koro, kaj grincigis kontraŭ li siajn dentojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:54 |
เมื่อเขาทั้งหลายได้ยินดังนั้น ก็รู้สึกบาดใจ และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน
|
Acts
|
BurJudso
|
7:54 |
ထိုစကားကိုကြားလျှင် နှလုံးကွဲပြတ်မတတ် ဖြစ်၍၊ သတေဖန်၌ အံသွားခဲကြိတ်ခြင်းကို ပြုကြလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:54 |
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:54 |
اعضای شورا از شنیدن این سخنان چنان به خشم آمدند كه دندانهای خود را به هم میساییدند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:54 |
Stifanus kī yih bāteṅ sun kar ijlās ke log taish meṅ ā kar dāṅt pīsne lage.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:54 |
När de hörde detta blev de ursinniga och gnisslade tänder mot Stefanus.
|
Acts
|
TNT
|
7:54 |
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ᾽ αὐτόν.
|
Acts
|
GerSch
|
7:54 |
Als sie aber das hörten, schnitt es ihnen ins Herz, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:54 |
Nang marinig nga nila ang mga bagay na ito, ay nangasugatan sila sa puso, at siya'y pinagngalitan nila ng kanilang mga ngipin.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:54 |
Mutta kun he tämän kuulivat, viilsi se heidän sydäntään, ja he kiristelivät hampaitaan hänelle.
|
Acts
|
Dari
|
7:54 |
اعضای شورا از شنیدن این سخنان چنان به خشم آمدند که دندانهای خود را به هم می سائیدند.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:54 |
Haddaba markay waxyaalahaas maqleen way ka xanaaqeen oo u ilka jirriqsadeen isaga.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:54 |
Men då dei høyrde dette, skar det deim i hjarta, og dei beit tennerne saman imot honom.
|
Acts
|
Alb
|
7:54 |
Kur i dëgjuan këto fjalë, ata thereshin në zemër të tyre dhe kërcëllonin dhëmbët kundër tij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:54 |
Als sie nun diese [Dinge] hörten, wurden ihre Herzen erbost, und sie knirschten die Zähne gegen ihn.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:54 |
Истипанниң бу сөзлирини аңлиған алий кеңәшмә башлиқлири интайин ғәзәплинип, униңға чишлирини ғучурлатти.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:54 |
¶그들이 이것들을 듣고 마음이 상하여 그를 향해 이를 갈거늘
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:54 |
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:54 |
Кад ово чуше, расрдише се врло у срцима својима, и шкргутаху зубима на њ.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:54 |
And thei herden these thingis, and weren dyuersli turmentid in her hertis, and grenneden with teeth on hym.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:54 |
ഇതു കേട്ടപ്പോൾ അവർ കോപപരവശരായി അവന്റെ നേരെ പല്ലുകടിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:54 |
저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 저를 향하여 이를 갈거늘
|
Acts
|
Azeri
|
7:54 |
اونلار، بونلاري اشئدن واخت، چوخ قضبلندئلر و اونون ضئدّئنه دئشلرئني قيجيرتديلار.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:54 |
Då de detta hörde, skar det dem i deras hjerta, och beto samman tänderna öfver honom.
|
Acts
|
KLV
|
7:54 |
DaH ghorgh chaH Qoyta' Dochvammey Dochmey, chaH were pe' Daq the tIq, je chaH gnashed Daq ghaH tlhej chaj teeth.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:54 |
Or essi, udendo queste cose, scoppiavano ne’ lor cuori, e digrignavano i denti contro a lui.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:54 |
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:54 |
Слышаще же сия, распыхахуся сердцы своими и скрежетаху зубы нань.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:54 |
ακούοντες δε ταύτα διεπρίοντο ταις καρδίαις αυτών και έβρυχον τους οδόντας επ΄ αυτόν
|
Acts
|
FreBBB
|
7:54 |
Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
|
Acts
|
LinVB
|
7:54 |
Eyókí bangó maloba mâná, batombókí mpé baléí míno mpô ya nkándá bayókélí Stéfano.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:54 |
ထိုသူတို့သည် ဤစကားများကို ကြားကြသောအခါ စတေဖနုအပေါ် အမျက်ထွက်ကြ၍ အံကြိတ်ကြလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:54 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᏚᏂᏘᎴ ᏧᏂᎾᏫᏱ, ᎠᎴ ᏗᏂᏄᏙᎬ ᏕᎬᏩᏄᏓᎨᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:54 |
衆聞之、忿極、向之切齒、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:54 |
Nghe đến đây, họ giận dữ, nghiến răng nhìn Sê-tiên.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:54 |
Ug sa ilang pagkadungog niining mga butanga, sila nasilag ug nanagpakagot sa mga bag-ang batok kaniya.
|
Acts
|
RomCor
|
7:54 |
Când au auzit ei aceste vorbe, îi tăia pe inimă şi scrâşneau din dinţi împotriva lui.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:54 |
Eri, ni Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ar rongorong Stipen, re ahpw inenen lingeringerda oh ngih tehte ong.
|
Acts
|
HunUj
|
7:54 |
Amikor ezeket hallották, haragra gerjedtek szívükben, és fogukat csikorgatták ellene.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:54 |
ALS sie aber dies hörten, wurden sie in ihren Herzen aufs äusserste empört und knirschten mit den Zähnen wider ihn. (a) Apg 5:33
|
Acts
|
GerTafel
|
7:54 |
Da sie solches hörten, ergrimmten sie in ihren Herzen und knirschten mit den Zähnen wider ihn.
|
Acts
|
PorAR
|
7:54 |
Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:54 |
Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem.
|
Acts
|
Byz
|
7:54 |
ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
|
Acts
|
FarOPV
|
7:54 |
چون این را شنیدند دلریش شده، بر وی دندانهای خود را فشردند.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:54 |
Bathi sebezwile lezizinto, bahlabeka enhliziyweni zabo, bamgedlela amazinyo.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:54 |
Eles, ao ouvirem estas coisas, retalharam-se de raiva em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
|
Acts
|
StatResG
|
7:54 |
¶Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπʼ αὐτόν.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:54 |
Ko so pa to slišali, togotili so se v srcih svojih, in škripali so z zobmí zoper njega.
|
Acts
|
Norsk
|
7:54 |
Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham.
|
Acts
|
SloChras
|
7:54 |
Ko so pa to slišali, jih je zbodlo v srce, in škripali so z zobmi zoper njega.
|
Acts
|
Northern
|
7:54 |
Ali Şuranın üzvləri bu sözləri eşidəndə çox qəzəbləndilər və Stefana dişlərini qıcırtdılar.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:54 |
Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:54 |
Irail rongadar mepukat, ap olar nan mongiong arail o re teterok ngi ong i.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:54 |
Kad tie to dzirdēja, tad tas tiem iedūra sirdī un tie sakoda zobus pret viņu.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:54 |
E, ouvindo estas coisas, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra elle.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:54 |
眾人聽見這話就極其惱怒,向司提反咬牙切齒。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:54 |
Då de detta hörde, skar det dem i deras hjerta, och beto samman tänderna öfver honom.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:54 |
ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
|
Acts
|
CopSahid
|
7:54 |
ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲣⲟϫⲣⲉϫ ⲛⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:54 |
Als sie dies hörten, wurden sie in ihrem Herzen mit Wut erfüllt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:54 |
А те като чуеха това, късаха им се сърцата от яд, и скърцаха със зъби на него.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:54 |
En entendant ces paroles ils devenaient furieux en leurs cœurs et grinçaient des dents contre lui.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:54 |
さて,これを聞くと,人々は心を刺され,彼に向かって歯ぎしりをした。
|
Acts
|
PorCap
|
7:54 |
Ao ouvirem tais palavras, encheram-se intimamente de raiva e rangeram os dentes contra Estêvão.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:54 |
人々はこれを聞いて、心の底から激しく怒り、ステパノにむかって、歯ぎしりをした。
|
Acts
|
Tausug
|
7:54 |
Na, pagdungug sin manga manghuhukum sin bichara hi Istipan simubu tuud in pasu' sin atay nila. Nangagut-ngagut dakuman sila sin dugal.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:54 |
Da sie aber dieses hörten, ergrimmten sie in ihren Herzen, und knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:54 |
Como oyesen esto, se enfurecieron en sus corazones y crujían los dientes contra él.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:54 |
Digau hai-gabunga-aamua gu-hagalongo gi nnelekai a Stephen, gu-hagawelewele huoloo mo-di gadigadi nadau niha.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:54 |
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:54 |
ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ ⲛⲛⲉⲩϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲣⲟϫⲣⲉϫ ⲛⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:54 |
Tie žodžiai jiems draskė širdį, ir jie griežė ant jo dantimis.
|
Acts
|
Bela
|
7:54 |
Слухаючы гэта, яны рваліся сэрцамі і скрыгаталі на яго зубамі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:54 |
ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲇⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩϭⲱⲛⲧ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲣⲟϫⲣⲉϫ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲟⲃϩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:54 |
O klevout ar c'homzoù-se, e oant leuniet a fulor en o c'halonoù hag e c'hrigoñsjont o dent a-enep dezhañ.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:54 |
Da sie solches horeten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zahne zusammen über ihn.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:54 |
Tämän kuullessaan neuvoston jäsenet olivat pakahtua raivosta ja kiristelivät hampaitaan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:54 |
Men der de hørte dette, skar det dem i deres Hjerte, og de bede Tænderne sammen imod ham.
|
Acts
|
Uma
|
7:54 |
Kara'epe-na topohura toera lolita Stefanus, gigi-mi nono-ra, pai' ngkuku' maga-ramo.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:54 |
Als sie nun diese [Dinge] hörten, wurden ihre Herzen erbost, und sie knirschten die Zähne gegen ihn.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:54 |
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujian los dientes contra él.
|
Acts
|
Latvian
|
7:54 |
To dzirdot, tie saskaitās savās sirdīs un grieza zobus uz viņu.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:54 |
¶ En oyendo estas cosas fueron heridos hasta el corazón, y crujían los dientes contra él.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:54 |
Ces paroles leur mirent la rage au coeur et ils grincèrent des dents contre Étienne ;
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:54 |
Toen ze dit hoorden, barstten ze in woede los, en knarsetandden tegen hem.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:54 |
Als die Mitglieder des Hohen Rates das hörten, gerieten sie in solche Wut über Stephanus, dass sie mit den Zähnen knirschten.
|
Acts
|
Est
|
7:54 |
Aga kui nad seda kuulsid, lõikas see neile südamesse ja nad kiristasid hambaid ta peale.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:54 |
ستفنس کی یہ باتیں سن کر اجلاس کے لوگ طیش میں آ کر دانت پیسنے لگے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:54 |
فَلَمَّا سَمِعَ الْمُجْتَمِعُونَ كَلاَمَ اسْتِفَانُوسَ، مَلأَ الْغَيْظُ قُلُوبَهُمْ، وَأَخَذُوا يَصِرُّونَ بِأَسْنَانِهِمْ تَوَعُّداً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:54 |
众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。
|
Acts
|
f35
|
7:54 |
ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:54 |
Toen zij nu dit hoorden, barstte hun het harte, en zij knarsten de tanden tegen hem.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:54 |
Essi, udendo queste cose, fremevan di rabbia ne’ loro cuori e digrignavano i denti contro di lui.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:54 |
En toe hulle dit hoor, was hulle woedend in hul harte en het teen hom op die tande gekners.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:54 |
Слушая это, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:54 |
Ces paroles transportèrent leur coeur de rage; ils grincèrent des dents contre lui.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:54 |
स्तिफ़नुस की यह बातें सुनकर इजलास के लोग तैश में आकर दाँत पीसने लगे।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:54 |
Kurul üyeleri bu sözleri duyunca öfkeden kudurdular, İstefanos'a karşı dişlerini gıcırdattılar.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:54 |
Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:54 |
Amikor ezeket hallották, megdühödtek szívükben, és fogukat csikorgatták ellene.
|
Acts
|
Maori
|
7:54 |
A ka rongo ratou ki enei mea, na tu rawa ki roto ki o ratou ngakau, tetea ana o ratou niho ki a ia.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:54 |
Pagkale pa'in saga Maghuhukum inān ma si Esteban, ap'ddi' makalandu' atay sigām ya angkan sigām ang'ttop le'e tudju ni iya.
|
Acts
|
HunKar
|
7:54 |
Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala ő ellene.
|
Acts
|
Viet
|
7:54 |
Chúng nghe những lời đó, thì giận trong lòng, và nghiến răng với Ê-tiên.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:54 |
Nak queˈrabi li cˈaˈru yo̱ chixyebal laj Esteban, cˈajoˈ nak queˈjoskˈoˈ. Queˈxcˈuxuxi li ruch re xbaneb xjoskˈil.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:54 |
När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade i sina hjärtan och beto sina tänder samman mot honom.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:54 |
ពេលពួកគេឮសេចក្ដីទាំងនេះហើយ ក៏ខឹងជាខ្លាំងនៅក្នុងចិត្ដ ហើយសង្កៀតធ្មេញដាក់លោកស្ទេផាន។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:54 |
Kad su to čuli, uskipješe u srcima i počeše škripati zubima na njega.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:54 |
Eta gauça hauén ençutean, leher eguiten çuten bere bihotzetan eta hortz garrascotsez ceuden haren contra.
|
Acts
|
WHNU
|
7:54 |
ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:54 |
Khi nghe những lời ấy, lòng họ giận điên lên, và họ nghiến răng căm thù ông Tê-pha-nô.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:54 |
En entendant ces choses, leur coeur s’enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui.
|
Acts
|
TR
|
7:54 |
ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
|
Acts
|
HebModer
|
7:54 |
ויהי כשמעם את אלה התרגזו בלבבם ויחרקו עליו שניהם׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:54 |
Pic cI otI kanotmoat notI kiptIkte'e'shke'k ipi okiwmtwe'iapte'twawan.
|
Acts
|
Kaz
|
7:54 |
Жоғарғы кеңес мүшелері мұны естігенде, жарылып кетердей ашуланып, Степанға тістерін қайрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:54 |
Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него.
|
Acts
|
FreJND
|
7:54 |
En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:54 |
Meclis üyeleri bu sözleri duyunca öfkeden çılgına döndüler. İstefanos’a karşı dişlerini gıcırdattılar.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:54 |
Bei diesen Worten ergrimmten sie in ihrem Innersten und knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:54 |
Ko so slišali te besede, so bili zarezani do srca in s svojimi zobmi so škripali proti njemu.
|
Acts
|
Haitian
|
7:54 |
Lè manm Gran Konsèy yo tande pawòl sa yo, yo fin pran chenn, yo manje dan yo sou Etyèn sitèlman yo te an kolè.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:54 |
Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja kiristelivät hampaitansa hänen päällensä.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:54 |
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:54 |
וַיְהִי כְשָׁמְעָם אֶת־אֵלֶּה הִתְרַגְּזוּ בִּלְבָבָם וַיַּחַרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:54 |
Roedd yr hyn ddwedodd Steffan wedi gwneud yr arweinwyr Iddewig yn wyllt gandryll. Dyma nhw'n troi'n fygythiol,
|
Acts
|
GerMenge
|
7:54 |
Als sie das hörten, ging es ihnen wie ein Stich durchs Herz, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:54 |
Ακούοντες δε ταύτα, κατεκόπτοντο τας καρδίας αυτών και έτριζον τους οδόντας κατ' αυτού.
|
Acts
|
Tisch
|
7:54 |
Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:54 |
Як зачули ж оце, вони запали́лися гнівом у серцях своїх, і скрегота́ли зубами на нього.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:54 |
Тэд эдгээр зүйлийг сонсохдоо зүрхэндээ зүсүүлж улмаар түүнээс болоод шүдээ хавирлаа.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:54 |
Кад ово чуше, расрдише се врло у срцима својим, и шкргутаху зубима на њ.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:54 |
En entendant ces paroles, la rage déchirait leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:54 |
Cuando escucharon estas cosas, fueron traspasados hasta el corazón, e hicieron rechinar sus dientes en su contra.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:54 |
Gdy to usłyszeli, wpadli w gniew i zgrzytali na niego zębami.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:54 |
Eux oyans ces chofes crevoyent en leurs coeurs, & grinçoyent les dents contre lui.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:54 |
En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur cœur, et ils grinçaient des dents contre lui.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:54 |
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
|
Acts
|
Swahili
|
7:54 |
Wale wazee wa Baraza waliposikia hayo, walighadhibika sana, wakamsagia meno kwa hasira.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:54 |
Amikor ezeket hallották, haragra gerjedtek szívükben, és fogukat csikorgatták ellene.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:54 |
Comme ils entendaient ces paroles, ils frémissaient de rage dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre Etienne.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:54 |
Men da de hørte dette, skar det dem i deres Hjerter, og de bede Tænderne sammen imod ham.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:54 |
چون این سخنان را شنیدند، برافروختند و بهسبب او دندانهای خود را به هم فشردند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:54 |
¶ Taim ol i harim ol dispela samting, em i katim bel bilong ol, na ol i kaikaim tit antap long em wantaim ol tit bilong ol.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:54 |
Այս բաները լսելով՝ անոնք կը մոլեգնէին իրենց սիրտերուն մէջ եւ կը կրճտէին իրենց ակռաները անոր դէմ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:54 |
Men da de hørte dette, skar det dem i deres Hjerter, og de bede Tænderne sammen imod ham.
|
Acts
|
JapRague
|
7:54 |
此等の事を聞きて、人々の胸は裂くるが如く、ステファノに向ひて切歯すれども、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:54 |
ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܡܚܪܩܝܢ ܗܘܘ ܫܢܝܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:54 |
En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:54 |
Tedy słuchając tego, pukali się w sercach swych i zgrzytali na niego zębami.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:54 |
人々これらの言を聞きて、心いかりに滿ち切齒しつつステパノに向ふ。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:54 |
ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον
|
Acts
|
GerElb18
|
7:54 |
Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn.
|