Amos
|
RWebster
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him.
|
Amos
|
ABP
|
5:19 |
It will be in which manner if [2should flee 1a man] from the face of a lion, and [2should fall 3to him 1a bear]. And he should rush into his house, and should fasten his hands upon the wall, and [2should bite 3it 1a serpent].
|
Amos
|
NHEBME
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him.
|
Amos
|
Rotherha
|
5:19 |
As if a man should flee from the face of a lion, and there should meet him—a bear! or he should have entered the house, and leaned his hand upon the wall, and there should bite him—a serpent!
|
Amos
|
LEB
|
5:19 |
It will be as if a man fled from a lion and a bear met him; or he went into the house and leaned his hand against the wall and a snake bit him.
|
Amos
|
RNKJV
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall and a serpent bit him.
|
Amos
|
Webster
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
Darby
|
5:19 |
as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
ASV
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
LITV
|
5:19 |
It is as if a man fled before a lion, and the bear met him. Or he goes into the house and leans his hand against the wall, and a snake bites him.
|
Amos
|
Geneva15
|
5:19 |
As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
CPDV
|
5:19 |
It is as if a man flees from the face of a lion, only to have a bear meet him; or, he enters a house and leans with his hand against the wall, only to have a snake bite him.
|
Amos
|
BBE
|
5:19 |
As if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake.
|
Amos
|
DRC
|
5:19 |
As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him.
|
Amos
|
GodsWord
|
5:19 |
It is like a person who flees from a lion only to be attacked by a bear. It is like a person who goes home and puts his hand on the wall only to be bitten by a snake.
|
Amos
|
JPS
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; and went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
NETfree
|
5:19 |
Disaster will be inescapable, as if a man ran from a lion only to meet a bear, then escaped into a house, leaned his hand against the wall, and was bitten by a poisonous snake.
|
Amos
|
AB
|
5:19 |
As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him.
|
Amos
|
AFV2020
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him.
|
Amos
|
NHEB
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him.
|
Amos
|
NETtext
|
5:19 |
Disaster will be inescapable, as if a man ran from a lion only to meet a bear, then escaped into a house, leaned his hand against the wall, and was bitten by a poisonous snake.
|
Amos
|
UKJV
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
Noyes
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, And a bear met him; Or went into a house and leaned his hand on a wall, And a serpent bit him;
|
Amos
|
KJV
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
KJVA
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
AKJV
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
RLT
|
5:19 |
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
MKJV
|
5:19 |
as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him.
|
Amos
|
YLT
|
5:19 |
As when one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him.
|
Amos
|
ACV
|
5:19 |
As if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:19 |
Será como se alguém fugisse do leão, e o urso se encontrasse com ele; ou como se entrasse em alguma casa e apoiasse sua mão à parede, e fosse picado por uma cobra.
|
Amos
|
Mg1865
|
5:19 |
Tahaka ny olona mandositra ny liona ka sendra ny bera, ary rehefa tafiditra ao an-trano ka mitehin-tanana amin’ ny rindrina, dia kekerin’ ny menarana.
|
Amos
|
FinPR
|
5:19 |
ikäänkuin jos joku pakenisi leijonaa ja häntä kohtaisi karhu, tahi joku tulisi kotiin ja nojaisi kätensä seinään ja häntä pistäisi käärme.
|
Amos
|
FinRK
|
5:19 |
Käy niin kuin silloin, kun mies pakenee leijonaa ja hänet kohtaa karhu tai kun hän kotiin tullessaan nojaa kätensä seinään ja häntä pistää käärme.
|
Amos
|
ChiSB
|
5:19 |
好似人逃避了獅子,又遇到了狗熊;進到房屋裏,手扶在牆上,卻被蛇咬傷。
|
Amos
|
ChiUns
|
5:19 |
景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
|
Amos
|
BulVeren
|
5:19 |
както ако човек бяга от лъв и го срещне мечка, и като влезе в къщи и опре ръката си на стената и го ухапе змия.
|
Amos
|
AraSVD
|
5:19 |
كَمَا إِذَا هَرَبَ إِنْسَانٌ مِنْ أَمَامِ ٱلْأَسَدِ فَصَادَفَهُ ٱلدُّبُّ، أَوْ دَخَلَ ٱلْبَيْتَ وَوَضَعَ يَدَهُ عَلَى ٱلْحَائِطِ فَلَدَغَتْهُ ٱلْحَيَّةُ!
|
Amos
|
Esperant
|
5:19 |
Tiel same, kiel se iu forkuras de leono kaj lin kaptas urso, aŭ li venis hejmen kaj apogis sian manon al muro kaj lin pikas serpento.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:19 |
อย่างกับคนหนีสิงโตไปปะหมี หรือเหมือนคนเข้าไปในเรือนเอามือเท้าฝาผนังและงูก็กัดเอา
|
Amos
|
OSHB
|
5:19 |
כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָע֖וֹ הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכ֖וֹ הַנָּחָֽשׁ׃
|
Amos
|
BurJudso
|
5:19 |
လူသည် ခြင်္သေ့ရှိရာမှပြေး၍ ဝံကိုတွေ့သကဲ့သို့၎င်း၊ အိမ်ထဲသို့ဝင်၍ ထရံကိုမှီစဉ် မြွေကိုက်သကဲ့သို့၎င်း ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
5:19 |
شما مانند کسی میباشید که از شیری فرار کند و با خرسی روبهرو گردد. یا مانند کسیکه به خانهٔ خود داخل شود و دست خود را بر دیوار بگذارد و مار او را بگزد.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:19 |
Tab tum us ādmī kī mānind hoge jo sherbabar se bhāg kar rīchh se ṭakrā jātā hai. Jab ghar meṅ panāh le kar hāth se dīwār kā sahārā letā hai to sāṅp use ḍas letā hai.
|
Amos
|
SweFolk
|
5:19 |
Det blir som när man flyr för ett lejon men möter en björn, och som när man kommer hem och stöder handen mot väggen och blir biten av en orm.
|
Amos
|
GerSch
|
5:19 |
gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ihm ein Bär begegnete, und wenn er heimkäme und sich mit der Hand an die Wand lehnte, ihn eine Schlange bisse!
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:19 |
Gaya ng kung ang tao ay tumatakas sa leon, at isang oso ang sumasalubong sa kaniya; o pumapasok sa bahay at ikinakapit ang kaniyang kamay sa pinid, at isang ahas ang tumutuka sa kaniya.
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:19 |
Teidän käy kuin miehen, joka pakeni leijonaa, mutta tuli karhu vastaan, tai miehen, joka kotiin tultuaan nojasi kädellään seinään ja häntä pisti käärme.
|
Amos
|
Dari
|
5:19 |
شما مثل کسی می باشید که از شیری فرار می کند و با خرسی روبرو می گردد. یا مانند کسی که به خانۀ خود داخل می شود و دست خود را بر دیوار می گذارد و مار او را می گزد.
|
Amos
|
SomKQA
|
5:19 |
Waa sidii nin libaax ka cararay oo orso ka hor timid, ama intuu guri galay derbiga ku tiirsaday oo markaas abeeso gacanta ka qaniintay.
|
Amos
|
NorSMB
|
5:19 |
Som når du undan ei løva spring og møter ein bjørn, du kjem heim og styd handi mot veggen, og so bit deg ein orm.
|
Amos
|
Alb
|
5:19 |
Do të jetë ashtu si dikush që fugon para një luani dhe ndesh një ujk; ose hyn në shtëpi, e mbështet dorën mbi mur dhe një gjarpër e kafshon.
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:19 |
그것은 마치 사람이 사자를 피해 도망하다가 곰을 만나거나 혹은 집으로 들어가 손을 벽에 대었다가 뱀에게 물린 것 같도다.
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:19 |
Као да би ко бјежао од лава па би га срео медвјед; или као да би ко дошао у кућу и наслонио се руком на зид, па би га змија ујела.
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:19 |
As if a man renne fro the face of a lioun, and a bere renne to hym; and he entre in to the hous, and lene with his hond on the wal, and a serpent dwellynge in schadewe bite hym.
|
Amos
|
Mal1910
|
5:19 |
അതു ഒരുത്തൻ സിംഹത്തിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഓടിപ്പോയിട്ടു കരടി അവന്നു എതിൎപ്പെടുകയോ വീട്ടിൽ ചെന്നു കൈവെച്ചു ചുമരോടു ചാരീട്ടു സൎപ്പം അവനെ കടിക്കയോ ചെയ്യുന്നതുപോലെ ആകുന്നു.
|
Amos
|
KorRV
|
5:19 |
마치 사람이 사자를 피하다가 곰을 만나거나 혹 집에 들어가서 손을 벽에 대었다가 뱀에게 물림 같도다
|
Amos
|
Azeri
|
5:19 |
شئردن قاچان آدامين قاباغينا آيي نجه چيخارسا، و يا اِوه گلئب اَلئني دووارا داياناني ائلان نجه سانجارسا،
|
Amos
|
KLV
|
5:19 |
As chugh a loD Haw'ta' vo' a HaDI'baH, je a SIQ met ghaH; joq ghaH mejta' Daq the tuq je leaned Daj ghop Daq the reD, je a snake chopta' ghaH.
|
Amos
|
ItaDio
|
5:19 |
Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse.
|
Amos
|
RusSynod
|
5:19 |
то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:19 |
якоже аще убежит человек от лица льва, и нападет нань медведица: и вскочит в дом и опрется рукама своима о стену, и усекнет его змия.
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:19 |
ον τρόπον εάν φυγη άνθρωπος εκ προσώπου λέοντος και εμπέση αυτώ άρκος και εισπηδήση εις τον οίκον και απερείσηται τας χείρας αυτού επί τον τοίχον και δάκη αυτόν όφις
|
Amos
|
FreBBB
|
5:19 |
Il en sera comme d'un homme qui s'enfuit devant un lion, et l'ours fond sur lui ; il entre dans la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le mord.
|
Amos
|
LinVB
|
5:19 |
Bokozala lokola moto akimi nkosi kasi akutani na mpakasa ! Ayingeli o ndako, asimbi efelo mpe nyoka eswi ye !
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:19 |
Amint futamodik valaki az oroszlán elől és rátalál a medve, aztán bejön a házba és oda támasztja kezét a falhoz, és megmarja a kígyó!
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:19 |
如人避獅而遇熊、入室捫壁、被齧於蛇、
|
Amos
|
VietNVB
|
5:19 |
Giống như người kia chạy thoát khỏi sư tử,Lại bị gấu tấn công!Hoặc về đến nhà,Dựa tay lên vách,Lại bị rắn cắn!
|
Amos
|
LXX
|
5:19 |
ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις
|
Amos
|
CebPinad
|
5:19 |
Ingon sa usa ka tawo nga mikalagiw gikan sa usa ka leon, ug unya ang usa ka oso mitagbo kaniya; kun miadto sa usa ka balay ug manuko sa iyang kamot sa bungbong, ug usa ka bitin mipaak kaniya.
|
Amos
|
RomCor
|
5:19 |
Veţi fi ca un om care fuge dinaintea unui leu, pe care-l întâlneşte un urs şi care, când ajunge acasă, îşi reazemă mâna pe zid şi-l muşcă un şarpe!
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:19 |
E pahn duwehte aramas me kin tangasang laion, ahpw tuhwong pehr. De aramas me kin pwarodo ni imwe oh kapahdahla peh ni dihd, sineik ahpw ngalispene!
|
Amos
|
HunUj
|
5:19 |
Olyan lesz, mint mikor valaki oroszlán elől fut, és medve támad rá, vagy bemegy a házba, kezével a falhoz támaszkodik, és kígyó marja meg.
|
Amos
|
GerZurch
|
5:19 |
(Es wird sein,) wie wenn einer einem Löwen entflieht, und ein Bär begegnet ihm, und er kommt ins Haus und stützt die Hand an die Wand, und es beisst ihn eine Schlange.
|
Amos
|
GerTafel
|
5:19 |
Wie ein Mann, der vor dem Löwen flieht, und stößt auf einen Bären, und kommt in das Haus, und die Hand an die Wand lehnt, und von einer Schlange gebissen wird.
|
Amos
|
PorAR
|
5:19 |
Como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele um urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra.
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:19 |
Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang.
|
Amos
|
FarOPV
|
5:19 |
مثل کسیکه از شیری فرار کند و خرسی بدو برخورد، یا کسیکه به خانه داخل شده، دست خود را بردیوار بنهد و ماری او را بگزد.
|
Amos
|
Ndebele
|
5:19 |
Kunjengomuntu obaleke phambi kwesilwane, ahlangane lebhere; loba angene endlini abambelele ngesandla sakhe emdulini, lenyoka imlume.
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:19 |
Será como se alguém fugisse do leão, e o urso se encontrasse com ele; ou como se entrasse em alguma casa e apoiasse sua mão à parede, e fosse picado por uma cobra.
|
Amos
|
Norsk
|
5:19 |
Det er som når en flykter for en løve, men støter på en bjørn, og når han kommer hjem og støtter sig til veggen med hånden, blir han bitt av en orm.
|
Amos
|
SloChras
|
5:19 |
Bode, kakor če kdo beži izpred leva, pa ga sreča medved; in stopi v hišo ter se nasloni na steno z roko, in ga piči kača.
|
Amos
|
Northern
|
5:19 |
Şirdən qaçan adamın qarşısına ayı necə çıxarsa Yaxud evə gəlib əlini divara dayayanı ilan necə çalarsa,
|
Amos
|
GerElb19
|
5:19 |
wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange.
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:19 |
Tā kā kad vīrs bēgtu no lauvas un to sastaptu lācis! Un nāktu namā un atslietos ar roku pie sienas, un čūska viņam iedzeltu!
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:19 |
Como o que foge de diante do leão, e se encontra com elle o urso, ou como se entrasse n'uma casa, e a sua mão encostasse á parede, e fosse mordido d'uma cobra.
|
Amos
|
ChiUn
|
5:19 |
景況好像人躲避獅子又遇見熊,或是進房屋以手靠牆,就被蛇咬。
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:19 |
Lika som då någor flydde för ett lejon, och honom mötte en björn; och lika som någor in uti ett hus komme, och ledde sig med handene utmed väggene, och en orm stunge honom.
|
Amos
|
FreKhan
|
5:19 |
Ce sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s’appuie contre le mur et qu’un serpent le mord.
|
Amos
|
FrePGR
|
5:19 |
Ainsi tel fuit devant le lion, et l'ours l'atteint ; il gagne la maison, appuie sa main au mur, et le serpent le pique.
|
Amos
|
PorCap
|
5:19 |
É como um homem que foge diante de um leão e encontra um urso; como o que, regressando a casa, apoia a mão na parede e é mordido por uma serpente.
|
Amos
|
JapKougo
|
5:19 |
人がししの前を逃れてもくまに出会い、また家にはいって、手を壁につけると、へびにかまれるようなものである。
|
Amos
|
GerTextb
|
5:19 |
wie wenn jemand, der einem Löwen entflieht, von einem Bären gestellt wird und, wenn er endlich nach Hause gelangt ist und sich mit der Hand gegen die Wand lehnt, von einer Schlange gebissen wird.
|
Amos
|
Kapingam
|
5:19 |
E-hai gadoo be tangada dela ma-gaa-lele gi-daha mo-di laion, ga-heetugi gi-di ‘bear’! Be e-hai gadoo be tangada dela ma-ga-haneia gi-lodo dono hale, gaa-bili-adu gi-di abaaba dono hale, gei di gihaa lodo-geinga gaa-kadi a-mee!
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:19 |
Será como si un hombre huyendo de un león da con un oso; o si entrando en una casa, al apoyar su mano en la pared, es mordido por una culebra.
|
Amos
|
WLC
|
5:19 |
כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָע֖וֹ הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכ֖וֹ הַנָּחָֽשׁ׃
|
Amos
|
LtKBB
|
5:19 |
Kaip žmogus, kuris, bėgdamas nuo liūto, sutiktų lokį arba, įėjęs į namus ir ranka atsirėmęs į sieną, būtų įgeltas gyvatės.
|
Amos
|
Bela
|
5:19 |
тое самае, як калі б хто ўцёк ад ільва — і трапіўся б яму насустрач мядзьведзь, альбо калі б прыйшоў дахаты і абаперся рукою аб сьцяну — і зьмяя ўкусіла б яго.
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:19 |
Gleich als wenn jemand vor dem Lowen fldhe und ein Bar begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus kame und lehnete sich mit der Hand an die Wand und eine Schlange stache ihn.
|
Amos
|
FinPR92
|
5:19 |
Käy kuin miehen, joka pakeni leijonaa mutta kohtasi karhun -- kun hän pääsi kotiin ja nojasi kädellä seinään, käteen puri käärme.
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:19 |
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o, si entrare en casa, y arrime su mano a la pared, y le muerda la culebra.
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:19 |
Zoals iemand, die vlucht voor een leeuw, En aangevallen wordt door een beer; Of die zijn huis binnengaat, met de hand aan de muur leunt, En door een slang wordt gebeten!
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:19 |
Es wird euch wie dem Mann ergehen, / der vor dem Löwen flieht / und einem Bären in die Quere kommt. / Hat er dann glücklich sein Haus erreicht / und stützt sich mit der Hand an die Wand, / da beißt ihn die Schlange.
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:19 |
تب تم اُس آدمی کی مانند ہو گے جو شیرببر سے بھاگ کر ریچھ سے ٹکرا جاتا ہے۔ جب گھر میں پناہ لے کر ہاتھ سے دیوار کا سہارا لیتا ہے تو سانپ اُسے ڈس لیتا ہے۔
|
Amos
|
AraNAV
|
5:19 |
فَتَكُونُونَ كَرَجُلٍ هَرَبَ مِنْ وَجْهِ أَسَدٍ فَلَقِيَهُ دُبٌّ، أَوْ كَمَنْ دَخَلَ إِلَى بَيْتٍ وَاتَّكَأَ بِيَدِهِ عَلَى حَائِطٍ فَلَدَغَتْهُ أَفْعَى.
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:19 |
那日就像一个人避过了狮子,却遇上了熊;回到家里,手靠在墙上,却被蛇咬。
|
Amos
|
ItaRive
|
5:19 |
Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde.
|
Amos
|
Afr1953
|
5:19 |
Soos wanneer iemand vlug vir 'n leeu, maar 'n beer loop hom raak; of hy kom in die huis en leun met sy hand teen die muur, en 'n slang byt hom!
|
Amos
|
RusSynod
|
5:19 |
то же, как если бы кто убежал от льва и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукой о стену, и змея ужалила бы его.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:19 |
तब तुम उस आदमी की मानिंद होगे जो शेरबबर से भागकर रीछ से टकरा जाता है। जब घर में पनाह लेकर हाथ से दीवार का सहारा लेता है तो साँप उसे डस लेता है।
|
Amos
|
TurNTB
|
5:19 |
Nasıl ki, biri aslanın önünden kaçar da karşısına ayı çıkar, Evine döner, elini duvara dayar da elini yılan sokar.
|
Amos
|
DutSVV
|
5:19 |
Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang.
|
Amos
|
HunKNB
|
5:19 |
olyan, mint amikor az ember az oroszlán színe elől menekül, és medve jön vele szembe; vagy mint amikor bemegy a házba és kezével a falnak támaszkodik, és megharapja a kígyó.
|
Amos
|
Maori
|
5:19 |
Ka pera me te tangata i rere atu i te aroaro o te raiona, a ka tutaki te pea ki a ia; i haere ranei ki roto ki te whare, a okioki atu ana tona ringa ki te pakitara, na ngaua iho ia e te nakahi.
|
Amos
|
HunKar
|
5:19 |
Mintha valaki oroszlán elől szaladna, és medve bukkanna rá; vagy pedig bemenne a házba és kezét a falhoz támasztaná, és kígyó marná meg.
|
Amos
|
Viet
|
5:19 |
Ví như một người tránh khỏi sư tử, lại gặp con gấu; hay là như kẻ vào trong nhà, dựa tay trên vách, bị rắn cắn nhằm.
|
Amos
|
Kekchi
|
5:19 |
Chanchanakex li nae̱lelic chiru li cakcoj ut nak yo̱ chi e̱lelic naxcˈul li joskˈ aj xul oso xcˈabaˈ. Chanchanakex li cui̱nk li nasukˈi saˈ rochoch ut nak naxqˈue li rukˈ chiru li tzˈac natiˈeˈ xban cˈantiˈ.
|
Amos
|
Swe1917
|
5:19 |
Då går det, såsom när någon flyr för ett lejon, men därvid mötes av en björn, och när han då söker tillflykt i sitt hus, bliver han stungen av en orm, vid det han sätter handen mot väggen.
|
Amos
|
CroSaric
|
5:19 |
Bit će vam k'o onom što uteče lavljim raljama, a sretne ga medvjed; koji uđe u kuću i stavi ruku na zid, a ujede ga zmija.
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:19 |
Cũng giống như người chạy trốn sư tử lại gặp phải gấu ; người ấy về đến nhà, chống tay lên tường lại bị rắn cắn !
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:19 |
C’est comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontrât, ou qu’il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu’un serpent le mordît.
|
Amos
|
FreLXX
|
5:19 |
Vous serez comme un homme qui s'enfuit en voyant un lion, puis aussitôt rencontre une ourse ; et qui, si il bondit jusqu'à sa demeure, s'il appuie sa main contre le mur, est mordu par un serpent.
|
Amos
|
Aleppo
|
5:19 |
כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית—וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש
|
Amos
|
MapM
|
5:19 |
כַּאֲשֶׁ֨ר יָנ֥וּס אִישׁ֙ מִפְּנֵ֣י הָאֲרִ֔י וּפְגָע֖וֹ הַדֹּ֑ב וּבָ֣א הַבַּ֔יִת וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־הַקִּ֔יר וּנְשָׁכ֖וֹ הַנָּחָֽשׁ׃
|
Amos
|
HebModer
|
5:19 |
כאשר ינוס איש מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשכו הנחש׃
|
Amos
|
Kaz
|
5:19 |
Сол күн арыстаннан қашып, аюмен кездескен немесе үйге кіріп, қабырғаға қолмен сүйеніп тұрғанда жыланның шағып алғаны сияқты қорқынышты болады.
|
Amos
|
FreJND
|
5:19 |
comme si un homme s’enfuyait de devant un lion, et qu’un ours le rencontre ; ou qu’il entre dans la maison et appuie sa main contre le mur, et qu’un serpent le morde.
|
Amos
|
GerGruen
|
5:19 |
Wie einer sich vor einem Löwen retten will und stößt auf einen Bären, tritt er ins Haus und stützt sich an die Wand mit seiner Hand, da sticht ihn eine Schlange,
|
Amos
|
SloKJV
|
5:19 |
Kakor če je človek pobegnil pred levom in ga je srečal medved; ali odšel v hišo in svojo roko naslonil na zid in ga je pičila kača.
|
Amos
|
Haitian
|
5:19 |
Se va tankou yon nonm k'ap kouri pou lapli, epi li tonbe larivyè. Ou ankò, tankou yon moun ki rive lakay li, li mete men l' sou panno kay la, epi yon krab zarenyen mòde l'.
|
Amos
|
FinBibli
|
5:19 |
Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin.
|
Amos
|
SpaRV
|
5:19 |
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra.
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:19 |
Bydd fel petai rhywun yn dianc oddi wrth lew ac yn sydyn mae arth yn dod i'w gyfarfod. Mae'n llwyddo i gyrraedd y tŷ'n ddiogel, ond yna'n pwyso yn erbyn y wal ac yn cael ei frathu gan neidr!
|
Amos
|
GerMenge
|
5:19 |
(Da wird es sein) wie wenn ein Mann, der einem Löwen entflohen ist, einem Bären in den Weg läuft und, wenn er glücklich ins Haus hineingekommen ist und sich mit der Hand gegen die Wand lehnt, von einer Schlange gebissen wird.
|
Amos
|
GreVamva
|
5:19 |
Είναι ως εάν έφευγεν άνθρωπος απ' έμπροσθεν λέοντος και άρκτος απήντα αυτόν, ή ως εάν εισήρχετο εις οίκον και επιστηρίξαντα την χείρα αυτού εις τον τοίχον, εδάγκανεν αυτόν όφις.
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:19 |
Це так, коли хто утікає від ле́ва, — і ведмі́дь спотика́є його! І він убігає до дому, і опе́рся своєю рукою об сті́ну, — аж гадю́ка кусає його...
|
Amos
|
FreCramp
|
5:19 |
Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie sa main sur le mur, et le serpent le mord !...
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:19 |
Као да би ко бежао од лава па би га срео медвед; или као да би ко дошао у кућу и наслонио се руком на зид, па би га змија ујела.
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:19 |
Jak gdyby ktoś uciekał przed lwem, a spotkał go niedźwiedź; albo jak gdyby wszedł do domu i oparł się ręką o ścianę, a ukąsiłby go wąż.
|
Amos
|
FreSegon
|
5:19 |
Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:19 |
Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra.
|
Amos
|
HunRUF
|
5:19 |
Olyan lesz, mint mikor valaki oroszlán elől fut, és medve támad rá, bejut a házba, kezével a falnak támaszkodik, és megmarja egy kígyó.
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:19 |
Da gaar det, som naar en Mand flyr for en Løve og møder en Bjørn og, naar han tyr ind i Huset og støtter sin Haand til Væggen, bides af en Slange.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:19 |
Em i olsem sapos wanpela man i bin ranawe long wanpela laion, na wanpela bea i bungim em, o em i go insait long haus, na han bilong em i lindaun long banis, na wanpela snek i kaikaim em.
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:19 |
ligesom naar een flyr for Løven, og der da møder ham en Bjørn, og naar han er kommen i Huset og støtter sig med sin Haand til Væggen, der da en Slange bider ham.
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:19 |
Comme si un homme fuyait (fuit) de devant un lion et rencontrait (rencontre) un ours, puis qu’étant entré (il entre) dans la maison, et appuyant (appuie) sa main sur la muraille, il était mordu (est mordu) par un serpent.
|
Amos
|
PolGdans
|
5:19 |
Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż.
|
Amos
|
JapBungo
|
5:19 |
人獅子の前を逃れて熊に遇ひ又家にいりてその手を壁に附て蛇に咬るるに宛も似たり
|
Amos
|
GerElb18
|
5:19 |
wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange.
|