|
Acts
|
ABP
|
7:53 |
Who received the law by disposition of angels, and kept it not.
|
|
Acts
|
ACV
|
7:53 |
who received the law at directions of agents, and did not keep it.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
7:53 |
Who received the law by the disposition of angels, but have not kept it."
|
|
Acts
|
AKJV
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
ASV
|
7:53 |
ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
|
|
Acts
|
Anderson
|
7:53 |
who received the law by the appointment of angels, and have not kepi, it.
|
|
Acts
|
BBE
|
7:53 |
You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it.
|
|
Acts
|
BWE
|
7:53 |
You received the law given by angels, but you have not kept it.’
|
|
Acts
|
CPDV
|
7:53 |
You received the law by the actions of Angels, and yet you have not kept it.”
|
|
Acts
|
Common
|
7:53 |
you who received the law as delivered by angels, and yet did not keep it."
|
|
Acts
|
DRC
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it.
|
|
Acts
|
Darby
|
7:53 |
who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it].
|
|
Acts
|
EMTV
|
7:53 |
who have received the law as the ordinances of angels and you did not keep it."
|
|
Acts
|
Etheridg
|
7:53 |
And you have received the law by the precept of angels. and have not kept it.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
7:53 |
Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it.
|
|
Acts
|
Godbey
|
7:53 |
who received the law in the administrations of angels, and did not keep it.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
7:53 |
You are the people who received Moses' Teachings, which were put into effect by angels. But you haven't obeyed those teachings."
|
|
Acts
|
Haweis
|
7:53 |
who have received the law through arrangements of angels, yet have not observed it.
|
|
Acts
|
ISV
|
7:53 |
You received the law as ordained by angels, and yet you didn't obey it!”
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:53 |
who have received the law by the disposition of angels and have not kept [it].
|
|
Acts
|
KJV
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
KJVA
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
LEB
|
7:53 |
you who received the law by directions of angels and have not observed it!”
|
|
Acts
|
LITV
|
7:53 |
who received the Law by the disposition of angels and did not keep it .
|
|
Acts
|
LO
|
7:53 |
Who have received the law through ranks of messengers, and have not kept it.
|
|
Acts
|
MKJV
|
7:53 |
who received the Law through disposition of angels, and did not keep it.
|
|
Acts
|
Montgome
|
7:53 |
"you who received the law, given through angels, and obeyed it not."
|
|
Acts
|
Murdock
|
7:53 |
And ye have received the law by the ordination of angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
NETfree
|
7:53 |
You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it."
|
|
Acts
|
NETtext
|
7:53 |
You received the law by decrees given by angels, but you did not obey it."
|
|
Acts
|
NHEB
|
7:53 |
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it!"
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:53 |
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it!"
|
|
Acts
|
NHEBME
|
7:53 |
You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it!"
|
|
Acts
|
Noyes
|
7:53 |
ye who received the Law as ordained through angels, and did not keep it.
|
|
Acts
|
OEB
|
7:53 |
You who received the law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
|
|
Acts
|
OEBcth
|
7:53 |
You who received the law as transmitted by angels and yet failed to keep it.”
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:53 |
"you who received the Torah at the directions of malachim and were not shomer of it."
THE SEQILAH (STONING) OF STEFANOS, WHO AT THE TIME OF HIS DEATH AL KIDDUSH HASHEM, SEES REBBE, MELECH HAMOSHIACH IN SHOMAYIM AND BECOMES MOSHIACH'S SHLIACH
|
|
Acts
|
RKJNT
|
7:53 |
You who have received the law as delivered by angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
RLT
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
RWebster
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it .
|
|
Acts
|
Rotherha
|
7:53 |
Who, indeed, received the law through ranks of messengers,—and guarded it not.
|
|
Acts
|
Twenty
|
7:53 |
You who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it."
|
|
Acts
|
Tyndale
|
7:53 |
And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it.
|
|
Acts
|
UKJV
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
|
|
Acts
|
Webster
|
7:53 |
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it].
|
|
Acts
|
Weymouth
|
7:53 |
you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it."
|
|
Acts
|
Worsley
|
7:53 |
who received the law by the ministration of angels, and yet have not kept it.
|
|
Acts
|
YLT
|
7:53 |
who received the law by arrangement of messengers, and did not keep it .'
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:53 |
οίτινες ελάβετε τον νόμον εις διαταγάς αγγέλων και ουκ εφυλάξατε
|
|
Acts
|
Afr1953
|
7:53 |
julle wat die wet deur die beskikkinge van engele ontvang het en tog nie onderhou het nie!
|
|
Acts
|
Alb
|
7:53 |
ju, që e morët ligjin të shpallur nga engjëjt dhe nuk e keni respektuar!''.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
|
Acts
|
AraNAV
|
7:53 |
فَأَنْتُمْ أَخَذْتُمُ الشَّرِيعَةَ مِنْ أَيْدِي الْمَلاَئِكَةِ، وَلَكِنَّكُمْ لَمْ تُطِيعُوهَا!»
|
|
Acts
|
AraSVD
|
7:53 |
ٱلَّذِينَ أَخَذْتُمُ ٱلنَّامُوسَ بِتَرْتِيبِ مَلَائِكَةٍ وَلَمْ تَحْفَظُوهُ».
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:53 |
դո՛ւք՝ որ ստացաք Օրէնքը հրեշտակներու կարգադրութեամբ, բայց չպահեցիք զայն»:
|
|
Acts
|
Azeri
|
7:53 |
سئز کي، شرئعتي ملکلرئن ترتئب اتدئکلري کئمي آلدينيز، گئنه ده اونلاري رئعايت اتمهدئنئز."
|
|
Acts
|
BasHauti
|
7:53 |
Ceinéc recebitu baituçue Leguea Aingueruén ministerioz, eta ezpaituçue beguiratu.
|
|
Acts
|
Bela
|
7:53 |
вы, якія прынялі ўстанаўленьнем анёльскім закон, і не захавалі.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
7:53 |
Resevet hoc'h eus al lezenn dre servij an aeled ha n'hoc'h eus ket he miret!
|
|
Acts
|
BulCarig
|
7:53 |
вие които приехте закона чрез служението ангелско, и не го удържахте.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
7:53 |
вие, които приехте закона чрез ангелска наредба и не го опазихте.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:53 |
သင်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့က ပေးအပ်သော ပညတ်တရားကို လက်ခံရရှိကြသော်လည်း ယင်းကို မလိုက်နာ ခဲ့ကြဟု သူတို့အား ပြောဆိုလေ၏။
|
|
Acts
|
BurJudso
|
7:53 |
သင်တို့သည် ကောင်းကင်တမန်များ ခင်းကျင်း သော အားဖြင့် ပညတ်တရားတော်ကို ခံရသော်လည်း မစောင့်မရှောက်ကြဟု သတေဖန် မြွက်ဆို၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:53 |
иже приясте закон устроением Ангелским и не сохранисте.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
7:53 |
kamo nga mao ang nanagpakadawat sa kasugoan nga gihatag kaninyo pinaagig mga manolunda, apan wala ninyo pagtumana."
|
|
Acts
|
Che1860
|
7:53 |
ᏤᏥᏲᎯᏎᎸᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎣᏍᏛ ᏄᏅᎿᎭᏕᎬᎢ ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏔᏅᎯ ᏱᎩ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:53 |
你们领受了由天使传达的律法,却不遵守。”
|
|
Acts
|
ChiSB
|
7:53 |
你們這些人接受了藉天使所傳佈的法律,卻不遵守。」
|
|
Acts
|
ChiUn
|
7:53 |
你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:53 |
爾受由天使而設之律、而不守之、○
|
|
Acts
|
ChiUns
|
7:53 |
你们受了天使所传的律法,竟不遵守。」
|
|
Acts
|
CopNT
|
7:53 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉϩⲁⲛⲑⲱϣ ⳿ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:53 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:53 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:53 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:53 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲏ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
7:53 |
vi koji po anđeoskim uredbama primiste Zakon, ali ga se niste držali."
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:53 |
I, som annammede Loven under Engles Besørgelse, og have ikke holdt den!
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:53 |
I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!‟
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:53 |
I, som modtoge Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den!‟
|
|
Acts
|
Dari
|
7:53 |
بلی، شما شریعت را که توسط فرشتگان به شما رسید قبول کردید اما از اطاعت آن دوری نمودید.»
|
|
Acts
|
DutSVV
|
7:53 |
Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:53 |
Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden!
|
|
Acts
|
Elzevir
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
|
Acts
|
Esperant
|
7:53 |
vi, kiuj ricevis la leĝon, kiel anoncitan per anĝeloj, sed ĝin ne observis.
|
|
Acts
|
Est
|
7:53 |
kes saite käsuõpetuse Inglite teenistuse kaudu ega pidanud seda mitte.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
7:53 |
شمایی که شریعت را که بهواسطة فرشتگان مقرر گردید، دریافت کردید امّا از اطاعت آن سر باز زدهاید.»
|
|
Acts
|
FarOPV
|
7:53 |
شما که به توسط فرشتگان شریعت رایافته، آن را حفظ نکردید!»
|
|
Acts
|
FarTPV
|
7:53 |
آری شما شریعت را كه توسط فرشتگان به شما رسید قبول كردید امّا از اطاعت آن سر باز زدید.»
|
|
Acts
|
FinBibli
|
7:53 |
Jotka saitte lain enkelien asetuksen kautta, jota ette pitäneet.
|
|
Acts
|
FinPR
|
7:53 |
te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet."
|
|
Acts
|
FinPR92
|
7:53 |
Te saitte enkelien tuomana lain, mutta ette ole sitä noudattaneet."
|
|
Acts
|
FinRK
|
7:53 |
teistä, jotka saitte enkelien välittämänä lain mutta ette ole sitä noudattaneet.”
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:53 |
te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet."
|
|
Acts
|
FreBBB
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi dans des ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée !...
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:53 |
Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l’avez point gardée.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
7:53 |
Vous qui avez reçu la Loi, en considération des anges qui vous l'intimaient, et vous ne l'avez pas gardée !... "
|
|
Acts
|
FreGenev
|
7:53 |
Vous qui avez receu la Loi par la difpofition des Anges, & ne l'avez point gardée.
|
|
Acts
|
FreJND
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l’avez point gardée…
|
|
Acts
|
FreOltra
|
7:53 |
Vous qui avez reçu la Loi sur les ordres des anges, et qui ne l'avez point gardée...»
|
|
Acts
|
FrePGR
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi comme des commandements d'anges, et qui ne l'avez pas observée ! »
|
|
Acts
|
FreSegon
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!...
|
|
Acts
|
FreStapf
|
7:53 |
Cette Loi que vous aviez reçue sur les ordres des anges, vous ne l'avez pas gardée...»
|
|
Acts
|
FreSynod
|
7:53 |
vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l'avez point gardée!
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:53 |
vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l’avez point gardée.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:53 |
Ihr habt das Gesetzt, weil es durch Engel verordnet wurde, angenommen; aber ihr habt es nicht gehalten...!"
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:53 |
Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschafte und habt's nicht gehalten.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
7:53 |
die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
7:53 |
die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
7:53 |
ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln zwar erhalten, aber nicht gehalten habt."
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:53 |
die ihr das Gesetz auf Anweisung der Engel erhalten und dann nicht befolgt habt.“
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:53 |
die ihr das Gesetz auf Anweisung der Engel erhalten und dann nicht befolgt habt.“
|
|
Acts
|
GerMenge
|
7:53 |
Auf Anordnung von Engeln habt ihr das Gesetz empfangen und es doch nicht gehalten!«
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:53 |
Ihr habt das Gesetz durch Vermittlung von Engeln erhalten – und doch nicht befolgt!"
|
|
Acts
|
GerSch
|
7:53 |
ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln empfangen und es nicht gehalten habt!
|
|
Acts
|
GerTafel
|
7:53 |
Ihr, die ihr das Gesetz durch die Dienstleistungen von Engeln empfangen und nicht bewahrt habt!
|
|
Acts
|
GerTextb
|
7:53 |
die ihr das annahmet auf Anweisung von Engeln hin und habt es nicht gehalten.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
7:53 |
ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln empfangen und es nicht gehalten habt. (1) V. 38; 2Mo 20; Ga 3:19; Heb 2:2
|
|
Acts
|
GreVamva
|
7:53 |
οίτινες ελάβετε τον νόμον εκ διαταγών αγγέλων και δεν εφυλάξατε.
|
|
Acts
|
Haitian
|
7:53 |
Se nou menm ki te resevwa lalwa Moyiz nan men zanj Bondye yo, epi se nou menm ankò ki pa obeyi li.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
7:53 |
אַתֶּם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי מַלְאֲכוֹת הַמַּלְאָכִים וְלֹא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
7:53 |
אתם אשר קבלתם את התורה על ידי מלאכות המלאכים ולא שמרתם אותה׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
7:53 |
ti, akik angyalok szolgálata által kaptátok a törvényt, de meg nem tartottátok.«
|
|
Acts
|
HunKar
|
7:53 |
Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
7:53 |
akik bár angyalok által kaptátok a törvényt, mégsem tartottátok meg.
|
|
Acts
|
HunUj
|
7:53 |
akik bár angyalok közvetítésével kaptátok a törvényt, mégsem tartottátok meg.”
|
|
Acts
|
ItaDio
|
7:53 |
Voi, che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l’avete osservata.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
7:53 |
voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
7:53 |
なんぢら、御使たちの傳へし律法を受けて、尚これを守らざりき』
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:53 |
あなた方は,み使いたちの定めた律法を受けたのに,それを守らなかったのです!」
|
|
Acts
|
JapKougo
|
7:53 |
あなたがたは、御使たちによって伝えられた律法を受けたのに、それを守ることをしなかった」。
|
|
Acts
|
JapRague
|
7:53 |
又天使によりて律法を受けしも、汝等は之を守らざりき、と[述べたり]。
|
|
Acts
|
KLV
|
7:53 |
SoH Hevta' the chut as 'oH ghaHta' ordained Sum Duy''a'pu', je ta'be' pol 'oH!”
|
|
Acts
|
Kapingam
|
7:53 |
Ma go goodou ala ne-kae nnaganoho a God ala ne-gaweia go nia daangada di-langi, gei goodou hagalee hagalongo ginai!”
|
|
Acts
|
Kaz
|
7:53 |
Періштелердің қызметі арқылы Таурат заңын қабылдағанмен, оны ұстанбай келесіздер!
|
|
Acts
|
Kekchi
|
7:53 |
La̱ex quecˈul li chakˈrab li quixqˈue e̱re li ángel, abanan incˈaˈ nequeba̱nu li cˈaˈru naxye, chan laj Esteban.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:53 |
គឺអ្នករាល់គ្នាហើយជាអ្នកដែលបានទទួលក្រឹត្យវិន័យតាមការរៀបចំរបស់ពួកទេវតា ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាមិនបានធ្វើតាមសោះ»។
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:53 |
너희가 천사들을 통하여 제정하신 율법을 받고도 그것을 지키지 아니하였도다, 하니라.
|
|
Acts
|
KorRV
|
7:53 |
너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라
|
|
Acts
|
Latvian
|
7:53 |
Ar eņģeļu rīkojumu jūs esat bauslību saņēmuši, bet nepildījāt.
|
|
Acts
|
LinVB
|
7:53 |
Bínó bato bozwákí Mobéko na mabóko ma bǎnzelú, kasi bokotósaka mwangó té. »
|
|
Acts
|
LtKBB
|
7:53 |
Jūs, kurie gavote Įstatymą, paskelbtą per angelus, bet jo nesilaikėte“.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:53 |
Jūs, kas bauslību caur eņģeļu rokām esat dabūjuši un neesat sargājuši.”
|
|
Acts
|
Mal1910
|
7:53 |
അവന്നു നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ ദ്രോഹികളും കുലപാതകരും ആയിത്തീൎന്നു; നിങ്ങൾ ദൈവദൂതന്മാരുടെ നിയോഗങ്ങളായി ന്യായപ്രമാണം പ്രാപിച്ചു എങ്കിലും അതു പ്രമാണിച്ചിട്ടില്ല.
|
|
Acts
|
Maori
|
7:53 |
Ko koutou, kua riro na i a koutou te ture, i ta nga anahera i whakatakoto mai ai, heoi kihai i puritia e koutou.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
7:53 |
dia olona izay nahazo ny lalàna tamin’ ny nandaharan’ anjely azy, nefa tsy nankato izany.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
7:53 |
Та нар элч нарын дамжуулалтаар хуулийг хүлээн авсан бөгөөд сахиагүй гэв.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:53 |
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
7:53 |
elemukela umlayo ngokuhlela kwezingilosi, kodwa kaliwulondolozanga.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:53 |
gij, die de Wet door beschikking van engelen ontvingt, maar ze niet onderhoudt.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
7:53 |
som mottok loven med hensyn til budbringeres anordning, og voktet den ikke.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
7:53 |
de som fekk lovi gjenom englar og hev ikkje halde henne!»
|
|
Acts
|
Norsk
|
7:53 |
I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den!
|
|
Acts
|
Northern
|
7:53 |
Mələklər vasitəsilə verilən Qanunu aldınız, lakin ona riayət etmədiniz».
|
|
Acts
|
Peshitta
|
7:53 |
ܘܩܒܠܬܘܢ ܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬܘܢܝܗܝ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
7:53 |
Komail me aleer kapung ren tounlang kan, ap sota kapwaiada.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:53 |
Iei kumwail me aleier sapwellimen Koht kosonned, me tohnleng kan ketikidohr, kumwail ahpw sohte peikiong!”
|
|
Acts
|
PolGdans
|
7:53 |
Którzyście wzięli zakon przez rozrządzenie anielskie, a nie strzegliście go.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:53 |
Wy, którzy otrzymaliście prawo przez rozporządzenie aniołów, lecz nie przestrzegaliście go.
|
|
Acts
|
PorAR
|
7:53 |
vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:53 |
Vos, que recebestes a lei por disposição dos anjos, e não a guardastes.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:53 |
Que recebestes a Lei por ordem de anjos, e não a guardastes.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:53 |
Que recebestes a Lei por ordem de anjos, e não a guardastes.
|
|
Acts
|
PorCap
|
7:53 |
*vós, que recebestes a Lei pelo ministério dos anjos, mas não a guardastes!»
|
|
Acts
|
PotLykin
|
7:53 |
MishInwe'k kiminkowak i tpakwnuke'wun cocu kiwtapnIsinawa.
|
|
Acts
|
RomCor
|
7:53 |
voi, care aţi primit Legea dată prin îngeri, şi n-aţi păzit-o!…”
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:53 |
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:53 |
вы, которые приняли закон при служении ангелов и не сохранили».
|
|
Acts
|
RusVZh
|
7:53 |
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:53 |
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
|
|
Acts
|
Shona
|
7:53 |
Imwi vakagamuchira murairo neurongwa hwevatumwa, asi mukasauchengeta.
|
|
Acts
|
SloChras
|
7:53 |
ki ste prejeli postavo po uredbi angelov, in je niste ohranili.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
7:53 |
ki ste po uredbi angelov prejeli postavo, pa se je niste držali.“
|
|
Acts
|
SloStrit
|
7:53 |
Kteri ste prejeli postavo po naredbi angeljev, in je niste ohranili.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
7:53 |
Waxaad sharciga u hesheen sidii wax malaa'igahu hagaajiyeen, laakiinse ma aydnaan xajin.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:53 |
vosotros, que recibisteis la Ley por disposición de los ángeles, mas no la habéis guardado”.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
7:53 |
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:53 |
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:53 |
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:53 |
Recibieron la ley como fue ordenada por ángeles, ¡pero no la mantuvieron!»
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:53 |
Que recibísteis la ley por disposicion de ángeles, y no [la] guardásteis.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:53 |
Који примисте закон наредбом анђеоском, и не одржасте.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:53 |
Који примисте закон наредбом анђелском, и не одржасте.
|
|
Acts
|
StatResG
|
7:53 |
Οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.”
|
|
Acts
|
Swahili
|
7:53 |
Ninyi mliipokea ile Sheria iliyoletwa kwenu na Malaika, lakini hamkuitii."
|
|
Acts
|
Swe1917
|
7:53 |
I som fingen lagen eder given genom änglars försorg, men icke haven hållit den.»
|
|
Acts
|
SweFolk
|
7:53 |
ni som fått lagen förmedlad av änglar men inte hållit den."
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:53 |
I, som undfingen lagen genom Änglaskickelse; och höllen den intet.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:53 |
I, som undfingen lagen genom Änglaskickelse; och höllen den intet.
|
|
Acts
|
TNT
|
7:53 |
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
|
|
Acts
|
TR
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:53 |
Kayo na nagsitanggap ng kautusan ayon sa pangangasiwa ng mga anghel, at hindi ninyo ginanap.
|
|
Acts
|
Tausug
|
7:53 |
Bangsa niyu in kiyatukbalan sin sara' daakan sin Tuhan, amu in piyanaug niya dayn ha manga malāikat, sagawa' wala' niyu biyawgbugan in daakan niya!”
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:53 |
คือท่านทั้งหลายผู้ที่ได้รับพระราชบัญญัติจากเหล่าทูตสวรรค์ แต่หาได้รักษาพระราชบัญญัตินั้นไม่”
|
|
Acts
|
Tisch
|
7:53 |
οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:53 |
Yupela husat i bin kisim lo long han bilong ol ensel, na yupela i no bin bihainim dispela.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
7:53 |
Şeriatı melekler vasıtasıyla aldınız, fakat yerine getirmediniz.”
|
|
Acts
|
TurNTB
|
7:53 |
Atalarınız peygamberlerin hangisine zulmetmediler ki? Adil Olan'ın geleceğini önceden bildirenleri de öldürdüler. Melekler aracılığıyla buyrulan Yasa'yı alıp da buna uymayan sizler, şimdi de Adil Olan'a ihanet edip O'nu katlettiniz!”
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:53 |
Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:53 |
ви, що Зако́на оде́ржали через зарядження Анголів, та не зберігали його!“
|
|
Acts
|
Uma
|
7:53 |
Koi' to mpotarima Atura Pue' Ala to raparata mala'eka hi ntu'a-ta, aga uma nituku'."
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:53 |
آپ ہی کو فرشتوں کے ہاتھ سے اللہ کی شریعت حاصل ہوئی مگر اُس پر عمل نہیں کیا۔“
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:53 |
आप ही को फ़रिश्तों के हाथ से अल्लाह की शरीअत हासिल हुई मगर उस पर अमल नहीं किया।”
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:53 |
Āp hī ko farishtoṅ ke hāth se Allāh kī sharīat hāsil huī magar us par amal nahīṅ kiyā.”
|
|
Acts
|
UyCyr
|
7:53 |
Һәҗәп иш һә! Худаниң қанунини периштәләр өзи силәргә йәткүзгән болсиму, силәр униңға әмәл қилмидиңлар! — деди.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:53 |
Các ông là những người đã lãnh nhận Lề Luật do các thiên sứ công bố, nhưng lại chẳng tuân giữ.
|
|
Acts
|
Viet
|
7:53 |
các ngươi đã nhận luật pháp truyền bởi các thiên sứ, nhưng không giữ lấy!
|
|
Acts
|
VietNVB
|
7:53 |
Các ông đã tiếp nhận Kinh Luật do các thiên sứ ban hành nhưng lại không vâng giữ!
|
|
Acts
|
WHNU
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:53 |
Dych chi wedi gwrthod ufuddhau i Gyfraith Duw, a chithau wedi'i derbyn hi gan angylion!”
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:53 |
Whiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it.
|
|
Acts
|
f35
|
7:53 |
οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:53 |
Ka'am ya bay makasambut sara' Tuhan labay min mala'ikat, malaingkan halam kabogboganbi sara' inān!”
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:53 |
gij, die de wet ontvangen hebt, door bemiddeling der engelen, en ze niet hebt bewaard!
|