Acts
|
RWebster
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it .
|
Acts
|
EMTV
|
7:53 |
who have received the law as the ordinances of angels and you did not keep it."
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:53 |
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it!"
|
Acts
|
Etheridg
|
7:53 |
And you have received the law by the precept of angels. and have not kept it.
|
Acts
|
ABP
|
7:53 |
Who received the law by disposition of angels, and kept it not.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:53 |
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it!"
|
Acts
|
Rotherha
|
7:53 |
Who, indeed, received the law through ranks of messengers,—and guarded it not.
|
Acts
|
LEB
|
7:53 |
you who received the law by directions of angels and have not observed it!”
|
Acts
|
BWE
|
7:53 |
You received the law given by angels, but you have not kept it.’
|
Acts
|
Twenty
|
7:53 |
You who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it."
|
Acts
|
ISV
|
7:53 |
You received the law as ordained by angels, and yet you didn't obey it!”
|
Acts
|
RNKJV
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:53 |
who have received the law by the disposition of angels and have not kept [it].
|
Acts
|
Webster
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it].
|
Acts
|
Darby
|
7:53 |
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
|
Acts
|
OEB
|
7:53 |
You who received the law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
|
Acts
|
ASV
|
7:53 |
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
|
Acts
|
Anderson
|
7:53 |
who received the law by the appointment of angels, and have not kepi, it.
|
Acts
|
Godbey
|
7:53 |
who received the law in the administrations of angels, and did not keep it.
|
Acts
|
LITV
|
7:53 |
who received the Law by the disposition of angels and did not keep it .
|
Acts
|
Geneva15
|
7:53 |
Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.
|
Acts
|
Montgome
|
7:53 |
"you who received the law, given through angels, and obeyed it not."
|
Acts
|
CPDV
|
7:53 |
You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.”
|
Acts
|
Weymouth
|
7:53 |
you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it."
|
Acts
|
LO
|
7:53 |
Who have received the law through ranks of messengers, and have not kept it.
|
Acts
|
Common
|
7:53 |
you who received the law as delivered by angels, and yet did not keep it."
|
Acts
|
BBE
|
7:53 |
You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
|
Acts
|
Worsley
|
7:53 |
who received the law by the ministration of angels, and yet have not kept it.
|
Acts
|
DRC
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it.
|
Acts
|
Haweis
|
7:53 |
who have received the law through arrangements of angels, yet have not observed it.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:53 |
You are the people who received Moses' Teachings, which were put into effect by angels. But you haven't obeyed those teachings."
|
Acts
|
Tyndale
|
7:53 |
And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
Acts
|
NETfree
|
7:53 |
You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it."
|
Acts
|
RKJNT
|
7:53 |
You who have received the law as delivered by angels, and have not kept it.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:53 |
Who received the law by the disposition of angels, but have not kept it."
|
Acts
|
NHEB
|
7:53 |
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it!"
|
Acts
|
OEBcth
|
7:53 |
You who received the law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
|
Acts
|
NETtext
|
7:53 |
You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it."
|
Acts
|
UKJV
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
Acts
|
Noyes
|
7:53 |
ye who received the Law as ordained through angels, and did not keep it.
|
Acts
|
KJV
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
Acts
|
KJVA
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
Acts
|
AKJV
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
Acts
|
RLT
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:53 |
"you who received the Torah at the directions of malachim and were not shomer of it."
THE SEQILAH (STONING) OF STEFANOS, WHO AT THE TIME OF HIS DEATH AL KIDDUSH HASHEM, SEES REBBE, MELECH HAMOSHIACH IN SHOMAYIM AND BECOMES MOSHIACH'S SHLIACH
|
Acts
|
MKJV
|
7:53 |
who received the Law through disposition of angels, and did not keep it.
|
Acts
|
YLT
|
7:53 |
who received the law by arrangement of messengers, and did not keep it .'
|
Acts
|
Murdock
|
7:53 |
And ye have received the law by the ordination of angels, and have not kept it.
|
Acts
|
ACV
|
7:53 |
who received the law at directions of agents, and did not keep it.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:53 |
Que recebestes a Lei por ordem de anjos, e não a guardastes.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:53 |
dia olona izay nahazo ny lalàna tamin’ ny nandaharan’ anjely azy, nefa tsy nankato izany.
|
Acts
|
CopNT
|
7:53 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉϩⲁⲛⲑⲱϣ ⳿ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:53 |
te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet."
|
Acts
|
NorBroed
|
7:53 |
som mottok loven med hensyn til budbringeres anordning, og voktet den ikke.
|
Acts
|
FinRK
|
7:53 |
teistä, jotka saitte enkelien välittämänä lain mutta ette ole sitä noudattaneet.”
|
Acts
|
ChiSB
|
7:53 |
你們這些人接受了藉天使所傳佈的法律,卻不遵守。」
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:53 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:53 |
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。」
|
Acts
|
BulVeren
|
7:53 |
вие, които приехте закона чрез ангелска наредба и не го опазихте.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:53 |
ٱلَّذِينَ أَخَذْتُمُ ٱلنَّامُوسَ بِتَرْتِيبِ مَلَائِكَةٍ وَلَمْ تَحْفَظُوهُ».
|
Acts
|
Shona
|
7:53 |
Imwi vakagamuchira murairo neurongwa hwevatumwa, asi mukasauchengeta.
|
Acts
|
Esperant
|
7:53 |
vi, kiuj ricevis la leĝon, kiel anoncitan per anĝeloj, sed ĝin ne observis.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:53 |
คือท่านทั้งหลายผู้ที่ได้รับพระราชบัญญัติจากเหล่าทูตสวรรค์ แต่หาได้รักษาพระราชบัญญัตินั้นไม่”
|
Acts
|
BurJudso
|
7:53 |
သင်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်များ ခင်းကျင်း သော အားဖြင့် ပညတ်တရားတော်ကို ခံရသော်လည်း မစောင့်မရှောက်ကြဟု သတေဖန် မြွက်ဆို၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:53 |
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:53 |
آری شما شریعت را كه توسط فرشتگان به شما رسید قبول كردید امّا از اطاعت آن سر باز زدید.»
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:53 |
Āp hī ko farishtoṅ ke hāth se Allāh kī sharīat hāsil huī magar us par amal nahīṅ kiyā.”
|
Acts
|
SweFolk
|
7:53 |
ni som fått lagen förmedlad av änglar men inte hållit den."
|
Acts
|
TNT
|
7:53 |
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
|
Acts
|
GerSch
|
7:53 |
ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln empfangen und es nicht gehalten habt!
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:53 |
Kayo na nagsitanggap ng kautusan ayon sa pangangasiwa ng mga anghel, at hindi ninyo ginanap.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:53 |
te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet."
|
Acts
|
Dari
|
7:53 |
بلی، شما شریعت را که توسط فرشتگان به شما رسید قبول کردید اما از اطاعت آن دوری نمودید.»
|
Acts
|
SomKQA
|
7:53 |
Waxaad sharciga u hesheen sidii wax malaa'igahu hagaajiyeen, laakiinse ma aydnaan xajin.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:53 |
de som fekk lovi gjenom englar og hev ikkje halde henne!»
|
Acts
|
Alb
|
7:53 |
ju, që e morët ligjin të shpallur nga engjëjt dhe nuk e keni respektuar!''.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:53 |
die ihr das Gesetz auf Anweisung der Engel erhalten und dann nicht befolgt habt.“
|
Acts
|
UyCyr
|
7:53 |
Һәҗәп иш һә! Худаниң қанунини периштәләр өзи силәргә йәткүзгән болсиму, силәр униңға әмәл қилмидиңлар! — деди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:53 |
너희가 천사들을 통하여 제정하신 율법을 받고도 그것을 지키지 아니하였도다, 하니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:53 |
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:53 |
Који примисте закон наредбом анђелском, и не одржасте.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:53 |
Whiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:53 |
അവന്നു നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദ്രോഹികളും കുലപാതകരും ആയിത്തീൎന്നു; നിങ്ങൾ ദൈവദൂതന്മാരുടെ നിയോഗങ്ങളായി ന്യായപ്രമാണം പ്രാപിച്ചു എങ്കിലും അതു പ്രമാണിച്ചിട്ടില്ല.
|
Acts
|
KorRV
|
7:53 |
너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:53 |
سئز کي، شرئعتي ملکلرئن ترتئب اتدئکلري کئمي آلدينيز، گئنه ده اونلاري رئعايت اتمهدئنئز."
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:53 |
I, som undfingen lagen genom Änglaskickelse; och höllen den intet.
|
Acts
|
KLV
|
7:53 |
SoH Hevta' the chut as 'oH ghaHta' ordained Sum Duy''a'pu', je ta'be' pol 'oH!”
|
Acts
|
ItaDio
|
7:53 |
Voi, che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l’avete osservata.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:53 |
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:53 |
иже приясте закон устроением Ангелским и не сохранисте.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:53 |
οίτινες ελάβετε τον νόμον εις διαταγάς αγγέλων και ουκ εφυλάξατε
|
Acts
|
FreBBB
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi dans des ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée !...
|
Acts
|
LinVB
|
7:53 |
Bínó bato bozwákí Mobéko na mabóko ma bǎnzelú, kasi bokotósaka mwangó té. »
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:53 |
သင်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့က ပေးအပ်သော ပညတ်တရားကို လက်ခံရရှိကြသော်လည်း ယင်းကို မလိုက်နာ ခဲ့ကြဟု သူတို့အား ပြောဆိုလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
7:53 |
ᏤᏥᏲᎯᏎᎸᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎣᏍᏛ ᏄᏅᎿᎭᏕᎬᎢ ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏔᏅᎯ ᏱᎩ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:53 |
爾受由天使而設之律、而不守之、○
|
Acts
|
VietNVB
|
7:53 |
Các ông đã tiếp nhận Kinh Luật do các thiên sứ ban hành nhưng lại không vâng giữ!
|
Acts
|
CebPinad
|
7:53 |
kamo nga mao ang nanagpakadawat sa kasugoan nga gihatag kaninyo pinaagig mga manolunda, apan wala ninyo pagtumana."
|
Acts
|
RomCor
|
7:53 |
voi, care aţi primit Legea dată prin îngeri, şi n-aţi păzit-o!…”
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:53 |
Iei kumwail me aleier sapwellimen Koht kosonned, me tohnleng kan ketikidohr, kumwail ahpw sohte peikiong!”
|
Acts
|
HunUj
|
7:53 |
akik bár angyalok közvetítésével kaptátok a törvényt, mégsem tartottátok meg.”
|
Acts
|
GerZurch
|
7:53 |
ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln empfangen und es nicht gehalten habt. (1) V. 38; 2Mo 20; Ga 3:19; Heb 2:2
|
Acts
|
GerTafel
|
7:53 |
Ihr, die ihr das Gesetz durch die Dienstleistungen von Engeln empfangen und nicht bewahrt habt!
|
Acts
|
PorAR
|
7:53 |
vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:53 |
Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!
|
Acts
|
Byz
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
Acts
|
FarOPV
|
7:53 |
شما که به توسط فرشتگان شریعت رایافته، آن را حفظ نکردید!»
|
Acts
|
Ndebele
|
7:53 |
elemukela umlayo ngokuhlela kwezingilosi, kodwa kaliwulondolozanga.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:53 |
Que recebestes a Lei por ordem de anjos, e não a guardastes.
|
Acts
|
StatResG
|
7:53 |
Οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.”
|
Acts
|
SloStrit
|
7:53 |
Kteri ste prejeli postavo po naredbi angeljev, in je niste ohranili.
|
Acts
|
Norsk
|
7:53 |
I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!
|
Acts
|
SloChras
|
7:53 |
ki ste prejeli postavo po uredbi angelov, in je niste ohranili.
|
Acts
|
Northern
|
7:53 |
Mələklər vasitəsilə verilən Qanunu aldınız, lakin ona riayət etmədiniz».
|
Acts
|
GerElb19
|
7:53 |
die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:53 |
Komail me aleer kapung ren tounlang kan, ap sota kapwaiada.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:53 |
Jūs, kas bauslību caur eņģeļu rokām esat dabūjuši un neesat sargājuši.”
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:53 |
Vos, que recebestes a lei por disposição dos anjos, e não a guardastes.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:53 |
你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:53 |
I, som undfingen lagen genom Änglaskickelse; och höllen den intet.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
Acts
|
CopSahid
|
7:53 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:53 |
Ihr habt das Gesetzt, weil es durch Engel verordnet wurde, angenommen; aber ihr habt es nicht gehalten...!"
|
Acts
|
BulCarig
|
7:53 |
вие които приехте закона чрез служението ангелско, и не го удържахте.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi comme des commandements d'anges, et qui ne l'avez pas observée ! »
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:53 |
あなた方は,み使いたちの定めた律法を受けたのに,それを守らなかったのです!」
|
Acts
|
PorCap
|
7:53 |
*vós, que recebestes a Lei pelo ministério dos anjos, mas não a guardastes!»
|
Acts
|
JapKougo
|
7:53 |
あなたがたは、御使たちによって伝えられた律法を受けたのに、それを守ることをしなかった」。
|
Acts
|
Tausug
|
7:53 |
Bangsa niyu in kiyatukbalan sin sara' daakan sin Tuhan, amu in piyanaug niya dayn ha manga malāikat, sagawa' wala' niyu biyawgbugan in daakan niya!”
|
Acts
|
GerTextb
|
7:53 |
die ihr das annahmet auf Anweisung von Engeln hin und habt es nicht gehalten.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:53 |
vosotros, que recibisteis la Ley por disposición de los ángeles, mas no la habéis guardado”.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:53 |
Ma go goodou ala ne-kae nnaganoho a God ala ne-gaweia go nia daangada di-langi, gei goodou hagalee hagalongo ginai!”
|
Acts
|
RusVZh
|
7:53 |
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:53 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:53 |
Jūs, kurie gavote Įstatymą, paskelbtą per angelus, bet jo nesilaikėte“.
|
Acts
|
Bela
|
7:53 |
вы, якія прынялі ўстанаўленьнем анёльскім закон, і не захавалі.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:53 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:53 |
Resevet hoc'h eus al lezenn dre servij an aeled ha n'hoc'h eus ket he miret!
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:53 |
Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschafte und habt's nicht gehalten.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:53 |
Te saitte enkelien tuomana lain, mutta ette ole sitä noudattaneet."
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:53 |
I, som annammede Loven under Engles Besørgelse, og have ikke holdt den!
|
Acts
|
Uma
|
7:53 |
Koi' to mpotarima Atura Pue' Ala to raparata mala'eka hi ntu'a-ta, aga uma nituku'."
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:53 |
die ihr das Gesetz auf Anweisung der Engel erhalten und dann nicht befolgt habt.“
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:53 |
Que recibísteis la ley por disposicion de ángeles, y no [la] guardásteis.
|
Acts
|
Latvian
|
7:53 |
Ar eņģeļu rīkojumu jūs esat bauslību saņēmuši, bet nepildījāt.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:53 |
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:53 |
Cette Loi que vous aviez reçue sur les ordres des anges, vous ne l'avez pas gardée...»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:53 |
gij, die de Wet door beschikking van engelen ontvingt, maar ze niet onderhoudt.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:53 |
Ihr habt das Gesetz durch Vermittlung von Engeln erhalten – und doch nicht befolgt!"
|
Acts
|
Est
|
7:53 |
kes saite käsuõpetuse Inglite teenistuse kaudu ega pidanud seda mitte.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:53 |
آپ ہی کو فرشتوں کے ہاتھ سے اللہ کی شریعت حاصل ہوئی مگر اُس پر عمل نہیں کیا۔“
|
Acts
|
AraNAV
|
7:53 |
فَأَنْتُمْ أَخَذْتُمُ الشَّرِيعَةَ مِنْ أَيْدِي الْمَلاَئِكَةِ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تُطِيعُوهَا!»
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:53 |
你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。”
|
Acts
|
f35
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:53 |
gij, die de wet ontvangen hebt, door bemiddeling der engelen, en ze niet hebt bewaard!
|
Acts
|
ItaRive
|
7:53 |
voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:53 |
julle wat die wet deur die beskikkinge van engele ontvang het en tog nie onderhou het nie!
|
Acts
|
RusSynod
|
7:53 |
вы, которые приняли закон при служении ангелов и не сохранили».
|
Acts
|
FreOltra
|
7:53 |
Vous qui avez reçu la Loi sur les ordres des anges, et qui ne l'avez point gardée...»
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:53 |
आप ही को फ़रिश्तों के हाथ से अल्लाह की शरीअत हासिल हुई मगर उस पर अमल नहीं किया।”
|
Acts
|
TurNTB
|
7:53 |
Atalarınız peygamberlerin hangisine zulmetmediler ki? Adil Olan'ın geleceğini önceden bildirenleri de öldürdüler. Melekler aracılığıyla buyrulan Yasa'yı alıp da buna uymayan sizler, şimdi de Adil Olan'a ihanet edip O'nu katlettiniz!”
|
Acts
|
DutSVV
|
7:53 |
Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!
|
Acts
|
HunKNB
|
7:53 |
ti, akik angyalok szolgálata által kaptátok a törvényt, de meg nem tartottátok.«
|
Acts
|
Maori
|
7:53 |
Ko koutou, kua riro na i a koutou te ture, i ta nga anahera i whakatakoto mai ai, heoi kihai i puritia e koutou.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:53 |
Ka'am ya bay makasambut sara' Tuhan labay min mala'ikat, malaingkan halam kabogboganbi sara' inān!”
|
Acts
|
HunKar
|
7:53 |
Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg.
|
Acts
|
Viet
|
7:53 |
các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!
|
Acts
|
Kekchi
|
7:53 |
La̱ex quecˈul li chakˈrab li quixqˈue e̱re li ángel, abanan incˈaˈ nequeba̱nu li cˈaˈru naxye, chan laj Esteban.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:53 |
I som fingen lagen eder given genom änglars försorg, men icke haven hållit den.»
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:53 |
គឺអ្នករាល់គ្នាហើយជាអ្នកដែលបានទទួលក្រឹត្យវិន័យតាមការរៀបចំរបស់ពួកទេវតា ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាមិនបានធ្វើតាមសោះ»។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:53 |
vi koji po anđeoskim uredbama primiste Zakon, ali ga se niste držali."
|
Acts
|
BasHauti
|
7:53 |
Ceinéc recebitu baituçue Leguea Aingueruén ministerioz, eta ezpaituçue beguiratu.
|
Acts
|
WHNU
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:53 |
Các ông là những người đã lãnh nhận Lề Luật do các thiên sứ công bố, nhưng lại chẳng tuân giữ.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:53 |
Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l’avez point gardée.
|
Acts
|
TR
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
Acts
|
HebModer
|
7:53 |
אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:53 |
MishInwe'k kiminkowak i tpakwnuke'wun cocu kiwtapnIsinawa.
|
Acts
|
Kaz
|
7:53 |
Періштелердің қызметі арқылы Таурат заңын қабылдағанмен, оны ұстанбай келесіздер!
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:53 |
Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
|
Acts
|
FreJND
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l’avez point gardée…
|
Acts
|
TurHADI
|
7:53 |
Şeriatı melekler vasıtasıyla aldınız, fakat yerine getirmediniz.”
|
Acts
|
GerGruen
|
7:53 |
ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln zwar erhalten, aber nicht gehalten habt."
|
Acts
|
SloKJV
|
7:53 |
ki ste po uredbi angelov prejeli postavo, pa se je niste držali.“
|
Acts
|
Haitian
|
7:53 |
Se nou menm ki te resevwa lalwa Moyiz nan men zanj Bondye yo, epi se nou menm ankò ki pa obeyi li.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:53 |
Jotka saitte lain enkelien asetuksen kautta, jota ette pitäneet.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:53 |
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:53 |
אַתֶּם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי מַלְאֲכוֹת הַמַּלְאָכִים וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:53 |
Dych chi wedi gwrthod ufuddhau i Gyfraith Duw, a chithau wedi'i derbyn hi gan angylion!”
|
Acts
|
GerMenge
|
7:53 |
Auf Anordnung von Engeln habt ihr das Gesetz empfangen und es doch nicht gehalten!«
|
Acts
|
GreVamva
|
7:53 |
οίτινες ελάβετε τον νόμον εκ διαταγών αγγέλων και δεν εφυλάξατε.
|
Acts
|
Tisch
|
7:53 |
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:53 |
ви, що Зако́на оде́ржали через зарядження Анголів, та не зберігали його!“
|
Acts
|
MonKJV
|
7:53 |
Та нар элч нарын дамжуулалтаар хуулийг хүлээн авсан бөгөөд сахиагүй гэв.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:53 |
Који примисте закон наредбом анђеоском, и не одржасте.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:53 |
Vous qui avez reçu la Loi, en considération des anges qui vous l'intimaient, et vous ne l'avez pas gardée !... "
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:53 |
Recibieron la ley como fue ordenada por ángeles, ¡pero no la mantuvieron!»
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:53 |
Wy, którzy otrzymaliście prawo przez rozporządzenie aniołów, lecz nie przestrzegaliście go.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:53 |
Vous qui avez receu la Loi par la difpofition des Anges, & ne l'avez point gardée.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:53 |
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
|
Acts
|
Swahili
|
7:53 |
Ninyi mliipokea ile Sheria iliyoletwa kwenu na Malaika, lakini hamkuitii."
|
Acts
|
HunRUF
|
7:53 |
akik bár angyalok által kaptátok a törvényt, mégsem tartottátok meg.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:53 |
vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l'avez point gardée!
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:53 |
I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!‟
|
Acts
|
FarHezar
|
7:53 |
شمایی که شریعت را که بهواسطة فرشتگان مقرر گردید، دریافت کردید امّا از اطاعت آن سر باز زدهاید.»
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:53 |
Yupela husat i bin kisim lo long han bilong ol ensel, na yupela i no bin bihainim dispela.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:53 |
դո՛ւք՝ որ ստացաք Օրէնքը հրեշտակներու կարգադրութեամբ, բայց չպահեցիք զայն»:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:53 |
I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!‟
|
Acts
|
JapRague
|
7:53 |
又天使によりて律法を受けしも、汝等は之を守らざりき、と[述べたり]。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:53 |
ܘܩܒܠܬܘܢ ܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬܘܢܝܗܝ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l’avez point gardée.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:53 |
Którzyście wzięli zakon przez rozrządzenie anielskie, a nie strzegliście go.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:53 |
なんぢら、御使たちの傳へし律法を受けて、尚これを守らざりき』
|
Acts
|
Elzevir
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
Acts
|
GerElb18
|
7:53 |
die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt.
|