Amos
|
RWebster
|
5:18 |
Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:18 |
"Woe to you who desire the day of Jehovah! Why do you long for the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
|
Amos
|
ABP
|
5:18 |
Woe, O ones desiring the day of the lord, saying, What is this, [5to us 1the 2day 3of the 4 lord]? Even this is darkness and not light.
|
Amos
|
NHEBME
|
5:18 |
"Woe to you who desire the day of the Lord! Why do you long for the day of the Lord? It is darkness, and not light.
|
Amos
|
Rotherha
|
5:18 |
Alas for them who are longing for the day of Yahweh,—What good to you, is the day of Yahweh? it, being darkness and not light:
|
Amos
|
LEB
|
5:18 |
Alas, those who desire the day of Yahweh, why is this for you the day of Yahweh? It will be darkness and not light!
|
Amos
|
RNKJV
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of יהוה! to what end is it for you? the day of יהוה is darkness, and not light.
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [shall be] darkness, and not light.
|
Amos
|
Webster
|
5:18 |
Woe to you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light.
|
Amos
|
Darby
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of Jehovah! To what end is the day of Jehovah for you? It shall be darkness and not light:
|
Amos
|
ASV
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of Jehovah! Wherefore would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
|
Amos
|
LITV
|
5:18 |
Woe to those desiring the day of Jehovah! What is this for you? The day of Jehovah is darkness, and not light.
|
Amos
|
Geneva15
|
5:18 |
Woe vnto you, that desire the day of the Lord: what haue you to do with it? the day of the Lord is darkenes and not light.
|
Amos
|
CPDV
|
5:18 |
Woe to those who desire the day of the Lord. What is it to you? The day of the Lord is this: darkness and not light.
|
Amos
|
BBE
|
5:18 |
Sorrow to you who are looking for the day of the Lord! what is the day of the Lord to you? it is dark and not light.
|
Amos
|
DRC
|
5:18 |
Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
|
Amos
|
GodsWord
|
5:18 |
How horrible it will be for those who long for the day of the LORD! Why do you long for that day? The day of the LORD is one of darkness and not light.
|
Amos
|
JPS
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of HaShem! Wherefore would ye have the day of HaShem? It is darkness, and not light.
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
|
Amos
|
NETfree
|
5:18 |
Woe to those who wish for the day of the Lord! Why do you want the LORD's day of judgment to come? It will bring darkness, not light.
|
Amos
|
AB
|
5:18 |
Woe to you that desire the day of the Lord! What is this day of the Lord to you? Seeing that it is darkness, and not light.
|
Amos
|
AFV2020
|
5:18 |
Woe to those desiring the day of the LORD! What is this for you? The day of the LORD is darkness and not light;
|
Amos
|
NHEB
|
5:18 |
"Woe to you who desire the day of the Lord! Why do you long for the day of the Lord? It is darkness, and not light.
|
Amos
|
NETtext
|
5:18 |
Woe to those who wish for the day of the Lord! Why do you want the LORD's day of judgment to come? It will bring darkness, not light.
|
Amos
|
UKJV
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
|
Amos
|
Noyes
|
5:18 |
Woe unto them that ask for the day of Jehovah! What is the day of Jehovah to you? It shall be darkness, and not light.
|
Amos
|
KJV
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
|
Amos
|
KJVA
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of the Lord! to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light.
|
Amos
|
AKJV
|
5:18 |
Woe to you that desire the day of the LORD! to what end is it for you? the day of the LORD is darkness, and not light.
|
Amos
|
RLT
|
5:18 |
Woe unto you that desire the day of Yhwh! to what end is it for you? the day of Yhwh is darkness, and not light.
|
Amos
|
MKJV
|
5:18 |
Woe to those desiring the day of the LORD! What is this for you? The day of the LORD is darkness and not light;
|
Amos
|
YLT
|
5:18 |
Ho, ye who are desiring the day of Jehovah, Why is this to you--the day of Jehovah? It is darkness, and not light,
|
Amos
|
ACV
|
5:18 |
Woe to you who desire the day of Jehovah! Why would ye have the day of Jehovah? It is darkness, and not light.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:18 |
Ai dos que desejam o dia do SENHOR! Para que quereis este dia do SENHOR? Será trevas, e não luz.
|
Amos
|
Mg1865
|
5:18 |
Lozan’ izay maniry ny andron’ i Jehovah! Hataonareo inona moa ny andron’ i Jehovah? Dia aizina, fa tsy fahazavana,
|
Amos
|
FinPR
|
5:18 |
Voi teitä, jotka toivotte Herran päivän tulemista. Miksi hyväksi on teille Herran päivä? Se on oleva pimeys, eikä valkeus-
|
Amos
|
FinRK
|
5:18 |
Voi teitä, jotka kaipaatte Herran päivän tulemista. Mitä hyvää teille koituu Herran päivästä? Se päivä tulee olemaan pimeys eikä valkeus.
|
Amos
|
ChiSB
|
5:18 |
「那仰望上主日子來臨的人是有福的! 上主的日子為你們有我們什麼好處﹖那是黑暗和無光明之日,
|
Amos
|
ChiUns
|
5:18 |
想望耶和华日子来到的有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明,
|
Amos
|
BulVeren
|
5:18 |
Горко на онези, които копнеят за Деня на ГОСПОДА! За какво ви е той? Денят на ГОСПОДА е тъмнина, а не светлина –
|
Amos
|
AraSVD
|
5:18 |
وَيْلٌ لِلَّذِينَ يَشْتَهُونَ يَوْمَ ٱلرَّبِّ! لِمَاذَا لَكُمْ يَوْمُ ٱلرَّبِّ؟ هُوَ ظَلَامٌ لَا نُورٌ.
|
Amos
|
Esperant
|
5:18 |
Ve al tiuj, kiuj deziras vidi la tagon de la Eternulo! por kio vi ĝin deziras? la tago de la Eternulo estas malluma, ne luma.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:18 |
วิบัติแก่เจ้า ผู้ปรารถนาวันแห่งพระเยโฮวาห์ วันนั้นจะเป็นประโยชน์อะไรแก่เจ้าเล่า วันแห่งพระเยโฮวาห์เป็นความมืด ไม่ใช่เป็นความสว่าง
|
Amos
|
OSHB
|
5:18 |
ה֥וֹי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־י֣וֹם יְהוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
|
Amos
|
BurJudso
|
5:18 |
ထာဝရဘုရား၏နေ့ရက်ကို တောင့်တသောသူတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ သင်တို့သည် အဘယ် အကျိုးရှိကြလိမ့်မည်နည်း။ ထာဝရဘုရား၏ နေ့ရက်သည် သင်တို့၌ လင်းသည်မဟုတ်၊ အမိုက်ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
5:18 |
وای به حال شما که در آرزوی فرا رسیدن روز خداوند هستید. آن روز چه فایدهای برای شما خواهد داشت؟ زیرا در آن روز تاریکی را میبینید، نه روشنی را.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:18 |
Un par afsos jo kahte haiṅ, “Kāsh Rab kā din ā jāe!” Tumhāre lie Rab ke din kā kyā fāydā hogā? Wuh to tumhāre lie raushnī kā nahīṅ balki tārīkī kā bāis hogā.
|
Amos
|
SweFolk
|
5:18 |
Ve dem som längtar efter Herrens dag! Varför längtar ni efter den? Herrens dag är mörker och inte ljus.
|
Amos
|
GerSch
|
5:18 |
Wehe denen, die den Tag des HERRN herbeiwünschen! Was soll euch der Tag des HERRN? Er wird finster sein und nicht Licht,
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:18 |
Sa aba ninyo na nangagnanasa ng kaarawan ng Panginoon! bakit ninyo ninanasa ang kaarawan ng Panginoon? kadiliman nga, at hindi kaliwanagan.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:18 |
Voi teitä, jotka toivotte Herran päivää. Miksi se olisi teille Herran päivä? Pimeä se on eikä valoisa.
|
Amos
|
Dari
|
5:18 |
وای بحال شما که در آرزوی فرارسیدن روز خداوند هستید. آن روز چه فایده ای برای شما خواهد داشت؟ زیرا در آن روز تاریکی را می بینید نه روشنی را.
|
Amos
|
SomKQA
|
5:18 |
Kuwiinna maalinta Rabbiga jeclaystow, waa idiin hoog. Maxaad maalinta Rabbiga u doonaysaan? Waa gudcur, oo iftiin ma aha.
|
Amos
|
NorSMB
|
5:18 |
Ai dykk som trår etter Herrens dag! Kva er han for dykk, Herrens dag? Han er myrker og ikkje ljos.
|
Amos
|
Alb
|
5:18 |
Mjerë ju që dëshironi ditën e Zotit! Çfarë do të jetë vallë për ju dita e Zotit? Do të jetë një ditë terri dhe jo drite.
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:18 |
주의 날을 사모하는 너희에게 화가 있을지어다! 그 날이 너희에게 무슨 의미가 있느냐? 주의 날은 어둠이요 빛이 아니니
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:18 |
Тешко онима који желе дан Господњи! што ће вам дан Господњи? тада је мрак а не видјело.
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:18 |
Wo to hem that desiren the dai of the Lord; wher to desiren ye it to you? This dai of the Lord schal be derknessis, and not liyt.
|
Amos
|
Mal1910
|
5:18 |
യഹോവയുടെ ദിവസത്തിന്നായി വാഞ്ഛിക്കുന്ന നിങ്ങൾക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! യഹോവയുടെ ദിവസംകൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കു എന്തു ഗുണം! അതു വെളിച്ചമല്ല ഇരുട്ടത്രേ.
|
Amos
|
KorRV
|
5:18 |
화 있을진저 여호와의 날을 사모하는 자여 너희가 어찌하여 여호와의 날을 사모하느뇨 그 날은 어두움이요 빛이 아니라
|
Amos
|
Azeri
|
5:18 |
واي حالينيزا، ای ربّئن گونونون حسرتئني چکَنلر! ربّئن گونونو نه اوچون گؤزلهيئرسئنئز؟ او گون ائشيق يوخ، قارانليق اولاجاق.
|
Amos
|
KLV
|
5:18 |
“Woe Daq SoH 'Iv neH the jaj vo' joH'a'! qatlh ta' SoH tIq vaD the jaj vo' joH'a'? 'oH ghaH HurghtaHghach, je ghobe' wov.
|
Amos
|
ItaDio
|
5:18 |
Guai a voi, che desiderate il giorno del Signore! perchè desiderate così il giorno del Signore? esso sarà giorno di tenebre, e non di luce.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:18 |
Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:18 |
Увы люте желающым дне Господня! Вскую вам сей день Господень? Сей бо есть тма, а не свет:
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:18 |
ουαί οι επιθυμούντες την ημέραν κυρίου ινατί αύτη ημίν η ημέρα του κυρίου και αυτή εστί σκότος και ου φως
|
Amos
|
FreBBB
|
5:18 |
Hélas ! vous qui souhaitez le jour de l'Eternel, qu'avez-vous affaire du jour de l'Eternel ? Il sera ténèbres et non lumière.
|
Amos
|
LinVB
|
5:18 |
Mawa na baye bakolikya na mokolo mwa Yawe ! Mokolo mwa Yawe mokoyela bino nini ? Ekozala mokolo mwa molili, moi mokozanga.
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:18 |
Oh azok, kik óhajtják az Örökkévaló napját: minek is nektek az Örökkévaló napja? Sötétség az és nem világosság!
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:18 |
爾望耶和華之日者禍哉、奚望耶和華之日、其日乃暗而非光也、
|
Amos
|
VietNVB
|
5:18 |
Khốn cho các ngươi là người mong đợiNgày của CHÚA!Ngày của CHÚA giúp ích gì cho các ngươi?Đó là ngày đen tối, chớ không phải tươi sáng!
|
Amos
|
LXX
|
5:18 |
οὐαὶ οἱ ἐπιθυμοῦντες τὴν ἡμέραν κυρίου ἵνα τί αὕτη ὑμῖν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς
|
Amos
|
CebPinad
|
5:18 |
Alaut kamo nga magatinguha sa adlaw ni Jehova! Ngano man nga buot kamo nga moabut ang adlaw ni Jehova? Ang adlaw ni Jehova kangitngit man, ug dili kahayag.
|
Amos
|
RomCor
|
5:18 |
Vai de cei ce doresc ziua Domnului! Ce aşteptaţi voi de la ziua Domnului? Ea va fi întuneric, şi nu lumină.
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:18 |
Meid kansensuwed pahmwail me kin kasikasik rahnen KAUN-O en leledo! Kamwahu da me rahno pahn wadohng kumwail? Rahn rotorot ehu, kaidehk rahn marain, me e pahn wiahiong kumwail.
|
Amos
|
HunUj
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik az Úr napját kívánják! Minek nektek az Úr napja? Sötét lesz az, nem világos!
|
Amos
|
GerZurch
|
5:18 |
Wehe euch, die ihr den Tag des Herrn herbeisehnt! Was soll euch denn der Tag des Herrn? Er ist Finsternis und nicht Licht! (a) Jes 2:12; Joe 2:11; Zef 1:7
|
Amos
|
GerTafel
|
5:18 |
Wehe denen, die nach dem Tag Jehovahs sich sehnen! Was soll er euch? Der Tag Jehovahs, der ist Finsternis und nicht Licht.
|
Amos
|
PorAR
|
5:18 |
Ai de vós que desejais o dia do Senhor! De que vos servirá? O dia do Senhor é trevas e não luz.
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:18 |
Wee dien, die des Heeren dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des Heeren zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht.
|
Amos
|
FarOPV
|
5:18 |
وای بر شما که مشتاق روز خداوند میباشید. روز خداوند برای شماچه خواهد بود؟ تاریکی و نه روشنایی!
|
Amos
|
Ndebele
|
5:18 |
Maye kulabo abaloyisa usuku lweNkosi! Luzakuba ngolwani kini usuku lweNkosi? Luzakuba ngumnyama, hatshi ukukhanya.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:18 |
Ai dos que desejam o dia do SENHOR! Para que quereis este dia do SENHOR? Será trevas, e não luz.
|
Amos
|
Norsk
|
5:18 |
Ve dem som stunder efter Herrens dag! Hvad vil I da med Herrens dag? Den er mørke og ikke lys.
|
Amos
|
SloChras
|
5:18 |
Gorje vam, ki želite dneva Gospodovega! Čemu naj vam bode dan Gospodov? Tema bode, ne pa luč.
|
Amos
|
Northern
|
5:18 |
Vay halınıza, ey Rəbbin gününün həsrətini çəkənlər! Rəbbin günü siz nə əldə edəcəksiniz? İşıq yox, qaranlıq.
|
Amos
|
GerElb19
|
5:18 |
Wehe denen, welche den Tag Jehovas herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jehovas sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht:
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:18 |
Ak vai, tiem, kas ilgojās pēc Tā Kunga dienas! Par ko tad jums būs Tā Kunga diena? Tā būs tumsa un ne gaisma.
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:18 |
Ai d'aquelles que desejam o dia do Senhor! para que pois vos será este dia do Senhor? trevas será e não luz.
|
Amos
|
ChiUn
|
5:18 |
想望耶和華日子來到的有禍了!你們為何想望耶和華的日子呢?那日黑暗沒有光明,
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:18 |
Ve dem som begära Herrans dag! Hvad skall han eder? Ty Herrans dag är ett mörker, och icke ljus;
|
Amos
|
FreKhan
|
5:18 |
Malheur à qui désire voir le jour de l’Eternel! Que peut être pour vous le jour de l’Eternel? Ce sera un jour de ténèbres, non de lumière.
|
Amos
|
FrePGR
|
5:18 |
Malheur à ceux qui appellent de leurs vœux la journée de l'Éternel ! Que faites-vous de désirer la journée de l'Éternel ? Elle sera ténèbres et non point lumière.
|
Amos
|
PorCap
|
5:18 |
*Ai dos que desejam ver o Dia do Senhor ! Que será para vós o Dia do Senhor? É um dia de trevas e não de luz.
|
Amos
|
JapKougo
|
5:18 |
わざわいなるかな、主の日を望む者よ、あなたがたは何ゆえ主の日を望むのか。これは暗くて光がない。
|
Amos
|
GerTextb
|
5:18 |
Wehe denen, die sich den Tag Jahwes herbeiwünschen! Was soll euch doch der Tag Jahwes? Er ist ja Finsternis, nicht Licht! -
|
Amos
|
Kapingam
|
5:18 |
E-haga-manawa-gee huoloo adu gi goodou ala e-talitali di Laangi o Dimaadua! Di humalia-aha dela e-gaamai go di laangi deelaa adu gi goodou? Di laangi deelaa la di laangi hua e-bouli dongoeho adu gi goodou, hagalee di laangi maahina.
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:18 |
¡Ay de los que desean el día de Yahvé! ¿Qué será para vosotros el día de Yahvé? Será día de tinieblas, y no de luz.
|
Amos
|
GerOffBi
|
5:18 |
Wehe denen, die den Tag JHWHs herbeiwünschen! Wozu soll denn der Tag JHWHs sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht.
|
Amos
|
WLC
|
5:18 |
ה֥וֹי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־י֣וֹם יְהוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם י֥וֹם יְהוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
|
Amos
|
LtKBB
|
5:18 |
Vargas tiems, kurie laukia Viešpaties dienos! Kam ji jums? Viešpaties dieną bus tamsa, o ne šviesa.
|
Amos
|
Bela
|
5:18 |
Гора тым, якія жадаюць дня Гасподняга! Навошта вам гэты дзень Гасподні? ён — цемра, а не сьвятло, -
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:18 |
Wehedenen, die des HERRN Tag begehren! Was soil er euch? Denn des HERRN Tag ist eine Finsternis und nicht ein Licht.
|
Amos
|
FinPR92
|
5:18 |
Voi teitä, jotka hartaasti odotatte Herran päivää! Mitä iloa teille on Herran päivästä? Se tuo pimeyden, ei valoa.
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:18 |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Tinieblas, y no luz.
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:18 |
Wee hun, die naar de Dag van Jahweh verlangen! Wat zal de Dag van Jahweh u brengen? Duisternis en geen licht:
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:18 |
Ihr wünscht euch den Tag Jahwes herbei, / doch ihr seid zu bedauern. / Was bringt euch der Tag Jahwes? / Er wird Finsternis sein und nicht Licht.
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:18 |
اُن پر افسوس جو کہتے ہیں، ”کاش رب کا دن آ جائے!“ تمہارے لئے رب کے دن کا کیا فائدہ ہو گا؟ وہ تو تمہارے لئے روشنی کا نہیں بلکہ تاریکی کا باعث ہو گا۔
|
Amos
|
AraNAV
|
5:18 |
وَيْلٌ للَّذِينَ يَتَشَوَّقُونَ لِيَوْمِ الرَّبِّ. لِمَاذَا تَطْلُبُونَ مَجِيءَ يَوْمِ الرَّبِّ؟ فَيَوْمُ الرَّبِّ هُوَ ظُلْمَةٌ لاَ نُورٌ.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:18 |
渴望耶和华日子来临的人,你们有祸了!耶和华的日子对你们有什么好处呢?那日是黑暗,没有光明的日子。
|
Amos
|
ItaRive
|
5:18 |
Guai a voi che desiderate il giorno dell’Eterno! Che v’aspettate voi dal giorno dell’Eterno? Sarà un giorno di tenebre, non di luce.
|
Amos
|
Afr1953
|
5:18 |
Wee die wat na die dag van die HERE verlang! Wat sal tog die dag van die HERE vir julle wees? Dit sal duisternis wees en geen lig nie.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:18 |
Горе желающим дня Господнего! Для чего вам этот день Господен? Он тьма, а не свет,
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:18 |
उन पर अफ़सोस जो कहते हैं, “काश रब का दिन आ जाए!” तुम्हारे लिए रब के दिन का क्या फ़ायदा होगा? वह तो तुम्हारे लिए रौशनी का नहीं बल्कि तारीकी का बाइस होगा।
|
Amos
|
TurNTB
|
5:18 |
Vay başına, RAB'bin gününü özlemle bekleyenlerin! Niçin özlüyorsunuz RAB'bin gününü? O gün aydınlık değil, karanlık olacak.
|
Amos
|
DutSVV
|
5:18 |
Wee dien, die des HEEREN dag begeren! Waartoe toch zal ulieden de dag des HEEREN zijn? Hij zal duisternis wezen en geen licht.
|
Amos
|
HunKNB
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik óhajtják az Úr napját! Mire lesz nektek az Úr napja? Sötétség az, nem világosság,
|
Amos
|
Maori
|
5:18 |
Aue, te mate mo koutou e hiahia nei ki te ra o Ihowa! Hei aha ma koutou te ra o Ihowa? he pouri hoki, ehara i te marama.
|
Amos
|
HunKar
|
5:18 |
Jaj azoknak, a kik kívánják az Úrnak napját! Mire való néktek az Úrnak napja? Sötétség az és nem világosság.
|
Amos
|
Viet
|
5:18 |
Khốn thay cho các ngươi là kẻ trông mong ngày của Ðức Giê-hô-va! Các ngươi trông mong ngày của Ðức Giê-hô-va làm gì? Ấy là ngày tối tăm, không phải là ngày ánh sáng.
|
Amos
|
Kekchi
|
5:18 |
Tokˈob xak e̱ru la̱ex li yo̱quex chiroybeninquil li cutan nak ta̱cha̱lk chi rakoc a̱tin li Ka̱cuaˈ. ¿Cˈaˈut nak yo̱quex chiroybeninquil li cutan aˈan? ¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau cˈaˈru te̱cˈul? Ma̱cuaˈ sahil chˈo̱lejil te̱cˈul. Rahil chˈo̱lej ban te̱cˈul.
|
Amos
|
Swe1917
|
5:18 |
Ve eder som åstunden HERRENS dag! Vad viljen I med HERRENS dag? Den är mörker och icke ljus.
|
Amos
|
CroSaric
|
5:18 |
"Jao vama što žudite za danom Jahvinim! Što će vam biti dan Jahvin? Tama, a ne svjetlost.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:18 |
Khốn cho những kẻ khát mong ngày của ĐỨC CHÚA. Ngày của ĐỨC CHÚA sẽ là gì cho các ngươi ? Ngày đó sẽ là tối tăm, chứ không phải ánh sáng.
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:18 |
Malheur à vous qui désirez le jour de l’Eternel ; De quoi vous servira le jour de l’Eternel ? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière.
|
Amos
|
FreLXX
|
5:18 |
Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur. Et pourquoi ce jour-là est-il pour vous le jour du Seigneur ? C'est que ce jour est ténèbres, et non lumière.
|
Amos
|
Aleppo
|
5:18 |
הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור
|
Amos
|
MapM
|
5:18 |
ה֥וֹי הַמִּתְאַוִּ֖ים אֶת־י֣וֹם יְהֹוָ֑ה לָמָּה־זֶּ֥ה לָכֶ֛ם י֥וֹם יְהֹוָ֖ה הוּא־חֹ֥שֶׁךְ וְלֹא־אֽוֹר׃
|
Amos
|
HebModer
|
5:18 |
הוי המתאוים את יום יהוה למה זה לכם יום יהוה הוא חשך ולא אור׃
|
Amos
|
Kaz
|
5:18 |
Уа, «Жаратқан Иенің соты күні келсе екен!» деп аңсайтындар, сендер қасіретке қаласыңдар! Жаратқан Иенің күні сендерге не үшін керек? Оның алып келетіні нұр емес, қара түнек қой!
|
Amos
|
FreJND
|
5:18 |
Malheur à vous qui désirez le jour de l’Éternel ! À quoi vous [servira] le jour de l’Éternel ? Il sera ténèbres, et non lumière,
|
Amos
|
GerGruen
|
5:18 |
Weh denen, die den Tag des Herrn sich wünschen! Wozu soll auch der Tag des Herrn nur dienen? Er ist ja Finsternis, nicht Licht.
|
Amos
|
SloKJV
|
5:18 |
„Gorje vam, ki si želite Gospodovega dneva! Čemu vam bo to? Dan Gospodov je tema in ne svetloba.
|
Amos
|
Haitian
|
5:18 |
Sa pral rèd nèt pou moun ki anvi wè jou Seyè a rive! Kisa jou sa a ap fè pou yo? Se pral yon jou fènwa, se p'ap yon jou limyè.
|
Amos
|
FinBibli
|
5:18 |
Voi niitä, jotka Herran päivää pyytävät! Sillä mitä siitä on teille? Se Herran päivä on pimeys ja ei valkeus.
|
Amos
|
SpaRV
|
5:18 |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz:
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:18 |
Druan ohonoch chi! Chi sy'n edrych ymlaen at y diwrnod pan fydd yr ARGLWYDD yn dod! Sut allwch chi edrych ymlaen at y diwrnod hwnnw? Diwrnod tywyll fydd e, heb ddim golau o gwbl!
|
Amos
|
GerMenge
|
5:18 |
Wehe denen, die den Tag des HERRN herbeiwünschen! Was soll euch denn der Tag des HERRN bringen? Er ist ja Finsternis, nicht Licht!
|
Amos
|
GreVamva
|
5:18 |
Ουαί εις τους επιθυμούντας την ημέραν του Κυρίου· προς τι θέλει είσθαι αύτη διά σας; η ημέρα του Κυρίου είναι σκότος και ουχί φως.
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:18 |
Горе тим, що жадають Госпо́днього дня, — на́що це вам день Госпо́дній? Він не світло, а те́мрява!
|
Amos
|
FreCramp
|
5:18 |
Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh ! Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres, et non lumière.
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:18 |
Тешко онима који желе дан Господњи! Шта ће вам дан Господњи? Тада је мрак а не видело.
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:18 |
Biada tym, którzy pragną dnia Pana! Cóż wam po tym dniu Pana? Jest on ciemnością, a nie światłością.
|
Amos
|
FreSegon
|
5:18 |
Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:18 |
¡Ay de los que desean el día de Jehová! ¿para qué queréis este día de Jehová? Será de tinieblas, y no luz:
|
Amos
|
HunRUF
|
5:18 |
Jaj azoknak, akik az Úr napját kívánják! Minek nektek az Úr napja? Sötét lesz az, nem világos!
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:18 |
Ve eder, som længes efter HERRENS Dag! Hvad vil I med HERRENS Dag? Mørke er den, ej Lys.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:18 |
Tok lukaut i go long yupela husat i gat laik long de bilong BIKPELA! Dispela em i wanem pinis long yupela? De bilong BIKPELA em i tudak, na i no lait.
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:18 |
Ve dem, som begære Herrens Dag! hvortil skal Herrens Dag være eder? den er Mørke og ikke Lys;
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:18 |
Malheur à ceux qui désirent le jour du Seigneur ! De quoi vous servira-t-il ? Ce jour du Seigneur sera (pour vous) ténèbres, et non lumière.
|
Amos
|
PolGdans
|
5:18 |
Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością?
|
Amos
|
JapBungo
|
5:18 |
ヱホバの日を望む者は禍なるかな 汝ら何とてヱホバの日を望むや 是は昏くして光なし
|
Amos
|
GerElb18
|
5:18 |
Wehe denen, welche den Tag Jehovas herbeiwünschen! Wozu soll euch der Tag Jehovas sein? Er wird Finsternis sein und nicht Licht:
|