Amos
|
RWebster
|
5:20 |
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
NHEBJE
|
5:20 |
Won't the day of Jehovah be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
ABP
|
5:20 |
Is not darkness the day of the lord, and not light? and dimness, not having brightness in it?
|
Amos
|
NHEBME
|
5:20 |
Won't the day of the Lord be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
Rotherha
|
5:20 |
Shall not the day of Yahweh be, darkness, and not light? yea, thick darkness and no brightness in it?
|
Amos
|
LEB
|
5:20 |
Is not the day of Yahweh darkness and not light, and pitch dark with no brightness in it?
|
Amos
|
RNKJV
|
5:20 |
Shall not the day of יהוה be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
Jubilee2
|
5:20 |
[Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
Webster
|
5:20 |
[Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
Darby
|
5:20 |
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
ASV
|
5:20 |
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
LITV
|
5:20 |
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light; even very dark, and not any brightness in it?
|
Amos
|
Geneva15
|
5:20 |
Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
|
Amos
|
CPDV
|
5:20 |
Will not the day of the Lord be darkness and not light, and gloom with no brightness in it?
|
Amos
|
BBE
|
5:20 |
Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
|
Amos
|
DRC
|
5:20 |
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?
|
Amos
|
GodsWord
|
5:20 |
The day of the LORD brings darkness and not light. It is pitch black, with no light.
|
Amos
|
JPS
|
5:20 |
Shall not the day of HaShem be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
KJVPCE
|
5:20 |
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
NETfree
|
5:20 |
Don't you realize the LORD's day of judgment will bring darkness, not light - gloomy blackness, not bright light?
|
Amos
|
AB
|
5:20 |
Is not the day of the Lord darkness, and not light? And is not this day gloom without brightness?
|
Amos
|
AFV2020
|
5:20 |
Shall not the day of the LORD be darkness and not light? Even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
NHEB
|
5:20 |
Won't the day of the Lord be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
NETtext
|
5:20 |
Don't you realize the LORD's day of judgment will bring darkness, not light - gloomy blackness, not bright light?
|
Amos
|
UKJV
|
5:20 |
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
Noyes
|
5:20 |
So shall the day of Jehovah be darkness, and not light, Even thick darkness, and no brightness in it.
|
Amos
|
KJV
|
5:20 |
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
KJVA
|
5:20 |
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
AKJV
|
5:20 |
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
RLT
|
5:20 |
Shall not the day of Yhwh be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
MKJV
|
5:20 |
Shall not the day of the LORD be darkness and not light? Even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
YLT
|
5:20 |
Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
|
Amos
|
ACV
|
5:20 |
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light, even very dark, and no brightness in it?
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:20 |
Por acaso não será o dia do SENHOR trevas e não luz, uma escuridão sem claridade alguma?
|
Amos
|
Mg1865
|
5:20 |
Moa tsy aizina va ny andron’ i Jehovah, fa tsy fahazavana? Tsy aizim-pito tsy misy mangirana akory va izany?
|
Amos
|
FinPR
|
5:20 |
Eikö Herran päivä ole pimeys, eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei valoa ole?
|
Amos
|
FinRK
|
5:20 |
Eikö Herran päivä ole pimeys eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei ole valoa?
|
Amos
|
ChiSB
|
5:20 |
上主的日子豈不是黑暗而沒有光明嗎﹖那日實在幽暗而漆黑!
|
Amos
|
ChiUns
|
5:20 |
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
|
Amos
|
BulVeren
|
5:20 |
Няма ли да бъде Денят на ГОСПОДА тъмнина, а не светлина; и мрак, а не сияние?
|
Amos
|
AraSVD
|
5:20 |
أَلَيْسَ يَوْمُ ٱلرَّبِّ ظَلَامًا لَا نُورًا، وَقَتَامًا وَلَا نُورَ لَهُ؟
|
Amos
|
Esperant
|
5:20 |
Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo.
|
Amos
|
ThaiKJV
|
5:20 |
วันแห่งพระเยโฮวาห์จะเป็นความมืด ไม่ใช่ความสว่าง เป็นความมืดคลุ้ม ไม่มีความแจ่มใสเลย
|
Amos
|
OSHB
|
5:20 |
הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְלֹא־א֑וֹר וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֽוֹ׃
|
Amos
|
BurJudso
|
5:20 |
ထာဝရဘုရား၏ နေ့ရက်သည်မလင်းဘဲ မိုက်လိမ့်မည်။ ထွန်းလင်းခြင်း အလျှင်းမရှိ၊ အမိုက်သက်သက် ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Amos
|
FarTPV
|
5:20 |
روز خداوند، تاریکی را ایجاد میکند و اثری از روشنی نخواهد بود. آن روز یک روز تاریک محض خواهد بود، نور و روشنایی به چشم نمیخورد.
|
Amos
|
UrduGeoR
|
5:20 |
Hāṅ, Rab kā din tumhāre lie raushnī kā nahīṅ balki tārīkī kā bāis hogā. Aisā andherā hogā ki ummīd kī kiran tak nazar nahīṅ āegī.
|
Amos
|
SweFolk
|
5:20 |
Ja, Herrens dag är mörker och inte ljus, becksvart utan en strimma av ljus.
|
Amos
|
GerSch
|
5:20 |
Wird nicht der Tag des HERRN finster sein, und nicht Licht, dunkel und ohne Glanz?
|
Amos
|
TagAngBi
|
5:20 |
Hindi baga magiging kadiliman ang kaarawan ng Panginoon, at hindi kaliwanagan? na totoong madilim, at walang ningning?
|
Amos
|
FinSTLK2
|
5:20 |
Eikö Herran päivä ole pimeä eikä valoisa, eikö se ole synkkä eikä kirkas?
|
Amos
|
Dari
|
5:20 |
روز خداوند تاریکی مطلق را ایجاد می کند و اثری از روشنی دیده نمی شود. آن روز یک روز ظلمانی بوده نور و روشنائی بچشم نمی خورد.
|
Amos
|
SomKQA
|
5:20 |
Maalinta Rabbigu sow ma ahaan doonto gudcur aan iftiin lahayn, iyo xataa gudcur weyn oo aan dhalaal lahayn?
|
Amos
|
NorSMB
|
5:20 |
Ja, ja, myrker er Herrens dag og ikkje ljos, dimleitt, han hev ingen glans.
|
Amos
|
Alb
|
5:20 |
Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim?
|
Amos
|
KorHKJV
|
5:20 |
주의 날은 어둠이 아니겠느냐? 그것은 빛이 아니니라. 심지어 너무 어두우므로 그 날에는 밝음이 없지 아니하겠느냐?
|
Amos
|
SrKDIjek
|
5:20 |
Није ли дан Господњи мрак а не видјело? и тама, без свјетлости?
|
Amos
|
Wycliffe
|
5:20 |
Whether the dai of the Lord schal not be derknessis, and not liyt; and myist, and not schynyng ther ynne?
|
Amos
|
Mal1910
|
5:20 |
യഹോവയുടെ ദിവസം വെളിച്ചമല്ല, ഇരുൾ തന്നെയല്ലോ; ഒട്ടും പ്രകാശമില്ലാതെ അന്ധതമസ്സു തന്നേ.
|
Amos
|
KorRV
|
5:20 |
여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐
|
Amos
|
Azeri
|
5:20 |
ربّئن گونو ده اِلَجه ائشيق يوخ، قارانليق مگر اولماياجاق؟ مگر ظولمت، مگر ائشيقسيز اولماياجاق؟
|
Amos
|
KLV
|
5:20 |
Won't the jaj vo' joH'a' taH HurghtaHghach, je ghobe' wov? 'ach very dark, je ghobe' brightness Daq 'oH?
|
Amos
|
ItaDio
|
5:20 |
Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?
|
Amos
|
RusSynod
|
5:20 |
Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
|
Amos
|
CSlEliza
|
5:20 |
Несть ли день Господень тма, а не свет, и мгла не имущи света своего?
|
Amos
|
ABPGRK
|
5:20 |
ουχί σκότος η ημέρα του κυρίου και ου φως και γνόφος ουκ έχων φέγγος αύτη
|
Amos
|
FreBBB
|
5:20 |
N'est-il pas ténèbres, le jour de l'Eternel, et non lumière ? Il a de l'obscurité et non de l'éclat.
|
Amos
|
LinVB
|
5:20 |
Mokolo mwa Yawe mokozala mokolo mwa molili, moi mokozanga, mokolo mwa molili mpenza, mwinda soki te !
|
Amos
|
HunIMIT
|
5:20 |
Nemde sötétség az Örökkévaló napja, és nincs világosság, homályos és nincs számára fény!
|
Amos
|
ChiUnL
|
5:20 |
耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
|
Amos
|
VietNVB
|
5:20 |
Phải chăng ngày của CHÚA là ngày đen tối, chớ không tươi sáng,Ngày tối tăm mù mịt, không một tia sáng?
|
Amos
|
LXX
|
5:20 |
οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου καὶ οὐ φῶς καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ
|
Amos
|
CebPinad
|
5:20 |
Dili ba kangitngitan ang adlaw ni Jehova, ug dili kahayag? dili ba gayud hilabihan nga kangitngitan, ug walay kahayag niana?
|
Amos
|
RomCor
|
5:20 |
Nu va fi oare ziua Domnului întuneric, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?
|
Amos
|
Pohnpeia
|
5:20 |
Rahnen KAUN-O pahn wahdo rotorot, kaidehk marain; e pahn wia rahnen nsensuwed, sohte kisin nsenamwahu kis pahn mie.
|
Amos
|
HunUj
|
5:20 |
Bizony, sötét lesz az Úr napja, nem világos, vaksötét lesz, fénysugár nélkül!
|
Amos
|
GerZurch
|
5:20 |
Ist doch der Tag des Herrn Finsternis und nicht Licht, dunkel und ohne Glanz!
|
Amos
|
GerTafel
|
5:20 |
Ist nicht Finsternis der Tag Jehovahs, und nicht Licht? Und Dunkelheit darin, und kein Glanz?
|
Amos
|
PorAR
|
5:20 |
Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhum resplendor?
|
Amos
|
DutSVVA
|
5:20 |
Zal dan niet des Heeren dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?
|
Amos
|
FarOPV
|
5:20 |
آیا روز خداوندتاریکی نخواهد بود و نه روشنایی و ظلمت غلیظی که در آن هیچ درخشندگی نباشد؟
|
Amos
|
Ndebele
|
5:20 |
Usuku lweNkosi kaluyikuba ngumnyama yini, hatshi-ke ukukhanya, lomnyama omkhulu ongelakukhanya kuwo?
|
Amos
|
PorBLivr
|
5:20 |
Por acaso não será o dia do SENHOR trevas e não luz, uma escuridão sem claridade alguma?
|
Amos
|
Norsk
|
5:20 |
Ja, Herrens dag er mørke og ikke lys, belgmørk og uten lysskjær.
|
Amos
|
SloChras
|
5:20 |
Ne bode li dan Gospodov tema, ne pa luč? črn mrak, ne pa svetloba?
|
Amos
|
Northern
|
5:20 |
Rəbbin günü də eləcə işıq yox, qaranlıq olmayacaqmı? O, zülmətdir, onda nur yoxdur.
|
Amos
|
GerElb19
|
5:20 |
Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
|
Amos
|
LvGluck8
|
5:20 |
Vai tad Tā Kunga diena nebūs tumsa un ne gaisma, un nakts, kam nav spožuma?
|
Amos
|
PorAlmei
|
5:20 |
Não será pois o dia do Senhor trevas e não luz? e escuridade, sem que haja resplandor?
|
Amos
|
ChiUn
|
5:20 |
耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎?不是幽暗毫無光輝嗎?
|
Amos
|
SweKarlX
|
5:20 |
Ty Herrans dag skall ju vara mörk, och icke ljus; skum, och icke klar?
|
Amos
|
FreKhan
|
5:20 |
Bien sûr, le jour de l’Eternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur.
|
Amos
|
FrePGR
|
5:20 |
La journée de l'Éternel n'est-elle pas obscurité et non lumière ? n'est-elle pas sombre et sans clarté ?
|
Amos
|
PorCap
|
5:20 |
Não será, pois, o Dia do Senhor de trevas e não de luz, de escuridão e não de claridade?»
|
Amos
|
JapKougo
|
5:20 |
主の日は暗くて、光がなく、薄暗くて輝きがないではないか。
|
Amos
|
GerTextb
|
5:20 |
Ja! Finsternis ist der Tag Jahwes und nicht Licht, dunkel und glanzlos!
|
Amos
|
Kapingam
|
5:20 |
Di Laangi o Dimaadua la di laangi hua bouli dongoeho, hagalee maahina, di laangi hua haga-manawa-gee, deai di manawa lamalia i-golo ai.
|
Amos
|
SpaPlate
|
5:20 |
¿No es acaso tiniebla el día de Yahvé, y no luz, densa oscuridad sin resplandor alguno?
|
Amos
|
GerOffBi
|
5:20 |
Ist nicht der Tag JHWHs Finsternis (Dunkelheit) und nicht Licht? Dunkelheit, nicht Helligkeit (Glanz, Tageslicht) ist er.
|
Amos
|
WLC
|
5:20 |
הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהוָ֖ה וְלֹא־א֑וֹר וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֽוֹ׃
|
Amos
|
LtKBB
|
5:20 |
Tamsi bus Viešpaties diena – ne šviesi. Labai tamsi, be jokios šviesos.
|
Amos
|
Bela
|
5:20 |
Хіба дзень Гасподні ня морак, а сьвятло? ён — цемра, і няма ў ім зьзяньня.
|
Amos
|
GerBoLut
|
5:20 |
Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
|
Amos
|
FinPR92
|
5:20 |
Eikö Herran päivä siis ole pimeä eikä valoisa, pilkkopimeä, ilman valon häivää?
|
Amos
|
SpaRV186
|
5:20 |
¿El día de Jehová, no es tinieblas, y no luz: oscuridad, que no tiene resplandor?
|
Amos
|
NlCanisi
|
5:20 |
Ja, de Dag van Jahweh zal enkel duisternis zijn en geen licht, Stikdonker zonder enige glans!
|
Amos
|
GerNeUe
|
5:20 |
So wird der Tag Jahwes Finsternis sein und nicht Licht, / schwarz wie die Nacht und ohne einen Schimmer Helligkeit.
|
Amos
|
UrduGeo
|
5:20 |
ہاں، رب کا دن تمہارے لئے روشنی کا نہیں بلکہ تاریکی کا باعث ہو گا۔ ایسا اندھیرا ہو گا کہ اُمید کی کرن تک نظر نہیں آئے گی۔
|
Amos
|
AraNAV
|
5:20 |
أَوَ لَيْسَ يَوْمُ الرَّبِّ ظُلْمَةً لاَ نُوراً، وَقَتَاماً خَالِياً مِنَ الضِّيَاءِ؟
|
Amos
|
ChiNCVs
|
5:20 |
耶和华的日子不是黑暗,没有光明,只有幽暗,全无光辉吗?
|
Amos
|
ItaRive
|
5:20 |
Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?
|
Amos
|
Afr1953
|
5:20 |
Is die dag van die HERE nie duisternis en geen lig nie, ja, donkerheid sonder 'n ligstraal?
|
Amos
|
RusSynod
|
5:20 |
Разве день Господен – не мрак, а свет? Он тьма, и нет в нем сияния.
|
Amos
|
UrduGeoD
|
5:20 |
हाँ, रब का दिन तुम्हारे लिए रौशनी का नहीं बल्कि तारीकी का बाइस होगा। ऐसा अंधेरा होगा कि उम्मीद की किरण तक नज़र नहीं आएगी।
|
Amos
|
TurNTB
|
5:20 |
RAB'bin günü aydınlık değil, karanlık olmayacak mı? Hem de zifiri karanlık, Bir parıltı bile yok.
|
Amos
|
DutSVV
|
5:20 |
Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?
|
Amos
|
HunKNB
|
5:20 |
Nemde sötétség az Úr napja, nem pedig világosság, és homály, amelyben nincsen fényesség.
|
Amos
|
Maori
|
5:20 |
He teka ianei tera e pouri te ra o Ihowa, e kore e marama? tera e pouri kerekere, kahore hoki he marama i roto?
|
Amos
|
HunKar
|
5:20 |
Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.
|
Amos
|
Viet
|
5:20 |
Ngày của Ðức Giê-hô-va há chẳng phải tối tăm, không sáng láng, và mù mịt, không chói lói hay sao?
|
Amos
|
Kekchi
|
5:20 |
Nak ta̱rakok a̱tin li Ka̱cuaˈ, junes rahil chˈo̱lej ta̱cua̱nk. Ma̱cˈaˈak sahil chˈo̱lejil. Junes ya̱bac ta̱cua̱nk saˈ eb li cutan aˈan ut ma̱cˈaˈak sahil chˈo̱lej.
|
Amos
|
Swe1917
|
5:20 |
Ja, HERRENS dag är mörker och icke ljus, den är töcken utan något solsken.
|
Amos
|
CroSaric
|
5:20 |
Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?
|
Amos
|
VieLCCMN
|
5:20 |
Ngày của ĐỨC CHÚA chẳng phải là tối tăm thay vì ánh sáng đó sao ? Ngày âm u, không một tia sáng nào !
|
Amos
|
FreBDM17
|
5:20 |
Le jour de l’Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l’obscurité n’est-elle point en lui, et non la clarté ?
|
Amos
|
FreLXX
|
5:20 |
Le jour du Seigneur n'est-il pas ténèbres, et non lumière ? Ce jour n'est- il pas obscurité sans la moindre lueur ?
|
Amos
|
Aleppo
|
5:20 |
הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו
|
Amos
|
MapM
|
5:20 |
הֲלֹא־חֹ֛שֶׁךְ י֥וֹם יְהֹוָ֖ה וְלֹא־א֑וֹר וְאָפֵ֖ל וְלֹא־נֹ֥גַֽהּ לֽוֹ׃
|
Amos
|
HebModer
|
5:20 |
הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו׃
|
Amos
|
Kaz
|
5:20 |
Жаратқан Иенің соты күні сендер үшін жарық емес, қараңғы болады емес пе?! Сол күн қара түнек, нұрдан құр болады емес пе?!
|
Amos
|
FreJND
|
5:20 |
Le jour de l’Éternel n’est-il pas ténèbres, et non lumière ? et profonde obscurité, et non splendeur ?
|
Amos
|
GerGruen
|
5:20 |
ist nicht geradeso der Tag des Herrn von Unheil schwarz, von keinem Strahl erhellt, nur Dunkel, ohne Morgenstrahl? -
|
Amos
|
SloKJV
|
5:20 |
Mar ne bo Gospodov dan tema in ne svetloba? Celo zelo temen in nobenega svetlikanja v njem?
|
Amos
|
Haitian
|
5:20 |
Jou Seyè a ap vini an, va fè nwa kou lank, p'ap fè klate. Se va yon jou fènwa, san yon ti limyè.
|
Amos
|
FinBibli
|
5:20 |
Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?
|
Amos
|
SpaRV
|
5:20 |
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
|
Amos
|
WelBeibl
|
5:20 |
Felly bydd hi ar y diwrnod pan fydd yr ARGLWYDD yn dod – diwrnod tywyll fydd e, dim un golau! Ie, tywyllwch dudew heb lygedyn o olau!
|
Amos
|
GerMenge
|
5:20 |
Ja, Finsternis wird der Tag des HERRN sein und nicht Licht, dunkel und ohne hellen Schein!
|
Amos
|
GreVamva
|
5:20 |
Δεν θέλει είσθαι σκότος η ημέρα του Κυρίου και ουχί φως; μάλιστα ζόφος και φέγγος μη έχουσα;
|
Amos
|
UkrOgien
|
5:20 |
Чи ж не є день Госпо́дній темно́та, а не світло, і хіба він не темний, і ся́йва немає у ньому?
|
Amos
|
FreCramp
|
5:20 |
N'est-il pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans aucun éclat ?
|
Amos
|
SrKDEkav
|
5:20 |
Није ли дан Господњи мрак, а не видело? И тама, без светлости?
|
Amos
|
PolUGdan
|
5:20 |
Czy dzień Pana nie jest ciemnością, a nie światłością? Mrokiem bez żadnej jasności?
|
Amos
|
FreSegon
|
5:20 |
Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?
|
Amos
|
SpaRV190
|
5:20 |
¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
|
Amos
|
HunRUF
|
5:20 |
Bizony, sötét lesz az Úr napja, nem világos, vaksötét lesz, fénysugár nélkül!
|
Amos
|
DaOT1931
|
5:20 |
Ja, HERRENS Dag er Mørke, ej Lys, Bælgmørke uden Solskin.
|
Amos
|
TpiKJPB
|
5:20 |
Ating i yes long de bilong BIKPELA bai stap tudak, na i no lait? Yes, olsem tudak tru, na i no gat bikpela lait insait long en?
|
Amos
|
DaOT1871
|
5:20 |
Er ikke Herrens Dag Mørke uden Lys? og bælgmørk uden Skin paa den?
|
Amos
|
FreVulgG
|
5:20 |
Est-ce que le jour du Seigneur ne sera pas ténèbres et non lumière ? obscurité et non clarté (splendeur) ?
|
Amos
|
PolGdans
|
5:20 |
Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?
|
Amos
|
JapBungo
|
5:20 |
ヱホバの日は昏くして光なく暗にして耀なきに非ずや
|
Amos
|
GerElb18
|
5:20 |
Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
|